
Текст книги "Буря в летнюю ночь"
Автор книги: Пол Уильям Андерсон
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
«Но я верю Дженифер и полагаюсь на нее», – подумал Руперт и тут же сказал вслух:
– Наверное, кольцо просто показывает нам ту дорогу, которую мы сами пытались отыскать… если бы нам это удалось немного раньше!
– Похоже, удача и так уж неподалеку, – сказал Уилл. – Но магия явно тянет нас на запад. Да, Робин-Домовой говаривал мне, что такое случается… э, да вот и дождик начался!
Впереди сквозь листву просочился свет. И тут же полыхнула молния, гром разразился канонадой, и с неба хлынули потоки воды. Капли дождя были такими холодными, что обжигали кожу.
Деревья расступились, образовав широкую поляну. На ней стоял крытый дранкой дом, самый обычный дом в два этажа…
Руперт потрясение остановился.
– Откуда взяться дому в такой глуши? – воскликнул он.
– Ниоткуда, сэр. Да он тут и не задержится, – отозвался Уилл, увлекая принца вперед. Дождь хлестал водопадом. Перед массивной, обитой бронзой дверью они остановились. Над дверью был прикреплен живой куст; над ним качалась на ветру вывеска.
– Таверна, – крикнул Уилл, перекрывая рев грозы. – Э, погодите. Это что? Цветущий шиповник, в середине-то лета?
Руперт вгляделся в вывеску. При вспышках молний он увидел изображенную там птицу редкой красоты с пышным хохолком на голове; в клюве птица держала ветку гвоздичного дерева.
– Это феникс, накануне смерти и возрождения, – сказал принц. – Я никогда не слыхал такого названия…
– «Старый Феникс»! – выдохнул Уилл. – Да это та гостиница, о которой Пак говорил мне… неужели только вчера? Или уже целая жизнь прошла?
– Хэй-хэй! – послышалось позади. На поляну вырвался отряд людей с собаками.
– Круглоголовые! – Руперт выхватил меч. Уилл дернул его за рваный рукав.
– Погоди-ка, мой лорд, – благоговейным тоном произнес он.
– Вперед, вперед! – Командир пуритан размахивал своим мечом. – За ними, пока эта колдовская буря не смыла их след!
Преследователи проскакали через поляну и исчезли в темноте леса.
– Они нас не видели, – запинаясь, произнес Руперт. – И не заметили этот дом…
– Это работа кольца мисс Дженифер, – сообщил Фарвелл. – Ну, давай попробуем войти и посмотрим, не найдется ли там чего-нибудь выпить!
Он взялся за ручку двери, изображавшую собой слоновью голову. Дверь мягко, бесшумно открылась. Руперт вошел первым. Едва он переступил порог, как кольцо перестало пылать огнем, превратившись в обычную драгоценность. На этот раз его работа была закончена.
Глава 11
ПИВНАЯ В «СТАРОМ ФЕНИКСЕ»
Уилл плотно закрыл за собой дверь, и шум грозы сразу утих. Фарвелл, держа руку на рукоятке сабли, настороженно огляделся; принц тоже не спешил делать следующий шаг.
Но комната, в которой они очутились, выглядела вполне мирно. Она была немного больше, чем обычные пивные при гостиницах, но не слишком велика. Массивные потолочные балки, тонкого рисунка дубовые доски пола и панелей, длинный стол в центре и маленькие столики вокруг, стулья с высокими спинками… все это было знакомым. В большом камине весело гудел и потрескивал огонь, брызгая искрами и испуская сосновый аромат. По обеим сторонам камина стояли несколько кресел, чьи спинки были украшены затейливой резьбой и инкрустацией из слоновой кости и чьи подушки несли на себе явные следы отдыха немалого числа людей.
Однако было здесь и много необычного для деревенской гостиницы – словно моряки всего мира оставляли тут свои сувениры. На каминной полке красовались огромные песочные часы и два семисвечника витого стекла. На стенах висели изящные канделябры. В их свете можно было рассмотреть многочисленные картины самых разнообразных стилей. Справа тянулась стойка бара из красного дерева, с медной подставкой для ног и на удивление современными насосами для пива; за стойкой красовались ряды полок, уставленных бутылками, бокалами и кружками. Дверь возле бара явно вела в кухню, откуда тянулись аппетитные запахи. Через открытую дверь в стене напротив входа нетрудно было рассмотреть коридор и лестницу, ведущую наверх. И вдоль этой же стены стояли высокие книжные полки, битком набитые книгами, возле них – письменный стол, на котором лежали бумага и перья и стояли два глобуса.
Руперт одним взглядом окинул комнату и обратил свое внимание на присутствующих. Их было не слишком много: барменша, мужчина и женщина в креслах у камина, еще пара – за одним из маленьких столиков. Их беседа прервалась, когда появились кавалеристы. Но никто не проявил тревоги или беспокойства; во взглядах, обращенных на Рыцаря, светился простой интерес.
Мужчина, сидевший у огня, вскочил и поспешил навстречу новым гостям.
– Добрый вечер, добрые сэры. Рад видеть вас, – приветствовал он их. В его глубоком и сочном голосе слышался легкий западный акцент.
Руперт испытующе взглянул на него.
– Вы… владелец «Старого Феникса»? – спросил он. Мужчина кивнул.
– Чего вы можете хотеть? – вопросительно произнес он и, подняв руку, улыбнулся. – Молчите, позвольте мне угадать. Вы прорывались сквозь дождь и шторм, вы умираете от голода и жажды, вы устали. Ванна, чистая сухая одежда, горячая еда, кружка пива, постель – а потом завтрак, прежде чем вы покинете нас.
Руперт все это время рассматривал его. Хозяин гостиницы был коренаст и немного полноват, но тем не менее подвижен и энергичен. Круглое, розовощекое лицо, курносый нос, глаза – ярко-карие. Чисто выбрит. В целом его внешность была бы совершенно неприметной, если бы не обширная лысина. Одежда его, хотя и явно дорогая, тоже не бросалась в глаза. Но все же что-то в нем заставляло вспомнить о Паке.
– Наши кошельки не слишком туго набиты, – предупредил его Руперт.
Хозяин протестующе воздел руки.
– Мы здесь не берем денег! – воскликнул он и, увидев изумление принца, рассмеялся. – Если золото фей превращается в осенние листья, попав в кошельки смертных, что может значить ваше золото для нас?
Руперт насторожился.
– Похоже, мы забрели в странное местечко, – шепнул он, обернувшись к Уиллу.
– Но здесь нет врагов, – ответил драгун, явно успокоенный всем увиденным.
– Нет для тех, кто ищет у нас спасения, – сказал хозяин. – И не бойтесь, что с вас потребуют какой-либо непристойной оплаты, как это случается в Венусберге. Моя единственная награда – встречи с разными людьми, меня интересуют миры и судьбы. И мне нравится видеть, как гости встречаются здесь, и слушать их рассказы. – Он серьезно добавил: – Я на самом деле не могу вмешиваться в чью-либо жизнь. Но… Вы, как я вижу, ускользнули от серьезной опасности. Если бы у вас был какой-то другой выход, вы не нашли бы этого убежища.
– Да, нам оставались ручей или верхушка дерева, – кивнул Уилл. – Ну, я предпочитаю постель в вашем доме. – Он повернулся к Руперту: – Не бойся. Ведь это ее рука привела нас сюда.
Принц встряхнулся.
– Ладно, – сказал он с напряженной улыбкой. – Может, скоро я привыкну иметь дело с троллями. – Он обратился к хозяину: – Я благодарен вам, и позвольте представиться. Я принц Руперт, изгнанный с Рейна, а это мой товарищ Уилл Фарвелл.
Хозяин поклонился.
– У меня много имен, – сказал он в ответ. – Называйте меня Трактирщиком. Идемте наверх. Вас ждут горячая вода, мыло, полотенца, щетки для волос и сухая одежда. Но вы должны будете оставить ее, когда отправитесь в путь утром; ваши собственные вещи к тому времени приведут в порядок. Мы обычно едим здесь, внизу, но вам принесут наверх ростбифы, чтобы вы могли поужинать вдвоем – вам ведь хочется именно этого. Но я надеюсь, что после ужина вы не уляжетесь сразу в постель.
– Нет, мы вернемся сюда… – Руперт вежливо раскланялся, глядя на присутствующих. – Чтобы познакомиться с другими вашими гостями.
Когда Трактирщик вел их мимо бара к лестнице, Уилл вдруг судорожно вздохнул, а Руперт чуть не споткнулся. Но совсем не из-за барменши – пухлой, коренастой, с седыми волосами, заколотыми в пучок, и очень похожей на хозяина трактира. Нет, просто они поймали взгляд женщины, сидевшей у камина.
– Ну и дамочка! – всхлипнул Уилл. – О-хо-хо!
– Кем бы она ни была, она не для таких, как ты, – предостерег его Руперт.
Должно быть, Трактирщик услышал их, потому что заметил, полуобернувшись:
– Вы познакомитесь со всеми чуть позже, вечером. К нам забредают иной раз мрачные личности, но такое случается редко. К нам приходят люди из разных миров, и каждый может уйти лишь в ту дверь, через которую вошел, и здесь он получит лишь отдых. Но, в общем – то, что происходит здесь, как бы и не происходит здесь, как бы и не происходит вовсе. И при том здесь царит свобода, от которой не слишком много выгоды. Прошу, входите.
Человек, сидевший за маленьким столом и державший в руке высокую пивную кружку, поглядел вслед новым гостям, а потом сделал основательный глоток.
– Э-хе – произнес он. – Detgaargodt. – Он обратился к молодой женщине, сидевшей напротив него. – Кто это могут быть такие?
– Не знаю. – Как и мужчина, она говорила на английском, но со странным акцентом. – Они похожи на… на людей Ренессанса? Только я не думала, что в те дни люди были такими высокими. Тот, что посмуглее, почти вашего роста и сложения.
Ее и в самом деле огромный собеседник был бы чрезвычайно красивым, если бы его не портил слегка сплющенный нос: коротко подстриженные золотые волосы, гладко выбритый подбородок, брюки и рубаха с открытым воротом из плотной коричневой ткани, много раз чиненные башмаки.
– Ну, – сказал он, – в разных мирах все может быть по-разному. Хотя в моей временной линии – я имею в виду ту, из которой начал свое путешествие, – гиганты существовали в разные эпохи, даже в средние века. Такие, как норвежский король Харольд Хаардрааде, который погиб в 1066 году, пытаясь завоевать Англию чуть раньше норманнов. Он был семи футов ростом.
– Да, в этом моя история сходна с вашей, – ответила девушка. – Наши миры вообще очень похожи, возможно, даже идентичны до… ну, примерно до 1990 года?
– Я уже объяснял вам, я не принадлежу к тому миру, из которого пришел.
Она похлопала его по руке.
– Я знаю. Не заводитесь из-за этого, Хольгер. Я же пытаюсь помочь вам.
Девушка была очень хорошенькой, высокой и гибкой, с подвижными чертами лица и голубыми глазами. Каштановые волосы с красноватым отливом едва прикрывали уши. Она была одета в зеленый брючный костюм, слева на груди – приколота брошка, изображающая сову.
– Если бы у нас было больше времени! – сказал он. – Чему я могу научиться за одну ночь?
– Ну, времени нет, верно. Однако я попытаюсь впихнуть в вашу голову как можно больше, прежде чем министр Бонифаций вежливо, но твердо отправит нас каждого своей дорогой.
– Но почему здесь можно провести лишь одну ночь?
– Разве это не очевидно? Чуть дольше – и возникнет опасность необратимых изменений. А так – это нейтральная земля. – Девушка глубоко вздохнула. – Предположите, всего лишь предположите, что я встретила бы здесь Авраама Линкольна… уверена, он вполне может явиться сюда… ну, мог бы… и если бы нам дали достаточно времени, я бы просто не удержалась и предупредила его, чтобы он не посещал театр Форда. Бог знает, как бы это изменило его мир. Возможно, возник бы новый континуум? Я не уверена, что это невозможно. И подозреваю, что даже сейчас мы с вами нарушаем правила.
– Вы очень добрая, – заметил он.
– Это все так забавно! – Она отхлебнула вина из своего бокала. – Но послушайте, когда те двое вернутся сюда, я хочу поговорить с ними. В конце концов, я исследователь. Так что пока давайте займемся делом. – Она встала. Он хотел сделать то же, но она жестом остановила его. – Сидите! Я взгляну, нет ли чего полезного на тех книжных полках.
Она отправилась через комнату. Хольгер тем временем вернулся к пиву. Женщина, сидевшая у камина, наклонилась вперед. Их взгляды встретились.
Женщина, щеголевато причесанная и увешанная драгоценностями, была одета в нечто вроде столы* [Стола (лат.) – женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.] из полупрозрачной ткани, сквозь которую просвечивало роскошное тело. Она подняла руку к черным, как смоль, волосам, и одарила Хольгера огненной улыбкой.
– Ч-черт, – жалобно пробормотал он. – Хотелось бы мне поговорить с вами… Она тихо промурлыкала:
– Da mi basia mille.
– Det var som Fanden! Я забыл почти всю латынь, какую знал когда-то, кроме церковных выражений. – И медленно добавил: – Но разве тут нужен язык?
Он приподнялся. Его прежняя собеседница, отошедшая к книжным полкам, заметила это и окликнула его:
– Эй, поосторожнее, милый мальчик! Секс и математика несовместимы. Разве вы не слыхали об этом?
– Ох, ладно, Валерия, уж вы… я просто хотел быть вежливым…
– Ха, знаю я такую вежливость! Да вы ведь и сами говорили мне, что везде ищете свою истинную возлюбленную. Но вы хотите или вы не хотите кое-что узнать от меня?
– Конечно, хочу! – Хольгер шлепнулся обратно на стул. Отведя взгляд от женщины у камина, он принялся набивать трубку.
Валерия пробежала взглядом по книжным рядам. Здесь было огромное множество названий на переплетах всех цветов и форматов. Пальцы девушки мимоходом погладили звездный глобус, стоящий рядом, на письменном столе. Второй глобус представлял собой земную сферу.
Вернулся хозяин гостиницы. Подойдя к Хольгеру, он спросил:
– Vil Herren ikke gerne hal et Krus til?
– Jo, Tak, – ответил большой человек и поинтересовался: – А почему по-датски? Да, спасибо, я не откажусь от пива, герр Кроманд. В жизни не пробовал лучшего!
– Изрядный комплимент от человека вашей национальности, – улыбнулся Трактирщик и крикнул барменше: – Милая, джентльмену нужна еще пинта темного!
– Несу, несу! – откликнулась барменша. Она бодро протопала к Хольгеру, подала ему кружку с пивом и забрала пустую.
– А сами вы не хотите выпить? – спросил супругов датчанин.
– О, спасибо, сэр, но я должна присматривать за гостями, – ответила барменша. – Хотя, может, и глотну немножко попозже.
– Ну, и у меня немало обязанностей, – сказал хозяин. – Вот той леди сегодня совсем не с кем поговорить. Кроме того, мне кажется, вы заняты. Но когда сможете – присоединитесь к нам, а?
Он направился к женщине, сидевшей у камина, придвинул свое кресло поближе, поднял бокал в честь дамы и продолжил свой разговор с ней.
– Эге! – бормотала тем временем Валерия. – Ну и ну! Да тут все есть… Сокольников, «Введение в паратемпоральную математику»… – Она взяла одну из книг. – И «Руководство по алхимии и метафизике», мне даже не придется подниматься наверх за своим экземпляром… – Она прихватила еще два тома и взяла со стола бумагу и карандаши.
Вернувшись к Хольгеру, она опустилась на стул, бросив перед собеседником книги.
– Ну, слушайте, – потребовала девушка. – Я не могу научить вас всему, что знают в моем мире. Да вряд ли я и сама знаю так уж много. Впрочем, даже специалисты все еще не слишком разбираются в некоторых областях… Но теоремы, известные мне, позволяют мне путешествовать от континуума к континууму и даже попадать именно туда, куда и мне хочется.
Я считаю, что существуют некие межпространственные связи… ну, именно так я отыскала «Старого Феникса». А вы очутились здесь совершенно случайно, верно?
– Ну, – неуверенно ответил он, – по крайней мере, я тоже путешествовал…
– Ха! – насмешливо бросила она. – Но вы использовали чары средневековья – да еще разве что молитвенник. Вы можете так блуждать по линиям времени, пока не состаритесь. Впрочем, нет, не так долго – лишь до тех пор, пока вы встретитесь с чем-нибудь особо невероятным, или сложным, или подлым. Вам ведь уже случалось попадать в трудные ситуации, так? – Она постучала по книге. – Хорошо. Вы когда-то обучались техническим наукам. Вы разберетесь… Могли бы и сами догадаться, как сделать заклинание переноса, чтобы не блуждать наугад, а попадать в нужное место. – Она вздохнула. – Надеюсь, для начала, у вас хватит ума, чтобы схватить фундаментальные основы трансцендентального исчисления, поскольку без них не доказать нужных нам теорем, а если у вас не будет понимания, то и пользы они вам не принесут.
Хольгер потянулся к книге.
– Что ж, объясняйте, – покорно произнес он. – Но стоит ли тратить столько усилий ради постороннего человека?
– А, к черту, мы с вами похожи!
Валерия начала говорить и чертить диаграммы. Женщина у камина болтала с Трактирщиком-Бонифацием-Кромандом, хотя ее внимание постоянно отвлекалось. Барменша с неизбывным терпением ждала, когда кому-то еще захочется пива.
Глава 12
ПОЗЖЕ ВЕЧЕРОМ
Руперт и Уилл вошли в пивной зал – отмытые, посвежевшие; принц выступал с истинно царским величием, Фарвелл неуклюже тащился следом. На обоих – костюмы, покрой которых нельзя отнести ни к одному веку. Задержавшись у входа, Руперт окинул взглядом всех находящихся в зале.
Трактирщик кивнул ему, приглашая к камину.
– Добро пожаловать, гости! – воскликнул он. – Посидите с нами, отдохните, выпейте. Чего бы вам хотелось?
– Пива! – ответили оба в один голос. Хозяин хохотнул:
– Так я и думал.
Руперт подошел к камину.
– Вы очень добры, мастер Трактирщик, – сказал он.
– Нет, ваше высочество, я просто жирный и хитрый паук, плетущий тонкую паутину и скрывающий ее под каплями эля, вина и крепкой воды, и таким образом ловящий стаи живых существ – чтобы они кормили меня сказками и небылицами. – Хозяин сделал приглашающий жест, указывая на пустые кресла. – Присоединяйтесь к нам. О, но сначала я должен вас представить… – Он обратился к женщине: – Rupertus, films comitis palatini Rheni, et Guillermus, miles et famulus suus. – Он повернулся к мужчинам. – Это Клодия Пулчер, из Рима.
Уилл во все глаза уставился на женщину. Руперт выглядел ошарашенным.
– Клодия… муза Катулла? – запинаясь, произнес он. (Трактирщик кивнул.) – Но она умерла шестнадцать веков назад!
– Не в ее собственном мире, мой лорд. А сюда можно явиться из любого времени и страны, из любой складки реальности. Сюда может прийти тот, кто нашел дверь и принес с собой необычный рассказ, чтобы расплатиться. – Трактирщик подмигнул. – Она у нас частый гость, наша Клодия; сегодня она все хмурилась, пока не появились вы. Прошу, сэры, садитесь.
Руперт справился с удивлением, склонился над рукой женщины и поцеловал ее, сказав:
– Salve, domina; ad servitium tuum.
Она просияла улыбкой и промурлыкала в ответ:
– Oh! Loqueris latine?
Руперт пожал плечами.
– Aliquantulum, domina. – Слишком озадаченный, чтобы и дальше продираться сквозь латынь, тем более что его произношение и, без сомнения, грамматика слишком отличались от ее, он опустился в кресло рядом с Трактирщиком.
Подошла барменша с двумя полными до краев кружками. Подавая кружку Руперту, она присела в реверансе, говоря:
– Это для вас, ваше высочество.
Протянув же пиво Фарвеллу, она добавила куда более обыденным тоном:
– И вам тоже. Надеюсь, оно вам придется по вкусу.
– Спасибо, милая, – рассеянно произнес Руперт. Уилл придвинул кресло поближе к Клодии, хотя все внимание женщины было обращено на принца. Уилл, тараща глаза на даму, едва замечал, что за королевский напиток он глотает. Валерия толкнула Хольгера.
– Давайте-ка ненадолго присоединимся к ним, – предложила девушка.
– Да, перерыв не помешает, – согласился Хольгер. – Знаете, я в колледже чуть не завалил зачет по дифференциальным уравнениям, а тут вдруг вы на меня свалили все это…
Она внимательно посмотрела на него.
– Послушайте, приятель, – сказала она. – Учитывая ваше прошлое, вы должны бы знать, что Бог не счел нужным сделать нам одолжение, сотворив понятную Вселенную.
– А может, ее нужно понимать не так, как мы, – вздохнул он. – Ладно, идем. – Он сунул в рот трубку, прихватил свою кружку с пивом и не спеша направился к камину.
Клодия, так и не добившаяся ответа от Руперта, не обращая ни малейшего внимания на Валерию, огонь всех своих батарей направила на Хольгера. Он нервно сглотнул.
– Дюжина ресниц и влажный взгляд, – пробормотала Валерия и обратилась к Руперту и Уиллу: – Добрый вечер, джентльмены.
Принц встал и поклонился; но Уилл был слишком занят.
– Если позволите представиться… леди… – Голос принца замер.
Валерия улыбнулась:
– Что, никогда не видели женщин в брюках? Ну, извините. Я Валерия Матучек, из Соединенных Штатов Америки, если для вас это название что-нибудь значит. – Она протянула руку. Принц на мгновение заколебался, но решил, что нет беды в том, чтобы проявить обычную вежливость, хотя, возможно, дама ее и не заслужила… Он склонился и поцеловал руку Валерии. – Эй! – воскликнула девушка. – Знаете, вы первый человек в моей жизни, у которого это получается совершенно естественно!
Руперт выпрямился, поглядел на нее сверху вниз и сказал:
– Я не понимаю вас, очаровательная леди.
– Мы оба говорим с сильным акцентом, верно? Только ваш акцент похож на хольгеровский – да, это Хольгер Карлсен, из Денмарка, хотя он провел немало времени в моей стране, на разных гиперуровнях.
Два огромных мужчины пожали друг другу руки.
– Я Руперт, из Рейнского курфюршества, – сказал Рыцарь, стараясь быть любезным. – Моя бабушка датская принцесса Анна, супруга короля Шотландии и Англии, Якоба. Обе эти страны были в тесных дружеских отношениях с Денмарком, до времен Гамлета, если не дольше.
Хольгер вздернул брови.
– Гамлет?..
Валерия дернула его за рукав, заставив сесть, и сама заняла место напротив Руперта.
– Почему бы нам не обменяться информацией? – сказала она. – У нас для этого не так уж много времени, так что лучше поспешить, чем долго раздумывать. Вы сказали, вы из Рейнланда, Руперт?
– Лишь по происхождению, по крови… а кровь – не водица, как говорит пословица, и все же эти связи слишком слабы, чтобы я мог претендовать на что-либо, – сухо ответил принц. – В настоящее время я лишь племянник короля Карла и сражаюсь на его стороне против бунтовщиков. Я и мои друзья были разбиты в Уэльсе, нас преследовали пуритане и другие псы, но я получил помощь… проводника, приведшего меня сюда.
Валерия резко выпрямилась.
– Погодите-ка! Король Карл… пуритане… вы имеете в виду Круглоголовых? – (Он кивнул.) – Из какого вы времени! То есть… какой у вас там год, день, месяц?
– Ну-у… не могу сказать точно… август, а какое число… август тысяча шестьсот сорок четвертого…
– Ax! – торжествующе воскликнула девушка, стукнув кулачками по подлокотникам кресла. – Вы что-нибудь знаете о параллельных вселенных? Ничего, да? Ну ладно, послушайте, Руперт, я из Америки. Америку-то вы знаете? Та Америка, из которой я прибыла, – независимая страна. И… когда я оставила дом, там был 1974-год. Хольгер явился из 1950-го – но это не тот пятидесятый, в который родилась я.
Руперт смотрел на нее молча.
– Ну, для меня это слишком сложно, – заметил Фарвелл и повернулся к Клодии, явно бесившейся от того, что ни Руперт, ни Хольгер не обращали на нее ни малейшего внимания, и застенчиво спросил: – А для вас тоже? – Ее взгляд повернулся к Уиллу…
Трактирщик откинулся на спинку кресла, скрестил ноги, сплел пальцы, явно довольный. Огонь стал угасать. Из двери кухни шмыгнул гном и подбросил в камин несколько поленьев. Барменша подошла к сидящим, чтобы заменить пустые кружки на полные.
– Значит, вы из будущего, – сказал наконец Руперт, – а Клодия из давнего прошлого… и из разных стран?
– Не совсем так, – возразила Валерия. – Не уверена, что смогу изложить все достаточно четко, но попробую. Видите ли, тот мир, в котором родились вы, имеет определенные качества и свойства – нации, общественное устройство, прошлое и настоящее, свою географию и астрономию… и ваше будущее обусловлено всеми этими факторами. Верно? – (Руперт кивнул.) – Ну а теперь вообразите, что некое важное событие в прошлом закончилось не так, как в вашей истории. Какая-то битва проиграна, а не выиграна… ну, что-то в этом роде. Придумайте сами пример.
Замешательство Руперта сменилось любопытством. Он потер подбородок, глядя на Хольгера, и наконец сказал:
– Ну, скажем, принц Гамлет не погиб в результате мести, и Фортинбрас не стал датским королем, а на престол взошел сам Гамлет. Эта династия имела много родственных связей с Англией. И он мог бы прийти на помощь, когда нужно было низвергнуть Макбета, шотландского узурпатора. А укрепившись на острове, датчане могли потом и припомнить короля Канута… и справиться с Вильямом Норманом, когда он явился. Но поскольку в северных землях лишь Денмарк имел пушки, хотя и очень примитивные…
– Hvad for Pokker? – вырвалось у Хольгера.
– Спокойнее, – сказала Валерия. – Он же из другой пространственно-временной линии… хотелось бы мне знать… – Загоревшись энтузиазмом, она наклонилась вперед. – Давайте-ка поговорим о теории, прежде чем двинемся дальше, а, Руперт?
Уилл, наблюдая за тем, как его генерал напрягает мозги, продираясь сквозь новые понятия и представления, заметил, обращаясь к Клодии:
– Благодарю Бога за то, что я родился не для того, чтобы думать, – и коснулся своей кружкой бокала Клодии. Женщина взглянула на Уилла в упор и улыбнулась. Он задохнулся. – Вот не знал, что можно зашататься, сидя в кресле!
Валерия тем временем продолжала:
– Если вы можете представить историю, свернувшую в другую сторону в одной из ключевых точек, вы можете сделать и следующий шаг. Предположите, что обе возможности реализовались. В одном мире Гамлет умер молодым, в другом – он занял датский престол и остановил нашествие норманнов. Случилось и то и другое. Как, воспринимаете?
– Я не смею гадать о том, какие ограничения Творец мог наложить на свое творение, – выдохнул Руперт. – Но как это могло бы произойти?
– Две полноценные вселенные… два времени и пространства, со звездами, галактиками, бесчисленными планетами – и они различаются лишь в мелких деталях и, конечно, в том, что следует из тех или иных событий… Ну, не совсем так. Эти вселенные всегда имели различия, с самого начала. Кроме того, вселенных ведь не две… В моем мире никто не смог доказать, что их число ограничено… Вы можете представить вселенные, лежащие параллельно друг другу, как листы в книге. Это, конечно, не очень точный образ, но все же… Они занимают одно и то же пространство-время, разделяясь лишь измерениями…
– Погодите-ка, Валерия, – сказал Хольгер. – Имейте жалость. Похоже, вы скоро оставите меня за бортом, да и бедняга Руперт выглядит так, словно ему пора передохнуть.
Девушка рассмеялась:
– Извините. Вы правы. Но, Руперт, подумайте об этом. Множество различных миров. Какие-то из них очень похожи на ваш собственный, другие совершенно отличны. Даже законы природы могут быть разными. То, что возможно в одном мире, невозможно в другом, и наоборот. Вы следите за моей мыслью?
Руперт натянуто улыбнулся:
– Это похоже на марш через зыбучие пески, заросли ежевики – ночью, под дождем.
– Но если человек знает, как это сделать, он может путешествовать по этим мирам, – продолжила Валерия. – Соображаете?
Руперт сделал основательный глоток.
– Ну, хотя бы пиво здесь успокаивает и напоминает о доме, – сказал он, обращаясь к Трактирщику. – Хоть оно сладкое, как забытые мечты.
– Ну, я-то знаю кое-что еще слаще, моя сахарная, – прошептал Уилл, сжимая руку Клодии. Женщина, бросив взгляд на Руперта и Хольгера и убедившись, что им не до нее, пожала плечами и прикрыла глаза.
– А вы… кто по происхождению, мистрис… Матучек? – спросил Руперт. – Имя богемское, вроде моего.
– Я отовсюду сразу, – сказала она. – Хотя в данном случае это лишь слова. Но я не из вашего будущего. Сомневаюсь, чтобы ваш мир хоть отдаленно напоминал мой к тому времени, которое мне известно, – к 1974 году. И наверняка не похож на мир Хольгера.
Руперт взглянул на датчанина; Хольгер несколько раз пыхнул трубкой, прежде чем заговорил.
– Ну, видите ли, я – особый случай. Я принадлежу… я родился в мире, где миф о Каролингах – истинная правда. Ну, знаете, Роланд и Оливер, и все прочее.
– Вы слишком скромны, – заметила Валерия.
– Нет, просто мне не хочется пускаться в рассуждения, чтобы не запутать дело еще сильнее, – ответил Хольгер и снова обратился к Руперту: – Неважно, как именно, но я очутился на совершенно другой временной линии – такой, где не работает магия, кроме некоторых узких областей… ну, это тоже неважно. Я пытаюсь отыскать путь домой. Я знаю лишь заклинания, которые переносят меня сквозь пространственно-временные барьеры, но я не могу придать точного направления своим передвижениям. Ну, и после многих ошибок – в последний раз меня занесло прямо в лапы ацтекских богов, и я едва унес ноги – я поразмыслил над разными намеками и нащупал дорогу в эту гостиницу. На мое счастье, здесь оказалась мисс Матучек.
– Ну, я не верю, что это простое совпадение, – сказала Валерия. – Однако оставим это пока. Главное в том, Руперт, что Хольгер из двадцатого века, как и я – из века рационализма и индустрии, и у них западные страны демократичны, как и у нас. Только они разные… Например, в наших мирах США и Германия были по разные стороны во время первой мировой войны, а вот вторая мировая… а он потерялся именно во время этой войны… Они вели ее тоже против Германии, и еще Японии и Италии, но мои родители сражались с сарацинским Калифатом. Думаю, разница обусловлена параестественными силами. Либо они просто слишком слабы в мире Хольгера, как он сам думает, либо просто никто не додумался до того, как снять эффект воздействия холодного железа, как это произошло в моем мире около 1900 года.
– Ну, в любом случае, – сказал Хольгер, – в ее мире развивается наука и техника магии…
– Парафизики, – поправила Валерия. – Или искусства, если вам так больше нравится.
– Мне все равно. Но Валерия была так добра, что дала мне очень ценные подсказки. Возможно, она сумеет сделать это и для вас, мистер… герр… э-э… принц Руперт.
– Возможно, – с сомнением произнесла Валерия. – Но тут очень многое зависит от вашего прошлого и от вашей подготовки. Склонны ли вы к науке? Насколько вы знаете математику? Ну, многое тут важно… – Она подкрепилась глотком вина и добавила: – И, честно говоря, мне бы хотелось побольше узнать о вас. Я не имею в виду сознательные преступления, но вы можете служить делу, которому просто нельзя помогать.
– Да еще захочу ли я принять вашу помощь? – гневно ответил Руперт. – Чем вы тут занимаетесь, переодетая мужчиной?
Валерия улыбнулась:
– Воистину вы из другого мира! Впрочем, я не возражаю против объяснений, если вы в них нуждаетесь. У меня дома никого не удивит женщина в подобной одежде. И я путешествую по измерениям с научной целью, собираю материал для диссертации. В моем мире люди не так уж давно научились таким передвижениям, и мы все еще продолжаем собирать данные…
– Насколько законно у вас искусство чернокнижия? – резко спросил Руперт, и Валерия сдержанно ответила:
– Оно полностью в рамках закона.
– Погодите-ка, я, кажется, понял, что его беспокоит, – вмешался Хольгер. – Вспомните, Валерия, я говорил вам: в мире Каролингов эльфы в основном были врагами людей. Возможно, и в мире Руперта дело обстоит сходным образом?