355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Публий Овидий Назон » Элегии и малые поэмы » Текст книги (страница 3)
Элегии и малые поэмы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:25

Текст книги "Элегии и малые поэмы"


Автор книги: Публий Овидий Назон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Есть поэзия приятия мира и поэзия неприятия мира. Более поздние эпохи сжились и сроднились с поэзией неприятия мира – пусть неполного, пусть частичного, по неприятия. А Овидий был именно поэтом всеприятия – пожалуй, самым ярким во всей античной литературе. Его мир не трагичен и не может быть трагичен: ведь смерти в нем нет, значит, и трагедии нет. Даже собственная судьба ничему не научила доброго поэта: до самого конца она осталась для него не трагедией, а недоразумением и нелепостью. Здесь и пролегает та черта, которая отделяет Овидия от читателя наших дней. Почувствовать всерьез его мир без трагедий, мир всепонимающей и всеобъединяющей любви человеку нашего времени трудно, если не невозможно. Трагический Эсхил, ищущий Вергилий, страдающий Катулл, непримиримый Тацит, – все они ближе современному сознанию, чем радостный Овидий. Вот почему этот самый легкий поэт древности оказывается таким трудным для нас.

Овидий не может быть в обиде за это. Среди великих поэтов древности он едва ли не скромнее всех. Конечно, для хорошей концовки и он не упускает сказать гордые слова о вечности своих стихов о любви и о превращениях. Но он лучше, чем кто-нибудь другой, понимает, что этой вечностью они обязаны не ему одному, а и его читателям. Добрый поэт, он любит не только своих героев, но и своих читателей; и он надеется, что по той же общечеловеческой своей доброте читатель ему ответит тем же. Он, Овидий, знает, что в Риме есть много поэтов лучше его; а о том, что есть много поэтов и хуже его, пускай лучше скажет сам читатель. Так говорит он перед тем, как закончить свою автобиографическую элегию добрыми и трогательными словами: «Заслужил я мою добрую славу или не заслужил, – а тебе, читатель, спасибо».

М. Гаспаров

ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЕГИИ

Книга первая
I

        Важным стихом я хотел войну и горячие битвы

        Изобразить, применив с темой согласный размер:

        С первым стихом был равен второй. Купидон рассмеялся

        И, говорят, у стиха тайно похитил стопу.[1]1
  Важным стихом – гексаметром, состоящим из шести стоп дактиля. …похитил стопу – то есть превратил каждую вторую строку в пятистопный пентаметр, а произведения Овидия – в элегию, размером которой был элегический дистих – чередование гексаметра с пентаметром.


[Закрыть]

5      «Кто же такие права тебе дал над стихами, злой мальчик?

        Ты не вожатый певцов, спутники мы Пиэрид.

        Что, если б меч Венера взяла белокурой Минервы,

        А белокурая вдруг факел Минерва зажгла?

        Кто же нагорных лесов назовет госпожою Цереру

10     Или признает в полях девственной лучницы власть?

        Кто же метанью копья обучать пышнокудрого стал бы

        Феба? Не будет бряцать лирой Аонии[2]2
  Аония – область в Греции, где находилась гора Геликон – обиталище Муз.


[Закрыть]
Марс!

        Мальчик, и так ты могуч, и так велико твое царство, —

        Честолюбивый, зачем новых ты ищешь забот?

15   Или ты всем завладел – Геликоном, Темпейской долиной?

        Иль не хозяин уж Феб собственной лиры своей?

        Только лишь с первым стихом возникала новая книга,

        Как обрывал Купидон тотчас мой лучший порыв.

        Нет для легких стихов у меня подходящих предметов:

20   Юноши, девушки нет с пышным убором волос», —

        Так я пенял, а меж тем открыл он колчан и мгновенно

        Мне на погибель извлек острые стрелы свои.

        Взял свой изогнутый лук, тетиву натянул на колене:

        «Вот, – сказал он, – поэт, тема для песен твоих!»

25   Горе мне! Были, увы, те стрелы у мальчика метки.

        Я запылал – и в груди царствует ныне Амур.

        Пусть шестистопному вслед стиху идет пятистопный.

        Брани, прощайте! И ты, их воспевающий стих!

        Взросшим у влаги венчай золотистую голову миртом,

30   Муза, – в двустишьях твоих будет одиннадцать стоп.

II

        Я не пойму, отчего и постель мне кажется жесткой

        И одеяло мое на пол с кровати скользит?

        И почему во всю долгую ночь я сном не забылся?

        И отчего изнемог, кости болят почему?

5     Не удивлялся бы я, будь нежным взволнован я чувством…

        Или, подкравшись, любовь тайно мне козни творит?

        Да, несомненно: впились мне в сердце точеные стрелы

        И в покоренной груди правит жестокий Амур.

        Сдаться ему иль борьбой разжигать нежданное пламя?..

10   Сдамся: поклажа легка, если не давит плечо.

        Я замечал, что пламя сильней, коль факел колеблешь, —

        А перестань колебать – и замирает огонь.

        Чаще стегают быков молодых, ярму не покорных,

        Нежели тех, что бразду в поле охотно ведут.

15   С норовом конь, – так его удилами тугими смиряют:

        Если же рвется он в бой, строгой не знает узды.

        Так же Амур: сильней и свирепей он гонит строптивых,

        Нежели тех, кто всегда служит покорно ему.

        Я признаюсь, я новой твоей оказался добычей,

20   Я побежден, я к тебе руки простер, Купидон.

        Незачем нам враждовать, я мира прошу и прощенья. —

        Честь ли с оружьем твоим взять безоружного в плен?

        Миртом чело увенчай, запряги голубей материнских.

        А колесницу под стать отчим воинственный даст.[3]3
  Голуби были посвящены Венере. Отчим – очевидно, Марс, возлюбленный Венеры.


[Закрыть]

25   На колеснице его – триумфатор – при кликах народа!

        Будешь стоять и легко править упряжкою птиц.

        Юношей пленных вослед поведут и девушек пленных,[4]4
  В триумфе за колесницей победителя вели, по обычаю, пленных.


[Закрыть]

        Справишь торжественно ты великолепный триумф.

        Жертва последняя, сам с моей недавнею раной

30   Новые цепи свои пленной душой понесу.

        За спину руки загнув, повлекут за тобой Благонравье.

        Скромность и всех, кто ведет с войском Амура борьбу.

        Все устрашатся тебя, и, руки к тебе простирая,

        Громко толпа запоет: «Слава! Ио! Торжествуй!»

35   Рядом с тобой Соблазны пойдут, Заблуждение, Буйство, —

        Где бы ты ни был, всегда эта ватага с тобой.

        Ты и людей и богов покоряешь с таким ополченьем.

        Ты без содействия их вовсе окажешься гол.

        Мать с олимпийских высот тебе, триумфатору, будет

40   Рукоплескать, на тебя розы кидать, веселясь.

        Будут и крылья твои, и кудри гореть в самоцветах,

        Сам золотой, полетишь на золоченой оси.

        Многих еще по дороге спалишь – тебя ли не знаю!

        Едучи мимо, ты ран много еще нанесешь.

45   Если бы даже хотел, удержать ты стрелы не в силах:

        Если не самый огонь, близость его – обожжет.

        Схож с тобою был Вакх, покорявший земли у Ганга:

        Голуби возят тебя – тигры возили его.

        Но коль участвую я в божественном ныне триумфе,

50   Коль побежден я тобой, будь покровителем мне!

        Великодушен – смотри! – в боях твой родственник Цезарь,[5]5
  Цезарь – Октавиан Август, принадлежавший к дому Юлиев, выводивших свой род от Энея и его матери Венеры.


[Закрыть]

        Победоносной рукой он побежденных хранит.

V

        Жарко было в тот день, а время уж близилось к полдню.

        Поразморило меня, и на постель я прилег.

        Ставня одна лишь закрыта была, другая – открыта,

        Так что была полутень в комнате, словно в лесу, —

5     Мягкий, мерцающий свет, как в час перед самым закатом

        Иль когда ночь отошла, но не возник еще день.

        Кстати такой полумрак для девушек скромного нрава.

        В нем их опасливый стыд нужный находит приют.

        Тут Коринна вошла в распоясанной легкой рубашке,

10   По белоснежным плечам пряди спадали волос.

        В спальню входила такой, по преданию, Семирамида

        Или Лаида,[6]6
  Лаида – имя двух знаменитых гетер (IV в. до н. э.).


[Закрыть]
любовь знавшая многих мужей…

        Легкую ткань я сорвал, хоть, тонкая, мало мешала, —

        Скромница из-за нее все же боролась со мной.

15   Только сражалась, как те, кто своей не желает победы,

        Вскоре, себе изменив, другу сдалась без труда.

        И показалась она перед взором моим обнаженной…

        Мне в безупречной красе тело явилось ее.

20   Что я за плечи ласкал! К каким я рукам прикасался!

        Как были груди полны – только б их страстно сжимать!

        Как был гладок живот под ее совершенною грудью!

        Стан так пышен и прям, юное крепко бедро!

        Стоит ли перечислить?.. Всё было восторга достойно.

        Тело нагое ее я к своему прижимал…

25   Прочее знает любой… Уснули усталые вместе…

        О, проходили бы так чаще полудни мои!

VI

        Слушай, привратник, – увы! – позорной прикованный цепью!

        Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!

        Многого я не прошу: проход лишь узенький сделай,

        Чтобы я боком пролезть в полуоткрытую мог.

5     Я ведь от долгой любви исхудал, и это мне кстати, —

        Вовсе я тоненьким стал, в щелку легко проскользну…

        Учит любовь обходить дозор сторожей потихоньку

        И без препятствий ведет легкие ноги мои.

        Раньше боялся и я темноты, пустых привидений,

10   Я удивлялся, что в ночь храбро идет человек.

        Мне усмехнулись в лицо Купидон и матерь Венера,

        Молвили полушутя: «Станешь отважен и ты!»

        Я полюбил – и уже ни призраков, реющих ночью,

        Не опасаюсь, ни рук, жизни грозящих моей.

15   Нет, я боюсь лишь тебя и льщу лишь тебе, лежебока!

        Молнию держишь в руках, можешь меня поразить.

        Выгляни, дверь отомкни, – тогда ты увидишь, жестокий:

        Стала уж мокрою дверь, столько я выплакал слез.

        Вспомни: когда ты дрожал, без рубахи, бича ожидая,

20   Я ведь тебя защищал перед твоей госпожой.

        Милость в тот памятный день заслужили тебе мои просьбы, —

        Что же – о низость! – ко мне нынче не милостив ты?

        Долг благодарности мне возврати! Ты и хочешь и можешь, —

        Время ночное бежит, – выдвинь у двери засов!

25   Выдвинь!.. Желаю тебе когда-нибудь сбросить оковы

        И перестать наконец хлеб свой невольничий есть.

        Нет, ты не слушаешь просьб… Ты сам из железа, привратник!..

        Дверь на дубовых столбах окоченелой висит.

        С крепким запором врата городам осажденным полезны, —

30   Но опасаться врагов надо ли в мирные дни?

        Как ты поступишь с врагом, коль так влюбленного гонишь?

        Время ночное бежит, – выдвинь у двери засов!

        Я подошел без солдат, без оружья… один… но не вовсе:

        Знай, что гневливый Амур рядом со мною стоит.

35   Если б я даже хотел, его отстранить я не в силах, —

        Легче было бы мне с телом расстаться своим.

        Стало быть, здесь один лишь Амур со мною, да легкий

        Хмель в голове, да венок, сбившийся с мокрых кудрей.

        Страшно ль оружье мое? Кто на битву со мною не выйдет,

40   Время ночное бежит, – выдвинь у двери засов!

        Или ты дремлешь, и сон, помеха влюбленным, кидает

        На ветер речи мои, слух миновавшие твой?

        Помню, в глубокую ночь, когда я, бывало, старался

        Скрыться от взоров твоих, ты никогда не дремал…

45   Может быть, нынче с тобой и твоя почивает подруга?

        Ах! Насколько ж твой рок рока милей моего!

        Мне бы удачу твою, – и готов я надеть твои пени…

        Время ночное бежит, – выдвинь у двери засов!

        Или мне чудится?.. Дверь на своих вереях повернулась…

50   Дрогнули створы, и мне скрип их пророчит успех?..

        Нет… Я ошибся… На дверь налетело дыхание ветра…

        Горе мне! Как далеко ветер надежды унес!

        Если еще ты, Борей, похищенье Орифии помнишь, —

        О, появись и подуй, двери глухие взломай!

55   В Риме кругом тишина… Сверкая хрустальной росою,

        Время ночное бежит, – выдвинь у двери засов!

        Или с мечом и огнем, которым пылает мой факел,

        Переступлю, не спросись, этот надменный порог!

        Ночь, любовь и вино терпенью не очень-то учат:

60   Ночи стыдливость чужда, Вакху с Амуром – боязнь.

        Средства я все истощил, но тебя ни мольбы, ни угрозы

        Все же не тронули… Сам глуше ты двери глухой!

        Нет, порог охранять подобает тебе не прекрасной

        Женщины, – быть бы тебе сторожем мрачной тюрьмы!..

65   Вот уж денница[7]7
  Денница – утренняя звезда, Венера.


[Закрыть]
встает и воздух смягчает морозный,

        Бедных к обычным трудам вновь призывает петух.

        Что ж, мой несчастный венок! С кудрей безрадостных сорван,

        У неприютных дверей здесь до рассвета лежи!

        Тут на пороге тебя госпожа поутру заметит, —

70   Будешь свидетелем ты, как я провел эту ночь…

        Ладно, привратник, прощай!.. Тебе бы терпеть мои муки!

        Соня, любовника в дом не пропустивший, – прощай!

        Будьте здоровы и вы, порог, столбы и затворы

        Крепкие, – сами рабы хуже цепного раба!

VII

        Если ты вправду мой друг, в кандалы заключи по заслугам

        Руки мои – пока буйный порыв мой остыл.

        В буйном порыве своем на любимую руку я поднял,

        Милая плачет, моей жертва безумной руки.

5     Мог я в тот миг оскорбить и родителей нежно любимых,

        Мог я удар нанести даже кумирам богов.

        Что же? Разве Аянт, владевший щитом семислойным,

        Не уложил, изловив, скот на просторном лугу?[8]8
  Аянт в безумии перебил стадо, которое он принял за ненавистных ему ахейских вождей.


[Закрыть]

        Разве злосчастный Орест, за родителя матери мстивший,

10   Меч не решился поднять на сокровенных богинь?

        Я же посмел растрепать дерзновенно прическу любимой, —

        Но, и прически лишась, хуже не стала она. Столь же прелестна!..

        Такой, по преданью, по склонам Менала[9]9
  Менал – горная цепь в Аркадии.


[Закрыть]

        Дева, Схенеева дочь, с луком за дичью гналась;

15   Или критянка,[10]10
  Схенеева дочь – мифическая охотница Аталанта. Критянка – Ариадна.


[Закрыть]
когда паруса и обеты Тесея

        Нот уносил, распустив волосы, слезы лила;

        Или Кассандра (у той хоть и были священные ленты)

        Наземь простерлась такой в храме, Минерва, твоем.

        Кто мне не скажет теперь: «Сумасшедший!», не скажет мне: «Варвар!»?

20   Но промолчала она: ужас уста ей сковал.

        Лишь побледневшим лицом безмолвно меня упрекала,

        Был я слезами ее и без речей обвинен.

        Я поначалу хотел, чтоб руки от плеч отвалились:

        «Лучше, – я думал, – лишусь части себя самого!»

25   Да, себе лишь в ущерб я к силе прибег безрассудной,

        Я, не сдержав свой порыв, только себя наказал.

        Вы мне нужны ли теперь, служанки злодейств и убийства?

        Руки, в оковы скорей! Вы заслужили оков.

        Если б последнего я из плебеев ударил, понес бы

30   Кару, – иль более прав над госпожой у меня?

        Памятен стал Диомед преступленьем тягчайшим:[11]11
  Диомед ранил в одном из сражений под Троей Венеру.


[Закрыть]
богине

        Первым удар он нанес, стал я сегодня – вторым.

        Все ж он не столь виноват: я свою дорогую ударил,

        Хоть говорил, что люблю, – тот же взбешен был врагом.

35   Что ж, победитель, теперь готовься ты к пышным триумфам!

        Лавром чело увенчай, жертвой Юпитера чти!..

        Пусть восклицает толпа, провожая твою колесницу:

        «Славься, доблестный муж: женщину ты одолел!»

        Пусть, распустив волоса, впереди твоя жертва влачится,

40   Скорбная, с бледным лицом, если б не кровь на щеках…

        Лучше бы губкам ее посинеть под моими губами,

        Лучше б на шее носить зуба игривого знак!

        И, наконец, если я бушевал, как поток разъяренный,

        И оказался в тот миг гнева слепого рабом, —

45   Разве прикрикнуть не мог – ведь она уж и так оробела, —

        Без оскорбительных слов, без громогласных угроз?

        Разве не мог разорвать ей платье – хоть это и стыдно —

        До середины? А там пояс сдержал бы мой пыл.

        Я же дошел до того, что схватил надо лбом ее пряди

50   И на прелестных щеках метки оставил ногтей!

        Остолбенела она, в изумленном лице ни кровинки,

        Белого стала белей камня с Паросской гряды.

        Я увидал, как она обессилела, как трепетала, —

        Так волоса тополей в ветреных струях дрожат,

55   Или же тонкий тростник, колеблемый легким Зефиром,

        Или же рябь на воде, если проносится Нот.

        Дольше терпеть не могла, и ручьем полились ее слезы —

        Так из-под снега течет струйка весенней воды.

        В эту минуту себя и почувствовал я виноватым,

60   Горькие слезы ее – это была моя кровь.

        Трижды к ногам ее пасть я хотел, молить о прощенье, —

        Трижды руки мои прочь оттолкнула она.

        Не сомневайся, поверь: отмстив, облегчишь свою муку;

        Мне, не колеблясь, в лицо впейся ногтями, молю!

65   Глаз моих не щади и волос не щади, заклинаю, —

        Женским слабым рукам гнев свою помощь подаст.

        Или, чтоб знаки стереть злодеяний моих, поскорее

        В прежний порядок, молю, волосы вновь уложи!

IX

        Всякий влюбленный – солдат, и есть у Амура свой лагерь.

        В этом мне, Аттик, поверь: каждый влюбленный – солдат.

        Возраст, способный к войне, подходящ и для дела Венеры.

        Жалок дряхлый боец, жалок влюбленный старик.

5     Тех же требует лет полководец в воине сильном

        И молодая краса в друге на ложе любви.

        Оба и стражу несут, и спят на земле по-солдатски:

        Этот у милых дверей, тот у палатки вождя.

        Воин в дороге весь век, – а стоит любимой уехать,

10   Вслед до пределов земли смелый любовник пойдет.

        Встречные горы, вдвойне от дождей полноводные реки

        Он перейдет, по пути сколько истопчет снегов!

        Морем придется ли плыть, – не станет ссылаться на бури

        И не подумает он лучшей погоды желать.

15   Кто же стал бы терпеть, коль он не солдат, не любовник,

        Стужу ночную и снег вместе с дождем проливным?

        Этому надо идти во вражеский стан на разведку;

        Тот не спускает с врага, то есть с соперника, глаз.

        Тот города осаждать, а этот – порог у жестокой

20   Должен, – кто ломится в дверь, кто в крепостные врата.

        Часто на спящих врагов напасть врасплох удавалось,

        Вооруженной рукой рать безоружных сразить, —

        Пало свирепое так ополченье Реса-фракийца,[12]12
  Рес – фракийский царь, союзник троянцев; Диомед и Одиссей напали ночью врасплох на его лагерь, убили его и захватили его коней.


[Закрыть]

        Бросить хозяина вам, пленные кони, пришлось!

25   Так и дремота мужей помогает любовникам ловким:

        Враг засыпает – они смело кидаются в бой.

        Всех сторожей миновать, избегнуть дозорных отрядов —

        Это забота бойцов, бедных любовников труд.

        Марс и Венера равно ненадежны: встает побежденный,

30   Падает тот, про кого ты и подумать не мог.

        Пусть же никто не твердит, что любовь – одно лишь безделье:

        Изобретательный ум нужен для дела любви.

        Страстью великий Ахилл к уведенной горит Брисеиде, —

        Пользуйтесь, Трои сыны! Рушьте аргивскую мощь!

35   Гектор в бой уходил из объятий своей Андромахи,

        И покрывала ему голову шлемом жена.

        Перед Кассандрой, с ее волосами безумной менады,

        Остолбенел, говорят, вождь величайший Атрид.

        Также изведал и Марс искусно сплетенные сети,[13]13
  Марс и его возлюбленная Венера попались в сети, расставленные на их ложе Вулканом (см. «Одиссея», VIII, 266–366).


[Закрыть]

40   У олимпийцев то был самый любимый рассказ…

        Отроду был я ленив, к досугу беспечному склонен,

        Душу расслабили мне дрема и отдых в тени.

        Но полюбил я, и вот – встряхнулся, и сердца тревога

        Мне приказала служить в воинском стане любви.

45   Бодр, как видишь, я стал, веду ночные сраженья.

        Если не хочешь ты стать праздным ленивцем, – люби!

X

        Той, увезенною вдаль от Эврота на судне фригийском,[14]14
  Увезенная вдаль – Елена. Эврот – река в Спарте.


[Закрыть]

        Ставшей причиной войны двух ее славных мужей;

        Ледой, с которой любовь, белоснежным скрыт опереньем,

        Хитрый любовник познал, в птичьем обличье слетев;

5     И Амимоной, в сухих бродившей полях Арголиды,[15]15
  Амимона – одна из Данаид, возлюбленная Нептуна, который создал для нее в безводной Арголиде источник, названный ее именем.


[Закрыть]

        С урной, на темени ей пук придавившей волос, —

        Вот кем считал я тебя; и орла и быка опасался —

        Всех, в кого обратить смог Громовержца Амур…

        Страх мой теперь миновал, душа исцелилась всецело,

10   Это лицо красотой мне уже глаз не пленит.

        Спросишь, с чего изменился я так? Ты – требуешь платы!

        Вот и причина: с тех пор ты разонравилась мне.

        Искренней зная тебя, я любил твою душу и тело, —

        Ныне лукавый обман прелесть испортил твою.

15   И малолетен и наг Купидон: невинен младенец,

        Нет одеяний на нем, – весь перед всеми открыт.

        Платой прикажете вы оскорблять Венерина сына?

        Нет и полы у него, чтобы деньгу завязать.

        Ведь ни Венера сама, ни Эрот воевать не способны, —

20   Им ли плату взимать, миролюбивым богам?

        Шлюха готова с любым спознаться за сходные деньги,

        Тело неволит она ради злосчастных богатств.

        Все ж ненавистна и ей хозяина, жадного воля —

        Что вы творите добром, по принуждению творит.

25   Лучше в пример для себя неразумных возьмите животных.

        Стыдно, что нравы у них выше, чем нравы людей.

        Платы не ждет ни корова с быка, ни с коня кобылица,

        И не за плату берет ярку влюбленный баран.

        Рада лишь женщина взять боевую с мужчины добычу,

30   За ночь платят лишь ей, можно ее лишь купить.

        Торг ведет достояньем двоих, для обоих желанным, —

        Вознагражденье ж она все забирает себе.

        Значит, любовь, что обоим мила, от обоих исходит.

        Может один продавать, должен другой покупать?

35   И почему же восторг, мужчине и женщине общий,

        Стал бы в убыток ему, в обогащение ей?

        Плох свидетель, коль он, подкупленный, клятву нарушит;

        Плохо, когда у судьи ларчик бывает открыт;

        Стыдно в суде защищать бедняка оплаченной речью;

40   Гнусно, когда трибунал свой набивает кошель.

        Гнусно наследство отца умножать доходом постельным,

        Торг своей красотой ради корысти нести.

        То, что без платы дано, благодарность по праву заслужит;

        Если ж продажна постель, не за что благодарить.

45   Тот, кто купил, не связан ничем: закончена сделка —

        И удаляется гость, он у тебя не в долгу.

        Плату за ночь назначать берегитесь, прелестные жены!

        Нечистоплотный доход впрок никому не пойдет.

        Много ли жрице святой помогли запястья сабинян,[16]16
  Жрица – Тарпея, весталка, предательски открывшая врагам-сабинянам ворота Капитолия. Сабиняне, подкупившие Тарпею золотыми запястьями, ворвавшись в крепость, забросали предательницу щитами.


[Закрыть]

50   Если тяжелым щитом голому сплющили ей?

        Острою сталью пронзил его породившее лоно

        Сын – ожерелье виной было злодейства его.[17]17
  Сын – Алкмеон; он убил свою мать Эрифилу, мстя за отца, которого та послала на войну, подкупленная золотым ожерельем, хотя и знала, что ему суждено погибнуть.


[Закрыть]

        Впрочем, не стыдно ничуть подарков просить у богатых:

        Средства найдутся у них просьбу исполнить твою.

55   Что ж не срывать виноград, висящий на лозах обильных?

        Можно плоды собирать с тучной феаков земли.

        Если же беден твой друг, оцени его верность, заботы, —

        Он госпоже отдает все достоянье свое.

        А славословить в стихах похвалы достойных красавиц —

60   Дело мое: захочу – славу доставлю любой.

        Ткани истлеют одежд, самоцветы и золото сгинут, —

        Но до скончанья веков славу даруют стихи.

        Сам я не скуп, не терплю, ненавижу, коль требуют платы;

        Просишь – тебе откажу, брось домогаться – и дам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю