Текст книги "Полночная месса"
Автор книги: Пол Боулз
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Только взявшись мастерить вертеп, фрейлейн Виндлинг поняла, как это трудно. Рано утром она попросила Буфельджу подыскать старый деревянный ящик. Не проработав и полчаса, она услышала на кухне голос Слимана, быстро затолкала все под кровать и вышла на террасу.
– Слиман, – сказала она, – я очень занята. Приходи после обеда.
Днем она сказала ему, что теперь по утрам до праздника младенца Иисуса будет работать, поэтому долгих походов пока не будет. Новость его огорчила.
– Я знаю, – сказал он, – вы готовитесь к святому дню. Я понимаю.
– Когда наступит святой день, мы устроим пир, – заверила она его.
– Если на то будет воля Аллаха.
– Прости, – улыбнулась она.
Он пожал плечами.
– До свиданья, – сказал он.
Днем они по-прежнему гуляли в оазисе или пили чай на крыше, но по утрам она сидела в комнате – шила, стучала молотком, лепила. Сперва она смастерила подставку, потом надо было вылепить фигурки. Она принесла в комнату очень много влажной глины с реки. Лишь через два дня ей удалось вылепить такую Деву Марию, которой она осталась довольна. Из старого лоскута муслина она сделала убедительный навес, под которым приютила Мать и Дитя в колыбельке из белых цыплячьих перышек. Иглами тамариска она выложила пол под навесом. Снаружи рассыпала песок и укрепила в нем длинные ноги глиняных верблюдов; через бархан переваливало одно животное за другим, и на каждом прямо сидел волхв в длинной джеллабе,острые складки которой ниспадали по бокам верблюда. Волхвы принесут мешочки миндаля и крошечных шоколадок с ликером, завернутых в разноцветную фольгу. Закончив вертеп, она поставила его на пол посреди комнаты и насыпала перед ним горки мандаринов и фиников. Если зажечь ряд свечек сзади и по одной с двух сторон поставить впереди, станет похоже на цветную литографию мусульманской церемонии. Она надеялась, что Слиман узнает сценку и тогда его будет легче убедить в ее поэтической достоверности. Она хотела лишь намекнуть, что богу, с которым он был так близко знаком, поклонялись назареи. Такого она ни за что не решилась бы выразить вслух.
Был и еще один сюрприз к сочельнику: новая вспышка для фотоаппарата, которую Слиман еще не видел. Фрейлейн Виндлинг собиралась сделать побольше снимков рождественского вертепа и Слимана, который будет его разглядывать; она увеличит их и покажет ученикам. Она сходила в лавку и купила новый тюрбан для Слимана; у него уже больше года не было никакого. То был мужской тюрбан, превосходно сделанный: десять метров нежнейшего египетского хлопка.
Накануне Рождества она проспала – ее ввело в заблуждение тяжелое небо. Зимой в оазисе порой бывали темные дни; они случались редко, но сегодня был именно такой. Лежа в постели, она слышала рев ветра, а когда встала и выглянула в окно, не обнаружила ничего лишь тусклый, скрывавший все розовато-серый туман. Песок кружил и беспрерывно царапался в стекла; на пол террасы тоже намело. Завтракать фрейлейн Виндлинг пошла в бурнусе, укутав лицо капюшоном. Порыв ветра ударил ее своей монолитной тяжестью, когда она шагнула на террасу; песок скрипел на бетонном полу под ее туфлями. В столовой Буфельджа уже запер ставни; он бодро поздоровался в полумраке, радуясь, что она пришла.
– Увы, очень плохой день для вашего праздника, мадмуазель! – заметил он, ставя на стол кофейник.
– Праздник завтра, – сказала она; – Он начинается ночью.
– Конечно, конечно. – Его раздражали праздники назареев: часы их начала и окончания соблюдались очень небрежно. Мусульманские праздники начинались точно: или на закате, или за час до рассвета, или когда молодой месяц только проступал в сумерках на западе. А назареи начинали праздновать, когда вздумается.
Все утро она сидела в комнате и писала письма, К полудню воздух еще сильнее потемнел от песка: ветер тряс гостиницу на скале так, словно собирался швырнуть ее за верхушки пальм внизу в речное русло. Несколько раз фрейлейн Виндлинг вставала и подходила к окну взглянуть на розовую пустоту под террасой. Бури ей нравились, хотя этой неплохо бы налететь и после Рождества. Ей представлялась ясная ночь пустыни – холодная, с живыми звездами, с лаем собак в оазисе. «Может, так оно и будет, есть еще время», Щдумала фрейлейн Виндлинг, надевая бурнус, чтобы пойти пообедать.
При таком ветре камин был сомнительной благодатью: хотя он давал тепло и единственный свет в столовой, валивший из него дым ел глаза и горло. Ставни на окнах дребезжали и грохотали громче ветра.
После обеда она сразу ушла из столовой к себе в комнату; в сгущавшихся сумерках писала письма» ожидая, когда совсем стемнеет: Слиман должен был придти в восемь. Хватит времени, чтобы отнести все в столовую и поставить рождественский вертеп в темном закутке, куда Буфельджа вряд ли зайдет. Но когда пришло время, она убедилась, что ветер сильнее, чем ей казалось. Много раз ей пришлось ходить в столовую, перенося каждый предмет, аккуратно завернутый в бурнус. Всякий раз, минуя дверь кухни, она ожидала, что Буфельджа откроет дверь и заметит ее. Ей не хотелось, чтобы он видел, как она показывает Слиману ясли: пусть лучше посмотрит утром за завтраком.
Шум бури позволил ей перенести все в дальний темный угол столовой, не возбудив подозрений Буфельджи. Задолго до ужина рождественский вертеп был готов ожить, когда загорятся свечи. Она оставила коробок спичек рядом на столе и поспешила к себе – причесаться и переодеться. Песок набился в одежду и теперь хрустел повсюду: сыпался с нижнего белья и, точно сахар, лип к коже. Когда она вышла, на часах было чуть за восемь.
На столе оказалась лишь одна тарелка. Под дребезжание и хлопки ставень фрейлейн Виндлинг подождала, пока не появился Буфельджа с супницей.
– Какой плохой вечер, – сказал он.
– Ты забыл накрыть для Слимана, – сказала она.
Но он не обращал внимания.
– Он глуп! – воскликнул Буфельджа и стал наливать суп.
– Подожди – вскричала она. – Придет Слиман. Я не буду есть, пока он не пришел.
Буфельджа по-прежнему не понимал.
– Он хотел войти в столовую, – сказал он, а знает, что это запрещено за ужином.
– Но я его пригласила! – Она посмотрела на одинокую тарелку супа на столе. – Скажи, чтобы он вошел, и поставь еще одну тарелку.
Буфельджа молчал. Он опустил поварешку в супницу.
– Где он – настаивала фрейлейн Виндлинг и, не дожидаясь ответа, продолжила: – Разве я не сказала тебе, что он будет ужинать со мной сегодня вечером? —И тут же заподозрила: желая держать все в тайне, она действительно могла не сообщить о приглашений Буфельдже.
– Вы ничего не говорили, – сказал он. – Я не знал. Я отправил его домой. Но он вернется после ужина.
– Ох, Буфельджа! – вскричала она. – Ты знаешь, что Слиман никогда не лжет.
Он укоризненно потупился.
– Я ничего не знал о планах мадмуазель, – произнес он обиженно.
На какой-то быстрый миг у нее возникла мысль, что он обнаружил ясли, но будь это так, он бы сам о них заговорил.
– Да, да, знаю. Я должна была тебе сказать. Это я виновата.
– Это правда, мадмуазель, – сказал Буфельджа. И, подавая остальные блюда, хранил гордое молчание, которое она, все еще недовольная, и не пыталась нарушить. Лишь в конце трапезы, когда она, отодвинув стул, сидела, изучая узоры пламени в камине, он решился заговорить: – Мадмуазель выпьет кофе?
– Да, мне бы хотелось. – Она постаралась, чтобы прозвучало бодрее.
– Bien, – пробормотал Буфельджа и вышел из комнаты. Когда он принес кофе, с ним был Слиман – и оба смеялись, отметила она, словно бы и не было недоразумения с ужином. Слиман секунду постоял у двери, топая ногами и стряхивая песок с бурнуса. Когда он подошел пожать ей руку, она вскричала:
– Ох, Слиман, это я виновата! Я забыла сказать Буфельдже. Это ужасно!
– Никто не виноват, мадам, – сказал он серьезно: – Это праздник.
– Да, это праздник, – эхом откликнулась она. – А ветер по-прежнему дует. Послушай!
Слиман отказался от кофе, но Буфельджа, уступив ей, взял чашку и выпил, стоя у камина. Втайне он рад, заподозрила она, что Слиману не удалось с нею поужинать. Допив кофе, Буфельджа пожелал им доброй ночи и ушел спать в свою каморку возле кухни.
Они посидели немного, глядя на огонь и не говоря ни слова. В пустоте за окном несся ветер, грохотали ставни. Фрейлейн Виндлинг была довольна. Даже если первая часть празднества пошла наперекосяк, остаток вечера будет приятным.
Только убедившись, что Буфельджа действительно лег спать, она полезла в сумку, достала полиэтиленовый пакетик с шоколадными ирисками и положила на стол.
– Ешь, – произнесла она беззаботно и сама взяла конфетку. Слиман нерешительно потянулся к пакетику. Когда конфета оказалась у него во рту, фрейлейн Виндлинг заговорила. Она собиралась рассказать ему историю Рождества Христова – она много раз об этом заговаривала в походах, но не вдавалась в детали. Она чувствовала, что теперь нужно рассказать все предание целиком. Фрейлейн Виндлинг ждала, что Слиман перебьет, когда сообразит, что это религиозное предание, но он лишь смотрел на нее уклончиво, механически жёвал и показывал, что слушает, время от времени кивая. Фрейлейн Виндлинг увлеклась и даже начала размахивать руками. Слиман взял еще одну конфету и слушал дальше.
Она говорила час или больше, осознавая собственное красноречие словно бы издалека. Рассказывая о Вифлееме, на самом деле она описывала родную деревню Слимана, а дом Иосифа и Марии был домом в ксаре, где Слиман родился. Ночное небо горбилось над Уэд-Зусфаной, и звезды заливали светом холодную хаммаду.Эрг на верблюдах пересекли волхвы в бурнусах и тюрбанах, застыли на вершине последнего бархана – посмотреть на долину, где лежала темная деревня. Закончив, фрейлейн Виндлинг высморкалась.
Слиман, казалось, погрузился чуть ли не в транс. Женщина взглянула на него, ожидая, что он заговорит, но он молчал, и она присмотрелась внимательнее. В его глазах застыла бессмысленная одержимость, и хотя он по-прежнему не отводил взгляда от ее лица, ей почудилось, что он видит нечто намного дальше, чем она. Фрейлейн Виндлинг вздохнула, не решаясь его беспокоить. Ей хотелось бы надеяться – хотя это и было невероятно, – что мальчика очаровала поэтическая мудрость предания, и он повторяет его в воображении. «Разумеется, это вряд ли», – решила она; скорее, некоторое время назад он перестал ее слушать и просто сидел, даже не понимая, что она умолкла.
И тут Слиман заговорил:
– Вы правы. Он был Царем над Людьми. – Фрейлейн Виндлинг затаила дыхание и подалась вперед, но он продолжал: – А потом Сатана послал двухголовую змею. И Иисус убил ее. Сатана разозлился на него: «Зачем ты убил моего друга? Может, он тебя обидел?» А Иисус сказал: «Я знаю, откуда он». А Сатана надел черный бурнус. Это правда, – добавил он, заметив в ее взгляде то, что он принял за простое недоверие.
Она выпрямилась на стуле:
– Слиман, о чем ты говоришь? Про Иисуса нет таких преданий. И про Сидну-Аиссу тоже нет. – В точности последнего утверждения она, правда, сомневалась; быть может, такие легенды и ходили у этого народа. – Ты знаешь, что это просто выдумки, в них нет ни капли правды.
Он не слышал ее, потому что уже начал говорить:
– Я говорю не о Сидне-Аиссе, – уверенно сказал он. – Он был мусульманским пророком. Я говорю об Иисусе, пророке назареев. Каждый знает, что Сатана послал ему змею с двумя головами.
Фрейлейн Виндлинг мгновение прислушалась к ветру.
– А, – она взяла еще ириску, не собираясь продолжать спор. Вскоре она вновь залезла в сумку и достала тюрбан, завернутый в тонкую красно-белую бумагу.
– Тебе подарок, – она протянула ему пакет. Он машинально схватил его, положил на колени, не сводя с него глаз. – Что же, ты не хочешь развернуть? – спросила она.
Он дважды кивнул и разорвал бумагу. Увидев сверток белого хлопка, улыбнулся. Заметив его оживление, фрейлейн Виндлинг вскочила.
– Давай примерим! – воскликнула она. Слиман дал ей один конец, который она, дойдя до самой двери, натянула. А он, прижимая другой конец ко лбу, стал медленно поворачиваться, приближаясь к ней и подравнивая тюрбан, пока тот наматывался на голову.
– Великолепно! – воскликнула она.
Он подошел к черным окнам взглянуть на себя.
– Видно? – спросила она.
– Видно с боков, – ответил он. – Очень красиво.
Фрейлейн Виндлинг вышла на середину комнаты.
– Я бы хотела тебя сфотографировать, Слиман, – сказала она, заметив, как он растерялся. – Ты не окажешь мне услугу? Сходи в мою комнату и возьми фотоаппарат.
– Ночью? Вы можете фотографировать ночью?
Она кивнула, таинственно улыбаясь.
– И принеси мне желтую коробку с кровати.
Не снимая тюрбан, он влез в бурнус, взял ее фонарик и вышел; дверь за ним захлопнул ветер. Хоть бы стук не разбудил Буфельджу, – на мгновение она прислушалась, но слышно ничего не было: только рев ветра по коридору снаружи. Затем фрейлейн Виндлинг забежала в темный закуток и чиркнула спичкой. Быстро зажгла все свечи вокруг рождественского вертепа, поправила верблюда в песке и вернулась за угол к камину. Она не думала, что от свечей будет столько света. Закуток теперь был ярче той половины, где стояла она. Через секунду открылась дверь, вошел Слиман с фотоаппаратом через плечо и осторожно положил его на стол.
– На кровати не было желтой коробки, – сказал он. Тут его взгляд упал на отблески непонятного света на стенах, и он двинулся к середине столовой. Фрейлейн Виндлинг решила, что момент настал.
– Пойдем, – она взяла его за руку и легонько потянула за угол, где его взору наконец-то предстал вертеп – яркий от множества трепещущих светлых точек. Слиман ничего не сказал: остановился и застыл неподвижно. На миг повисла тишина, затем фрейлейн Виндлинг нерешительно подергала его за рукав.
– Пойдем и посмотришь.
Они снова двинулись к вертепу; когда они подошли совсем близко, ей показалось, что не будь ее рядом, он протянул бы руку и потрогал его, а может и поднял бы крохотного малютку Иисуса, облаченного в золото, с Его постельки из перышек. Но мальчик тихо стоял и смотрел. Наконец произнес:
– Вы привезли все это из Швейцарии?
– Конечно, нет! – Жаль, что он не признал в сценке пустыню, не почувствовал, что все это – из его земли, не извне.
– Я все сделала здесь, – сказала она. И чуть подождала. – Тебе нравится?
– Ах, да, – сказал он с чувством. – Красиво. Я думал, это из Швейцарии.
Чтобы он понял наверняка, она принялась называть фигурки одну за другой – так почтительно и непривычно, что он удивленно вскинул на нее глаза. Казалось, и она сама видит все впервые.
– И волхвы идут из эрга посмотреть на младенца.
– Почему вы насыпали сюда миндаль? – спросил он, трогая орехи пальцем.
– Это подарки для маленького Иисуса.
– Но что вы собираетесь с ними делать? – не унимался он.
– Наверное, потом съем, – немного погодя ответила она. – Возьми орешек, если хочешь. Говоришь, на кровати не было желтой коробки? – Ей хотелось пофотографировать, пока свечи все еще одинаковой длины.
– Только свитер и какие-то бумаги, мадам.
Она оставила Слимана у яслей, прошла в другой угол столовой и надела бурнус. Темнота в коридоре была непроницаемой – и никаких признаков, что Буфельджа проснулся. Она знала, что в ее комнате ужасный беспорядок и, входя, лучом фонарика поводила по полу. В мешанине разбросанных вещей было мало шансов найти хоть что-то. Слабый луч одну за другой освещал бессмысленные формы, нагромождения разнообразных предметов; свет двинулся по полу, через кровать, за тонкую шторку гардероба. Вдруг она остановилась и посветила под кровать. Перед ней стояла коробка; фрейлейн Виндлинг прятала ее там вместе с вертепом.
«Главное – не упасть», – думала она, спеша по коридору. Затем вынудила себя умерить шаг, зашла в столовую и аккуратно прикрыла за собой дверь. Слиман стоял на коленях посреди комнаты, держа в руке что-то маленькое. Она с облегчением отметила, что он нашел чем заняться.
– Извини, что я так долго, – воскликнула она. – Забыла, куда ее положила. – Стянув через голову бурнус, она повесила его на гвоздь у камина и, взяв фотоаппарат и желтую коробку, подошла к мальчику.
Его виноватый взгляд заставил фрейлейн Виндлинг посмотреть дальше – где на полу лежало что-то похожее на то, что мальчик держал в руке. То был один из волхвов, оторванный по пояс. Волхв в руке Слимана был нетронутым, но верблюд лишился головы и почти всей шеи.
– Слиман! Что ты делаешь? – закричала она с неприкрытой злостью. – Что ты сделал с яслями?
Она зашла за угол и посмотрела. От вертепа мало что осталось: ряд свеч и горка песка, усыпанного мандариновыми шкурками и финиковыми косточками; тут и там в песок были всунуты тщательно сложенные квадратики лавандовой или розовой фольги. Всех трех волхвов призвали в битву Слимана на полу, навес рухнул после набега на миндаль, из мешков с дарами исчезли трофеи – шоколадки с ликером. Малютка Иисус исчез, как и его одеяние из золотой фольги. На глаза фрейлейн Виндлинг навернулись слезы. Затем она усмехнулась;
– Ну, с этим покончено. Да?
– Да, мадам, – спокойно ответил он. – Вы будете сейчас фотографировать? – Он поднялся на ноги и положил сломанного верблюда на подставку в песке рядом с остальными руинами.
Фрейлейн Виндлинг ответила ровно:
– Я хотела сфотографировать ясли.
Он помедлил мгновение, словно прислушивался к чему-то далекому:
– Мне надеть бурнус?
– Нет. – Она стала доставать вспышку. Приготовив ее, сделала снимок, не успел он встать в позу. Его изумила неожиданно яркая вспышка, и он удивился, что все уже кончилось, а потом обиделся, что его застали врасплох; но притворившись, что ничего не заметила, фрейлейн Виндлинг со щелчком надела крышку. Мальчик смотрел, как она складывает камеру.
– Это все? – разочарованно спросил он.
– Да, – ответила она. – Это будет очень хорошая фотография.
– Иншалла.
Она не откликнулась на его благочестие.
– Надеюсь, праздник тебе понравился, – сказала она.
Слиман широко улыбнулся:
– Ах да, мадам. Очень. Спасибо.
Она выпустила его на верблюжью стоянку и заперла дверь. Быстро вернулась к себе – ей хотелось, чтобы ночь была ясной, как другие, когда можно стоять на террасе и смотреть на барханы и звезды, или сидеть на крыше и слушать собак: несмотря на поздний час, ее не клонило ко сну. Она убрала с постели все вещи и легла, не сомневаясь, что без сна лежать будет долго. Потому что он потряс ее – тот хаос, что Слиман учинил, пока ее не было. За время их дружбы она привыкла думать о нем так, словно он на нее очень похож, хотя и знала, что он таким не был, когда они познакомились. Теперь она видела, что в сердцевине этой фантазии таилось опасное тщеславие: она возомнила, будто связь с ней автоматически пошла ему на пользу, что он неизбежно становится лучше благодаря знакомству с ней. Желая, чтобы Слиман переменился, она стала забывать, кем он в действительности был. «Я никогда его не пойму», – безнадежно думала она, веря, что именно из-за подобной близости не сможет смотреть на него бесстрастно.
«Это пустыня, – сказала она себе. – Еда здесь не украшение, ее следует есть». Она выложила еду, и он ее съел. Бессмысленно осуждать за это. Так что она лежала, обвиняя себя. «Слишком много ума и высоких идей, – размышляла она, – и маловато сердца». Наконец с гулом ветра фрейлейн Виндлинг унесло в сон.
Проснувшись на рассвете, она поняла, что наступил еще один темный день. Ветер сник. Она поднялась и закрыла окно. Рассветное небо тяжелело от туч. Фрейлейн Виндлинг вновь тяжело опустилась на кровать и уснула. А позднее обычного поднялась, оделась и вышла в столовую. Когда Буфельджа пожелал ей доброго утра, лицо его было странно невыразительным. Она предположила, что еще сказывалось воспоминание о вчерашнем недоразумении – или, быть может, он злился, что пришлось убирать остатки вертепа. Когда она села и расстелила на коленях салфетку, он все же соизволил сказать:
– С праздником.
– Спасибо. Скажи мне, Буфельджа, – продолжила она, чуть изменив тон, – когда ты привел обратно Слимана после ужина вчера вечером – не знаешь, где он был? Он сказал тебе?.
– Он глупый мальчишка, = ответил Буфельджа. – Я велел ему идти домой, поесть и вернуться попозже. Думаете, он так и сделал? Вовсе нет. Он все время бродил взад-вперед по дворику за дверью кухни, в темноте.
– Все ясно! – с торжеством воскликнула фрейлейн Виндлинг. – Так он совсем не ужинал.
– Мне было нечего ему дать, – стал оправдываться Буфельджа.
– Разумеется, – твердо сказала она. – Ему следовало вернуться домой и поесть.
– Вот именно, – ухмыльнулся Буфельджа. – Это я и велел ему сделать.
Она представила как развивалась история: Слиман надменно сообщает отцу, что поужинает в гостинице со швейцарской дамой, старик несомненно говорит о ней что-то язвительное, и Слиман уходит. После того, как его не пустили в столовую, немыслимо вернуться и услышать насмешки родни.
– Бедняга – пробормотала она.
– Вас желает видеть комендант, – сказал Буфельджа, по обыкновению резко сменив тему. Фрейлейн Виндлинг удивилась, поскольку шли годы, а капитан ничем не выдавал, что осведомлен о ее существовании; гостиница и форт были словно две отдельные страны. – Наверно, из-за праздника, – предположил Буфельджа с каменным лицом.
– Наверное, – тревожно сказала она.
Позавтракав, она отправилась к воротам форта. Часовой, похоже, ожидал ее. На плацу знакомый ей юный солдат красил стул. Поздоровавшись, он сказал, что капитан ждет ее в своем кабинете. Она поднялась по высокой лестнице и чуть задержалась на верхней площадке, глядя на долину в непривычном сером свете и отмечая, как изменилось все в этот тусклый день. Голос из-за двери выкрикнул:
– Entrez, s’il vous plait! [14]14
Пожалуйста, входите! (фр.).
[Закрыть]
Она открыла дверь и вошла. Капитан сидел за столом.
У фрейлейн Виндлинг возникло неприятное ощущение, что эта же сцена уже разыгрывалась в иной раз, в ином месте. И вдруг ее охватила уверенность: уже ясно, чт о скажет капитан. Она схватилась за спинку стула напротив его стола.
– Присаживайтесь, мадемуазель Виндлинг, – сказал он, приподнявшись, махнул рукой и быстро сел обратно.
На стене позади него висели несколько топографических карт, размеченных сиреневым и зеленым мелом. Капитан взглянул на стол, затем на нее и громко произнес:
– Это горестная причуда судьбы, что мне пришлось вызвать вас сюда в праздничный день.
Фрейлейн Виндлинг присела; подавшись вперед, она, казалось, хотела облокотиться о стол, но вместо этого положила ногу на ногу и туго сложила руки на груди.
– Вот как? – произнесла напряженно она, ожидая известия. Оно последовало незамедлительно, и за это, как фрейлейн Виндлинг поняла в тот же миг, она была ему признательна. Капитан просто сказал ей, что вся область закрыта для гражданских лиц; этот приказ относится и к французам, и к иностранцам, поэтому ей не следует чувствовать себя дискриминированной. Последнее было сказано с кислой улыбкой.
– Это значит, что вам завтра утром придется уехать на грузовике, – продолжил он. – Водитель извещен о вашем отъезде. Возможно, в другой год, когда беспорядки закончатся… – («Зачем он это говорит, – подумала она, – если знает, что это конец, время дружбы закончилось?») Он поднялся и протянул руку.
Она не помнила, как вышла из комнаты и спустилась на плац, – но вот уже стояла у будки часового за стеной форта, прижав ко лбу руку. «Уже, – подумала она. – И так скоро». И вдруг поняла, что ей не оставляют времени загладить вину перед Слиманом, и теперь она и вправду никогда его не поймет. Она подошла к парапету, чтобы взглянуть на краешек оазиса, а потом вернулась к себе паковать вещи. Весь день она провозилась, вытаскивая коробки, заставляя себя думать лишь о решении, что взять, а что оставить раз и навсегда.
За обедом Буфельджа не отходил от ее стула.
– Ах, мадмуазель, мы столько лет были вместе, а теперь этому конец!
«Да», – подумала она, но тут уж ничего не поделаешь. Его причитания нервировали ее, и она была резковата. Затем, усовестившись, медленно произнесла, глядя прямо на него:
– Мне очень грустно, Буфельджа.
– Ох, мадмуазель, я знаю!
К ночи пелену туч унесло за пустыню, небо на западе слегка прояснилось. Фрейлейн Виндлинг закончила сборы. Она вышла на террасу, увидела розовые пылающие барханы и поднялась на крышу посмотреть на закат. Все небо исполосовали огромные мотки яростной грозовой тучи. Фрейлейн Виндлинг машинально проследила взглядом извивы речной долины, терявшейся в мрачной пустыне на юге. «Это в прошлом», – напомнила она себе; уже настала новая эпоха. Пустыня выглядела такой же, как всегда. Но небо, драное, черно-красное, походило на только что вывешенную прокламацию, возвещающую начало войны.
«Это предательство, – думала она, спускаясь по крутой лестнице, ведя рукой по знакомой шершавой глинобитной стене, – и виноваты, разумеется, французы». Но еще у нее была иррациональная и неприятная уверенность, что вся земля здесь содействовала предательству – ждала преображения в этой борьбе. Фрейлейн Виндлинг вернулась в свою комнату, зажгла небольшую масляную лампу и, присев, стала греть над ней руки. В какой-то момент случилась перемена: люди больше не хотели жить в том мире, что был им знаком. Давление прошлого стало слишком велико, скорлупка этого мира треснула.
После полудня она отправила Буфельджу сообщить новости Слиману и попросить мальчика прийти в гостиницу на рассвете. За ужином она говорила только об отъезде и путешествии; а когда Буфельджа старался перевести беседу на чувства, не отвечала. Его сострадание было невыносимо; она не привыкла говорить вслух о своем отчаянии. Вернувшись в комнату, она сразу легла. Полночи лаяли собаки.
Наутро похолодало. Пальцы ныли, когда она собирала мокрые предметы с раковины, а под ноготь большого пальца она умудрилась загнать занозу. Она вытащила кусочек иголкой, но большая часть осталась. Перед завтраком она выглянула наружу.
Остановившись на пустыре между гостиницей и фортом, она смотрела вниз на невинный пейзаж. Закрытый на замок бензонасос ликующего красно-оранжевого цвета ловил чистый, утренний свет солнца. На миг он показался ей единственным живым существом в округе. Она обернулась. Над темной беспорядочной массой пальм поднимались террасы деревни, замершие под утренней вуалью дыма. На секунду фрейлейн Виндлинг зажмурилась, потом вернулась в гостиницу.
Она пила кофе, чувствуя, что неестественно застыла на стуле, зная, что с Буфельджой ведет себя холодно и формально, но только так, она была уверена, и можно продержаться. Потом он подошел и сказал, что Слиман здесь, а с ним – погонщик ослика, который отвезет багаж. Она сказала спасибо и поставила чашку.
– Еще? – спросил Буфельджа.
– Нет, ответила она.
– Выпейте еще, мадмуазель, – настаивал он. – Это полезно холодным утром. – Он налил кофе, и она отпила немного. В ворота постучали. На джипе приехал молодой солдат, чтобы довезти ее до остановки грузовика на дороге.
– Я не могу! – вскричала она, думая о Слимане и ослике. Молодой солдат ясно дал понять, что это не предложение, а приказ. Слиман стоял с осликом за воротами. Когда она с ним заговорила, солдат закричал:
– Он тоже хочет поехать, этот gosse? [15]15
Мальчонка (фр.).
[Закрыть]Может поехать, если хочет.
Слиман побежал за багажом, а фрейлейн Виндлинг поспешила назад заплатить за номер.
– Не торопитесь, – сказал солдат, – времени полно.
Буфельджа стоял в дверях кухни. Только сейчас она впервые подумала, что же с ним будет. Он лишится работы, если гостиница закроется. Она оплатила счет, дала ему на чай гораздо больше, чем могла себе позволить и, сжав его руки, сказала:
– Mon cherБуфельджа, мы очень скоро увидимся.
– Ах да, – вскричал он, стараясь улыбнуться, – очень скоро, мадмуазель.
Она дала погонщику немного денег и села в джип рядом с солдатом. Слиман вынес багаж и встал позади джипа, пиная колеса.
– Ты всё взял? – обратилась она к нему. – Всё?
Ей бы хотелось проверить самой, но было невыносимо возвращаться в комнату. Незадолго до этого Буфельджа исчез; теперь он, запыхавшись, появился с пачкой старых журналов.
– Это ничего, – сказала она. – Нет-нет! Мне они не нужны.
Джип покатил с холма. До валунов они добрались, как ей показалось, немыслимо быстро. Фрейлейн Виндлинг попыталась поднять портфель, но под ногтем болело так, что, чуть не заплакав, со стоном выронила. Слиман посмотрел на нее удивленно.
– Поранила руку, – объяснила она. – Пустяки.
Чемоданы были сложены в тени. Солдат сидел на камне рядом с джипом, лицом к фрейлейн Виндлинг, и время от времени оглядывал горизонт: не едет ли грузовик. Слиман, обследовав джип со всех сторон, в конце концов, сел неподалеку. Они почти не говорили. Сама не зная, почему, – то ли из-за солдата, то ли из-за того, что палец так болел, – она просто тихо ждала, не желая разговаривать.
Прошло много времени, но вот донесся звук далекого мотора. Грузовик был еще облачком пыли между небом и землей, а солдат уже вскочил на ноги, приглядываясь; секундой позже поднялся Слиман.
– Он едет, мадам, – сказал он. Затем склонился к ней очень близко и прошептал: – Я хочу доехать с вами до Коломб-Бешара. – Когда она не ответила – потому что представляла, как вся история их дружбы разворачивается перед ней, от конца до начала, – он произнес громче: – Пожалуйста, мадам.
Фрейлейн Виндлинг колебалась лишь мгновение. Затем подняла голову и внимательно посмотрела на гладкое смуглое лицо, такое близкое.
– Конечно, Слиман, – сказала она. Ясно, что он не ожидал этого услышать; его восторг был заразительным, и она улыбнулась, глядя, как он побежал к груде чемоданов и начал вытаскивать их из тени, чтобы расставить в пыли на обочине.
Позже, когда они мчались по хаммаде —она впереди, рядом с водителем, а Слиман сзади, с десятком мужчин и овцой, – она думала о своем безответственном решении позволить ему эту нелепую поездку до самого Коломб-Бешара. И все же знала, что именно так хотела завершить их историю. Она несколько раз оглядывалась и смотрела на Слимана сквозь грязное стекло. Он сидел в дыме и пыли, смеясь вместе со всеми; капюшон бурнуса почти целиком скрывал его лицо.
В Коломб-Бешаре шел дождь; улицы превратились в огромные лужи, в которых отражалось пасмурное небо. Угрюмый негритенок из гаража помог им донести багаж до вокзала. Палец болел чуть меньше.
– Холодный город, – сказал ей Слиман, когда они шли по главной улице. На станции они сдали багаж и, выйдя наружу, увидели, как с платформы товарняка сгружают машину: крыша автомобиля все еще белела от высокогорного снега. День был темный, ветер гнал рябь по воде, залившей пустыри. Поезд фрейлейн Виндлинг отправлялся под вечер. Они с мальчиком зашли в ресторан и плотно пообедали.
– Ты действительно вернешься завтра домой? – с тревогой спросила она, когда они ели фрукты. – Ты знаешь, нельзя нам было так с твоими родителями. Они никогда меня не простят.