355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рексанна Бекнел » Опасности любви » Текст книги (страница 6)
Опасности любви
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:48

Текст книги "Опасности любви"


Автор книги: Рексанна Бекнел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)

Но от того, как Валери поведет себя сегодня вечером, будет во многом зависеть ее успех в свете. Люси была намерена сделать из своей подопечной если не царицу сезона, то хотя бы царицу бала.

Ну ничего. Она будет рядом и в конце концов подберет Валери наиболее достойную партию.

6

Не пробило и полуночи, а бал у Макклендонов уже был назван главным сюрпризом сезона. Леди Макклендон была в восторге, а лорд Макклендон чуть не лопался от гордости за самого себя, а обе их незамужние дочери, едва освободились от обязанности встречать гостей, танцевали беспрерывно и не пропустили ни одного танца.

Валери, потрясенная невообразимыми нарядами, сверкающими драгоценностями и колышущимся человеческим морем, вцепилась в Люси, как ребенок. Но вскоре ее представили друзьям леди Уэсткотт, она услышала в свой адрес множество комплиментов и постепенно начала проникаться всеобщим возбуждением.

Конечно, не обошлось без ошибок. Начать с того, что она назвала герцогиню Викамскую «миледи», а виконтессу Тэлберт – «ваша светлость». Леди Уэсткотт сильно ущипнула ее, но было уже поздно, и девочка вновь надолго замолчала.

К счастью, это не отпугнуло от нее многочисленных поклонников. На быстрый галоп Валери пригласил достопочтенный Честер Дейвис. И поскольку партнер ей достался несравненно менее грозный, нежели Айвэн Торнтон, то она с легкостью справлялась со своей ролью. «Они вообще хорошо смотрятся вместе, – решила Люси, наблюдая за ними из круга наставниц и компаньонок. – А впрочем, Валери настолько привлекательна, что в ее компании кто угодно будет хорошо смотреться».

Люси едва слышно подпевала музыке, когда по зале пронесся шепоток – легкий, но явственный, как сквозняк.

– Видишь? Я же сказала, он будет! – прошептал кто-то рядом с ней.

– Леди дала мне строгие указания, чтобы моя подопечная танцевала только с ним, ни с кем из его окружения.

– А как же отпрыск короля?

Люси все поняла. Так могли говорить только об Айвэне Торнтоне. При этом даже не было необходимости называть его имя: все – от любящих мам и танцующих мисс до насупленных наставниц – знали, о ком идет речь. Очевидно, Айвэн приехал в компании друзей, которых он представил ей в Гайд-парке.

Люси нервно поправила прическу, вздохнула и приказала себе успокоиться. Она очень надеялась, что Валери уже раздала все танцы. Но если нет… если нет, пусть станцует пару раз с друзьями Айвэна, ничего страшного не произойдет. Валери уже знают, и даже если какой-то сноб выкажет недовольство тем, с кем она танцует, теперь Люси сможет укротить страсти.

Галоп продолжался, шелковые, бархатные, муслиновые юбки так и кружили, но Люси уже не смотрела на них. Она осторожно, так, чтобы было не очень заметно, осматривалась вокруг. Где же они?

Вернее – где он?

Люси пыталась убедить себя, что граф Уэсткотт может ее интересовать только с одной точки зрения: она должна оградить от него свою невинную подопечную. Но каждая клеточка ее тела так и тянулась к Айвэну Торнтону! А поскольку Люси не привыкла лгать самой себе, приходилось признать: она думает о нем потому, что его прикосновение в карете потрясло все ее существо. А дыхание его, коснувшееся ее уха сквозь дверную щелку, заставило ее трепетать. Она думает о нем, потому что он умен и силен и потому что общество он презирает даже больше, чем она сама.

– Вот так и погибают молодые женщины, – пробормотала она себе под нос. – Потому что слишком легко поддаются чарам подобного рода людей.

– Что вы сказали? – спросила ее стоявшая слева наставница. – Они погубили какую-то молодую леди?

– Нет-нет, – поспешила успокоить ее Люси. – Я имела в виду… совсем других людей.

Соседка скептически осмотрела ее с головы до ног, Люси натянуто улыбнулась и отвернулась, ища глазами Валери. По другую сторону залы она заметила леди Уэсткотт в компании Лоренса Колдриджа, лорда Данлейта и виконтессы Тэлберт. Лорд Данлейт что-то нашептывал ей на ухо, но леди Уэсткотт смотрела куда-то вправо от Люси.

Значит, Айвэн там! У Люси было лишь одно желание – раствориться в толпе, чтобы он ее не заметил. Но танец уже заканчивался, и через несколько мгновений мистер Дейвис подвел к ней Валери.

Как и следовало ожидать, рядом с ними тут же появился Айвэн Торнтон. Он с видом знатока осмотрел Люси с головы до ног, но для начала, из приличия, обратился к Валери.

– Добрый вечер, кузина, – произнес он с поклоном и несколько дольше, чем положено, задержал ее руку в своей.

Валери нервно поджала губы, а Люси откашлялась. Интересно, это он для бабки? Или хочет обескуражить Валери? А Валери явно была обескуражена. Уверенность в себе, которую она начала было обретать в лучах мужского внимания, мгновенно покинула ее при виде Айвэна. Алмаз, поблескивавший в его левом ухе, судя по всему, окончательно сконфузил ее.

– Добрый вечер, лорд Уэсткотт, – сказала Люси, когда стало ясно, что он будет рассматривать Валери до тех пор, пока она просто не превратится в лужицу на полу подле его ног.

Живые глаза Айвэна мгновенно обратились к ней.

– Добрый вечер, мисс Драйсдейл. Ну как, оправдала ли леди Валери ваши ожидания?

Люси нахмурилась: он не должен был спрашивать об этом в присутствии девушки. Но тут она заметила озорной блеск в его глазах и поняла, что он опять смеется над ней. Какой все-таки несносный человек!

Хотя сердце ее билось с бешеной скоростью, она постаралась улыбнуться как можно спокойнее.

– Леди Валери даже превзошла мои ожидания. Впрочем, меня это не удивляет.

– Надеюсь, для меня вы танец оставили? – прервал их Джайлс Деймрон, кланяясь Валери и Люси.

Валери чуть приободрилась:

– Да, конечно, мистер Деймрон!

Девушка с улыбкой подала ему руку, и они тут же растворились в толпе танцующих. Люси отметила про себя, что мистер Деймрон даже не удосужился спросить разрешения наставницы, а Валери, судя по всему, думала только о том, как бы побыстрее сбежать от графа.

– А они прекрасная пара, – заметил Александр Блэкберн. Одет он был с иголочки, по самой последней моде, а лицо было таким скучающим, что ему позавидовал бы любой повеса из общества.

Что до Эллиота Пирса, то он явно тоже скучал, но совсем по другой причине.

– Приношу свои извинения, мисс Драйсдейл, но игра уже началась. Боюсь, вы меня нечасто увидите в бальных залах. Но свои обязанности перед леди Валери я исполню.

– Ничего страшного, – пробормотала Люси.

– Как это ничего страшного?! – возмутился Айвэн. – Прошу извинить моего друга, мисс Драйсдейл. Какая невоспитанность! И раз уж никто из них не догадался пригласить вас, позвольте это сделать мне.

Не дав ей времени опомниться, он взял ее под руку, но Люси вырвала у него руку и спрятала за спину. Она знала, что не должна танцевать с этим мужчиной: он производит на нее слишком сильное впечатление.

– Если хорошенько подумать, лорд Уэсткотт, то ваше приглашение куда более оскорбительно, чем невнимание ваших друзей. Они это сделали не намеренно, а вы приглашаете меня по обязанности и даже не считаете нужным это скрывать, – заметила она.

– Прошу вас, мисс Драйсдейл, не губите репутацию! – театрально прошептал он, наклоняясь к ней слишком низко.

Люси едва сдержалась, чтобы не рассмеяться, и только тут заметила, что к ним прикованы многие взгляды.

Но Люси никогда не шла на поводу общественного мнения. И потому, слегка приподняв подбородок, она посмотрела прямо в голубые глаза Айвэна Торнтона.

– Я прекрасно понимаю, что вы приглашаете меня, чтобы досадить своей бабушке. Почему вы так ненавидите ее, милорд?

Мистер Блэкберн откашлялся, мистер Пирс громко рассмеялся.

– Мы, пожалуй, пойдем, – сказал он, беря мистера Блэкберна под руку. – Пошли, Алекс, я предпочитаю подымить сам, пока дым не пошел из Айвэна.

Они покинули залу, привлекая к себе многочисленные взгляды. Люси тоже смотрела им вслед, обескураженная их внезапным уходом. Хотя, если быть честной, обескураживало ее не их отсутствие, а присутствие Айвэна. Несмотря на то, что вокруг них танцевали и звучала музыка, а в зале были сотни людей, рядом с лордом Уэсткоттом она чувствовала себя в полном одиночестве. Неужели никто не придет к ней на выручку?

Очень скоро Люси стало ясно, что бросаться ей на помощь никто не собирается. Тогда она еще выше задрала подбородок и продолжила атаку:

– Так почему вы ненавидите бабушку?

Лицо Айвэна словно окаменело, а глаза, совсем недавно такие веселые, стали жесткими и яростными.

– Вас это не касается, мисс Драйсдейл. Пойдемте танцевать.

Он решительно взял ее под руку и повел – вернее, потащил – в круг танцующих.

– Но я не хочу танцевать! – шепотом запротестовала она, не желая привлекать ненужное внимание: на них и так смотрели.

– Зато я хочу, – безапелляционно ответил он.

Не вырываться же ей у всех на виду! «Ну почему опять галоп?» – раздраженно подумала Люси, подавая ему руку. А он еще ближе притянул ее к себе за талию и закружил в танце.

– Не так близко, – пробормотала она и намеренно наступила ему на ногу.

– Только попробуйте наступить еще раз – и я прижму вас к себе, – предупредил Айвэн и, усмехнувшись, добавил: – Боюсь, что тогда получится слишком близко. – Он красноречиво взглянул на ее грудь, лишь слегка прикрытую бальным платьем.

И Люси, хотя она и была одета строже, чем большинство женщин в зале, мучительно покраснела.

– Это пошло, милорд!

– Так уж я воспитан.

– Это неправда.

– Вы так думаете?

Айвэн уже не улыбался. Целый круг по огромной зале они прошли в молчании. Вернее – без слов, потому что молчание это было говорящим. Мимо них пронеслись в танце Валери и мистер Деймрон. «Вот приятный молодой человек, – подумала Люси. – Хотя он и не очень хорошо разбирается в правилах, принятых в обществе, чего не скажешь об Айвэне. Этот знает, как себя вести. И если он допускает бестактности, то делается это намеренно».

– Раз уж вы отказываетесь отвечать на мой вопрос, мне приходится самой строить догадки относительно ваших отношений с леди Уэсткотт. И, надо сказать, я уже сделала для себя кое-какие выводы.

– Неужели? Было бы очень занятно вас послушать.

Он сейчас был похож на мудрого старца, терпеливо выслушивающего глупости молодой женщины, и Люси поклялась себе, что сотрет это самодовольное выражение с его лица.

– Я полагаю, мы с вами ровесники… – начала она.

– А мне казалось, вы моложе.

– Так или иначе мы с вами получили совершенно различное воспитание, – продолжала Люси, пропустив мимо ушей его замечание. – Меня любили и баловали. Хотя насчет «баловали» я несколько преувеличила – особенно если говорить о последних годах. Вы же выросли в цыганском таборе и не знали отцовской ласки.

– В таборе у меня был отец.

Люси удивленно взглянула на него и прикусила нижнюю губу. Об этом леди Уэсткотт ей ничего не говорила. – Ясно. В таборе у вас был отец. Значит, когда леди Уэсткотт забрала вас оттуда и привезла в Уэсткотт-хауз…

– В Уэсткотт-хауз она меня не привозила.

Люси не могла понять, как ей удалось до сих пор не совершить в танце ни единой ошибки.

– Так, значит, от матери вас прямиком доставили в Берфорд-Холл?

– Нет, я имел счастье провести некоторое время в деревенском особняке в Дорсете. И только оттуда меня переправили в дом для незаконнорожденных. Прошу прощения, если вас коробит это слово. И там я провел ровно десять лет, день в день. И ни разу не видел своего родителя, – добавил Айвэн бесстрастным голосом.

Люси вдруг стало безумно жаль его, всю ее язвительность как рукой сняло. Почувствовав перемену, Айвэн прошептал ей на ухо:

– Ну вот, теперь у вас есть все основания прижать меня к груди.

Люси отпрянула, словно ее укололи. Как могла она, гордившаяся своим знанием человеческой натуры, позволить провести себя этим душещипательным рассказом?! Глаза ее сузились.

– Какое разочарование! Оказывается, вы такой же, как все собравшиеся здесь! Вы почему-то уверены, что происхождение дает вам право вести себя как заблагорассудится. Надо сказать, подобное поведение бывает особенно характерно для старшего ребенка в семье. Мой племянник Стенли ведет себя точно так же. Он уверен в том, что унаследует все: и титул, и собственность – все! И ведет себя соответственно. А никому и в голову не приходит его урезонить. Ни родителям, ни наставнику, ни слугам. Еще бы! Ведь скоро он станет главой семьи!

– Если вы вознамерились разозлить меня разговорами про избалованных маменькиных сынков, то зря теряете время, мисс Драйсдейл. Мое детство было совершенно иным.

– Возможно, – согласилась Люси. – Но результат тот же. Из вас все равно получился избалованный и заносчивый граф, который только и умеет, что потакать собственным прихотям.

Она попала в цель. Айвэн лишь слегка нахмурился, но она знала, что гордость его уязвлена. И когда он прошептал ей в ухо:

– А вы знаете, какова моя последняя прихоть? – Люси тут же догадалась, что он имеет в виду.

Жаль только, что она не смогла спокойно и равнодушно отнестись к его словам. К счастью, музыка смолкла, и ей не пришлось отвечать. Она сделала шаг назад, но Айвэн не выпускал ее руку.

– Прогуляемся, – предложил он. – Не сомневаюсь, вы учили леди Валери, что именно так и должен заканчиваться танец с джентльменом.

– Это верно разве что для совсем юной леди, – возразила Люси. – И только в том случае, если ее партнер на самом деле джентльмен.

Но все-таки она не могла не признать, что после танца полагается пройтись со своим партнером по кругу. Люси нехотя положила руку на локоть Айвэна и пошла с ним по большой зале, улыбаясь направо и налево. Она кивала знакомым и изо всех сил старалась вести себя так, словно ничего не происходит.

На них смотрели все! Впрочем, это и понятно: более неподходящую пару трудно было себе представить. Далеко не юная и незамужняя наставница молодой леди – и притча во языцех лондонского высшего общества, цыганский граф. Кое-кто из мужчин бросал на Люси заинтересованные взгляды, словно увидев ее в новом свете. Женщины пытались понять, чем она привлекла сказочно богатого незаконнорожденного графа.

– Так, значит, вы ненавидите свою бабушку только за то, что она забрала вас из табора и поместила в интернат? Я правильно вас поняла?

Айвэн положил ладонь на ее руку.

– Не понимаю, почему мои отношения с бабушкой волнуют вас, мисс Драйсдейл. Все это было так давно…

– Меня вообще интересует человеческая психология. А то, что это случилось двадцать лет назад, не меняет дела. По моим наблюдениям, детские воспоминания преследуют человека всю его жизнь. Причем как хорошие, так и плохие.

Глаза их встретились. Несколько мгновений они молчали, затем Айвэн улыбнулся и спокойно сказал:

– Вы напомнили мне, что в детстве меня часто и регулярно били. Если предположить, что вы правы, то понятно, почему я так не люблю, когда на меня замахиваются кулаком. Даже сейчас, когда мне вот-вот стукнет тридцать, я никому не позволяю посягать на свою персону, – насмешливо закончил он.

– Смейтесь сколько угодно, – в тон ему ответила Люси. – Я уверена, что корни вашей враждебности к графине – в детских переживаниях. – Она с любопытством посмотрела на него. – Ваша мама была добрая, ведь правда? Значит, причина вашего недовольства кроется в контрасте между жизнью с ней и без нее. Если бы ваша жизнь в таборе была тяжелой, то вряд ли бы вы были сейчас так злы на весь свет.

Она сказала это не подумав, но опять попала в точку. Не проронив ни слова, Айвэн вывел ее в пустынный холл; еще один поворот – и они неожиданно оказались одни в полутемной библиотеке.

Люси начала нервничать.

– У меня нет желания продолжать эту беседу. Особенно здесь, где…

Айвэн решительно закрыл за собой дверь, и Люси охватила паника. Но она понимала, что ни в коем случае не должна показывать ему свой страх, и потому с наигранной беззаботностью пожала плечами.

– Вы прекрасно понимаете, милорд, что это наше уединение за закрытыми дверями может погубить мою репутацию. И если вы вознамерились запугать меня, то смею заверить, вы своего добились. А сейчас, прошу вас, позвольте мне вернуться в залу. Меня ждут обязанности наставницы вашей кузины.

– А я-то как раз хотел рассказать вам о причинах своей злости! Неужели эта тема перестала вас интересовать, мисс Драйсдейл?

Сейчас ее интересовало только одно: как выпутаться из ситуации, в которую загнало ее собственное любопытство? Как она могла забыть об осторожности?! Ведь ясно же: оставаться наедине с этим человеком очень опасно! Во всяком случае – для нее. Люси всегда считала, что достаточно умна, чтобы не поддаваться сиюминутным увлечениям. И вот пожалуйста: даже Валери оказалась умнее и не поддалась чарам Айвэна Торнтона.

– Человеческий ум меня интересует всегда, – с трудом произнесла она. – Но при этом я не забываю и о правилах приличия. Так что если вы и в самом деле хотите рассказать мне о себе – сделайте милость. Только побыстрее, пожалуйста. Я должна вернуться к исполнению своих обязанностей.

Узкие губы его сложились в насмешливую улыбку.

– Побыстрее… – пробормотал он. – Что же, я попробую быть кратким. Но прежде, чем я начну, скажите мне, мисс Драйсдейл, могу ли я рассчитывать на взаимность?

Люси настороженно посмотрела на него.

– Что вы имеете в виду?

– Все очень просто, – усмехнулся Айвэн и подошел к ней поближе. – Мне интересно знать, что произошло в детстве с вами, что сделало из вас столь жадного наблюдателя за жизнями других. Или ваша собственная жизнь настолько скучна и лишена событий, что вы просто вынуждены жить чужой жизнью?

– Вы хотите меня оскорбить?

– Вовсе нет, мисс Драйсдейл. Кстати, можно я буду называть вас Люси? – произнес он так вкрадчиво, что по телу ее пробежала дрожь.

– Нет! Не думаю… По-моему, это совершенно неуместно… – пробормотала она.

– Значит, Люси. Уместность меня интересует меньше всего.

Люси окончательно растерялась. Уж не пытается ли он ее соблазнить? Да это же нелепо! Однако именно это желание горело в его немыслимо голубых глазах. Он смотрел на нее так, словно собирался испепелить на месте!

Люси чуть отодвинулась и отвела от него взгляд, лихорадочно думая о том, как сменить тему разговора. А главное – потушить этот странный огонь, внезапно вспыхнувший у нее в груди.

– Очень интересное замечание. Вы вновь напомнили мне племянника. Он постоянно цепляется к брату, дразнит его, пока тот не разозлится. А однажды он пытался проделать то же самое со мной, но у него ничего не вышло. Он понял, что со мной шутки плохи. И у вас тоже ничего не получится, милорд!

Она обогнула широкий дубовый стол и почувствовала себя в относительной безопасности, хотя и понимала, что несет чушь, совсем как Гортензия, когда нервничает. Но Гортензия интересовала ее сейчас меньше всего. Ее беспокоил Айвэн Торнтон.

Надо попытаться отвлечь его и вернуться к Валери. Призывая на помощь все свои силы, Люси улыбнулась ему.

– Я предлагаю вам уговор, лорд Уэсткотт. Уговор, от которого можем выиграть мы оба.

– Вот как? – Он с откровенной насмешкой разглядывал ее. Она и не подозревала, что голубые глаза могут быть такими жгучими. – Дорогая Люси, вы делаете мне предложение?

– Что? – Она мгновенно забыла о цвете его глаз. – Предложение? Вам? Господи! – Люси почувствовала, что щеки ее горят, так что скрыть смущение ей не удастся. Но это только подлило масла в огонь. – Если вы и впредь будете вести себя как капризный ребенок, то нам разговаривать не о чем!

С наигранной наивностью Айвэн развел руками.

– Как ребенок? Вы меня убиваете! Неужели я похож на ребенка?

Люси была настолько взвинченна, что уже сама не понимала, что говорит.

– Нет, что вы! Вы похожи на мужчину, который не сомневается в своей власти над женщиной. Но где-то в глубине души в вас прячется перепуганный маленький мальчик, так и не сумевший переступить через свое одинокое грустное детство.

Айвэн нахмурился, и Люси вдруг показалось, что в библиотеке стало холодно, как зимой.

– Я подозреваю, в мальчиках вы разбираетесь лучше, чем в мужчинах, мисс Драйсдейл. Именно отсюда ваши ошибочные суждения. Я перестал быть мальчиком в тот день, когда меня выкрали у матери. Я перестал быть мальчиком, когда попал в интернат для незаконнорожденных. Я перестал быть мальчиком, – продолжал он ледяным тоном, – когда узнал, что я член безнравственной семьи и безнравственного общества. Все, что во мне было от мальчика, умерло много, много лет назад.

В гневе он выглядел грозно, но было в нем что-то уязвимое. И именно это тронуло сердце Люси. Она поняла, что не может бросить его здесь одного после всего, что так необдуманно сказала ему.

– Вы имеете полное право злиться на вашу бабушку, – пробормотала она, пытаясь успокоить его. – Она действительно поступила с вами бесчеловечно.

Но слова утешения ему сейчас были вовсе не нужны. В три шага Айвэн обогнул стол и схватил ее за плечи.

– Запомните: та злость, что я испытываю к бабке, направлена только против нее. Но то чувство, которое я испытываю сейчас, предназначено исключительно для вас, Люси.

– Вы что?! – испуганно вскрикнула она.

– Ничего особенного. Я просто выплескиваю на вас свою злость. Злость мужчины, а не мальчика. А вы – женщина, а не наивная институтка.

Сердце у Люси забилось так, что ей стало трудно дышать. И все-таки каким-то чудом она выдавила из себя:

– Если вы думаете, что я позволю вам поцеловать меня, то вы сильно заблуждаетесь!

Айвэн склонился над ней.

– Дорогая мисс Драйсдейл, просто поцелуй меня не удовлетворит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю