Текст книги "Опасности любви"
Автор книги: Рексанна Бекнел
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
– Ничего подобного, просто, как и ты, я не очень люблю спать. И, как и ты, считаю прогулку по парку хорошим началом дня.
– Я пришла сюда, чтобы побыть в одиночестве, – с нажимом произнесла Люси, но Айвэн сделал вид, что не понял намека.
– И перечитать старые письма, если не ошибаюсь? – Он указал на пачку писем. – Любовные?
– Вообще-то вас это не касается, – отрезала Люси, небрежно пряча письма в ридикюль.
Однако Айвэн, как ни странно, воспринял ее жест как приглашение и сел рядом. Причем так близко, что мысли ее опять начали путаться.
Люси попыталась было подняться, но он взял ее за руку. Нельзя сказать, чтобы он сжимал ее руку сильно или больно, но твердо. Она медленно подняла глаза и посмотрела ему в лицо.
– Вы не имеете права обращаться со мной так бесцеремонно. Я не позволю!
– А как ты хочешь, чтобы я с тобой обращался? – ухмыльнулся он.
– Для начала я намерена вернуть вам шаль, которую вы, очевидно, случайно забыли у меня в комнате.
– У тебя в комнате кто-то забыл шаль? – воскликнул он с таким невинным выражением лица, что она едва ему не поверила.
– Не дразните меня! Я хочу вернуть вам шаль и надеюсь, вы отдадите мне мою. – Люси попыталась высвободить руку, но безуспешно. – Пустите же меня, лорд Уэсткотт! – потребовала она, стараясь не показать своего смущения.
– Почему ты не хочешь называть меня Айвэн?
– Потому что не вижу для этого оснований!
Она вновь попыталась высвободить руку, но Айвэн только усмехнулся.
– Не помню, говорил ли я тебе это вчера, но ты прекрасно танцуешь.
– Вы пришли, чтобы сказать об этом?
– И целуешься ты потрясающе. Не хуже, чем танцуешь.
Люси понимала, что надо бы дать ему пощечину за столь наглое поведение, как она уже однажды сделала. Но сейчас она была настолько взволнована его присутствием, что не могла пошевелиться и думала только о том, чтобы он не услышал, как бьется ее сердце.
– Прошу вас, пустите, – вновь попросила она.
– А ты будешь называть меня Айвэном?
Люси отвернулась, сжав зубы. Иногда лучше сдаться без боя. Вывод, несомненно, правильный, жаль только, что к нему ее привела не логика, а паника.
– Пусти, Айвэн, – пробормотала она, глядя куда-то мимо него.
– А «пожалуйста»? – прошептал он ей на ухо.
Она резко обернулась. Взгляды их пересеклись: испуганный Люси и насмешливый Айвэна.
– Пожалуйста, – выдохнула она.
Однако Айвэн все не отпускал ее, и ей вдруг показалось, что сейчас он ее поцелует. Прямо здесь! Среди бела дня! Посреди Беркли-сквер.
Но самое ужасное – когда рука его наконец соскользнула с ее запястья, она едва не потянулась за ней… Вместо этого Люси дала волю своему гневу и, вскочив на ноги, резко заговорила, прячась за яростью, как за щитом:
– Я буду вам очень благодарна, если вы оставите меня в покое. Нам не о чем беседовать, лорд Уэсткотт. У нас с вами нет никаких точек соприкосновения!
Айвэн небрежно откинулся на спинку скамейки.
– Беседовать? Интересное слово. А мне безумно хочется именно этого – побеседовать с тобой наедине, Люси.
Глаза ее сузились, она с трудом удержалась, чтобы не стукнуть его ридикюлем по голове.
– А вы когда-нибудь размышляли над тем, куда вас может завести подобное поведение, лорд Уэсткотт? Я подозреваю, что нет. Допустим на мгновение, что я позволила вам называть себя по имени и сама стала называть вас по имени…
– А тебе так трудно назвать меня по имени? – Он усмехнулся, и ярость Люси утроилась.
– Предположим, я назвала вас «Айвэн», – продолжала она язвительно. – Я даже могу позволить вам держать себя за руку на этой скамейке в парке. Я даже могу подтолкнуть вас к поцелую, вместо того чтобы дожидаться, когда это сделаете вы.
В глазах Айвэна мелькнуло удивление. Он выпрямился, внимательно глядя на нее, и Люси возликовала. Она все-таки заставила его себя слушать!
– Но, принимая во внимание, что вы принадлежите к тому типу мужчин, которые тут же бросают женщину, едва заинтересуют ее, мне следует принять меры предосторожности. Вас нужно всякий раз отталкивать, а потом опять заманивать, чтобы вы вновь начали за мной ухаживать.
– Потрясающая игра, дорогая Люси! А скажи, в конце концов я тебя завоюю?
– Ну разумеется, милорд. Конечно, завоюете. Но только в присутствии множества людей. Какой женщине смысл играть в такие игры, если они не заканчиваются удачным замужеством? – закончила она с торжествующей улыбкой.
Ее удар попал в цель – Люси поняла это по блеску его глаз. Но надо отдать ему должное, лицо его не дрогнуло. – Можешь мне поверить, Люси, что, если я надумаю тебя соблазнить, я выберу для этого такое место, где нас никто не побеспокоит.
– А если я надумаю соблазнить вас, – парировала она, – то сделаю это там, где смогу извлечь как можно больше пользы для себя.
Айвэн медленно провел глазами по ее груди, а затем задержал взгляд на губах.
– Ты соблазняешь меня прямо здесь, – протянул он с явным намерением ее разозлить – и ему это почти удалось.
– Здесь слишком мало свидетелей, – колко заметила Люси и чопорно поджала губы. – Всего хорошего, лорд Уэсткотт. Можете меня не провожать. Я в состоянии найти обратную дорогу сама.
Она гордо повернулась и пошла, чувствуя на себе его взгляд, словно он прикасался пальцами к ее обнаженной разгоряченной плоти. Внутри у нее бушевал яростный огонь. Огонь желания. Люси сразу его узнала, хотя загорелся он в ней впервые.
Пропади ты пропадом, проклятый цыган! Если бы она и вправду его интересовала, это еще куда ни шло. Но он явно ухаживал за ней от скуки, и это ее бесило.
Ничего, успокаивала себя Люси, выходя из парка и направляясь прямиком домой, для соблазна нужны двое, а она будет настороже. Айвэн вовсе не заинтересован в том, чтобы о его ухаживаниях кто-то узнал. Следовательно, пока она будет ему об этом напоминать, она в безопасности.
По крайней мере, Люси на это очень надеялась.
Айвэн знал, что улыбается, что все его мысли написаны сейчас у него на лице. Но впервые в жизни ему было на это наплевать.
К своему удивлению, он вдруг понял, что мисс Драйсдейл оказалась самой интересной и загадочной из всех женщин, встретившихся ему в жизни. Если бы кто-то из знакомых осмелился рассказать ему о том, как женщина будет соблазнять его, поддаваясь и отдаляясь, как будет провоцировать его на поцелуй, это бы его позабавило, а может, и возбудило. Во всяком случае, Айвэн не усомнился бы, что победителем из этой игры рано или поздно выйдет он.
Однако с Люси исход был далеко не столь предсказуем…
«Нет, – поправил он себя. – Исход ясен». Они кончат тем, что доставят друг другу полное удовлетворение, – в этом он ничуть не сомневался. Но когда это произойдет и какие еще усилия ему придется для этого предпринимать, он сказать не мог.
– Черт побери! – воскликнул Айвэн, вдруг сообразив, что упрямая мисс Драйсдейл вновь возбудила его. Она сопротивлялась, и это действовало на него сильнее, чем кокетливые взгляды и идиотские намеки, которые он слышал в последние несколько месяцев.
Айвэн заерзал на скамейке, усаживаясь так, чтобы не выдать своего состояния. Нужно было срочно отвлечься, и он принялся разглядывать редких прохожих, гуляющих в сквере. Тут были две матроны, увлеченно делившиеся последними сплетнями; гувернантка с маленьким мальчиком и собачкой; садовник, подправлявший и без того безукоризненную зеленую ограду.
Взгляд Айвэна вернулся к светловолосому мальчику в рубашечке с высоким воротничком. Он играл с собачонкой, которая яростно вырывала у него из рук палку, а гувернантка всячески мешала им веселиться.
– Ты запачкаешь перчатки! – шипела она. – Не позволяй ему на тебя прыгать! Будешь себя так вести, мы сейчас же вернемся домой! – грозила она.
Мальчик остановился и дождался сварливую гувернантку. Она тут же вырвала у него из рук палку, переломила ее об колено и швырнула подальше в рододендроны. Собака, как и следовало ожидать, тут же бросилась в кусты за палкой. А гувернантка схватила мальчика за плечи и хорошенько его встряхнула.
– Мы немедленно возвращаемся!
– Я еще хочу погулять, – хныкал мальчик.
– Тогда веди себя прилично. Я не шучу, Джон! Если ты не будешь вести себя как джентльмен…
Настроение у Айвэна тут же испортилось. А чем он, в сущности, отличается от этого мальчика, которого тащит за собой гувернантка? Он тоже лишен свободы, ему тоже ее не хватает… Нет, будь у него дети, он позволил бы им бегать на свободе и делать что угодно. Он ни за что не стал бы напяливать на них перчатки, и, прежде чем заставлять их заучивать имена правителей Англии, заставил бы их выучить названия деревьев в лесу.
Только ему дети ни к чему.
Он резко поднялся и пошел в противоположную от Джона, гувернантки и собаки сторону. Если у мальчика есть характер, то он воспротивится гувернантке, а со времененм – и светским условностям. Если же нет, то произведет на свет целую кучу бесхребетных созданий вроде него самого. И так до скончания веков.
Слава богу, Айвэн слишком умен, чтобы бросаться в этот омут с головой. Пока же надо как-то убить день и куда-то выплеснуть свою энергию. И раз уж этого не удалось сделать с колючей мисс Люси Драйсдейл, то он, пожалуй, направит свои стопы на Пэлл-Мэлл, к более сговорчивым женщинам.
«Но ты уже пытался, – напомнил он себе, – и нельзя сказать, что тебе это очень понравилось. Давай-ка лучше в атлетический клуб на Мэйфер. Там тебе найдется партнер по рингу на три раунда».
Чтобы добиться успеха у упрямой мисс Драйсдейл, надо искать выход своей энергии где-нибудь в другом месте, а для этого лучше всего подойдет ринг, где без шляпы лорда никто и не узнает.
10
Люси была в восторге. Им удалось выйти из дома, не столкнувшись с Айвэном. До Фатьюэлль-Холла, где должна была состояться лекция, они добрались без всяких приключений. И вот через несколько минут она увидит сэра Джеймса Моби и услышит своими ушами блестящее изложение его умных мыслей!
Валери с любопытством осматривалась.
– А здесь больше людей, чем я ожидала.
– И люди здесь совсем не того пошиба, к каким вы в последнее время привыкли, – добавила Люси.
Публика в Фатьюэлль-Холле и правда была необычной. По большей части слушатели сэра Джеймса состояли из людей среднего и пожилого возраста. Седобородые, в серых костюмах мужчины и аккуратненькие матроны. Но были здесь и ученые с серьезными лицами, в дешевых пиджачках и лоснящихся брюках, торговцы в тяжелых ботинках и даже несколько гувернанток, которые робко оглядывались по сторонам.
«В общем и целом очень интересный срез британского общества», – подумала Люси, едва сдерживая свое возбуждение.
– Это надолго? – поинтересовалась Валери.
– Скоро начнется, – успокоила ее Люси, когда они усаживались на свои места в первом ряду.
– Да нет, я о лекции, – настаивала Валери.
Люси бросила на девушку скептический взгляд.
– Насколько я понимаю, учеба тебя не очень прельщает?
Валери виновато улыбнулась.
– История и арифметика всегда казались мне очень скучными. Но читать я люблю. Особенно романы.
– Я подозреваю, что ничего похожего на лекции сэра Джеймса Моби тебе слышать не приходилось. Я, например, никогда не читала ничего более умного, чем его статьи.
Наконец на кафедру поднялся лектор, и Люси напрочь забыла о Валери. Он здесь! Она в одном зале с ним!
Сэр Джеймс Моби оказался именно таким, каким она его себе представляла: среднего роста, худощавого телосложения, с темными, непокорными волосами и длинными бакенбардами. «Чтобы выглядеть солиднее», – решила Люси. Единственное, в чем она ошиблась, был его возраст: она думала, что он старше. Интересно все-таки, женат он или нет?..
Сэр Джеймс долго смотрел в зал.
– Право первородства является одной из основных причин семейных неурядиц в нашей любимой родине. Да и во всей Европе, – заявил он наконец.
С этой замечательной фразы началась его часовая речь, нарушаемая лишь время от времени неизбежным ворчанием несогласных или аплодисментами. Но независимо от того, соглашались с ним или нет, никто не мог поставить под сомнение глубокую обеспокоенность сэра Джеймса воспитанием подрастающего поколения.
– Они начинают учиться с того самого мгновения, как входят в наш мир. Согревают ли их чьи-то руки? Дадут ли им пищу и крышу над головой или отвергнут? Кому они смогут довериться, а кому нет? Вот в чем вопрос! – Он помолчал, напряженно вглядываясь в аудиторию. – Дети на собственном опыте определяют, кому доверять нельзя. И очень часто, к сожалению, они приходят к выводу, что доверять нельзя никому. Ни родителям, которые предают их в пользу старшего сына; ни братьям и сестрам, которыми руководит лишь соперничество. И что же станется с такими детьми?
Сэр Джеймс наклонился над кафедрой, глаза его горели. Люси даже вздрогнула, когда взгляд этот, в который уже раз, остановился на ней и на Валери.
– Лишенный любви ребенок вырастает в человека, который не знает ни что такое любить, ни что такое быть любимым. И своих детей он воспитывает точно так же: он холит и пестует старшего сына до тех пор, пока тот не превратится в эгоистичного монстра, и пренебрегает младшими, которые становятся завистниками. Очень часто на младших вообще не обращают внимания, если только они своим поведением не вынуждают родителей это сделать.
Он резко оттолкнулся от кафедры.
– В следующий раз я подробнее остановлюсь на том, как родители могут избежать ловушек, которые современное общество расставляет на пути наших детей.
Сэр Джеймс сошел с кафедры, не дождавшись, когда смолкнут аплодисменты. И тут же его окружили единомышленники, его засыпали вопросами. Люси жаждала присоединиться к ним, но испытывала такой священный страх перед этим человеком, что не могла заставить себя приблизиться к нему.
– Он потрясающий! – прошептала Валери.
Люси кивнула, не сводя глаз со своего кумира.
– Да, он потрясающий. Я же вам говорила.
Валери поднялась и оправила юбки, не сводя глаз с плотной толпы, окружавшей сэра Джеймса.
– Я хочу поговорить с ним, мисс Драйсдейл, – заявила она с неожиданной решительностью. – Мне кажется, в этом не будет ничего неприличного.
– А на следующие его лекции вы пойдете? – с улыбкой спросила Люси.
Вместо ответа Валери торопливо пошла по проходу к толпе, окружавшей молодого ученого.
Поспешность, с какой Валери бросилась к сэру Джеймсу, даже рассмешила Люси. Что ж, пусть послушает умные разговоры, а ей надо хоть чуточку успокоиться, прежде чем говорить с человеком, с которым она переписывалась последние полтора года.
Люси поднялась, расправила юбки, взяла ридикюль и нащупала в нем письма. «Он не стал бы писать тебе и приглашать на лекции, если бы не хотел. Он наверняка будет очень рад тебя видеть, – успокаивала она себя. – Ведь у вас с ним столько общего», – позволила себе немного пофантазировать Люси.
Мало браков основывается на любви – во всяком случае, на той любви, о которой пишут поэты. В современном обществе, когда речь заходит о браке, собственность и кровные узы считаются куда более важными. Для Люси же ни то, ни другое не имело никакого значения. Как и для сэра Джеймса. Она считала, что счастье семьи – во взаимном уважении и общих интересах. А у них с сэром Джеймсом всего этого в избытке.
Правда, в отличие от Айвэна Торнтона он не пробуждал в ней никаких чувств…
Люси едва не выругалась, сообразив, о чем думает. Какое кощунство! А кроме этого, это неправда. Чувства, пробуждаемые в ней Айвэном Торнтоном, могут привести только к горю. А чувства, которые она испытывает к сэру Джеймсу Моби… их хватит на всю жизнь.
Она живо представила себе, как они сидят в библиотеке – в их библиотеке! – и беседуют на серьезные темы за чашкой чая.
Да, именно такого будущего она хочет для себя! Именно поэтому она в Лондоне. И она не позволит каким-то глупым мыслям о ветреном лорде Уэсткотте сбить ее с пути истинного!
Когда толпа вокруг сэра Джеймса начала редеть, Люси глубоко вздохнула и двинулась вперед. Валери уже устроилась прямо перед сэром Джеймсом, и Люси поняла, что если бы не поторопилась, то девушка запросто сама бы ему представилась! Какой ужас! Достаточно и того, что Люси придется представлять их обеих. Но она все-таки старше Валери, и ей простят излишнюю дерзость. К тому же они с сэром Джеймсом почти знакомы, поскольку долгое время переписывались. А что начнут говорить о ребенке вроде Валери, забывшей обо всем на свете от восторга?!
Люси подошла к Валери и взяла ее за руку, напоминая о необходимости вести себя как леди.
Как ни странно, сэр Джеймс их заметил. Обеих. И постарался побыстрее закончить разговор с пожилой дамой с жесткими, как проволока, волосами.
– Могу ли я спросить, с кем имею честь? – обратился он к Люси с легким поклоном.
– Мы крайне польщены, – сказала Люси. – Позвольте представить вам леди Валери Стэнвич. А я – мисс Люси Драйсдейл.
Однако до сознания сэра Джеймса как будто не сразу дошло имя Люси. Он перевел на нее взгляд, с трудом оторвавшись от созерцания восторженного личика Валери.
– Мисс Драйсдейл! Я польщен тем, что вы пришли сегодня. Вы ведь из…
– Сомерсета, – подсказала Люси.
– А вы, мисс Стэнвич? Вы тоже из Сомерсета?
– Нет, милорд! Я из Арундела, Суссекс, – пояснила Валери, очень мило покраснев. Глаза ее сверкали.
Люси едва не застонала: к сэру Джеймсу нельзя обращаться «милорд»! Неужели дочь графа не знает таких простых вещей? Принимая во внимание его отрицательное отношение к социальной иерархии в Британии, он вполне мог обидеться. Вдруг он поправит бедняжку Валери и тем самым унизит перед присутствующими?
– Из Арундела? – произнес сэр Джеймс, не сводя заинтересованных глаз с Валери. – А я как раз думал о том, чтобы съездить с лекциями в Арундел. Есть ли у вас там подходящие залы?
Люси с облегчением вздохнула – он не обиделся на Валери. Но уже в следующую секунду она возмутилась, поскольку Валери полностью завладела разговором с сэром Джеймсом. Хотя, пожалуй, не совсем так. Говорил преимущественно сэр Джеймс, Валери же только коротко отвечала на его вопросы, восторженно глядя на своего ученого собеседника. Впрочем, и он, кажется, смотрел на нее не менее восторженно.
Впервые в жизни Люси испытала неприятное чувство ревности.
– Будете ли вы обсуждать на следующей лекции тему дисциплины? – вставила она, когда сэр Джеймс наконец сделал паузу.
– Дисциплина – тема моей третьей лекции, – пояснил он, впервые обратив на нее внимание. Но тут же опять перевел взгляд на Валери. – Вы придете, мисс Стэнвич?
– Леди Валери, – машинально поправила его Люси и тут же устыдилась своего замечания.
Но сэр Джеймс словно и не слышал ее, а Валери подтвердила, что обязательно будет на следующей лекции.
К чувству ревности прибавилось беспокойство. Уж не возомнила ли себе чего-то Валери относительно сэра Джеймса? Уж, конечно, девушка со столь ограниченными интеллектуальными способностями никак не может его заинтересовать!
«Все это ерунда, я наверняка ошибаюсь», – убеждала себя Люси.
– Какой трогательный союз! – раздалось вдруг у нее над ухом.
Люси вздрогнула. Этот насмешливый голос она не могла спутать ни с каким другим. Но что здесь надо Айвэну Торнтону?!
Она слегка повернула голову. Айвэн стоял совсем рядом.
– Немедленно уходите, – прошептала она.
– Что? По-вашему, я должен расстроить планы бабки и бросить глубокоуважаемую кузину в лапы радикально настроенного ученого? Боюсь, я сослужу очень плохую службу собственной семье, если оставлю ее в такой момент. Вам так не кажется?
Люси развернулась к нему лицом. Он, конечно, опять дразнит ее. А может быть, у него просто не укладывается в голове, что очаровательная Валери способна предпочесть его столь незначительному человеку, как сэр Джеймс. Краем уха Люси еще прислушивалась к разговору у себя за спиной, но основное ее внимание было обращено на Айвэна.
– Что вы здесь делаете? – шепотом поинтересовалась она. – Вы что, шпионите за нами?
– За вами, мисс Драйсдейл. Только за вами.
Сердце у Люси ушло в пятки.
– За мной? – сорвавшимся голосом спросила она, но тут же стиснула зубы. «Тебе же не четырнадцать лет», – упрекнула она себя. – Но вы не имеете права.
Айвэн самодовольно изогнул бровь, страшно разозлив Люси.
– Я граф, и мне дозволено все, черт побери!
– И даже ругаться в порядочной компании? – резко заметила она.
– Это все – огрехи воспитания.
Люси бросила на него испепеляющий взгляд.
– Это не оправдание. Вы уж извините.
Она повернулась к нему спиной, намереваясь вмешаться в разговор Валери с сэром Джеймсом, но все равно мучительно ощущала присутствие Айвэна.
– А меня вы не представите? – прошептал он ей на ухо как ни в чем не бывало.
«Ни за что!» – подумала она. Но тут, к несчастью, Айвэна заметила Валери.
– Боже! Лорд Уэсткотт! – воскликнула девушка, напрочь забыв о том, что еще совсем недавно он нагонял на нее ужас. – Вы тоже слушали лекцию сэра Джеймса?
– К сожалению, я несколько опоздал и лишь частично выслушал замечания сэра Джеймса о негативном влиянии права первородства на воспитание детей. – Он протянул ученому руку. – Айвэн Торнтон, кузен леди Валери.
Сэр Джеймс пожал Айвэну руку.
– Лорд Уэсткотт? – с интересом спросил он.
– Собственной персоной.
– Старший сын, я полагаю, – заметил сэр Джеймс и позволил себе усмехнуться.
– Единственный и непризнанный, – поправил его Айвэн подчеркнуто любезным тоном.
Мужчины некоторое время в молчании смотрели друг на друга. Между ними явно пробежал холодок. Наконец сэр Джеймс кивнул:
– Да, конечно. Конечно. Могу ли я пригласить вас, леди Валери и мисс Дайнсдейл…
– Драйсдейл, – поправила его Люси.
– Прошу прощения, – рассеянно извинился он. – Могу ли я пригласить вас на ужин? Я перед лекциями никогда не ем и сейчас просто умираю с голоду, – пояснил он, опять переводя взгляд на Валери.
– Спасибо, сэр Джеймс, но боюсь, это невозможно, – поторопилась ответить за всех Люси. – Нас ожидают в Уэсткотт-хаузе, – добавила она, когда Валери умоляюще посмотрела на нее. – Леди Уэсткотт будет расстроена, если мы не вернемся вовремя.
Валери была расстроена уже сейчас, а сэр Джеймс и того больше.
– Тогда, может быть, в четверг? Вы ведь придете на мою лекцию в четверг, леди Валери?
– Я лично об этом позабочусь, – ответил за нее Айвэн. – А сейчас нам пора. – Он взял Люси под руку. – Я провожу дам домой. Всего доброго, сэр Джеймс.
– Всего хорошего, лорд Уэсткотт. Леди…
Он поклонился Люси, а затем Валери. Валери протянула ему руку, и сэр Джеймс с неожиданной пылкостью прижал ее к губам.
Люси была настолько поражена происходящим, что не могла выдавить из себя ни слова. Сэр Джеймс не выказал ни малейшего желания побеседовать с ней! Как же так?! Заинтересовать его должна была она, а не Валери! Его должны были поразить ее знания, ее преданность его идеалам. На ужин он должен был пригласить ее одну, чтобы продолжить обмен мнениями. Такой человек, как Джеймс Моби, не мог увлечься девушкой, только-только вышедшей из классной комнаты и не имеющей ни одной собственной мысли в голове…
– А ведь они прекрасная пара, – прошептал ей на ухо Айвэн.
Только этого еще не хватало! Неужели сэр Джеймс совсем не позаботится о собственной репутации? А впрочем, очевидно, его, как любого мужчину в Англии, интересуют молоденькие и невинные создания с титулом и состоянием. Зачем ему, в самом деле, стареющий синий чулок?.. Сдержав совершенно не красящее леди ругательство, Люси освободилась от Айвэна, взяла под руку Валери и, не давая бедной девушке опомниться, едва ли не силой потащила ее прочь из аудитории.
Они вышли на освещенную газовыми фонарями улицу. Валери молчала, чего нельзя было сказать об Айвэне. Судя по всему, он пребывал в прекрасном настроении.
– Как удачно я натолкнулся на двух очаровательных леди!
– Натолкнулись? – резко переспросила Люси.
Она прекрасно понимала, что Айвэн не виноват в ее разочаровании, но он представлял собой чрезвычайно удобную мишень, на которой можно было сорвать злость. Кроме того, он ведь сам сказал, что следил за ними. Вернее, за ней. – Если уж вам так хотелось за нами пойти, то можно было просто попросить разрешения.
– И вы бы его дали, Люси?
– Не называйте меня Люси! – воскликнула она. Валери удивленно посмотрела на нее, и Люси пришлось делать над собой усилие, чтобы успокоиться. – Если уж вы хотите нам угодить, милорд, то, пожалуйста, позовите экипаж.
– Сию минуту, – заверил ее Айвэн. И подмигнул, черт бы его побрал!
Но он хотя бы сделал то, о чем его просили. В те несколько минут, что они провели с Валери вдвоем в ожидании, когда Айвэн привезет экипаж, Люси лихорадочно обдумывала, что делать с увлечением Валери. Ее так и подмывало без обиняков заявить своей подопечной, что она должна держаться от сэра Джеймса подальше. Что он для нее не пара и что семья ее никогда не даст согласия на ее брак с ученым.
Но это скорее всего только подхлестнет зарождающееся чувство Валери. «Нет, – решила Люси. – Правильнее всего будет относиться к увлечению Валери именно как к простому увлечению. Как к капризу, который скоро пройдет. С мужчинами такое случается на каждом шагу. Почему же этого не может быть с женщиной?»
Но на всякий случай надо будет держать ее подальше от Фатьюэлль-Холла – в четверг и во все остальные дни, когда сэр Джеймс читает здесь лекции.
Словно угадав мысли Люси, Валери вздохнула и сказала:
– Я, наверное, не дождусь четверга!
– Я не уверена, сможем ли мы прийти на следующую лекцию, – осторожно заметила Люси. – Мы еще не знаем, какие планы у леди Уэсткотт.
– Ну нет, вы должны ее уговорить! – воскликнула Валери.
Она что-то еще сказала, но за шумом колес экипажа Люси не расслышала. К ее глубокому разочарованию, Айвэн привязал своего прекрасного скакуна сзади. Неужели он намеревается ехать с ними?
Несмотря на прохладный вечер, на лбу у Люси выступила испарина.
Только его ей не хватало! Этого она просто не выдержит! Нервы ее и так напряжены до предела. Сначала – ужасное разочарование от встречи с сэром Джеймсом. Затем – увлечение Валери. А тут еще ее собственная непонятная и недопустимая реакция на Айвэна. Она ненавидит его, и все же каким-то непостижимым образом он пробуждает в ней самые первобытные инстинкты.
А тут ему еще вдруг вздумалось поощрять роман Валери и сэра Джеймса. Айвэн Торнтон обладает какой-то поразительной способностью находить у нее самые уязвимые места. Роман между Валери и сэром Джеймсом – как раз одно из таких уязвимых мест.
Короче говоря, ей совсем не улыбалось ехать с ним в одной карете, но Айвэну, разумеется, было все равно, что она думает.
Первой он помог зайти в экипаж Валери, которая рассеянно ему улыбнулась. Судя по всему, он больше ее не пугал. Затем Айвэн обратил свое внимание на Люси, и она в который раз спросила себя, зачем он все это делает. Неужели только для того, чтобы досадить своей бабке?
Господи! Как же ей надоели и бабка, и внук! Сколько можно плести интриги?
– Похоже, события сегодняшнего вечера расстроили тебя, – заметил Айвэн. – Надеюсь, лекция сэра Джеймса не обманула твоих ожиданий?
– Как раз наоборот, – воинственно заявила Люси. – Я была в восторге от его убийственной критики социального расслоения нашего общества.
– Но ведь ты сама часть той системы, которую он поносит.
– Так же, как и вы.
– Ну, положим, я не хотел становиться частью этой системы.
– Тем не менее это не помешало вам получить титул, недвижимость и приличное состояние. Всякий, кто получает наследство, ущемляет других.
– Верно. Но ты говоришь о людях, которые зубами и ногтями хватаются за то, что они считают своим по праву. Я же не вписываюсь в эту схему.
– Но результат-то один и тот же! Должна вам сказать, милорд, что мантию своего положения вы носите ничуть не хуже других.
Он приподнял брови.
– Как это понять? Неужели я слышу из твоих уст комплимент? Ушам своим не верю.
– Комплиментом это может быть только для того, кто высокомерие почитает за добродетель, – раздраженно ответила Люси. – Прошу прощения, лорд Уэсткотт!
Она попыталась забраться в карету, но он не только не отпустил ее руку, но еще крепче сжал пальцы на ее запястье.
– Айвэн, – напомнил он низким, грудным голосом и наклонился, чтобы поцеловать ей руку.
Каким-то чудом ему удалось отыскать не скрытую перчаткой нежную кожу, и он коснулся ее там, где у Люси бешено бился пульс. Это не был вежливый светский поцелуй – он прижался к ее руке не только губами, но и языком, точь-в-точь как он целовал ее в библиотеке у Макклендонов.
По коже у Люси побежали мурашки. Она едва не покачнулась и мгновенно забыла о сэре Джеймсе. Всем своим существом она ощущала только присутствие Айвэна, только теплое прикосновение его губ и запах душистого мыла, табака и чего-то еще – такого неопределенного, что было только в нем.
Зачарованная, она таяла от его поцелуя, хотя и понимала, что не должна себе этого позволять. Ведь под его приятной внешностью скрывается тонкий расчет и холодная опытность соблазнителя. Но, даже сознавая это, она не могла устоять перед его обаянием.
– Прошу вас, прекратите, – прошептала Люси, не слыша себя.
Он посмотрел на нее, и она поняла, что все ее чувства написаны у нее на лице. Как неосмотрительно! Но она не могла оторвать от него глаз и высвободить руку.
Слава богу, вмешалась Валери:
– Мисс Драйсдейл, мы едем?
Только тут Айвэн отпустил ее руку. Сердясь на саму себя, Люси забралась в экипаж, не опираясь на его руку, и уселась рядом с Валери.
Да что с ней происходит, в конце концов?!
Айвэн забрался следом, закрыл дверь и устроился напротив девушек. Он громко постучал по стенке, и карета тронулась.
Айвэн положил руку на спинку скамейки, внимательно разглядывая девушек в полумраке кареты. Маленький фонарь не был зажжен, и Люси благодарила за это бога. Ей очень не хотелось, чтобы Айвэн увидел на ее лице смятение. Но когда он заговорил, она поняла, что даже полумрак ее не спасет – его низкий бархатный голос зачаровывал ее, лишал возможности контролировать свои эмоции.
– Насколько я понимаю, лекция вам понравилась.
– Да, очень! – воскликнула Валери. – Сэр Джеймс был просто бесподобен! Он такой умный!.. Я только сейчас поняла, почему мой брат Клод вечно ругается с Гарри. Сэр Джеймс объяснил все так доходчиво. Он просто бесподобен! – повторила она.
Айвэн усмехнулся, ему явно было очень весело.
– А вы, мисс Драйсдейл? Вы тоже нашли его бесподобным?
– Да, – сухо сказала она. – А вы?
– Мне он показался занятным. Я даже не ожидал. Теперь я понимаю, почему вы так рвались на его лекцию. – Он помолчал, давая Люси время понять, на что он намекает. – Чего я не пойму, так это зачем было тащить с собой леди Валери. Революционные идеи сэра Джеймса вряд ли помогут ей найти подходящую партию.
– Подходящая партия – это еще не все в жизни! – горячо возразила Люси.
И хотя голос ее звучал решительно, сердце ее ныло. Он все понял! Он догадался о ее увлечении сэром Джеймсом, он видел ее ревность к наивной Валери… Она была готова умереть на месте.