Текст книги "От моря до моря"
Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Унося в голове этот драгоценный совет, я распрощался. Великий человек с мягкой добротой в голосе уверил меня, что я ничуть не потревожил его. Оказавшись за дверью, я почувствовал сильное желание вернуться, чтобы задать еще больше вопросов. Теперь обдумывать их стало легко, но время Марка Твена принадлежало ему, хотя его книги были моими.
Позднее у меня было достаточно времени, чтобы мысленно возвращаться к нашей встрече через кладбище дней. Однако я всегда сожалел о том, о чем он не успел сказать.
В Сан-Франциско сотрудники "Призыва" поведали мне множество легенд об ученичестве Марка Твена в их газете двадцать пять лет назад, о том, как из него получился репортер, изумительно неспособный писать на злобу дня. Рассказывали, что Марк Твен имел обыкновение забиваться куда-нибудь в угол и там, свернувшись калачиком, погружаться в размышления до самой последней минуты. Затем он производил нечто не имеющее никакого отношения к заданной теме – материал, который заставлял редактора скверно ругаться, а читателей "Призыва" просить еще и еще.
Мне бы очень хотелось услышать это от самого Марка Твена, а также многое другое из его счастливого и пестрого прошлого. Он был подмастерьем наборщика (в те дни странствуя от берегов Миссури до Филадельфии), "щенком" – учеником лоцмана и вполне законченным лоцманом, солдатом Юга (всего три недели), личным секретарем помощника губернатора Невады (это пришлось ему не по вкусу), шахтером, редактором, специальным корреспондентом на Сандвичевых островах и еще бог знает кем.
Как было бы здорово напоить такого бывалого человека, напоить допьяна, накачав смешанными напитками и, выражаясь языком его Родины, заставить "ретроспектировать". Однако мои глаза никогда не увидят подобную оргию, достойную богов!
Примечания
Глава I
..."семь лет" – Киплинг прослужил в Индии семь лет.
Глоб-троттер – букв. тот, кто "путешествует рысью по земному шару"; здесь – турист-обыватель. Кроме того, глоб-троттерами англо-индийцы за глаза называли чиновников Министерства колоний, которые приезжали в Индию из Англии в инспекторские командировки. Англо-индийцы ревниво относились к замечаниям и указаниям глоб-троттеров, так как считали, что только они сами, так сказать находясь на месте событий, знали, как надо вести дела и управлять Индией.
Контора Кука – бюро путешествий в Лондоне.
Англо-Индия – понятие, означавшее в прошлом "мир", то есть сферу жизнедеятельности англичан, хозяйничавших в Индии: их самих, их службу, быт, вкусы, привычки и пр.
Сердце Мира – Лондон как средоточие мировой политики.
"На афганской границе было неспокойно" – в течение XIX и начала XX столетия Англия стремилась захватить территорию Афганистана. С этой целью были развязаны три войны (так называемые англо-афганские войны): 1-я (1838 – 1842) окончилась поражением Англии; 2-я (1878 – 1880) – установлением английского контроля над афганской внешней политикой; после 3-й (1919) Англия признала независимость Афганистана.
В период пребывания Киплинга в Индии произошли такие события: в 1880 г. английские войска покинули Афганистан; но английские власти в Индии провокационно толкали эмира Абдуррахмана на столкновение с русскими, что вызвало в 1885 г. пограничный конфликт; однако в 1886 – 1887 гг. русское и афганское правительства пришли к мирному соглашению о пограничной линии.
Укрепив центральную власть и создав армию, Абдуррахман стал готовиться к воссоединению с Афганистаном независимых племен, населяющих пограничную полосу между Индией и Афганистаном, что встретило решительный отпор со стороны англичан.
Армагедон (библейск.) – решающая битва, которой предстоит разыграться между силами Добра и Зла.
Хаура – пригород Калькутты.
Исход (библейск.) – уход евреев из Египта под предводительством Моисея; в переносном смысле – любая великая миграция.
Симла – отдаленная деревушка на севере Индии в предгорьях Гималаев, которая была превращена англичанами как бы во временную столицу Индии. В период засушливой погоды на равнине Симла служила резиденцией вице-короля, административным центром, местом отдыха.
лак – 100 тыс. рупий.
Вест-Бромптон – город в Англии.
Ранигандж – город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.
Пенджаб – во времена Киплинга северо-западная провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.
Хугли – западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
затмевающиеся огни – характеристика огней маяков, когда "световой" период значительно превосходит период "темноты".
Chotahazri (англо-инд.) – легкий утренний завтрак.
Профессор – С. А. Хилл, метеоролог, преподаватель естественных дисциплин в колледже Аллахабада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до Сан-Франциско.
Аллахабад (ныне Илахабад) – город в Северной Индии, у места слияния Ганга и Джамны.
"Пионер" – всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга в Аллахабаде.
Глава II
Шви-Дагон – знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.
Сундарбан – один из географических подрайонов реки Ганг.
Иравади – река в Бирме.
колония короны – колония, не имеющая самоуправления.
Videlicet (лат.) – а именно.
черут – сорт сигар с обрезанными концами.
путсо (саронг, дхоти) – одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела; распространена в юго-восточной Азии.
Утакаманд – город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.
Савой – лондонский театр.
"Микадо" – оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.
Суинберн Алджернон Чарлз (1837 – 1909) – видный английский поэт.
физиогномика – учение о проявлении характера человека в чертах лица и формах тела.
Пешавар – город в Пакистане, вблизи Хайберского прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан.
Кветта – административный центр Белуджистана, нынешней провинции Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.
..."третий бирманский бал" – третья колониальная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 1825 и 1853 гг.
Глава III
Икике – порт в Чили.
Пинанг – остров у восточного побережья полуострова Малакка.
Моулмейн (ныне Моламьяйн) – морской порт в Бирме.
трампы-джорди – морские суда-"угольщики".
Ниббан – нирвана.
Томми – прозвище английских солдат.
Также – Том Аткинс.
87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.
Лушай – горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.
Nuda est veritas et prevalebit (лат.) – Нагота – истина, и она преобладает.
Глава IV
Поль и Виргиния – имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 – 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы.
Безант, Уолтер (1836 – 1901) – английский писатель.
Провинция Уэлсли – территория англичан на полуострове Малакка.
сикхи – религиозная секта в Пенджабе.
Лахор – город в Пакистане. Во времена Киплинга был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой вице-короля.
джинрикша – легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек (рикша).
тамилы – народность в Южной Индии.
кротон – тропическое растение (кустарник или дерево).
лотофаги (миф. Одиссея) – народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.
Глава V
Джозеф – сам Киплинг (Редьярд Джозеф).
Батавия – название Голландии; голландское название Джакарты.
Парнелл Чарлз Стюарт (1846 – 1891) – лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.
Кеда – бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом.
Сиам – нынешний Таиланд.
Джохор – ныне не существующее государство на полуострове Малакка.
Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 – 1894) – английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях.
Бихар – восточная провинция Индии.
Конкан – северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.
Ассам – северо-восточная провинция Индии.
Глава VI
Кью – пригород Лондона.
Сирса – город в Пенджабе.
Лакхнау – город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш.
Мемсаиб – форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии.
Нааман (библейск.) – сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей.
Миан-Мир – военное поселение англичан в Лахоре.
кэрри – острая восточная приправа к пище.
"Пи энд Оу" – сокращенное название пароходной компании.
тиффин (англо-инд.) – завтрак.
идиосинкразия – своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам.
Глава VII
теософия – религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение.
chela – посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма.
"Си.Эм.Эс." (С.M.S.) – церковное миссионерское общество.
сэр Фредерик Робертс – английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга.
Джон Брайт – английский государственный деятель.
Кроаты (хорваты) – народность на Балканском полуострове.
парсы – индийская религиозная община.
Глава VIII
Обидикут – бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира.
"Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" – роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 – 1849).
джиг (жига) – английский старинный народный танец.
ама (вост.) – няня, кормилица.
Альма Тадема (1836 – 1912) – английский художник, писавший на античные сюжеты.
Глава IX
брокер – маклер-посредник.
Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.
Далхузи – небольшая база англичан под Симлой.
дэнди – разновидность паланкина.
Массури – небольшая база англичан под Симлой.
Портсмут-Хард – припортовый район Портсмута – военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала).
Хайленд – горные районы Шотландии.
Аргайл – графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.
..."килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.
ласкар – индиец-военнослужащий.
Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) – широкий шелковый пояс.
базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.
..."человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.
тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома – ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) – само собой разумеется.
Глава XI
Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.
"Пелити" – отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".
compris (фр.) – "понятно".
даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.
джайны – религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Глава XII
Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Глава XIII
Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) – склад, хранилище.
a deux (фр.) – вдвоем.
Паддингтон – район Лондона.
леди Годива – героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
Актеон (миф.) – охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.
Акбар (1542 – 1605) – могущественный император из династии Великих Моголов.
гурки – племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.
Легро Пьер (и отец, и сын) – французские скульпторы XVII – XVIII вв.
Девкалион (миф.) – сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.
сегун (яп. ист.) – военачальник.
бабу (англо-инд.) – ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.
раджпуты – воинская каста в Северной Индии.
хатри – член воинской касты.
Раджпутана (до 1950 г.) – Раджстхан, северозападная провинция Индии.
Сивалик – южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.
Глава XIV
десятая заповедь (библейск.) – "не пожелай дома ближнего".
компрадор – туземец-управляющий.
Пали – один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.
Арандель – городок в графстве Суссекс (Англия).
Браунинг. Роберт (1812 – 1889) – английский поэт.
Дакка – столица Бенгалии, в наши дни – государства Бангладеш.
Патна – город в индийской провинции Бихар.
Рави – река в Индии и Пакистане, приток Инда.
Глава XV
сямисзн – японский щипковый инструмент.
клуазонне (фр.) – перегородчатая эмаль.
сатсума – японская глазурованная посуда.
Берслем – город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.
Глава XVI
(И.Ай.А.) (E.I.R.) – Восточно-Индийская железная дорога.
pro re nata (лат.) – "согласно возникшим обстоятельствам".
Нанси – город во Франции.
Канченджанга – вершина в Непальских Гималаях (8585 м).
денудация – совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
казуар – крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.
"Мейфлауер" – название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
Брайтон – известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).
Глава XVII
эпикурейцы – последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле – жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
сир – индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.
Никко – по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".
emu (фр.) – "взволнованный", "растроганный".
Хокусай, Кацусика (1760 – 1849) – выдающийся японский художник-реалист.
Глава XVIII
криптомерия – вечнозеленое дерево, достигающее 40 – 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.
Эблис – в мусульманской мифологии главный дух зла.
Аравалли – горы в Раджастхане.
санкрит – язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.
молельное колесо – цилиндр или вертикальный барабан – предмет культурной утвари в буддизме.
Глава XIX
"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) – английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.
мартингалы – ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.
подперсья – нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.
мундштук – металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.
трензель – металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.
"Американский договор" – Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 – 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.
Гладстон, Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании в 1868 – 1874, 1880 – 1886, 1892 – 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
Сморлторк – персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.
Раннимед – поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон – английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216).
Глава XX
макарун – небольшой кекс.
..."об осле, который фигурирует у Стерна" – имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 – 1768).
Chatterjee (англо-инд.) – "говорун".
ронин (яп. ист.) ("изгой") – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива – один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.
"Ом", "Шри" – магические восклицания в индуизме.
мадам Блаватская (1820 – 1891) – подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;
полковник Олкотт – сторонник Блаватской.
Кейн Холл (1853 – 1931) – член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.
Глава XXI
Виксберг – город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.
Шилоа – поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.
милиция – милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.
Мидленд – название железной дороги.
шпигат – отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.
"Роберт Эльсмер" – роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).
Союзный Джек – флаг Великобритании.
Глава XXII
Уитейкер – энциклопедический справочник.
Биканир – индийская пустыня.
Синд – низовья реки Инд.
Холмз, Оливер Вендель (1841 – 1935) – американский юрист.
"Клуб Диких" – имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.
реата – мексиканское лассо.
Глава XXIII
cumshaw (кит.) – "подачка", "чаевые".
караколь – круговой поворот на месте лошади под всадником.
Глава XXIV
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 – 1880 гг., лидер консервативной партии.
Готье, Теофиль (1811 – 1872) – французский писатель.
Клаудленд – "заоблачная страна".
Друри Лейн – один из ведущих драматических театров в Англии.
Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) – три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.
..."в стране свободы и доме храбрых" – слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".
патан – афганец.
Глава XXV
Виктория, Ванкувер – порты на тихоокеанском побережье Канады.
Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.
горы Сискию – хребет на севере штата Калифорния.
wickyup – тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.
Глава XXVI
Файтервилпь – "город бойцов".
багадур – почетный титул, принятый в Индии.
..."взгляды сестры Анны" – в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.
Пюджет-Саунд – залив Тихого океана.
Армия Спасения – религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.
Иов (библейск.) – чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.
Англиканская церковь – протестантская, в Великобритании государственная.
Глава XXVII
Йеллоустонский национальный парк – заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность – обилие гейзеров.
"Кунард" – известная английская пароходная (пассажирская) компания.
Монтгомери – ныне город Сахивал в Пакистане.
Чаилд Роланд – герой древней шотландской баллады.
Глава XXVIII
4 июля – день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).
Ананий (библейск.) – муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. – любой лжец.
Декларация Независимости – принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 – 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства – США.
Глава XXIX
Мазендеран – остан (область) на севере Ирана.
..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" – террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.
кокни – лондонец из низов.
бронко – необъезженные лошадки на американском Западе.
Тофет (библейск.) – часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.
Лета (миф.) – река забвения в подземном царстве.
Нирвана – согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.
Мак-Клеллан – седло военного образца в армии США.
Хайберский проход – горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.
Глава XXX
Бетезда (библейск.) – водоем в Иерусалиме.
Кракатау – вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.
Якко – гора в районе Симлы.
Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 – 1917) – американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.
Джеймс Генри (1843 – 1916) – американский писатель.
Йосемит – национальный парк в штате Калифорния (США).
Кейбл, Джордж (1844 – 1925) – американский писатель.
Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 – 1908) – американский писатель.
Боланский проход – узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).
"Дельмонико" – известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).
худу (ам. зап.) – одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.
Глава XXXI
мормоны – религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты – многоженство.
Вест-Пойнт – военная академия США.
Мольтке (старший) (1800 – 1891) – прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.
округ Колумбия – федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.
Поган – город в штате Юта (США).
Дезерет – прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.
Бригам Янг (1801 – 1877) – мормонский вождь.
Смит, Джозеф (1805 – 1844) – основатель секты мормонов, был убит своими противниками.
Глава XXXII
Хоуэлс Уильям Дин (1837 – 1920) – американский писатель.
Глава XXXIII
Амбер, Читор – древние заброшенные города Индии.
Элидж Пограм – персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" – американский конгрессмен, настроенный антианглийски.
Поллак Роберт (1799 – 1827) – шотландский поэт.
Глава XXXIV
готтентоты – самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.
Тэлмадж, Томас (1839 – 1902) – американский религиозный деятель, пребистерианец.
"великий пожар" – 8 – 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.
mahajans – ростовщики.
джат (англо-инд.) – крестьянин-земледелец.
Глава XXXV
паэн (миф.) – лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.
методисты – протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.
епитимья – наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.
"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" – книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 – 1888).
"джонстаунская трагедия" – в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.
Гарвард, Йель – известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.
Глава XXXVI
Мэлл – широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.
кисмет (араб.) – "рок", "судьба".