Текст книги "Тихая гавань (СИ)"
Автор книги: Радим Одосий
Жанр:
Стимпанк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Annotation
После событий в подземном городе Ирдишхорте жизнь журналиста Рауля Маршанда начинает налаживаться. Однако гибель изобретателя Самюэля оставляет в памяти неизгладимый след. Волей судьбы Рауль сталкивается с женщиной, которая заставит его поставить точку в событиях прошлого.
Пролог.
Глава 1. Судьбоносная новость.
Глава 2. Образ из прошлого
Глава 3. Жертвы и хищники.
Глава 4. Развеянные надежды.
Глава 5. Такие разные люди
Глава 6. Уайтторн
Глава 7. Выигрыш Смита
Глава 8. Самюэль.
Глава 9. Кладбище кораблей.
Глава 10. Раскаяние.
Эпилог.
Пролог.
Прохладным летним утром на берегу озера стоял туман. Редкие звуки легким эхом разбавляли унылое завывание ветра над спокойной водой. Звуки из деревни Глозо не доходили сюда, делая это место по-настоящему оторванным от остального мира.
Возле озера виднелся только одинокий силуэт человека. Высокий и худощавый, одетый в небольшой потрепанный плащ, мужчина казался логичной частью окружающего пейзажа. Он усердно копал яму в полной корней и камней земле. Его зовут Рауль Маршанд. Рядом с ним лежало завернутое в грубое полотно тело человека.
Совсем недавно этот человек плечом к плечу сражался с Раулем в подземелье и делился сокровенными мыслями. А после – его же рукой он лишился сердца. Но – такова была его несокрушимая воля, и противиться ей Маршанд не стал. Непризнанный изобретатель, создатель механического человека – автоматона, частью которого она сам и стал – Самюэль Донсон. Сердце продолжило жить, а тело медленно становилось тленом.
Рауль закончил копать яму и аккуратно, насколько он мог это сделать в одиночку, спустил тело вниз. Выпрямившись и отряхнувшись, он встал возле ямы и закрыл глаза.
– Не знаю, жив ли ты сейчас, либо покинул этот мир навсегда… Но память о тебе я сохраню на долгие годы. Твой гений узнал весь мир, и он в праве гордиться тобой. Хотя… он всегда узнавал о лучших когда уже было слишком поздно.
Он бросил три горсти земли в яму, глубоко вздохнул и начал закапывать ее лопатой.
– Покойся с миром, друг.
Когда яма полностью заполнилась землей, Рауль с силой воткнул возле нее железный крест. Тяжело вздохнув, он взмахнул рукой и медленно направился в сторону дома. Вскоре могила гения скрылась от него за пеленой тумана.
Глава 1. Судьбоносная новость.
Тем временем, в Миготте шел дождь. В этом крупном портовом городе он был частым гостем, приходя с моря и обильно поливая грязные улицы. Потому заходящие в порт моряки часто называли это место «ржавым» – железные и стальные механизмы, конструкции и постройки быстро подвергались коррозии, приобретая рыжую окраску. Сами корабли были не лучше – деревянные, стальные корпуса, зачастую с деталями из меди, быстро темнели и портились. В укромных уголках порта часто стояли мрачные посудины, испещрённые дырами и трещинами.
Впрочем, и остальной город выглядел в такие дни не лучше. Небо закрывал дым фабричных труб, грязь на улицах месили паровые омнибусы, пароциклы и ноги прохожих. Сами прохожие часто сливались с улицей цветом своей невзрачной одежды и серостью лиц. Конечно, богатые люди стояли особняком от остальных, но их красота имела легкий оттенок искусственности и наигранности. В отличие от Рапиндо, города, чьим символом был технический прогресс, Миготт отличался своими традиционными взглядами. Большое количество старых церквей и других городских построек далеко не были похожи на новые районы Рапиндо. И уж конечно, город не мог похвастаться традицией богатых строить роскошные башни.
Черных пятен в облике города было немало. По улицам слонялись нищие и беспризорники, многие из которых были натасканными карманниками. Держать под вниманием все свои карманы было необходимым навыком для любого жителя – будь то бедный лудильщик или знатный аристократ. Впрочем, не всегда это помогало – тем неосторожным, что оказывались в узких проходах между домами и темных внутренних двориках, наполненных запахом сырости, угрожала опасность быть оглушенными резким ударом. Очнувшись, они оказывались обчищенными до нитки.
Кроме преступности, бедой города был слишком влажный климат. Медики не справлялись с наплывом вечно кашляющих, лихорадящих людей, толпы которых становились инфицированы после очередного больного гостя города. Немало несчастных становились такими после мимолетных удовольствий в многочисленных борделях города. И тем не менее – Миготт продолжал жить своей жизнью.
Ноэль Линсингтон возвращалась с работы домой. Работа швеи требовала много сил, потому на обратную дорогу их оставалось немного. Не спеша она шла по тихим мосткам – переулкам, избегая шумных, полных народа улиц. Торопиться ей действительно было некуда – год назад она развелась с мужем, первым человеком, с которым через года после ужасной катастрофы она все же решилась соединить свою жизнь. Тем, кто уже в первые годы совместной жизни показал себя неисправимым собственником и домашним тираном. Его повадки с работы, где он руководил цехом, слишком сильно отражались в семье, и потому Ноэль не выдержала и ушла от него. Однако муж заставил заплатить за это цену – единственный их сын остался у него, и теперь воспитывался отцом. Ребенок постепенно избавлялся от любви к матери, и той ничего не оставалось, как смириться с тяжелой потерей.
И теперь она жила в доме для работниц фабрики, где вела свой нехитрый быт. По выходным она ходила на небольшой рынок на площади Кузнецов, где покупала простую еду на всю неделю. Впрочем, некоторые работницы не считали зазорным иногда стащить друг у друга что-то из припасов.
Дом для работниц был высоким, но тесным и неуютным. На огромной кухне женщины готовили, в коридорах вечно было не протиснуться из-за вездесущего хлама. Старые трубы часто протекали, и на первых этажах было довольно сыро. Комендант дома, старая сварливая женщина, строго следила за порядком и частенько лишала обитателей простых радостей жизни. Некоторым все же повезло, и они жили с мужьями в отдельных домах в рабочем квартале. Их быт был тоже не прост, но хотя бы ощущался привкус свободы.
Ноэль зашла в дом и быстро прошла к скрипучей лестнице наверх. Ее комната была на третьем этаже, где вместе с ней жила ее подруга Вероника. Сейчас она торопливо собиралась, готовясь уходить. Увидев Ноэль, она обратилась к ней, не отрывая взгляда от небольшого зеркала на стене:
– Ноэль, ты уже тут? Как день прошел?
– Здравствуй. Тяжело, как и всегда. А почему ты не была на работе?
– Я выпросила выходной на сегодня, – Вероника поправила юбку. – Мне срочно надо навестить тетушку – ей что-то не здоровится.
– А кто сказал?
– Она послала ко мне соседского мальчишку. Сорванец еще тот, но просьбу выполнил. А я не буду терять времени – побегу уже. Ложись отдыхай, обед на столе!
– Спасибо, удачи тебе сегодня. – устало выдохнула Ноэль и сняла разношенные туфли.
– Да, если интересно – я купила новую газету. Может найдешь что интересное, а если нет – всегда на что-нибудь сгодится! Все, меня уже здесь нет.
«И где она силы берет каждый день так на ногах…» – подумала Линсингтон и небрежно взяла газету со стола. Устало опустившись в кресло, она с интересом стала изучать первую полосу. Но уже через минуту она тихо вскрикнула и выронила газету на пол.
Крупный заголовок гласил – «Гений механики стал чудовищем Рапиндо». А ниже строчка чуть меньше – «Имя Самюэля Донсона совсем недавно было неизвестно жителям города…»
***
– Вызывали, господин Хоккинс? – Рауль остановился в дверях кабинета главного редактора.
– Заходите, Маршанд. Мне нужно кое-что с Вами обсудить.
– Я вас слушаю.
– После вашей нашумевшей статьи Вами заинтересовались газеты с другого континента. – редактор Хоккинс закурил сигару и уселся поудобней. – Они предлагают Вам принять участие в конференции прессы в Женавилле, кроме того, там будут многие известные лица СМИ. Советую Вам принять в ней участие.
– А в чем ваш интерес? – поинтересовался Рауль и внимательно посмотрел на собеседника. Тот хитро улыбнулся.
– Я заинтересован, чтобы в моей газете работали известные и профессиональные кадры. Ваша поездка даст Вам дополнительный опыт – и покажет Вас перед лицом мировых людей. Помните, Рауль – мы люди публичные.
– Да, сэр. Когда должна быть эта конференция?
– Через день, в пятницу, в здании Дворца Стирлинга. Завтра в Женавилль отправляется дирижабль – постарайтесь не опаздывать.
– Благодарю сэр.
– Вы свободны.
Рауль вышел из кабинета и вернулся за своими вещами. Накинув сумку на плечо и одев шляпу, он неторопливой походкой направился к выходу, где его ждал верный железный конь – пароцикл «Буревестник». Хоть он периодически и подводил своего хозяина раньше – журналист все равно был очень благодарен создателю этого чуда.
Поездка домой была не самой приятной – шел небольшой дождь, щедро поливая пароцикл и его всадника. Капли падали на горячий кожух котла и с шипением испарялись, колеса выбрасывали в стороны брызги дорожной грязи, а прохожие поспешно освобождали дорогу. Не было дела только экипажам паровых омнибусов – по закону, они имели право первого проезда, дабы не терять время в пути. Этим коптящим небо и гремящим махинам нужно было останавливаться лишь в трех случаях – на остановках, на перекрестках и уступая дорогу транспорту правительства. Впрочем, последний был настолько редок в городе, из-за предпочтений министрами воздушного транспорта и верхних уровней дорог, что в расчет их можно было и не брать.
Дорога к дому проходила через заводской район. Здесь стояли двух-трехэтажные дома рабочих, опутанные высоко идущими железнодорожными эстакадами, окруженные громадами фабрик и цехов. Дом Рауля был дальше, на самой окраине, на небольшой тупиковой улочке. Здесь воздух был немного чище, но все же был несравним с деревенским. Впрочем, Маршанд все равно собирался отсюда уехать – настолько его угнетала здешняя мрачная индустриальная атмосфера. Вскоре он уже устало заходил в свое жилище, которое было для него главным убежищем от не всегда дружелюбного мира.
На следующий день Ноэль решительно направилась к зданию городского телеграфа, где на втором этаже располагалось издательство газеты Миготта. После многочисленных вопросов к сотрудникам, ей наконец удалось найти редактора, отправившего в печать тот самый номер. Ноэль интересовала любая информация, которая могла помочь узнать о том человеке – том самом, что был безумно влюблен в нее много лет назад. Теперь это казалось ей самым важным.
– Мадам, автор статьи не знает про этого человека. Он всего лишь ознакомился с газетами Рапиндо и перенес сенсацию на наши полосы. Да, это не самый достойный труд, но иначе как бы об этом узнали в Миготте?
– Конечно, я понимаю, сэр, – ответила Ноэль. – Но все же – могу ли я хотя бы узнать – кто тот человек, что встречал Самюэля, и где его найти?
– Какого Самюэля? Ах да… Логично, что тот самый журналист сейчас в Рапиндо, как и всегда. Если вы уж так настаиваете, я могу послать сообщение по телеграфу. Оттуда скажут, где его сейчас искать.
– Я вам буду очень благодарна.
Редактор вышел из кабинета и направился к телеграфу. Женщина неотступно следовала за ним. Возле аппарата тот дал указание служащему и продиктовал текст сообщения. Вскоре оно уже помчалось по проводам через воды океана к далеким землям.
– Прошу вас подождать, – он обратился к Ноэль. – Ответное сообщение придет в лучшем случае через полчаса. А пока я могу предложить вам чай.
– Благодарю.
Время тянулось несказанно медленно. Устав нервничать, мадам Линсингтон отрешенно стала смотреть в окно, не замечая монолога редактора о суетной жизни газеты. В голове всплыли картинки – из того времени, когда ей едва исполнилось двадцать – небольшой уютный домик в тихом квартале, соседи – музыканты, жутко раздражающие пожилую пару из дома напротив, любимые мамины цветы и тот застенчивый парень, который украдкой пытался их сорвать. Самюэль…
– Мадам? Все в порядке?
Вздрогнув, Ноэль подняла взгляд на стоящего рядом редактора. В руках он держал лист бумаги.
– Да, все хорошо, сэр…
– Пришло сообщение из Рапиндо. Журналиста, который написал статью зовут Рауль Маршанд. Сегодня он еще там, но завтра будет в Женавилле, на конференции. Это довольно далеко отсюда… С нашей газеты тоже едут люди, так что если Вам угодно – вы можете отправиться с ними.
– Правда? О, я безумно рада! Я вам очень обязана…
– Не стоит, мадам Линсингтон. Завтра в Женавилль отправляется поезд, в десять часов утра. С вами отправится господин Муэлье, у которого будут билеты, в том числе и для вас. А вот и он, – редактор повернулся к двери, куда осторожно зашел молодой человек небольшого роста. – Муэлье, с вами отправится мадам Линсингтон. Я вас попрошу, чтобы она попала на конференцию и встретилась с господином Маршандом. Это очень важно.
– Маршандом? Тем самым, который…
– Верно. Заодно посмотрите, что он за птица. Что ж, на этом все, желаю Вам удачной дороги!
– Благодарю Вас. – с теплом в голосе сказала Ноэль и вышла из кабинета. В ее глазах засияли искры жизни.
Глава 2. Образ из прошлого
Тяжелый паровой омнибус с грохотом остановился возле воздушного порта Рапиндо. Из салона вышло человек десять, все с увесистым багажом и неизменным ворчанием. Последним вышел высокий и худощавый Рауль, придерживая висящую на плече кожаную сумку. Настроение у него было приподнятое, и теперь он насвистывал шуточную песенку воздушных пиратов.
Здание воздушного порта всегда было гордостью города– владельца. В отличие от величественных и мощных зданий железнодорожных вокзалов, они были легки на глаз и сверкали металлом и полированным деревом. Воздушный порт в Рапиндо был длинным и узким зданием в виде дуги, если смотреть сверху, и профилем как у высокого железнодорожного рельса. На нижних этажах были билетные кассы, залы ожидания и хранилища багажа, на верхнем – широкая пристань для стремительных дирижаблей. Чуть поодаль от здания порта стояли громады эллингов, где хранились и ремонтировались воздушные суда, склады угля и спирта, масла и механизмов. Бригады в сотни человек обслуживали это масштабное сооружение, и даже повсеместные паровые двигатели, хоть и бросали мощно в небо клубы дыма, все же не могли заменить их полностью. К примеру, когда дирижабль выводили из эллинга – три паровых машины тянули его лебедками вперед, а еще тридцать человек направляли его в стороны. Для стороннего наблюдателя это было захватывающее зрелище.
Вот и сейчас к небесной пристани пришвартовался дирижабль – лайнер рейсом в Женавилль, и три десятка пассажиров начали садиться на борт. Ловкие лакеи забирали у них тяжелую поклажу и быстро относили в багажное отделение. Капитан вместе со своим помощником наблюдал за погрузкой из рубки, слегка щурясь от блеска заходящего солнца.
Рауль предъявил билет и зашел по легкому трапу в салон. Внутри было уютно и светло – легкие, обтянутые тканью кресла стояли в два ряда по двое. Место журналиста оказалось возле иллюминатора, так что можно было наблюдать за полетом.
– Я тебе говорила, что боюсь полетов! – вглубь салона проходила изящно одетая леди, в узком наряде и с пышной шляпкой на голове. Вслед за ней шел одетый в темный костюм мужчина с короткой бородкой. – Мне стоит только взглянуть туда – и уже голова кружится!
– Успокойся, милая, я сяду у окошка. А ты садись ближе к проходу.
– Но я ведь все равно буду смотреть! – не унималась она. – Мне ведь будет дурно!
– Тоже самое ты ведь говорила, когда мы ехали на поезде. Все будет хорошо.
– Никогда ты меня не поддержишь! – с обидой в голосе сказала девушка и отвернулась. – А вы что на меня смотрите? – раздраженно сказала она, обращаясь на этот раз сидящему с той стороны Раулю.
Журналист улыбнулся и отвернулся к окну. Спустя несколько минут рабочие отвязали швартовы, дирижабль загудел и медленно отошел от темного причала.
Ноэль собрала саквояж и присела за стол. В голове крутился целый рой беспокойных мыслей, жужжащих в голове словно растревоженные осы. Правильно ли она поступает? Стоило ли искать встречи с человеком, которого она отвергла столько лет назад? Ноэль тяжело вздохнула и собралась с духом. Нет, если она не поедет – ее совесть будет не чиста. А муки совести страшнее любых испытаний.
Добравшись на быстрой, запряженной парой резвых лошадей кибитке до вокзала, она медленно пошла к перрону, стараясь поймать взглядом того самого человека из газеты. Правда, его лица она не запомнила, зато могла узнать голос.
Это было непросто. Вокзал Миготта был на равных с таким в Рапиндо – шесть посадочных платформ могли принимать сразу одиннадцать рейсов во все уголки континента. Однако женщина поступила разумно – узнав, на какую платформу прибывает поезд в Женавилль, она отправилась на поиски своего неуловимого попутчика именно туда.
Над рядами вагонов висели целые облака паровозного пара. Поезд на Женавилль уже ожидал на нужном пути, поблескивая красной лакированной обшивкой и начищенной медью. Возле входа в вагоны лениво переминались с ноги на ногу скучающие кондуктора.
Ноэль взглянула на часы – до отправления поезда оставалось около семи минут. Сердце стучало все более взволнованно.
"Где же тебя носит?" – немой вопрос возник в голове женщины сам собой. Вокзал ответил лишь гулом пассажиров и шипением огромных локомотивов. Шесть минут. Пять...
– Линсингтон! Мадам Линсингтон!
Ноэль вздрогнула и осмотрелась вокруг. По перрону шли пассажиры, голос шел откуда-то за ними. Наконец она увидела суетливую фигуру мужчины, который быстро приближался. Ноэль махнула ему рукой.
– Ох, вы здесь! – сбивчиво сказал Муэлье, пытаясь отдышаться. – А я вас ждал внутри здания вокзала. Пойдёмте в вагон, нам скоро отправляться!
Линсингтон не стала спорить и быстрым шагом направилась ко входу в вагон. Спустя несколько минут он уже набирал скорость по стальному пути в столицу континента Женавилль.
***
Погода эти дни была настроена сурово – постоянно бросался дождь и небо заволакивали свинцовые тучи. На море поднимались мрачные пенистые волны, гонимые жестким ветром. Из иллюминатора дирижабля это было хорошо видно. И не только видно – громада воздушного корабля жалобно скрипела ребрами каркаса, салон едва заметно качало. У некоторых пассажиров начался приступ морской болезни, свидетелем которого невольно становился и Рауль Маршанд. Особенно это ощущалось по его разнеженной, вечно недовольной попутчице, которую безуспешно пытался успокоить сидящий рядом муж.
– Мне плохо... Я сейчас умру. Сделай же что-нибудь... Прекрати эту качку...
– Милая, но я ведь не могу прервать полет.
– У меня кружится голова и тошнит...
Наконец, у сидящего впереди старого моряка кончилось терпение. Он встал со своего места, подошел к полулежащей девушке и с хрипотцой в голосе сказал:
– Позвольте вашу левую руку, леди.
– Руку? А... А зачем?
– Для вашего же блага.
– Сэр, вам не кажется... – начал было говорить муж, но моряк уже взял тонкую руку девушки и стал энергично массировать ей запястье.
– Ау! – невольно вырвалось у нее.
– Да что вы себе позволяете?! – резко повысил голос супруг и попытался встать.
– Стой... Мне кажется, стало лучше, – она остановила его движением руки.
– Запомните и повторяйте когда будет дурно, – буркнул моряк и сел на свое место. И добавил – Не стоит благодарности.
Остаток полета девушка провела спокойно, а Рауль, удивившись простоте решения, получил возможность немного вздремнуть.
***
Ноэль снился сон. Она вновь переживала момент своей свадьбы, того бурного счастья, опьянившего ее так быстро. Тогда в величественном кафедральном соборе священник соединил ее и Оливера, сделав одной счастливой парой. Но лишь ненадолго...
Перед глазами понеслись горькие картины прошлого. Злополучный рейс в Миготт, корабль – гигант, которому не суждено было дойти до порта назначения. Ледяная вода, шлюпки, двенадцать выживших из трех сотен пассажиров и душевная травма на всю жизнь… Даже во сне она не могла пережить это снова, и вскрикнув, открыла глаза.
– Дурной сон?
Ноэль прищурилась и посмотрела еще раз. Напротив сидел Муэлье, со стаканом чая в массивном подстаканнике. В глазах светился вопрос.
– Да, сон... Со мной бывает порой. – она смущенно стала поправлять одежду.
– Со мной тоже. По долгу службы приходится сталкиваться с вещами, которые трудно забыть... Но возможно. – он слегка улыбнулся тонкой полоской усов над губой.
– Не всегда это бывает так просто, – ответила она, и посмотрела в окно. – Когда мы приедем?
– Мы уже въезжаем в Женавилль, так что еще от силы десяток минут.
– Я не была здесь раньше и не знаю...
– Не страшно. Все бывает впервые.
А за окном уже начал проплывать городской пейзаж столицы. Женавилль был величественным городом. С какой стороны не посмотреть – высокие, светлые и богато украшенные здания центра, окруженные парками и скульптурами, или темные громады крупнейших фабрик, или мрачные массивы многоярусных и темных районов бедноты – все производило на гостей неизгладимое впечатление и трепет. Казалось, что город с легкостью раздавит кого угодно, кто посмеет ему перечить. Самые сильные люди континента обитали именно здесь, своей волей направляя жизнь огромного числа людей.
Конференция должна была начаться в полдень, оставалось не так много времени. Поезд остановился в огромном застекленном просторе вокзала, и вскоре Муэлье и Ноэль уже садились в быстрый таксомотор. Проворный приземистый паромобиль быстро помчал гостей столицы по широкому проспекту в самый ее центр, легким шипением дополняя шумную музыку улиц. Тем временем, дирижабль Рауля уже швартовался возле огромного воздушного вокзала рядом с десятком небесных гигантов.
Выступления тянулись мучительно долго. Рауль не привык к такому, да и желания привыкать у него вряд ли бы возникло. Каждый из выступающих пытался убедить других, что его метод заставит людей охотнее верить в написанное, быстрее раскупать тиражи газет, зал отвечал одобрительными аплодисментами и возмущенными возгласами. Рауль еще раз нетерпеливо взглянул на свои часы, как со стороны трибуны до него долетели следующие слова:
– Однако среди нас присутствует человек, чей материал взорвался словно бомба в умах наших стран, и чье имя сейчас обсуждается во всех кругах общества. Рауль Маршанд, вам слово!
– Мне? – вырвалось у Рауля, но бурные аплодисменты сами ответили на его вопрос. Он встал и нерешительно пошел к трибуне. В зале установилась полная тишина.
– Я рад приветствовать столь почтенную публику в этом зале, – он с трудом подбирал слова.
– Господин Маршанд, поделитесь с нами – сказал один человек из совета конференции. – Откуда вам пришла в голову столь прекрасная идея?
– Идея? По правде сказать, я всего лишь сделал свою работу. Взял интервью у одного изобретателя, узнал больше о его жизни.
– Но в вашей статье описаны столь потрясающие факты и события…
– Мне просто повезло оказаться в нужном месте и в нужное время.
– Это самое главное в нашем деле! – скрипучим голосом вмешался старик в костюме из зала, который тут же огласился аплодисментами.
– Господин Маршанд, – вновь обратился голос совета. – Как вы думаете – если бы вы добавили еще больше масштаба происходящего, скажем, как в событиях в Рапиндо – люди были бы впечатлены сильнее?
– Как понять – добавить больше? – возмутился Рауль. – Я честный журналист, доношу читателям правду, как она есть! Я бы не стал марать себя ложью, в погоне за лишней звонкой монетой!
– Полагаю, репутация честности добавляет вам популярности?
Рауль с обидой замолчал на мгновение, и сказал:
– Если бы вы пережили все то, что пережил я, за несколько дней с тем человеком – думаю, вы бы не стали разменивать совесть на серебро.
Под неловкую паузу он оставил трибуну и вышел из зала. «Лучше мне было остаться в Рапиндо или проведать Инес» – промелькнуло у него в голове. Обходя по коридору стоящих людей, беззаботно обсуждающие последние новости, он чуть не сбил скромно выглядящую женщину в сопровождении долговязого мужчины. Это были Ноэль и Муэлье, которые тут же зашептались.
– Прошу прощения… – Рауль опустил взгляд и попытался пройти дальше, но его остановил женский голос.
– Господин Рауль, подождите пожалуйста. Мне нужна ваша помощь.
– Что вам угодно? – без особого желания продолжать разговор ответил Маршанд.
– Я бы хотела поговорить, – Ноэль подошла ближе. – Вы ведь знали Самюэля Донсона, правда?
Рауль вздрогнул. О происшествии в зале не осталось и следов в его памяти. Несколько секунд он пытался понять – кто же эта женщина, с надеждой смотрящая в его глаза?
– Мадам, а вы случайно не…
– Я Ноэль. Ноэль Линсингтон.
– Не может быть… – в голосе журналиста промелькнули нотки волнения.
– Так мы можем поговорить?
– Конечно, о чем речь. Желательно в спокойной обстановке.
– Здесь есть небольшая кофейня на первом этаже. – вмешался в разговор Муэлье. – Полагаю, мое присутствие вам больше не требуется?
– Да, конечно. Спасибо вам. – сказала Ноэль с благодарностью в голосе.
– В таком случае, я покидаю вас. Мне нужно быть на конференции.
Спустя десяток минут Рауль и Ноэль уже сидели за легким деревянным столиком под причудливой кованной люстрой. Здесь царила уютная и раскованная атмосфера. Пружинный фонограф, слегка потрескивая, играл приятную легкую музыку. К столику легким движением подъехал официант, обутый в роликовые ботинки и попросил сделать заказ.
– Два крепких кофе, пожалуйста.
– Мне со сливками. – сказала Ноэль.
– Будет сделано. – ответил официант, и с тихим шелестом помчался за заказом.
Рауль вопросительно смотрел на собеседницу.
– Вы так быстро изменились в лице, как только услышали о Самюэле, и особенно – о моем имени, – сказала она.
– Как вам сказать, – задумчиво начал журналист. – Я не только написал статью о господине Маршанде – я стал его другом в нелегких испытаниях. Слишком много напоминает мне его имя. А ваше – честно говоря, для меня встретить Вас было слишком неожиданно.
– Почему же? – заинтересованно спросила Ноэль. – Это потому, что это выглядит странно – когда женщина начинает искать, казалось бы, давно забытого мужчину?
– Не в этом дело, – Рауль еще больше погрузился в свои мысли. – Просто я не ожидал вас встретить в полном здравии… Видите ли, когда Самюэль говорил мне о вас – он сказал, что вы погибли в крушении корабля, идущего в Миготт. И сам он был в глубоком отчаянии и горе из-за этого. А теперь я говорю с вами, лицом к лицу…
– Значит, он думал, что я погибла. – тихо сказала Ноэль. – Да, действительно, я была так близка к этому. Но счастливый случай спас мне жизнь, равно как и еще паре удачливых господ. Но – я потеряла все тогда, и у меня жизнь пошла совсем иначе.
– Зачем же вы сейчас решили искать человека из прошлого?
Ноэль опустила глаза.
– Тогда я отвергла его. Думала, что буду счастлива с Оливером, что все эти чувства – глупость, и не они решают нашу жизнь… Я ошиблась. И Оливера давно нет, и жизни моей с того времени тоже нет. А груз вины лежит на мне до сих пор.
– Что же вы хотите сейчас? – спросил Рауль, допивая уже остывающий кофе.
– Отведите меня в его дом. Кроме вас, мне не к кому обратиться.
Маршанд задумался. Для него история с Донсоном, казалось бы, ушла в прошлое как кошмарный сон, вместе с тяжелым крестом на его могиле. И теперь его хотят вернуть обратно, вновь распалить еще не затухшие воспоминания. Но ведь у него только наладилась жизнь, появилась любимая девушка и работа пошла вверх – зачем ему было это? Рауль взглянул на полное грусти лицо Ноэль. Эта женщина готова на все, лишь бы найти человека из прошлого. Но как ей сказать, что его уже нет? Нет, он не имеет права отбирать у нее надежду.
– Хорошо. Сегодня вечером мы отправимся туда. Я помогу вам.
– Спасибо. – сказала Ноэль. В ее глазах вновь загорелись огоньки.
– Вы остановились где-то в Женавилле?
– Нет, я сразу по приезду начала искать вас.
– Что ж, тогда предлагаю вам дождаться дирижабля у меня, в номере гостиницы.
Они вышли из кафе, оставив небольшие чаевые ловкому официанту. Гостиница была совсем рядом, так что было решено прогуляться туда пешком, по шумным улицам Женавилля. Они были полны разнообразного люда – кочегары и грузчики, одетых в пыльные грубые куртки и береты, торговцы и служащие, в опрятных жилетках и полосатых брюках. На роскошных паромобилях изредка проезжали богатые граждане в дорогих костюмах и высоких цилиндрах, рядом с ними сидели ухоженные барышни в утонченных платьях и шляпках с вуалью. Они ничуть не обращали внимания на торговок с лотками и вездесущих оборванцев и отвлеченно вели беседы на высокие темы.
Изредка встречались на улицах и стремительные курьеры, скачущих вдоль дороги на пружинных ходулях с увесистой кожаной сумкой за плечами. Еще более внушительно выглядели мастера механики и ремонтные бригады – они часто появлялись на улицах не снимая оптических приборов и механических усилителей для рук. Они невольно привлекали внимание легким скрипом при ходьбе.
Гостиница, в котором остановился Рауль, называлась «Серебряный тюльпан». В городе говорили, что хозяин дал название не раздумывая – он любил цветы и деньги. И действительно – на балкончиках пятиэтажного здания повсеместно были красные цветы, придавая гостинице торжественный вид. Впрочем, цены на номера хоть и были высоковаты, но полностью себя оправдывали – по уюту они были одними из лучших.
Отправив Ноэль в комнату, Рауль подошел к телеграфисту на первом этаже и попросил отправить сообщение. Она предназначалась для Инес.
«Дорогая Инес, обстоятельства задержат меня на больший срок. Но как только я смогу – я сразу же приду к тебе. Твой Рауль».
Маршанд назвал телеграфисту адрес, и тот напечатал на листе машинкой несколько кодовых букв. После этого он провернул рукоятку на несколько оборотов, и отпечатанное письмо свернулось в узкую трубку. Еще движение – и оно уже лежало внутри стеклянной капсулы, которую через пару секунд со свистом мчал воздух на центральную телеграфную станцию. Оттуда послание должно было отправиться уже по проводам.
Глава 3. Жертвы и хищники.
Этот вечерний рейс в Рапиндо собрал немного пассажиров – многие предпочитали отправляться в путь днем. Отчасти это объяснялось комфортом – все-таки остекленный по периметру салон в сумерках становился слишком темным, и предубеждениями – что вечером летать попросту опаснее. Тем не менее, на борт дирижабля «Либерти» поднялось двадцать человек, среди которых были Рауль и Ноэль. Длинная, обшитая красноватым деревом гондола дирижабля была увенчана четырьмя дымовыми трубами паровых котлов, по бокам ее проходили медные патрубки паропроводов. Спереди и сзади на ней крепились зеленые фонари. На изящных пилонах стояли четыре быстроходных двигателя с полированными пропеллерами. Слегка потемневший от дыма корпус-баллон подрагивал на ветру. Вскоре капитан дал из своей рубки свисток, пропеллеры зажужжали сильнее, и «Либерти» медленно поплыл по воздуху в сторону двух небольших островков, за которыми открывался бескрайний океан. Погода, хоть и была скверной, особых проблем не предрекала.