Текст книги "Призрак Рембрандта"
Автор книги: Пол Кристофер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)
22
– Ну и чудище! – присвистнул Билли, разглядывая китообразную махину, лежащую посреди мангрового болота.
Это был гигантский металлический цилиндр длиной не меньше четырехсот футов, с бульбообразным носом, похожим на опухоль выступом на спине и полуразрушенной рубкой. На борту, под пятидесятилетними наслоениями ржавчины, ракушек и грязи, еще можно было разобрать надпись – «Ай-52».
– Так вот откуда у вас вымпел, – догадалась Финн.
– Да, я хорошо пошарил внутри, – кивнул Уинчестер. – Сами японцы к ней и близко не подходят. Видимо, какое-то суеверие.
Они лежали на поросшей травой верхушке песчаной дюны на самом краю Чаши. Слева внизу тянулся пляж, прямо перед ними расстилалось мангровое болото, а сзади начинались джунгли, уступами спускающиеся вниз, к дальней оконечности острова – «вражеской территории», как назвал ее профессор.
– Никогда ничего подобного не видел, – продолжал удивляться Билли. – Даже не знал, что японцы или вообще кто-то строил в то время подводные лодки таких размеров.
– Они считались самыми большими до появления атомных, – пояснил Уинчестер. – Класс «Сен-Току-четыреста». Да их и построили, кажется, всего четыре или пять штук. Видите тот выступ спереди? Это для самолетов. Туда умещаются три штуки со сложенными крыльями. Кстати, они и сейчас там. Предназначались для специальных заданий: взрыв Панамского канала, срочная перевозка высокотехнологичных материалов и тому подобное. Я иногда подумывал о том, чтобы привести один из них в порядок да и улететь отсюда, но, к сожалению, здесь нет ни одного летного инструктора. – Он хрипло засмеялся. – А еще в ней оказалось полно золотых слитков. Возможно, они везли их в Германию в уплату за сырье. В самой-то Японии ничего нет. Их лодки нередко делали такие рейсы.
– Об этом вы тоже видели документальный фильм? – подозрительно спросил Билли.
– Нет, – потряс головой профессор, – про это мне рассказывал отец. Он воевал в АНАК – Австралийском и Новозеландском армейском корпусе. А потом был в плену в военном лагере в Сандакане, на побережье Борнео. – Профессор из-под полей своей диковинной шляпы пристально взглянул на Билли. – Вторая мировая война – это не только Гитлер, нацисты и Перл-Харбор. В этих местах Ямамото и Тоджо причиняли куда больше бед, чем Роммель и Люфтваффе.
– Сейчас это все не важно, – решительно вмешалась Финн. – Важно как можно скорее отыскать наших друзей. – Она взглянула на опутанную лианами и корнями тушу гигантской субмарины. – А сколько их всего – этих японцев, которых надо бояться?
– Трудно сказать. Думаю, в основном экипаж составляли те, кого отец называл «рикюсентай», – японские морские десантники. У них и остатки формы зеленого цвета, а обычные солдаты носили хаки. Наверное, на лодке их было сотни две или три, но я понятия не имею, сколько из них выжило после крушения. Ни разу не видел больше трех-четырех человек одновременно. И постоянных домов у них, в отличие от китайцев, нет. Охотятся только маленькими группами.
– А как они вообще сумели тут выжить?
– С помощью оружия, полагаю, – пожал плечами профессор. – Числом они значительно уступали китайцам, но были лучше вооружены. Вероятно, сначала они совершали набеги на деревни, чтобы добыть еду и женщин. Теперь все более-менее успокоилось, и они стараются не попадаться друг другу на пути. Китайцы и японцы ведь никогда особенно не любили друг друга. Каждая нация считала другую примитивными дикарями. – Уинчестер улыбнулся. – В общем, так же, как американцы относятся к мусульманам, и наоборот.
– Или англичане к австралийцам, – поспешно добавила Финн, вставая на защиту своих соотечественников.
– А как они вооружены? – вернулся к делу Билли.
– Я нашел кучу ржавых пистолетов и винтовок, но у них, вероятно, уже давно кончились патроны. Единственное оружие, которое я у них видел, – это церемониальные мечи катана да старые штыки. Ну и наверное, луки, стрелы и духовые трубки. А у китайцев я пару раз замечал какое-то странное устройство вроде арбалета.
– Они охотятся? – спросила Финн.
– Охотятся, а время от времени убивают друг друга. Правда, не ради удовольствия, как охотники за головами на Борнео или Филиппинах. И у тех и у других сложился свой социальный уклад. Китайцы объединены в семейные кланы. А японцы стремятся к полной самодостаточности и организовали у себя что-то вроде единоличного социализма. Я наблюдал, как их дети охотятся: все, что поймает любой из них, делится на всех поровну. И они не разделяются на специальности. Каждый охотится. Каждый готовит. Каждый строит хижины и собирает хворост. И мужчины, и женщины. Получается неплохо.
– А вы, похоже, внимательно их изучали.
– Я же ученый. А потом, врага надо знать в лицо. Я изучаю их специально, чтобы случайно не попасться им на пути.
– А они знают про вас?
– Точно не скажу. Ни разу не заметил, чтобы они за мной следили. Как я уже говорил, я предпочитаю не высовываться.
Над дюной пролетел ветерок, пригнул к песку пучки выцветшей травы и принес с собой соленое дыхание лагуны. Финн повернула голову и еще раз взглянула на большое синее озеро, окруженное зелеными стенами старого вулкана. Деревянные и железные остовы судов в неподвижной воде казались скелетами вымерших динозавров. Фюзеляж самолета Питера Богарта торчал из воды, как выброшенная и забытая ребенком игрушка.
Вдалеке Финн видела похожий на узкий тоннель вход в лагуну. Над головой неспешно проплывали рваные белые облачка. Она попыталась представить себе, как все это выглядит на снимке из космоса. Наверное, Уинчестер прав. Просто крошечная соринка посреди огромного моря. В лучшем случае можно будет увидеть то, чем остров является на самом деле: поросший джунглями конус старого вулкана с лагуной посередке, со всех сторон окруженный опасными рифами и мелями.
Финн не сомневалась, что иногда люди из любопытства все-таки заглядывали сюда, и, к сожалению, догадывалась, что с ними случилось. Моряки, у которых закончились запасы воды и пищи, наверняка сумели бы на маленькой лодочке пробраться сквозь рифы, а потом дорого заплатили бы за это. Молодежь, мечтающая, подобно Ди Каприо, найти райский пляж, бездетные пары, путешествующие на яхте вокруг света… В хорошую погоду местные обитатели, несомненно, выставляют наблюдателей и заранее знают о незваных гостях. И те, не ведая того, вдруг оказываются в самом центре хитрой паутины.
– Интересно все-таки, как Вильгельму ван Богарту это удалось? – вслух подумала она. – Его ведь тоже выбросило сюда штормом, а он как-то умудрился выбраться, и не просто так, а с сокровищами.
– Есть какие-то идеи? – поинтересовался Билли.
– Нет, – потрясла головой Финн. – Вот и профессор уверяет, что это невозможно, но твой предок четыреста лет назад все-таки вернулся в Голландию и разбогател. Значит, с острова есть какой-то выход, просто мы его не знаем. И местные не знают, и японцы с подводной лодки. Другого объяснения я не вижу.
– Нет никакого выхода, – твердо сказал Уинчестер. – Поверьте, милая, если бы он был, я бы нашел его.
– Может, вы просто плохо искали?
– Может, обсудим это позже? – свистящим шепотом вмешался Билли. – Мы тут, похоже, не одни.
Он подбородком указал куда-то вниз.
Четыре фигуры брели друг за другом по кромке пляжа. Впереди шел мужчина в рваных шортах и не менее рваной гимнастерке, когда-то, по-видимому, зеленой, а сейчас совершенно выцветшей на солнце. На выбритой голове у него была японская армейская фуражка с вышитой спереди тоже выгоревшей звездой.
В правой руке мужчина держал меч, а в левой – бамбуковые стрелы с острыми металлическими наконечниками. На ногах у него были тяжелые армейские ботинки и обмотки, только не из козлиной кожи, как у Уинчестера, а из хлопка. Мужчина непрерывно крутил головой, осматриваясь, и явно возглавлял этот небольшой отряд. Следом за ним две женщины несли тяжелую, намотанную на палку сеть. Похоже, она была сплетена из каких-то лиан, возможно из ротанга. Финн замечала это упрямое растение среди деревьев. Очень полезная вещь на необитаемом острове. Обе женщины были одеты в простые саронги, выгоревшие гимнастерки, такие же как на мужчине, и шляпы из широких листьев. Ни обуви, ни оружия у них не имелось.
Позади всех шел юноша, почти мальчик, в примитивной набедренной повязке, с копьем в руке. На плече он нес нанизанный на прутик улов – несколько крупных рыбин.
– Если они свернут с пляжа – нам конец, – прошептала Финн.
– Значит, нам точно конец, – отозвался Билли, – если только они не собираются форсировать болото.
– За мной! – скомандовал Уинчестер.
Он сполз по склону дюны и устремился к мангровым зарослям, старательно пригибаясь и избегая участков чистого песка, на котором могли остаться следы. На краю болота он остановился и жестом поторопил спутников. Они тоже скатились с дюны и скоро остановились рядом с Уинчестером у самой кромки черной болотной воды.
– Вниз! – опять скомандовал профессор. – Мажьте себя грязью. – Он взглянул на пламенеющие волосы Финн. – Особенно это!
По примеру Уинчестера Финн и Билли бросились в мелкую, вонючую воду. Финн пригоршнями хватала грязь и лила ее себе на голову и на лицо, стараясь не задумываться о том, какие твари могут обитать поблизости. Минуту спустя на вершине дюны показался маленький отряд и тут же начал спускаться по пологому склону. Они уверенно шли по знакомой тропинке, убегающей в джунгли, но вдруг шагающий впереди командир резко остановился. Он неторопливо и очень внимательно огляделся, коротко посмотрел на болото и уставился на кроны растущих на опушке деревьев.
– Он что-то заметил, – прошептал Билли.
– Не шевелитесь, – предупредил профессор.
Финн не сводила с маленького отряда глаз. Командир выкрикнул какую-то команду, и трое остальных поспешно скрылись в джунглях, а сам он остался на месте и продолжал внимательно оглядывать кроны. Потом приложил ладонь к уху и замер. Финн не слышала ни одного звука, кроме шороха ветра в листьях и отчаянного стука собственного сердца. Наконец японец медленно повернулся на триста шестьдесят градусов, выставив вперед свой длинный церемониальный меч. Только после этого, видимо успокоившись, он вслед за остальными скрылся в джунглях.
– Ждите, – прошептал Уинчестер.
Несколько минут все молчали, потом Билли не выдержал:
– Что теперь?
– Ждите, – повторил профессор. – Возможно, это ловушка.
– Нам надо срочно вернуться в пещеру, – настаивал Билли. – Нельзя было уходить без оружия. И не мешало бы сначала продумать план.
Единственным оружием, которое имелось у них сейчас, можно было условно считать длинную бамбуковую палку Уинчестера.
– Кажется, ушел, – наконец сказал профессор.
Он с трудом встал из грязи, а Билли помог подняться Финн. Они взглянули друг на друга и засмеялись.
– Дивное зрелище, – веселился Билли.
Двумя руками Финн откинула слипшиеся волосы назад и попыталась соскрести грязь с лица.
– Боюсь, ваш приятель совершенно прав, – покаянно вздохнул профессор. – Мы повели себя неосмотрительно. Надо немедленно возвращаться в пещеру. Если этот человек что-то заметил, они могут выслать отряд на поиски.
На всякий случай Финн проверила, нет ли на ногах пиявок, но ни одной не обнаружила – обмотки делали свое дело.
– Если мы пойдем по пляжу, то оставим следы, – заметила она.
– Не оставим, если будем держаться поближе к воде, – заверил ее Уинчестер. – Скоро начнется прилив, он все смоет.
– Ну тогда пошли, – поторопил их Билли.
Они уже прошли заросли высокой травы и шагнули на песок, когда услышали внезапный возглас:
– Otaku! Teiryuu! Sate!
Из тени им наперерез выскочил предводитель небольшого отряда рыболовов с мечом наготове. За ним показались и остальные. Втроем они выстроились слева от командира, лишив таким образом противника возможности спастись бегством. Финн, Билли и Уинчестер очутились в ловушке – спереди путь им преграждало длинное лезвие, а сзади – мангровое болото.
– И что будем делать? – задала риторический вопрос Финн.
Японец шагнул вперед, крутя мечом так, точно хотел загипнотизировать противника. Юноша, держа наготове копье, отскочил от него еще на несколько шагов, видимо пытаясь зайти с тыла.
– Yamate kudusai! – выкрикнул командир. – Wakamare-wasu?
На самом деле это не был вопрос. Слов Финн не понимала, но намерения нападающего были ясны и без них.
– Dam-me! – завопил мальчик, и вместе с командиром они шагнули к беззащитным жертвам.
Финн отступила к болоту.
– Мы здорово влипли, – констатировал Билли. – Переговоры тут, похоже, не в ходу.
Внезапно человек с мечом подскочил к Уинчестеру и, яростно прошипев что-то сквозь стиснутые зубы, вскинул меч над его головой. Профессор поднял палку, чтобы блокировать безжалостный удар, но в ту же секунду понял, что это лишь обманный трюк. Вместо того чтобы обрушить меч на жертву, японец, точно танцор, развернулся на каблуках и на этот раз замахнулся сбоку, явно собираясь разрубить Уинчестера пополам. Мальчик в это время целился своим копьем прямо в живот Финн.
Именно в этот момент один за другим раздались три звука, похожие на треск ломающихся сучьев. Японец с мечом замер, так и не успев размахнуться, и его фуражка взлетела в воздух, подброшенная фонтаном из крови и мозгов.
На груди мальчика вдруг расцвели два алых пятна, и он беззвучно свалился на землю. Рядом с ним, все еще сжимая в руке меч, упал его командир, у которого отсутствовал череп выше переносицы. Эхо выстрелов все еще отражалось от высоких стенок Чаши.
– Что за черт? – ошеломленно спросил Билли, не в силах отвести взгляда от трупов. – Вы ведь сказали, что патроны у них давно закончились.
– Закончились, – подтвердил не менее пораженный профессор.
– У меня остались, – заявил хриплый голос с сильным акцентом.
Из джунглей шагнул коренастый мужчина в камуфляжной форме, с большим тесаком на поясе и автоматическим пистолетом в правой руке.
– Меня зовут Фу Шэн, – представился он. – Если хотите освободить своих друзей, идите за мной, и поскорее.
23
История, которую рассказал Фу Шэн, оказалась очень похожей на их собственную. Его судно, старый китобой «Педанг Эмас», тоже захватил тайфун, изрядно потрепал, забросил во внутреннюю лагуну и там, на песчаном берегу, расколотил в щепки. По словам Фу Шэна, выжить в этом кораблекрушении удалось только двоим – ему самому и хозяину по имени Хан.
Придя в себя, они разделились и отправились на поиски пресной воды. Вернувшись на место встречи, Фу Шэн успел увидеть, как его друга схватили люди, которых сначала он принял за дикарей.
Он последовал за ними на безопасном расстоянии и выяснил, что Хана отвели в небольшое поселение, расположенное у самого устья небольшой речки, что стекала со склона Чаши. По подсчетам Фу Шэна, в деревне обитало как минимум двести человек.
– Он говорит о японцах или о так называемых местных? – негромко спросил Билли у Уинчестера.
– О местных, – так же тихо ответил профессор.
– И как мы справимся с двумястами аборигенами? – вслух подумала Финн.
– Не говоря уже о японцах, – добавил Билли. – Эти выстрелы наверняка всполошили весь остров.
– Эти выстрелы спасли нам жизнь, – напомнила Финн. – Этот китаец не вызывает у меня особого доверия, но у него есть пистолет, и он явно умеет им пользоваться.
– Все-таки не мешало бы разработать какой-нибудь план, – вернулся к своей любимой теме Билли.
– Думаю, у этого малого он уже есть, – проворчал профессор, с трудом поспевая за коренастым китайцем, быстро шагающим прямо через кусты.
Больше часа небольшой отряд двигался на запад, обходя болото по периметру. Каждые несколько минут они останавливались и прислушивались, но до них не доносилось никаких звуков, кроме непрерывной, надоедливой трескотни обезьян и птиц. Если японцы и выслали людей на их поиски, то те вели себя очень тихо.
Наконец они остановились у пенистого потока, падающего с высокой и обрывистой стены Чаши. Из-за постоянных брызг его крутые берега были мокрыми и скользкими.
– Здесь, – прохрипел Фу Шэн и ткнул куда-то пальцем.
Финн повернула голову и увидела толстый канат, сплетенный из нескольких ротанговых лиан, с узлом через каждый фут. Один его конец был привязан к корню растущего на берегу дерева, а другой спускался к самой воде. Сквозь завесу брызг она разглядела и еще одно веревочное приспособление, на этот раз перекинутое через поток. Это был примитивный мост из двух канатов: верхний – для того чтобы за него держаться, а нижний, в два раза более толстый, – для того чтобы по нему идти. Через равные промежутки между верхней и нижней веревкой были вставлены распорки из тяжелых бамбуковых палок.
– Здорово придумано, – похвалил Уинчестер.
– Это же выбленки, – усмехнулся Билли. – Надо же, как они их приспособили.
– Выбленки? – не поняла Финн.
– Канаты с перекладинами, которые пираты использовали вместо трапов. А моряки поднимаются по ним на мачты.
– Наверное, что-то подобное имелось и на галеоне Чжэн Хэ, – догадался профессор. – Так сказать, наследие предков.
– Переходим, – скомандовал Фу Шэн. – По одному.
Сначала пошла Финн. По веревке с узлами она спустилась к потоку, а потом осторожно ступила на раскачивающийся мостик. Первые несколько шагов были неуверенными, но скоро она приспособилась и, крепко держась обеими руками за верхнюю веревку, быстро перебралась на другой берег. Все это время Фу Шэн держал пистолет наготове и непрерывно обшаривал глазами окружающие заросли. Вторым мостик преодолел Билли, а за ним отправился Уинчестер. Когда профессор дошел до середины потока, неожиданный порыв ветра пригнул верхушки деревьев и сбросил с его головы диковинный головной убор.
– Черт! – расстроился Уинчестер. – Моя лучшая шляпа!
– Небольшая потеря, – засмеялся Билли с другого берега.
Ветер принес откуда-то черную тучу, и из той немедленно хлынул настоящий тропический ливень, совершенно закрывший и профессора, и китайца. Финн и Билли за несколько секунд вымокли до нитки и бросились искать защиты под кроной гигантского дерева. Профессор с трудом добрался до берега по бешено раскачивающемуся мостику и поспешил присоединиться к ним.
– Проклятье! – возмущался он. – Ну что за климат!
Теперь уже втроем они наблюдали за тем, как Фу Шэн, засунув за пояс пистолет, спустился к воде и сделал первые шаги по канату. Дождь не затихал, а капли колотили по листьям с такой силой, что приходилось кричать. По крайней мере, он заставил замолчать неугомонных птиц и мартышек.
Фу Шэн был уже на середине моста, когда послышался слабый звук, похожий на жужжание какого-то насекомого, и в то же мгновение пират споткнулся и вскрикнул. Сквозь пелену дождя Финн не сразу разглядела ярко оперенное древко стрелы, торчащей у него из плеча, и темное пятно крови вокруг.
Она быстро обернулась, надеясь увидеть стрелявшего, но безрезультатно. Тогда она бросилась к мосту, и только в последнюю секунду Билли успел схватить ее за руку.
– С ума сошла! – рявкнул он. – Тебя же убьют!
Снова послышалось жужжание, и вторая стрела воткнулась в землю в футе от его ноги. Увлекая за собой упирающуюся Финн, он упал в низкий кустарник, и профессор проворно последовал за ними. Фу Шэн все еще неподвижно стоял на раскачивающемся мосту. Еще одна стрела пролетела мимо, едва не задев его.
Свободной рукой пират взялся за торчащее из плеча оперенное древко и одним движением сломал его. По-видимому, ему было очень больно. Стиснув зубы, Фу Шэн с трудом сделал несколько последних шагов и выбрался на скользкий пологий берег. На этот раз Финн вскочила на ноги и бросилась к нему на помощь. Она едва успела обхватить его рукой за талию, когда совсем близко просвистела очередная стрела.
– Помогите мне! – крикнула девушка.
Билли и Уинчестер кинулись навстречу и помогли ей дотащить пирата до густого кустарника, растущего у подножия дерева. Там, усадив Фу Шэна спиной к стволу, Финн осмотрела его плечо. На первом курсе искусствоведы изучают анатомию, и потому она быстро сообразила, что стрела угодила не в грудную клетку, а в дельтовидную мышцу. Рана оказалась не очень серьезной, хоть и болезненной. Во всяком случае, легкие и важные артерии не были задеты.
Мимо них друг за другом пролетели еще две стрелы. Одна из них воткнулась в ствол дерева.
Финн заставила Фу Шэна наклониться и осмотрела выходное отверстие. Она уже собиралась выдернуть стрелу за острие, но резкий окрик профессора остановил ее:
– Не делайте этого!
– Почему?
– Стрела может быть отравлена. Я видел, как они убивали такими кабанов.
– Вы уверены?
– А вы готовы рискнуть?
– Но нельзя же оставить ее там!
Фу Шэн быстро терял силы, а его лицо покрылось мертвенной бледностью.
Финн подняла с земли пригоршню травы и листьев и обернула ими острие, а потом одним быстрым движением выдернула обломок из раны. Фу Шэн дернулся от боли, но уже через секунду открыл глаза и даже попытался улыбнуться.
– Спасибо, леди, – прошептал он.
Толстая рука залезла под ремень камуфляжных штанов и вытащила оттуда автоматический пистолет. С трудом пират вложил его в руку Финн.
– Вы хотя бы представляете себе, как им пользоваться? – с сомнением спросил Уинчестер.
Это была египетская копия «Беретты-91» образца пятидесятых годов. Финн вспомнила, как Майкл Валентайн учил ее стрелять из большого старого кольта. Она сняла пистолет с предохранителя и сдвинула переводник на «полуавтомат».
– Да, я знаю, как им пользоваться.
– Нагрудный карман, – прошептал Фу Шэн. – Там еще три обоймы. По десять патронов в каждой.
Три патрона он истратил на рыбаков-японцев. Значит, осталось семь и еще тридцать в кармане. Тридцать семь патронов на двести противников. Финн вдруг ясно представила себе мальчика, которого у нее на глазах убили в каирских трущобах, и тело юноши, застреленного сегодня на пляже. Одно дело – уметь стрелять, и совсем другое – выстрелить в живого человека. Она снова поставила пистолет на предохранитель и засунула его за пояс. Стрелы из чащи больше не вылетали, а дождь уже затихал.
– Что это было? Случайный разведчик? – спросил Билли, не сводя глаз с джунглей.
Фу Шэн вдруг охнул от невыносимой боли, на мгновение привстал и схватился за грудь здоровой рукой, потом дернулся и замер. Финн нагнулась и нащупала сонную артерию на его толстой шее. Пульса не было. Он умер. Она взглянула на часы. Яд, попавший в кровь через небольшую рану, убил его меньше чем за три минуты.
– Нет, не разведчик. Они специально ждали нас у моста. Вероятно, слышали выстрелы и знали, что мы здесь появимся, – предположил профессор.
Финн отвела взгляд от тела Фу Шэна и повернулась к нему:
– Вы знаете, о какой деревне он говорил?
– Да, о самой большой из них. Я видел ее, правда с приличного расстояния. С трех сторон защищена стеной из бамбука, а с четвертой – рекой. В стене есть ворота.
– А стены высокие?
– Не очень. Может, футов пять, но перелезть невозможно. Колья острые, как эта стрела. – Он указал на валяющийся в траве окровавленный наконечник. – И скорее всего, тоже отравлены.
Финн осторожно подняла обломок и понюхала острие. Запаха не было, зато в мелких трещинках на бамбуке она разглядела какое-то густое белое вещество.
– А где они берут яд?
Профессор похлопал по узловатому стволу дерева, под которым они прятались.
– Прямо здесь. Сделайте разрез в коре, и скоро оттуда начнет сочиться жидкость молочного цвета, которую называют «упас». Сердечный гликозид. А дерево называется анчар ядовитый, если память меня не подводит. Их здесь много. Яд действует примерно так же, как огромная доза дигиталиса. Думаю, у нашего приятеля просто лопнуло сердце.
– Если яд жидкий, то он должен легко смываться дождем, – задумчиво сказала Финн. – Сомневаюсь, что они станут мазать им колья.
– Сомневайтесь сколько хотите, но предупреждаю, что через ограду я с вами не полезу, – заявил профессор.
– А если попробовать со стороны реки? – предложил Билли.
– Во-первых, в воде обитают очень недружелюбные твари. А во-вторых, вам придется проплыть не меньше трехсот ярдов – чего лично я сделать просто не в состоянии, – и в итоге вы окажетесь прямо посреди деревни. Насколько я успел заметить, вся их жизнь сосредоточена вокруг реки.
– Вы не в состоянии проплыть триста ярдов? – удивилась Финн.
– Вообще не умею плавать. Никогда не умел.
– И работаете морским биологом? – ахнул Билли.
– Не припоминаю, чтобы умение плавать требовалось при защите докторской степени, – сухо парировал Уинчестер.
– Но как же вам удалось выплыть, когда судно утонуло? – продолжал допытываться Билли.
– Взял себе за правило все время держать спасательный жилет под рукой. Остальные вечно надо мной потешались. Но выплыл-то только я один.
– Мы не можем бесконечно стоять здесь и спорить, – решительно заявила Финн. – Надо что-то делать.
– Я предлагаю вернуться в пещеру, – гнул свое профессор. – Численное преимущество явно не на нашей стороне, а благодаря этому Фу Шэну мы уже не сможем использовать фактор внезапности.
– Так ведь в том-то и дело! – горячо возразила Финн. – Теперь и японцы, и местные знают о нашем присутствии. Они станут нас искать и в конце концов обязательно найдут.
– Мы ведь даже не знаем, жив ли ваш голландец. Скорее всего, они убили его и этого Хана тоже.
– Кто-нибудь с нашего судна мог остаться в живых и попасть к ним в руки, – вмешался Билли. – Мы должны проверить.
– А потом найти способ выбраться с этого острова, – добавила Финн.
– Я уже говорил вам, – устало вздохнул профессор, – никакого выхода нет.
– Есть, – отрезала Финн.
Дождь закончился, и на небе снова сияло солнце. От земли поднимался влажный пар.
– Есть. Должен быть.







