Текст книги "Мастера детектива. Выпуск 2"
Автор книги: Рекс Стаут
Соавторы: Эрл Стенли Гарднер,Джон Диксон Карр,Дэшилл Хэммет,Уильям Айриш
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 46 страниц)
– Я адвокат, – сказал Мейсон. – Поверенный своих клиентов. Многого, о чем бы мне хотелось рассказать, я не вправе открыть.
– Это понятно, – сказал Карлин. – Тогда расскажите то, что вы открыть вправе.
– Прежде всего, – начал Мейсон, – я вам скажу откровенно, что не знаю, кто мой клиент.
– Этого быть не может!
– Уверяю вас.
– Но тогда почему же вы согласились представлять его интересы?
– В виде исключения. Этот случай совершенно особый. Мои клиент просил меня кое–что вам передать.
– Что именно?
Мейсон вытащил из кармана газетную вырезку.
– Прежде всего меня попросили показать вам эту вырезку.
Карлин поднялся с кресла, подошел к Мейсону, взял вырезку из его рук и сказал:
– Она мне ничего не говорит. Впрочем, давайте посмотрим, гм… Здесь пишут о какой–то молодой женщине, которая была арестована за неблаговидные дела.
– Вы ее знаете? – спросил Мейсон.
– Боже мой, конечно, нет!
– Или, может быть, у вас когда–то что–то было… вы уж извините меня, мистер Карлин… может быть, когда–нибудь вас пытались шантажировать?
– Отнюдь нет. Возможно, дело прояснится, если вы скажете, что просил мне передать ваш клиент?
– Меня просили вам передать, – сказал Мейсон, – что при сложившихся обстоятельствах вы должны подыскать себе другого компаньона.
– Кто передал вам это поручение? – нахмурившись, спросил Карлин.
– Клянусь, я не могу вам этого сказать.
– Не можете или не хотите?
– Это уж как вам угодно.
– Вы точно передали просьбу?
– Абсолютно точно.
– Это поручение было написано?
– Нет.
– Скажите, а к чему относятся слова «при сложившихся обстоятельствах»?
– Не знаю.
Карлин задумчиво нахмурился и немного погодя покачал головой.
– У меня нет компаньонов, мистер Мейсон.
– Может быть, вы заключили какую–то сделку… – Он запнулся, увидев, как в глазах Карлина промелькнуло какое–то непонятное выражение. – Вы заключали какую–нибудь сделку? – спросил адвокат.
Карлин с усилием глотнул воздух.
– Нет.
Мейсон пристально на него посмотрел.
– Вы уверены в этом?
– Да!
– Что ж, – сказал Мейсон, – на этом моя миссия закончена.
– Не понимаю, почему вам это дело показалось таким спешным, – заметил Карлин.
– Обстоятельства заставили меня поспешить, – сказал Мейсон.
– Какие обстоятельства?
Мейсон улыбнулся.
– Я же сказал вам, что я адвокат и не выдаю секреты моих клиентов.
– Я убедился в этом как нельзя лучше.
Мейсон промолчал.
– Так как вы не хотите или не можете рассказать мне больше, я вынужден вступить на путь догадок.
– Пожалуйста.
Держа чашку без ручки в коротких толстых пальцах, Карлин отрывисто сказал:
– Рано или поздно я ведь все равно узнаю имя вашего клиента.
– И что будет тогда? – спросил Мейсон.
Карлин улыбнулся.
– Вы нам скажете его имя? – спросила Делла Стрит.
– Еще не знаю. Сперва я должен выяснить это сам. – Он не спеша отхлебнул кофе. Затем все так же отрывисто проговорил: – Человеческий мозг – изумительный инструмент. Если как следует сосредоточиться, мы могли бы решить любую загадку и даже проникнуть в тайну жизни и смерти, но мы боимся, мистер Мейсон, мы ужасно боимся. Вся наша жизнь управляется страхом.
– Боимся смерти? – спросила Делла Стрит, взглядом давая понять Мейсону, что пытается вызвать Карлина на разговор.
– Нет, самих себя, – ответил Карлин. – Человек больше боится самого себя, чем того, что может с ним случиться. Он боится остаться с самим собой наедине. Боится узнать себя. Боится заглянуть в себя.
– Я не замечала этого, – сказала Делла Стрит.
Карлин задумчиво посмотрел на нее.
– Когда люди по вечерам собираются вместе, они играют в карты или глушат себя ромом и табаком, или включают радио, или смотрят телевизор, или просто бегут в кино.
– А вам не кажется, что все нормальные люди нуждаются в обществе? спросила Делла.
– Нуждаться–то нуждаются, но в данном случае люди не просто ищут общества. Они боятся остаться наедине с собой. Поэтому они толпятся вместе. Наши мысли тонут в гуле голосов. Но я уклонился от темы. Думаю, что если это послание действительно адресовано мне, в чем я сомневаюсь, то, как следует поработав мозгами, я выясню то, что вы не вправе сообщить мне, мистер Мейсон.
– А вы все еще считаете, что оно адресовано не вам? – спросил Мейсон.
– Да. Я думаю, что ваш клиент имел в виду какого–то другого Карлина.
– Нет, нет, – ответил Мейсон. – Тут все совпадает, и ваше имя, и адрес…
– Конечно, – прервал его Карлин. – Я верю, что вы абсолютно точно выполнили поручение. Ошибся, вероятно, ваш клиент.
– Каким образом?
– Предположим, он когда–то должен был что–то передать человеку по имени Карлин. Не зная его инициалов, ваш клиент воспользовался телефонной книгой и вместо данных того Карлина по ошибке переписал мои. Так и не выяснив, что совершил ошибку, он затем ввел в заблуждение и вас… Но я очень рад, что познакомился с таким обаятельным и знаменитым человеком. Я очень приятно провел эти полчаса. Боюсь только, что для вас этот визит не был полезен. – С этими словами Карлин вернул Мейсону газетную вырезку.
– А я–то надеялся, – сказал Мейсон, – что вы дадите мне какую–нибудь информацию о…
– О вашем клиенте? – подсказал Карлин.
– Может быть.
– Я вижу, вы совсем недавно начали работать на вашего клиента, заметил Карлин. – Вполне очевидно, что вы не имели возможности говорить с ним лично, следовательно, его поручение было как–то передано вам. Принимая во внимание позднее время, я предполагаю, что его доставили не в контору. А так как здесь вместе с вами находится мисс Стрит, я предполагаю, что оно было доставлено вам до того, как вы ушли домой. Следовательно, поручение было вам передано во время ужина в «Золотом гусе», откуда вы говорили со мной по телефону.
– Мне кажется, вам очень нравится заниматься логическими построениями, – улыбнулся Мейсон.
– Конечно, – согласился Карлин. – В конце концов, для чего человеку дан мозг? Однако я уклонился от моих хозяйских обязанностей. Хотите еще кофе?
Он торопливо подошел к ним, налил кофе, пододвинул сливки и сахар, уселся в свое кресло, поправил очки и улыбнулся своей чудной, насмешливой улыбкой.
– Ах, какие лица, – сказал он. – Такие яркие индивидуальности должны хорошо получаться на фотографии. Обычно я не увлекаюсь портретами. Мне нравится изображать различные предметы в игре света и тени. Мне нравятся длинные утренние тени, полуденные лучи солнца, но время от времени я делаю и портреты. Я люблю игрой света и тени выявить основную черту характера человека. Так, световой блик может подчеркнуть мягкое очарование женщины. Я бы хотел сфотографировать вас как–нибудь, когда представится случай и когда… не будет так поздно.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит. Они допили кофе, и Мейсон сказал:
– Нам пора уходить. Уже очень поздно и…
– Ох, я сразу прикусил язык, но сказанного не воротишь, – с раскаянием проговорил Карлин. – Для меня сейчас совсем еще не поздно. Я думал только о вас, и к тому же фотограф, который не полагается на ретушь, которому нравится выявлять истинный характер модели, предпочитает работать утром, когда лица еще не утратили свежести, а не после длинного и напряженного дня. Сам я, мистер Мейсон, ненавижу ретушь. Я знаю, что можно сделать прекрасное фото, используя только свет и тень.
Мейсон взглянул на часы.
– Пожалуйста, не думайте, что меня побудило к этому ваше замечание, но уже за полночь. Нам пора идти, иначе завтра утром мы будем недостаточно свежи, чтобы фотографироваться…
– Так вы придете завтра утром?..
– Нет, это я сказал в фигуральном смысле, – засмеялся Мейсон. Возможно, мистер Карлин, мы когда–нибудь и придем. Ну, большое спасибо за гостеприимство. Как–нибудь в другой раз я с удовольствием потолкую с вами о вашей жизненной философии и посмотрю ваши фотографии.
– Это было бы очень приятно, – сказал Карлин, слегка наклоняясь вперед, как бы в ожидании, что гости сейчас встанут.
Мейсон поднялся.
– Спасибо, что зашли, – сказал Карлин и добавил, улыбнувшись Делле: Каждый раз, когда мужчина замыкается в своем мирке и начинает думать, что научился ценить красоту природы больше, чем красоту живых форм, с ним случается что–нибудь, что показывает ему, как он был не прав.
– Благодарю вас, – улыбнулась она, поднимаясь с кресла и направляясь к двери.
– По–моему, вы блестящая модель, – с восхищением сказал Карлин. – Я надеюсь, что вы с мистером Мейсоном как–нибудь выберете время и заглянете ко мне. Это займет не более чем, скажем, полчаса. По четверти часа на каждого из вас вполне достаточно. Я заодно показал бы вам некоторые мои работы и мою студию. Но теперь, я вижу, уже поздно, а у вас, по–моему, был трудный день. Я понимаю, что жизнь известного, загруженного делами адвоката не очень–то легка. – Карлин открыл входную дверь. – О, я вас порадую. Как будто проясняется. Уже видны края несущихся по небу облаков, и… взгляните, как серебрится это облако в лунном свете. Я очень огорчаюсь, что пока у нас нет объективов и пленок, пригодных для того, чтобы можно было сфотографировать свет луны. Вы, конечно, знаете, что на всех рекламных фотографиях вместо лунного света снят просто солнечный свет, только его снимают с очень малой выдержкой. Но когда–нибудь мы сможем запечатлеть на пленке настоящий, полный очарования лунный свет, а не резкий блеск солнца. Но не стану вас больше задерживать. Становится холодно, и я знаю, что вы торопитесь. Будьте осторожны. В это время некоторые шоферы на перекрестках мчатся сломя голову.
– Мы будем осторожны, – пообещал Мейсон.
– И обязательно приходите еще. Ладно, я не буду брать с вас слово, ибо знаю, как трудно иногда сдержать обещание, но приглашение остается в силе, а мое имя есть в телефонной книге, как вам, конечно, известно, поскольку вы уже звонили мне. Доброй ночи. Уверяю вас, мне было очень приятно встретиться с вами обоими.
Мейсон и Делла Стрит пожелали ему доброй ночи, еще раз поблагодарили за гостеприимство и, когда входная дверь затворилась, ощупью пошли в темноте по цементной дорожке к машине Мейсона.
– Ну? – спросил Мейсон.
– Я его боюсь, – сказала Делла Стрит.
– Почему?
– Не знаю.
– Женская интуиция?
– Возможно.
Делла первой подошла к машине и, прежде чем Мейсон взялся за ручку, открыла дверцу и поспешно забралась в машину. Затем так же поспешно она захлопнула дверцу и сказала:
– Поехали–ка поскорей отсюда.
Мейсон обошел машину, сел за руль и сказал:
– Расскажи мне подробнее, Делла, что подсказывает тебе женская интуиция.
– Я думаю, что этот человек тоже боится.
– Ты полагаешь, что поручение, которое мы ему передали, имело для него какой–то смысл?
– Думаю, что да.
Мейсон включил мотор и, когда машина двинулась, сказал:
– Он только один раз себя выдал.
– Когда? Я не заметила.
– Когда я передал ему вырезку, – сказал Мейсон. – Если бы он действительно хотел узнать, что написано в вырезке, он должен был прежде всего прочитать ее. Впрочем, если он притворялся, то, должен признаться, делал он это очень ловко.
– Да, он и бровью не повел, – кивнула Делла Стрит. – Держался очень спокойно и в то же время очень умело отделался от нас, намекнув на позднее время.
– Но тебе показалось, что он чем–то обеспокоен?
– Шеф, я уверена, что этот человек страшно перепуган.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Сам я так далеко не захожу в своих предположениях, но согласен, что поручение нами передано по адресу и этот Карлин все прекрасно понял.
– Почему мы снизили скорость, шеф?
– Нам нужно остановиться у первого же телефона.
– Тогда лучше поверни на бульвар, – посоветовала Делла Стрит. – Там есть ночные кафе, а в кафе почти всегда есть автоматы. Кому мы будем звонить?
– В «Детективное агентство Дрейка», – сказал Мейсон. – Может, застанем там Пола. Если же его нет, мы позвоним ему домой, вытащим из постели, и пусть сразу приступает к делу.
– К какому?
– Нужно будет последить за М.Д.Карлином.
Мейсон свернул на бульвар и, проехав четыре квартала, обнаружил кафе, из которого позвонил Полу Дрейку.
– Ты безжалостный человек, Перри, – возмутился детектив. – Я устал как собака. Я как раз заканчиваю дело и уже два часа мечтаю только о том, как бы доползти до постели.
– А тебе лично ничего и не придется делать, – сказал Мейсон. – Есть у тебя люди, которых ты мог бы быстро направить на работу?
– Что значит быстро?
– Прямо сейчас.
– Нет. Хотя подожди. Один из тех парней, которые только что были заняты по тому, другому, делу, может быть, захочет еще поработать. Он был занят только три–четыре часа.
– Ладно, Пол, – сказал Мейсон. – Записывай. Медфорд Д.Карлин, шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо–стрит, телефон – Ривервью три двадцать три двадцать два. Мужчина около шестидесяти лет, голова круглая, лицо абсолютно без всякого выражения, не считая характерной кривоватой усмешки, рост примерно пять футов и шесть с половиной – семь дюймов, вес сто семьдесят пять – сто восемьдесят фунтов, живет один. Я хочу, чтобы твои люди понаблюдали за его домом. Особенно меня интересуют его посетители.
– Что еще?
– Если он выйдет из дому, я хочу знать, куда он пойдет.
– А ты думаешь, он может сейчас выйти?
– Пожалуй, может. Как скоро ты пришлешь своих людей?
– Где это? – спросил Дрейк. – А… шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо–стрит? Сейчас посмотрим… это займет… Если мой оперативник возьмется за эту работу, то он будет там через пятнадцать–семнадцать минут…
– Прекрасно, Пол, поговори с ним. А сколько времени понадобится, чтобы найти для этого дела еще кого–то?
– Это уже вопрос, – ответил Дрейк. – Подожди минутку у телефона.
Мейсон услышал, как Пол Дрейк разговаривает с кем–то, сидевшим, по–видимому, где–то рядом, потом Дрейк сказал:
– Алло, Перри. Я уговорил его взяться за твою работу. Я дал ему инструкцию следовать за Карлином, если тот выйдет из дому, правильно?
– Совершенно правильно.
– При работе такого рода, – продолжал Дрейк, – мы обычно ставим одного человека наблюдать за парадным входом, еще одного, чтобы смотреть за задней дверью, и еще одного держим в резерве. В случае, если кто–нибудь войдет в дом, а потом выйдет через парадное, человек, стоящий перед домом, последует за ним. Если кто–то выйдет из дома через заднюю дверь, за ним последует человек, стоящий сзади дома. Тогда тот, кто находится в резерве, должен обойти вокруг дома на случай, если придет кто–нибудь еще.
– Меня не интересует механика твоей работы, – прервал его Мейсон. Сейчас уже почти без десяти минут час, и время дорого. Я думаю, что Карлин собирается уйти, и боюсь, что он уйдет раньше, чем твой человек доберется до места.
– Не думаю. Мой человек уже выехал. Он хороший шофер, а движение сейчас не очень интенсивное. Он доберется туда быстро. А как только ты повесишь трубку, я начну искать других.
– Хорошо, Пол, утром мне доложишь. – Он повесил трубку и спросил у Деллы Стрит: – Ты не голодна?
– Вот уж нет, – покачала она головой. – А ты?
– Тоже нет.
– Чего я хочу, – сказала Делла Стрит, – так это поспать. День был трудный. К твоему сведению, время твоей беседы с Полом Дрейком – ноль часов пятьдесят четыре минуты.
– Запиши у себя, – сказал Мейсон.
– Я это уже сделала, – ответила она, улыбаясь.
4
Сквозь сон Мейсон услышал настойчивый звонок телефона. Усилием воли он прогнал сон, нащупал выключатель лампы над кроватью и, зажмурив глаза от яркого света, поднял трубку:
– Алло.
Голос Пола Дрейка звучал очень оживленно и деловито:
– Не хотелось беспокоить тебя, Перри, – сказал он, – но сперва разбудили меня, а я решил ввести в курс дела и тебя.
– Ну, выкладывай.
– Дом Карлина горит.
– Большой пожар?
– Порядочный. В пять минут четвертого послышалось что–то похожее на взрыв…
– А сейчас который час?
– Три двадцать.
– Значит, пожар продолжается уже минут пятнадцать, – сказал Мейсон, а ты…
– Не заводись, Перри, – сказал Пол. – Моему человеку пришлось проехать полмили до станции обслуживания, затем он позвонил в пожарную часть, потом мне, доложил обо всем, и лишь после этого я позвонил тебе. На все это нужно время.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Еду.
– Я встречу тебя там, – ответил Дрейк и повесил трубку.
Адвокат вскочил с постели, молниеносно сбросил пижаму, кинулся к стенному шкафу, натянул на себя спортивные брюки, ботинки для гольфа и плотный с глухим воротом свитер, проверил, не забыл ли он бумажник и ключи, и, не тратя времени на то, чтобы выключить свет, выскочил из квартиры.
Десять минут спустя патрульный автомобиль догнал машину Мейсона. Рассерженный офицер опустил стекло.
– Ты что, на пожар? – гаркнул он. – Где, черт возьми, горит?
Мейсон, не снимая ноги с акселератора, чуть повернул голову.
– Шестьдесят девять двадцать, Западная Лорендо–стрит.
Офицер посмотрел на карту вызовов.
– Смотри–ка, верно, – сказал он своему напарнику.
Шофер сокрушенно покачал головой.
– Двенадцать лет работаю в полиции, – сказал он, – и впервые слышу, чтобы лихач правильно ответил на такой вопрос.
Кварталов за двенадцать до Лорендо–стрит Мейсон увидел слабый красноватый отблеск на небе, однако, добравшись до места, он обнаружил, что пожарные почти справились с огнем.
Пол Дрейк, который уже переговорил с офицером, провел Мейсона сквозь линию заграждения почти вплотную к горящему дому.
Остановившись позади одной из пожарных машин, Мейсон вопросительно взглянул на Пола Дрейка.
– А черт, холодно становится! Да, Пол, выкладывай.
Сыщик осторожно оглянулся, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает.
– Я не мог послать к этому дому сразу троих людей, в моем распоряжении был только один. Но я понял по твоим словам, что время дорого, и принялся обзванивать своих агентов.
Мейсон кивнул.
– Первый, – продолжал Дрейк, – был на месте в семь минут второго. Он стал наблюдать за парадной дверью. Дом был весь темный. Около половины второго какая–то женщина вышла из–за того угла, поднялась по ступенькам и вошла в дом.
– Она позвонила у двери?
– Моему агенту показалось, что либо у нее был ключ, либо дверь была открыта.
– Как выглядела эта женщина?
– Лет тридцать – тридцать пять. Хорошая фигура. Больше сказать трудно, так как на ней был плащ.
– Она вошла в дом?
– Да.
– А когда она вышла?
– Вот на этот твой вопрос, – замялся Дрейк, – ответить мы не можем. Мы не знаем даже, ушла она или нет.
– Ясно. Что же было дальше?
– В час пятьдесят сюда прибыл мой второй оперативник, а в два часа пять минут или одной–двумя минутами раньше – третий. Второй встал так, что мог следить за переулком и задней стеной дома, а третий находился, так сказать, в резерве, то есть был готов последовать за тем, кто выйдет из дому, или в случае необходимости выполнить какое–нибудь поручение тех двоих. Третий знал, что за домом уже следят двое, и задержался в дороге, чтобы расспросить о Карлине. Случайно ему повезло. На работающей круглосуточно станции обслуживания примерно в полумиле отсюда Карлина хорошо знают. Он там даже пользуется кредитом. У Карлина есть «шевроле», который он купил в тысяча девятьсот сорок шестом году.
– Как они описали его внешность?
– Ему примерно шестьдесят один или шестьдесят два года, голова круглая, скуластый, носит очки, кривая улыбка, рост около пяти футов семи дюймов, вес около ста шестидесяти пяти фунтов.
– Он самый, – сказал Мейсон. – Что еще?
– Ну вот, когда явился третий, ускользнуть незаметно из дома было уже невозможно. Тот, кто дежурил у парадной двери, сообщил другим агентам о женщине. Они договорились, как поддерживать друг с другом связь, если кто–то покинет дом.
– Но женщина не вышла?
– Нет, разве только ушла еще до того, как приступил к работе второй агент.
– И никаких признаков жизни внутри дома? – спросил Мейсон. – Не считая, конечно, пожара.
– Ни малейших.
– Паршиво, – сказал Мейсон.
Дрейк кивнул.
– Ну а теперь расскажи о пожаре.
– Примерно в пять минут четвертого в доме раздался звук, похожий на приглушенный взрыв. Две–три секунды ничего не было видно, а затем во всех окнах заполыхал огонь. Мой человек вскочил в машину, помчался на станцию обслуживания, позвонил в пожарное управление, потом мне и вернулся сюда. Двое других не покидали своих постов. Из дома никто не выходил. Сперва моим агентам приходилось прятаться, но когда собрались люди, чтобы поглядеть на пожар, они просто смешались с толпой.
– И они уверены, что женщина не выходила?
– Она все еще там, если не ушла через заднюю дверь до часа пятидесяти.
– Полиция уже расспрашивала вас? – спросил Мейсон.
– Пока нет.
– Ну ладно, – сказал Мейсон. – Предупреди своих людей, чтобы не говорили лишнего.
– Мои лишнего не скажут.
– Им, главное, не нужно говорить, сколько времени они тут дежурят.
– Они не скажут никому и ничего. Ты можешь доверять моим ребятам, Перри.
Мейсон задумался.
– Пожар вроде уже почти погасили?
– Они здорово работают, – ответил детектив. – Десять минут тому назад казалось, будто уже весь дом полыхает, а теперь, как видишь, стены спасены и, возможно, почти полностью уцелеет нижний этаж.
– Откуда начался пожар?
– Наверное, со второго этажа. Если бы мои люди не подняли тревогу сразу же, сейчас здесь уже не было бы ничего, кроме груды тлеющих углей. Я думаю, минут через пять пожарные смогут войти в дом. Сейчас они на крыше. Ее восточная часть почти полностью сгорела, но западная в порядке. Вообще пожар, кажется, был сконцентрирован в восточной части дома.
– Очень бы хотелось мне поглядеть все там внутри, – задумчиво произнес Мейсон.
– Там небось сейчас сам черт ногу сломит, – предупредил Дрейк. Обгоревшее дерево, угли, все это залито водой и так смердит, что твой костюм на месяц провоняет.
– Наплевать, – сказал Мейсон. – Мне очень хочется попасть туда.
– Я могу это устроить, – сказал Дрейк. – Только нужно будет что–нибудь наврать. Предположим, ты адвокат хозяина…
– Нет, – прервал его Мейсон. – Это не пойдет.
– Тогда думай сам.
– Я это и делаю. Но придумать не так–то легко.
– А почему бы ради разнообразия не сказать им правду? – спросил Дрейк.
– Какую правду? Я знаю лишь, что какая–то таинственная женщина мне позвонила и попросила, чтобы я передал ее поручение Карлину. Пока я не хочу, чтобы полиция знала об этом.
– Почему?
– Я ведь не знаю, что мы найдем внутри.
– А не все ли равно, что мы там найдем?
– Может быть, и нет.
– Только в этом дело? Или есть еще причина?
– Есть. Мне кажется, моя клиентка вряд ли хочет, чтобы полиция знала о ее связи с этим делом.
– А кто твоя клиентка?
– Я не знаю.
– Тогда и полиция не узнает.
– Полиция может это выяснить, и тогда моей клиентке придется отвечать на все вопросы, которые они ей зададут.
– Если ты хочешь что–то выдумать, – сказал Дрейк, – ради всех святых, выдумай что–нибудь правдоподобное. Вон идет начальник пожарной команды. Мы должны что–то быстро придумать. Сейчас он повернется, заметит нас и… Он идет к нам…
Начальник пожарной команды медленно продвигался по направлению к ним.
– Привет, шеф, – сказал Дрейк. – Как дела? Вы знакомы с Перри Мейсоном?
– Адвокатом?
– Совершенно верно, – сказал Мейсон, протягивая руку.
– Вот так–так! Что вы–то делаете тут?
– Смотрим на пожар. Похоже, вы уже справились с огнем.
– Да, сейчас уже закончено. Осталось все как следует залить водой, чтобы пожар не возобновился снова. А потом мы войдем внутрь взглянуть, что там творится.
– Вы войдете в дом?
– Да, очень скоро.
– Будете что–нибудь искать?
– Тела погибших.
– О! – оживился Мейсон. – Похоже, есть жертвы?
Начальник пожарной команды внимательно посмотрел на него.
– Если пожар загорается в жилом доме в такой час ночи, всегда можно предположить, что кто–то хватил лишнего и, раскуривая сигарету, бросил непогашенную спичку. Это случалось уже тысячи раз, и еще тысячи раз случится.
Мейсон сказал, взглянув на Пола Дрейка:
– Меня очень интересует техника борьбы с огнем в подобных случаях. Как я понимаю, вы…
– А меня интересует, – перебил его начальник пожарной команды, каким образом вы оба оказались здесь, тем более что мы никак не можем выяснить, кто поднял тревогу.
– Возможно, кто–то из соседей, – сказал Мейсон.
– Вы еще не ответили на мой вопрос.
– Собственно говоря, – сказал Мейсон, – я не совсем вправе отвечать на ваш вопрос.
– Почему?
– Допустим, – сказал Мейсон, приветливо улыбаясь, – что у меня есть клиент, который хочет купить этот дом и участок.
– Ваш клиент хочет купить этот дом?
– Вовсе нет. Я просто говорю к примеру.
– Значит, дело обстоит не так?
– Я не сказал, что так.
– Я вас не спрашиваю, так ли оно обстоит, я спрашиваю: дело обстоит как–то иначе?
– Да, да, – ответил, усмехаясь, Мейсон. – Если бы вы не были пожарным, вам следовало стать адвокатом или детективом.
Твердый настойчивый взгляд пожарного изучал бесстрастное лицо Мейсона.
– Нам часто приходится вести расследования, – сказал он наконец. Как вы думаете, для чего я здесь?
– Чтобы погасить пожар.
– Для этого здесь мои люди. Я же прибыл потому, что нам в управление сообщили, что это поджог, что дом загорелся изнутри – взорвался бензин или что–то в этом роде. Я хочу осмотреть дом.
– Я тоже, – сказал Мейсон.
– И я, – вступил в разговор Дрейк.
– Нет, это слишком опасно. Мало ли что может случиться. Или балка упадет, или рухнет пол, или лестница. Я пойду один.
– Ну, а если вы, – предложил Дрейк, – дадите нам шлемы…
– Шлемы дать, конечно, можно, – произнес офицер, – но я и не подумаю этого делать.
Один из пожарных помигал фонариком, и начальник команды сказал:
– Меня зовут. Я пойду. А вы оба побудьте пока здесь. Я хочу еще кое о чем расспросить вас.
Он ушел.
– Ну, все пропало, – буркнул Дрейк. – Я хорошо его знаю. Случись здесь кто–нибудь другой, все было бы в порядке. От этого же, если здесь и в самом деле был поджог, теперь не отвязаться.
– Пол, – сказал Мейсон, – пошли своих ребят порасспросить соседей, может, они что выяснят.
– А как ты узнаешь в этой толпе его соседей?
– Очень просто. Ты же хороший детектив. Соседи стоят в пальто, наброшенных поверх пижам, и возбужденно переговариваются. Ведь они хорошо знают друг друга. Те же, кто живет дальше по улице, наверно, незнакомы. Пусть твои люди подойдут к оживленно разговаривающим группам…
– Хорошо, – сказал Дрейк. – Подожди меня здесь.
Мейсон стоял, глядя на дом, который освещался теперь только прожекторами. Пламени больше не было видно. От здания поднимался столб дыма, неся с собой характерный запах влажного обугленного дерева и обгоревшей обивки.
Дождь прекратился, стало холодно. Мейсон сильно продрог и пожалел, что не надел пальто. Зрители понемногу начинали расходиться.
Дрейк вернулся к Перри Мейсону и сказал:
– Все в порядке. Мои люди действуют. Все трое снуют в толпе, выясняют все, что удается, а потом смотаются отсюда прежде, чем шеф пожарников выйдет из дома. Да, кстати, не мешало бы перебраться в такое место, где нам не смогут задавать вопросов. Мои люди явятся с докладом ко мне домой, а там у меня есть кое–что для тебя интересное.
– Что же это?
– Разные специи, горячая вода, масло, сахар, ром. Горячий ром с маслом сейчас не повредил бы…
– Так какого же дьявола мы здесь торчим? – осведомился Мейсон.
– Именно это, – сказал Дрейк, – я и хочу спросить.
– Считай, что ты уже спросил.
5
Когда они пришли, отопление было выключено, но Дрейк сразу зажег все горелки на газовой плите, включил электрокамин, и вскоре в квартире стало довольно сносно.
– Вот за что я не люблю Калифорнию, – пожаловался Дрейк. – Все хвалят ее за теплый мягкий климат, а сами включают камины в шесть часов утра, выключают в восемь тридцать, снова включают в полпятого и выключают только на ночь… Ну, попробуй–ка.
Он налил горячую, дымящуюся смесь в кружку, где уже лежал большой кусок масла, помешал ложкой и протянул кружку Мейсону, а потом налил и себе.
В ожидании звонка они покуривали сигареты и маленькими глотками отпивали горячую смесь.
Мейсон уселся поудобнее на твердом с прямой спинкой кухонном стуле и сказал:
– Отличная штука, Пол.
– Лучше не придумаешь, – ответил детектив. – Если ты промерз насквозь, горячий ром с маслом – именно то, что требуется. Дай–ка налью еще.
Он опять наполнил обе кружки.
– Как ты это готовишь? Секрет? – спросил Мейсон.
– Все делается на глазок, – ответил Дрейк, – немного корицы, немного сахара, побольше рома, горячая вода, а потом я кладу…
Зазвонил телефон.
Дрейк сразу же поставил кружку и прошел в другую комнату.
– Алло. – Он немного помолчал, потом кивнул Мейсону и сказал в трубку: – Правильно, Пит, продолжай, – затем послушал еще с минуту и спросил: – Тебя никто не засек? Да, я думаю, что на сегодня вы все трое можете быть свободны. Где ты сейчас?.. Хорошо, я перезвоню тебе через десять минут. Жди моего звонка. Минут через десять. Подожди, я проверю, правильно ли я записал номер. Повтори его еще раз. – Он нацарапал номер на блокноте, прикрепленном около телефона, и сказал: – Порядок. Спасибо. Дрейк повесил трубку, вернулся в кухню и сказал: – Нашли тело.
– Умер от ожогов? – спросил Мейсон.
– Это еще неизвестно, – сказал Дрейк. – Возможно, убит.
– А почему они так думают?
– Благодаря нашим людям пожарные очень быстро прибыли на место происшествия. Они не очень–то стремятся вникнуть в суть, но считают, что навряд ли этот человек умер от ожогов. Горело, кажется, в соседней комнате. Труп не обуглился, хотя и обожжен.
– Ты хорошо знаешь этого шефа пожарных?
– Вполне, – ответил Дрейк. – Он деловой парень.
– Думаешь, он прав?
– Очень возможно.
– Это усложняет ситуацию, – задумчиво сказал Мейсон.
– Огорчаться еще рано, – заметил Дрейк. – Посмотрим, что скажут врачи. Пока пожарные оставили труп в том положении, в каком его нашли, и позвонили в Отдел по раскрытию убийств. Времени они не теряли, когда мои парни уходили, лейтенант Трэгг был уже в пути.
– Где теперь твой оперативник… тот, что звонил?
– В ночном кафе.
– Удалось что–нибудь выяснить у соседей? – спросил Мейсон.
– Кое–что. Он отпечатает отчет и принесет его мне утром.
– Чье тело найдено – мужчины или женщины?
– Мужчины, – сказал Дрейк, – ему около шестидесяти лет. Описание, по–моему, совпадает с описанием Карлина.
– Именно этого я и боялся.
– Мой человек, – продолжал Дрейк, – пока что доложил в общих чертах. В восемь тридцать утра он положит мне на стол доклад, в котором все будет написано подробно. Он говорит, что это, конечно, поджог. Пожар начался от взрыва бомбы с часовым механизмом. Полиция думает, что она была вмонтирована в электрические часы, включенные в розетку на нижнем этаже.
– На нижнем этаже?
– Ну да. Эти часы включают радио. Ну ты же знаешь их, вилку втыкают в розетку, стрелки ставят на определенный час, и они включают радио. Потом их нужно выключить.
– Знаю, продолжай.
– Так вот пожарные нашли на нижнем этаже часы, соединенные с проводами, идущими наверх. Стрелки были поставлены на три часа.