Текст книги "Дело одинокой наследницы"
Автор книги: Петтер Аддамс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
– Вы нетипичны. Я влетаю к вам в кабинет, готовая бросать в вас чернильницы, а вы честно мне отвечаете. Кто такая Роза Килинг?
– У него что _д_в_е_ женщины?
– Не могу разобраться, – призналась миссис Каддо. – С первой я его видела. Из потайного кармана я вытащила у него красную записную книжку. Когда он узнает, что она пропала, его может хватить удар. Там две женщины – Марлин Марлоу и какая-то Роза Килинг. Это не первый и не последний раз. Мне приходится мириться с подобным, но поверьте, мистер Мейсон, когда я его разоблачаю, он у меня прыгает, как ужаленный, и этих баб ему долго видеть не хочется. Если меня вывести из себя, я – тигрица!
– Сядьте вы, наконец, – сказал Мейсон, – и давайте все спокойно обсудим. Вы считаете, что своими "тигриными" методами добиваетесь результатов?
Миссис Каддо опустилась в большое кресло, предназначенное для клиентов, и улыбнулась Мейсону.
– Я прекрасно знаю, что да. Именно так и можно держать Боба в руках.
– Конечно, – продолжал Мейсон, – все эти тирады и вспышки гнева оставляют неизгладимую черту на _в_а_ш_е_м_ характере?
– Наверное, – устало согласилась она. – Но, между нами говоря, мистер Мейсон, я все это устраиваю, чтобы защитить свои интересы. Это не вспышки гнева, а игра. Понимаете, Боб вбухал приличную сумму в это свое предприятие. Он достаточно умен и организовал все таким образом, чтобы я не могла добраться до этих денег. Меня мало волнуют его шатанья, если он, конечно, не очень дает себе волю, но я не хочу, чтобы какая-нибудь юная сирена заполучила мою часть денег, так что каждый раз, когда я думаю, что дело зашло слишком далеко, я закатываю Бобу страшную сцену, узнаю, кто эта баба, а потом уж общаюсь с ней самой. Если бы вы меня только слышали с его красавицами! Поверьте, я умею с ними разбираться.
– Не сомневаюсь, – убежденно ответил Мейсон.
– Я больше не стану тратить ваше время, мистер Мейсон, – продолжала она. – Было очень мило с вашей стороны меня принять. Вы прекрасно со мной обошлись. Я ввалилась в вашу контору, чтобы закатить сцену, поставить всех на голову, но на вас, как я теперь понимаю, это не произвело бы никакого впечатления. Но это единственный способ держать Боба в руках. Он знает, что стоит ему разсентиментальничаться, как тут же, словно смерч, прилечу я – и всем захочется спрятаться по погребам. Я сразу же поняла, что Марлин Марлоу – совсем не бизнес, но также и не просто очередная юбка. За этим что-то стоит, что мне совсем не нравится. Я думаю, Боб хочет сорвать здесь куш. Но, тем не менее, я собираюсь нанести визит этой самой Марлин Марлоу, а после нее и Розе Килинг, а когда я с ними обеими закончу, они поймут, что им и разговаривать с моим мужем не стоило.
– Мне кажется, миссис Каддо, – попытался удержать ее Мейсон, – что, возможно, на этот раз стоило бы поработать только над вашим мужем....
– Нет, – уверенно ответила она. – У меня проверенная система, и я никогда не изменяю план действий. У последней подружки Боба я буквально разгромила квартиру, разорвала одежду, поставила ей синяк под глазом, разбила зеркало, чтобы ее семь лет преследовали несчастья, и побила посуду. Когда пришла домохозяйка и пригрозила позвонить в полицию, я ей сказала, что буду рада, если в газеты просочится информация о том, что у нее тут делается. Я быстренько поставила ее на место. После этого поле боя осталось в моем полном распоряжении, а когда я ушла, хозяйка попросила эту шлюху съехать и, насколько мне известно, она сейчас снимает какую-то дыру и платит в пять раз больше, чем та стоит. Боб – странный парень. Он любит изображать из себя сердцееда, но терпеть не может сцен, и каждое мое представление – это словно порка для ребенка... Вы были прекрасны, мистер Мейсон. Теперь я рада, что не кидалась чернильницами. Я собиралась посидеть в приемной, пока не буду абсолютно уверена, что вы в кабинете, потом я бы пробилась сквозь вашу секретаршу, залетела бы сюда и навела здесь порядок. Я решила, что о моем представлении вы расскажете Бобу и заставите его заплатить. Спасибо, что приняли меня, мистер Мейсон. Вы отличный мужик.
– Все равно, я бы предложил на этот раз немного смирить ваш праведный гнев и воздержаться от визитов к этим двум женщинам...
– Простите, мистер Мейсон. Боюсь, что вам понравился Боб и вы не любите сцен.
– Напротив, – ответил Мейсон. – Просто мне очень нравятся эти женщины.
– Жаль, что вас не будет на моем представлении, – вздохнула миссис Каддо. – Я все устрою по высшему разряду. Ну ладно, до свидания. Не надо меня провожать. Да не вставайте вы. И, пожалуйста, сделайте мне одолжение, мистер Мейсон, если Боб спросит, заходила ли я сюда, скажите, что я устроила страшный скандал и заставьте оплатить ущерб. Вы сделаете это для меня? Боюсь, что нет. Вы – честный. Но, все равно, вы мне понравились и я знаю, что вы оправдаете мое доверие. Прощайте.
Дверь за ней захлопнулась.
Мейсон взглянул на Деллу и сказал:
– Прекрасная вещь – брак!
– Я ее совсем не виню, – призналась Делла. – Стоит только посмотреть на Боба Каддо – и сразу же понимаешь, что он из себя представляет. Один из старых сердцеедов, что рыскают по округе, пытаясь кого-нибудь облапать. Она абсолютно права. Это единственный способ удержать его и...
– Набери номер Марлин Марлоу, – устало попросил Мейсон. – Я думаю, надо также попросить ее предупредить и Розу Килинг, что идет циклон и для их же блага будет лучше, если они куда-нибудь укроются. Мы обязаны сделать это для клиента.
– Она становится нашим клиентом? Ты обещал ей дать ответ сегодня утром.
– Да. Убьем двух зайцев одним телефонным звонком. Я скажу ей, что попробую решить все вопросы с Розой Килинг, и что разгневанная жена Каддо вышла на тропу войны. Я...
Дверь в кабинет открылась. На пороге стояла побелевшая Герти.
– Ой, мистер Мейсон, я слышала, как она уходит. Теперь ее муж пришел. Он очень волнуется. Нам всем просто повезло, что он не объявился, пока она была здесь. Не хотелось бы оказаться в центре семейной сцены.
Мейсон широко улыбнулся.
– Герти, а он знает, что его чуть не поймали? – спросил адвокат.
– Очевидно, нет. Он хотел выяснить, не появлялась ли здесь миссис Каддо. Я ответила, что этот вопрос следует задать вам. Он ходит там их угла в угол, словно лев в клетке.
– Насколько я понимаю, он обеспокоен тем, что его жена уже могла переговорить со мной, – предположил Мейсон.
– О_б_е_с_п_о_к_о_е_н_! – воскликнула Герти. – Вы используете слишком слабые определения, мистер Мейсон! Да он просто беснуется!
Мейсон подмигнул Делле Стрит и заявил:
– Пойду, переговорю с ним. Дай-ка мне вот ту чернильницу, Делла.
Герти с любопытством наблюдала, как Мейсон обмакнул палец в чернила, размазал их по щеке, а затем снова обратился к Делле:
– Теперь, будь добра, помаду. Совсем чуть-чуть, чтобы походило на царапину. Вот так – по лбу, вдоль носа... Прекрасно! Ну как, Герти? Похоже, сейчас мы еще добавим беспокойств мистеру Каддо. Терпеть не могу клиентов, которые обманывают своего адвоката.
Мейсон последовал за Герти в приемную.
– Доброе утро, мистер Каддо, – суровым голосом поздоровался он.
– О, Господи! – воскликнул издатель. – Долорес уже успела здесь побывать!
– Да, мистер Каддо, уже успела.
– Послушайте, мистер Мейсон, я не отвечаю за действия своей жены. Понимаете, она такая ревнивая, ну просто до помешательства. Мне очень жаль, что так получилось, но ведь вы же не можете меня в этом винить?
– Почему бы и нет? – спросил Мейсон. – У вас что, нет общей собственности?
– Боже, мистер Мейсон, вы же не станете предъявлять иск из-за того, что женщина слегка вспылила?
– Слегка вспылила? – переспросил Мейсон, приподнимая брови.
– Послушайте, мистер Мейсон, я хочу все решить по-хорошему. Я тут подумал, что, возможно, вы получили слишком маленький гонорар за мое дело. Почему бы нам не договориться? Я готов все уладить.
– Именно поэтому вы позвонили Марлин Марлоу и сообщили, что человек, с которым она собирается играть в теннис, – частный детектив, нанятый мной?
– Мистер Мейсон, мистер Мейсон, _п_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_!
– Пожалуйста что?
– Я все объясню.
– Ну так чего же вы ждете?
– Я бы предпочел давать эти объяснения не здесь и не сейчас, а когда вы будете настроены немного по-другому. Я... я бы хотел с вами встретиться через какое-то время, когда вы уже полностью придете в себя и у вас в офисе снова будет порядок. Мне очень жаль, что все произошло именно так, но Долорес обычно кидается чернильницами, когда возбуждена. Мистер Мейсон, вы ничего не сказали ей о Марлин Марлоу? Нет, конечно, нет. Вы ведь адвокат. Вы сохраняете конфиденциальность клиента.
– Конечно, – подтвердил Мейсон.
На лице Каддо появилось облегчение.
– Я знал, что могу положиться на вас, мистер Мейсон. Я вернусь через пару дней. Вы здесь все вычистите, поставите на место, оцените ущерб и...
– Я ничего не сказал вашей жене о Марлин Марлоу, – прервал его Мейсон, – и ничего не сказал о Розе Килинг, потому что необходимости в этом не было.
– Что вы имеете в виду?
– То, что вы предусмотрительно записали их имена и адреса в маленькую красную записную книжку, которую обычно носите во внутреннем кармане, а ваша жена достала ее и, следовательно, уже знала...
Каддо хлопнул себя по внутреннему карману, а затем запустил в него руку. Паника исказила его лицо.
– Записная книжка у нее?
– Да, – подтвердил Мейсон.
– О, Боже! – воскликнул Каддо, повернулся и выбежал из офиса.
Склонная к полноте, добрая и с развитым чувством юмора Герти закрыла рот платком, не в состоянии остановить смех.
Мейсон вернулся в кабинет, смыл с лица чернила и помаду, улыбнулся Делле Стрит и сказал:
– Мы начинаем сводить счеты с мистером Робертом Каддо. У нас есть адрес Розы Килинг, Делла?
Она покачала головой.
– Попробуй дозвониться до Марлин Марлоу и предупреди ее о готовящемся вторжении.
Делла Стрит отыскала номер Марлин, пять раз набрала его, не получая ответа, а затем, наконец, дозвонилась:
– Она на проводе, шеф.
– Доброе утро, мисс Марлоу. Боюсь, у меня для вас плохие новости.
– Что случилось?
– Оказалось, что ваш друг, ответственный бизнесмен, который бескорыстно давал вам отеческие советы, женат. Жену зовут Долорес и у нее страсть бросаться чернильницами. Муж – любитель приударить на стороне, а у жены – неприятная привычка устраивать скандалы и поливать чернилами объекты привязанности мужа...
– Вы шутите, мистер Мейсон?
– К сожалению, нет. Миссис Каддо ушла от меня полчаса или минут сорок пять назад и она в очень воинственном настроении. Как оказалось, ваш друг, издатель журнала, имеет обыкновение делать кое-какие заметки в обтянутой красной кожей записной книжке, которую обычно носит с собой, – фамилии и адреса, причем не в алфавитном, а в хронологическом порядке. Так что, когда миссис Каддо делала свой очередной неофициальный обыск, в книжке последними значились имена Марлин Марлоу и Роза Килинг, в таком вот порядке. И, насколько я понял, ваш глубокоуважаемый друг напротив имен указал адреса.
– Бог мой! – воскликнула Марлин. – Она не должна появляться у Розы! Это будет последней каплей!
– Когда я видел миссис Каддо, – сказал Мейсон, – она была готова завоевывать новые миры.
– И имя Розы Килинг – последнее в списке! – в голосе Марлин послышалось отчаяние. – Значит, она сперва пойдет к ней!
– У меня нет ни адреса, ни телефона Розы Килинг, – признался Мейсон. – Мне кажется, вам лучше предупредить ее.
– Я не могу. Я не могу сказать ей ничего подобного.
– Тогда стоит на какое-то время увести ее из дома, – предложил Мейсон.
– Придется. Я сейчас же пойду к ней и придумаю какой-нибудь повод, чтобы вытащить ее из квартиры. Наверное, пойду приглашу ее поиграть в теннис.
– Кстати, вы так и не дали мне ее адрес, – заметил Мейсон. – Лучше, если он у меня будет, поскольку я уже втянут в это дело и прямо и косвенно. Я решил представлять вас, потому что вам удается вносить разнообразие в рутину юридической практики.
– Значит, вы мне поможете?
– Да.
– Прекрасно. Я очень рада.
– Когда на семейном фронте четы Каддо все успокоится и станет относительно стабильным, я планирую нанести визит Розе Килинг и поговорить с ней по душам, – сообщил Мейсон. – Если она собирается продавать свои показания тому, кто больше даст, я остужу ее энтузиазм. Какой у нее адрес?
– Проезд Нантукет, двадцать два сорок. Телефон: Вестланд, шесть тридцать девять двадцать восемь.
– Вы ее предупредите насчет миссис Каддо?
– Я думаю, мне следует немедленно бежать к ней, мистер Мейсон. Приглашу ее поиграть в теннис.
– Заходить за ней уже некогда. Лучше позвоните и договоритесь где-нибудь встретиться.
– Я... хорошо, я что-нибудь придумаю. Спасибо, что позвонили, мистер Мейсон.
– Помните, – предупредил адвокат, – что у миссис Каддо разработан определенный план действий. Это не просто негодование разъяренной жены. У нее свой метод, целая система. Она устраивает ужасную сцену каждый раз, когда узнает, что муж ухватился за очередную юбку.
– Но здесь ни о каком любовном интересе не шло и речи!
– Я думаю, миссис Каддо применяет подобные дисциплинарные меры с единственной целью – держать мужа в руках, – объяснил Мейсон. – Это даже не столько наказание за проступок, сколько способ удержать его на правильном пути в будущем.
– Хорошо, я свяжусь с Розой. Спасибо, что предупредили. Ну и чокнутая баба! Зачем я только связалась с этим Каддо?
– Я тоже пытаюсь это понять, – признался Мейсон. – А вам, несомненно, представится возможность задать себе такой вопрос еще неоднократно. До свидания, мисс Марлоу.
– До свидания, – ответила она и повесила трубку.
Мейсон взглянул на часы и нахмурился.
– Мне нравятся эти развлечения, – сказал он Делле. – Но они так захватывают, что я не уделяю достаточно внимания серьезным проблемам. Где папка по делу Миллера, Делла?
– Я подготовила все повестки о явке в Суд, а также вчерне набросала вопросы, в которых надо разобраться.
– Прекрасно. Давай все сюда.
Следующие полчаса он изучал дело Миллера, затем резко отодвинул стул от стола и раздраженно заявил:
– Она не выходят у меня из головы.
– Марлин Марлоу? – спросил Делла.
– Нет, не Марлин Марлоу, – покачал головой Мейсон. – Долорес Каддо. Вот тебе пример сильной, решительной женщины. Она связала свою судьбу с подкаблучником, но не позволяет никому снизить стоимость своего вклада в него. У нее свои уникальные методы и в ней есть что-то, что произведет впечатление на кого угодно.
– Она бесспорно, оставляет след, где бы ни появилась, – заметила Делла.
– Да, при помощи чернильницы, – сухо прокомментировал Мейсон. – Давай позвоним Розе Килинг и познакомимся с ней для начала по телефону. Набери ее номер, Делла, и спроси, там ли Марлин Марлоу. Никак не представляйся просто скажи, что ты подруга Марлин.
Делла Стрит заглянула в запись, сделанную Мейсоном. Затем подняла трубку и попросила Герти:
– Дай мне, пожалуйста, городскую линию.
Делла Стрит сидела за своим столом, приложив трубку к уху, и ждала.
– Никто не отвечает? – спросил Мейсон.
– Нет. Длинные гудки и... подожди минутку.
Делла помолчала какое-то время, а затем закричала в трубку:
– Алло! Алло!
Закрыв рукой микрофон, она повернулась к Мейсону и объяснила:
– Странно. Длинные гудки вдруг резко прекратились. Сняли трубку, мне показалось, что кто-то в нее дышит, а когда я сказала "алло", никто не ответил.
– Возможно, прервалась связь, – предположил Мейсон, – а ты посчитала, что слышишь дыхание.
– Готова поклясться, что кто-то поднял трубку, – возразила Делла.
– Возможно, Роза Килинг. Ее предупредили, и она решила, что звонит воинственная Долорес Каддо, чтобы проверить, на месте ли она.
– Будь я Долорес Каддо, то уже подходила бы к дому Розы Килинг, сказала Делла. – Потому, что удостоверилась – что хозяйка в квартире, раз кто-то снял трубку.
– Сейчас без двадцати двенадцать, – посмотрел на часы Мейсон, обедать рановато. Наверняка, придется опять заниматься этим проклятым делом.
Мейсон взял в руки список судебных решений, отпечатанных на машинке, и заметил:
– Пожалуй, я готов диктовать записку по делу Миллера для представления в апелляционный Суд. Как ты думаешь, Делла, что нашла Долорес Каддо в этом мошеннике и аферисте?
– Возможно, определенную финансовую обеспеченность, – высказала свое мнение Делла Стрит. – Каддо не информирует ее о всех своих действиях, но у нее есть права по закону об общей собственности, и рано или поздно она получит свои деньги. К тому же, не исключено, что здесь присутствует и элемент привязанности. Она по-своему любит его, но знает о его слабостях и делает все, чтобы держать мужа под контролем.
Мейсон кивнул, соглашаясь, и добавил:
– Кроме всего прочего, Делла, она по-настоящему наслаждается насилием. Она обожает врываться в чью-нибудь спальню, разбрасывать вещи, кидаться чем попало и вообще ставить все с ног на голову. У средней женщины, которая вступила в связь с женатым мужчиной, мало шансов оказать сопротивление разгневанной жене, если это Долорес Каддо. Думаю, миссис Каддо ни за что добровольно не расстанется со свои супругом, хотя, не исключено, что и у нее на стороне есть романтический интерес, о котором был бы не прочь узнать сам Каддо. Однако, рассуждения не помогут нам составить записку в Суд. Боже, Делла, как я ненавижу их писать!
– Это похоже на гаммы, – рассмеялась Делла. – Пытаешься найти любую отговорку, лишь бы избежать монотонности.
– Так, посмотрим, что тут у нас. Думаю, вот это заявление можно скопировать. Дай мне подумать... Хорошо, Делла, записывай: "Во время процесса Суд разрешил принять следующие доказательства, несмотря на возражения апеллянта". После этого будешь печатать с копии материалов судопроизводства, страница двести семьдесят шесть, я отметил нужные места карандашом.
Делла Стрит кивнула, а Мейсон на несколько минут углубился в документы. Потом он поднял голову и сказал:
– Проверь, чтобы перепечатали эти свидетельские показания, а после каждой выписки делай ссылку. Теперь мне нужен Сборник судебных решений штата Калифорния, Сто шестьдесят пятое дело. Необходимо кое-что оттуда скопировать, но вначале придется написать вступление, чтобы показать, как в нашем случае можно применить прецедент.
Делла протянула Мейсону Сборник и он погрузился в чтение. Прошло минут десять прежде, чем он снова обратился к секретарше:
– Ладно, Делла, можно приступать к записке. Ты готова? "В штате Калифорния имело место большое количество судебных процессов, на которых было установлено, что подобные свидетельские показания допускаются только в том случае, когда требуется доказать намерение, и, если они все-таки допускаются, то Суд должен ограничить их доказательством присутствия намерения. В данном же случае никаких ограничений сделано не было. Присяжные рассматривали представленные доказательства без каких-либо ограничений, также путем этих показаний не делалось никакой попытки доказать намерение. Настоящий адвокат апеллянта не выступал в данной роли во время судебного процесса, но защитник заявил протест Суду, однако, никаких решений по ограничению показаний лишь рассмотрением намерения принято не было, также, как и судьей не было сделано никакого напутствия присяжным в этом отношении. Мы хотели бы сослаться на один из случаев из судебной практики штата Калифорния..." Здесь, Делла, ты вставишь куски из Сто пятьдесят шестого дела, которые я отмечу на полях.
Делла Стрит кивнула, а Мейсон потратил еще десять минут, отмечая нужные абзацы.
Внезапно на столе у Деллы Стрит зазвонил телефон. Она подняла трубку и сказала:
– Герти, мистер Мейсон ведь просил тебя не беспокоить... Что?.. Хорошо, подожди минутку.
Секретарша повернулась к Мейсону:
– На проводе Марлин Марлоу. У нее истерика. Она хочет немедленно поговорить с тобой, утверждает, что это очень важно.
– Черт побери! – раздраженно воскликнул Мейсон. – Я только что, наконец, выкинул из головы Долорес Каддо. Марлин Марлоу сейчас, наверняка, вся залита чернилами, искренне раскаивается и... Ладно, уже четверть первого и пора идти обедать. Я поговорю с ней.
Делла Стрит перенесла аппарат на стол Мейсона.
– Алло! – сказал адвокат. – Перри Мейсон у телефона.
Голос Марлин Марлоу прерывался:
– Мистер Мейсон, случилось... случилось нечто ужасное. Все... все кошмарно!
– Вы видели Долорес Каддо? – спросил Мейсон.
– Нет, не видела. Все гораздо хуже. Вы даже не можете себе представить.
– Так что же произошло? – попытался выяснить адвокат.
– Это Роза Килинг.
– И что с Розой Килинг?
– Она... она мертва!
– Где она?
– В своей квартире. Ее убили.
– Где вы?
– Там же. В ее доме четыре квартиры, она жила на втором этаже и...
– Вы одна?
– Да.
– Когда вы там оказались?
– Только что вошла.
– То есть вы находитесь в ее доме?
– Да.
– Ее убили?
– Да.
– Ни к чему не прикасайтесь. Вы в перчатках?
– Нет. Я...
– А с собой есть перчатки?
– Да.
– Немедленно надевайте их, – приказал Мейсон. – Ни до чего не дотрагивайтесь. Сядьте на стул и положите руки на колени. Оставайтесь на месте, пока я не приеду. Адрес – проезд Нантукет, двадцать два сорок?
– Да.
– Ждите. Я выезжаю.
Мейсон кинул трубку на место, бросился к шкафу, достал шляпу и плащ.
– Что случилось? – спросила Делла Стрит.
– Розу Килинг убили. Оставайся здесь и отвечай на звонки. Нет, поехали со мной. Возьми блокнот. Мне потребуется свидетель и алиби.
9
Перри Мейсон остановил машину у края тротуара перед двухэтажным четырехквартирным домом в Нантукете. Адвокат быстро нашел вход, ведущий в квартиру Розы Килинг на втором этаже. Она находилась в южной части.
Мейсон попытался толкнуть дверь. Она была заперта. Он позвонил и секунду спустя автоматическое электронное устройство открыло ее.
Марлин Марлоу, бледная и дрожащая от полученного шока, ждала в гостиной.
– Здравствуйте, – сказал Мейсон. – Быстро рассказывайте, что случилось?
– Я пошла к Розе Килинг. Она... она вон там на полу у ванной.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
– Тебе лучше остаться здесь.
Он пошел по коридору, заглянул в открытую дверь ванной и наскоро осмотрел распростертое белое тело, неподвижно лежавшее на зловещем красном фоне.
Какое-то мгновение адвокат разглядывал составляющие трагедии: упакованные чемоданы, обнаженное тело, одежду на кровати, открытую дверь в ванную комнату. Затем он повернулся и отправился по коридору обратно в гостиную.
– Где телефон? – спросил он.
Марлин Марлоу показала на него рукой.
– Вы поднимали трубку, чтобы набрать мой номер. Вы еще кому-нибудь звонили?
– Нет.
– Этот телефонный звонок ставит нас в невыгодное положение.
– Каким образом?
– Я звонил сюда без двадцати двенадцать, – объяснил Мейсон. – Кто-то здесь был. Кто-то, кто не хотел, чтобы телефон продолжал звонить. Трубку осторожно сняли и...
– Правильно, – прервала его Марлин Марлоу. – Когда я вошла, она лежала рядом с аппаратом. Я положила ее на место, а потом мне пришлось подождать какое-то время, пока линия снова не заработает.
Мейсон кивнул и сказал:
– Возможно, тот, кто снял трубку, – убийца. Мы застали его врасплох, а непрекращающиеся звонки или действовали ему на нервы, или он боялся, что они привлекут внимание, так что решил снять трубку. На ней должны были остаться его отпечатки пальцев. Черт побери, и ваши тоже!
– Ну и что такого? Я расскажу полиции все, как было, и...
– Вот к этому-то мы и идем. Возможно, нам не стоит говорить полиции обо всем, что произошло.
– Почему?
– Вы, наверное, никогда об этом не задумывались, – попытался объяснить Мейсон, – но в ваших интересах было убить Розу Килинг.
– О чем вы говорите?
– Роза Килинг – одна из свидетельниц, заверивших подпись под завещанием. Она угрожала изменить свои показания. Пока она оставалась жива, она могла это сделать. Мертвый человек не меняет ничего. Вы теперь можете использовать те показания, которые она дала при первом слушании дела по завещанию. Вы понимаете меня?
– Да.
– Вы давно это поняли?
– Первым на это мое внимание обратил мистер Каддо.
– То есть он говорил, что в ваших интересах убрать Розу Килинг с пути?
– Господи, нет! Он только упомянул, что если бы Роза исчезла, мне бы это здорово помогло.
Глаза Мейсона впились в глаза Марлин Марлоу.
– Вы знали, что у вас будут сложности с Розой Килинг?
– Да, знала, я же рассказывала вам об этом.
– А Каддо вы тоже рассказывали?
– Да.
– Другими словами, Каддо втерся вам в доверие.
Девушка нервно теребила платье.
– Да, я понимаю, что сболтнула лишнее.
– Как так случилось?
– Да не виновата я! Просто он очень часто говорит намеками. Он многое узнал сам, еще о большем догадался, да и потом у него такая манера вести себя – он утверждает все со знанием дела, а подобному трудно противостоять. Он делал предположения и иногда было просто невозможно провести границу между тем, что сказала я, и тем, до чего он дошел сам.
– Но, однако, вы ему немало разболтали.
– Тем или иными способами, он многое узнал об этом деле.
– Я позвонил вам и сообщил, что миссис Каддо вышла на тропу войны, сказал Мейсон.
Марлин кивнула.
– Я велел вам предупредить Розу Килинг.
– Да.
– Вы сделали это?
– Не сразу.
– Почему?
– Произошли изменения – ситуация осложнилась.
– Ради Бога, прекратите со мной играть, – раздраженно воскликнул Мейсон. – Вы разболтали все, что можно совершенно незнакомому человеку, который втерся к вам в доверие, а сейчас пытаетесь что-то скрыть от своего адвоката. Выкладывайте карты на стол.
– Ситуация сразу же изменилась.
– Как?
– Я получила письмо.
– От кого?
– От Розы.
– Где оно?
Марлин открыла сумочку, достала конверт и протянула Мейсону. Адвокат посмотрел на погашенную марку, написанный от руки адрес и почтовый штемпель, на котором значилось "19:30" от вчерашнего вечера.
– Когда оно пришло?
– Сегодня утром.
Мейсон достал из конверта лист бумаги. Письмо было написано от руки и подписано Розой Килинг. Пробежав его глазами, он еще раз прочитал его вслух для Деллы:
"Дорогая Марлин!
Мне очень не хотелось отправлять это письмо. Мы были близкими друзьями с твоей матерью. Я готова была все для нее сделать, но пойти на лжесвидетельство не могу. Когда я первый раз давала свидетельские показания, я наврала. Я хотела помочь твоей матери. Меня на самом деле не было в палате, когда Эндикотт подписывал завещание, если он вообще его подписывал. Я пыталась тебе это объяснить, но ты думала, что я хочу денег или чего-то еще. Ничего подобного. Я дружила с твоей матерью и это заставило меня исказить правду, когда я выступала в суде, и с тех пор меня мучает совесть. Мне хотелось как-то облегчить для тебя эту новость, но я не смогла этого сделать, так что сейчас я сообщаю тебе горькую правду.
Искренне твоя, Роза."
– Вы получили письмо сегодня утром? – спросил Мейсон.
Марлин кивнула.
– Оно было при вас, когда я позвонил?
– Да.
– Но мне вы ничего не сказали о нем?
– Нет.
– Почему?
– Я была уверена, – начала объяснять Марлин, – что... Вы понимаете, Роза и раньше делала намеки, но я так ничего и не предложила ей, так что я решила, что теперь она пытается вызвать меня на конкретные действия. Я предполагала, что вы, руководствуясь нравственными принципами, скажете, чтобы я не давала ей ни цента.
– Но вы собирались пообещать ей заплатить?
– Я сама точно не знала, что буду делать. Поймите, мистер Мейсон, это письмо – ложь. Она находилась в палате во время подписания завещания. Свидетельские показания, данные ею в Суде, – чистая правда. Мне об этом говорили и мать, и Этель Фурлонг. Этель – честная женщина. У нее прекрасная память, и она может восстановить все также точно, как если бы события произошли вчера. Мистер Эндикотт лежал на кровати и...
– Поговорим об этом, когда у нас будет больше времени, – прервал ее Мейсон. – Сейчас я хочу узнать с максимальной точностью, что вы делали сегодня утром.
– Я получила это письмо и не представляла, как поступить. Все было бы по-другому, если бы я думала, что в нем есть хоть доля правды, но я абсолютно точно знала, что ее там нет. Потом позвонили вы с известием о миссис Каддо, и я попыталась дать вам уклончивый ответ. На какое-то мгновение я подумала, что было бы неплохо, если бы Долорес Каддо заглянула к Розе и устроила сцену. Тогда бы Розе было, о чем подумать.
– Но письмо уже пришло к вам, когда я позвонил?
– Да.
– И что вы сделали после разговора со мной?
– Какое-то время я обдумывала ситуацию, затем решила позвонить Розе. Она была дома, и я сказала, что хотела бы с не встретиться. Я собиралась предупредить ее по телефону о миссис Каддо. Поведение Розы полностью отличалось от манеры, в которой написано письмо – она плакала и попросила: "Марлин, дорогая, не могла бы ты сейчас зайти ко мне? Пожалуйста."
– Что вы сделали?
– Прыгнула в машину и помчалась сюда.
– А потом?
– Когда я приехала, Роза сказала: "Марлин, я хочу поговорить с тобой, но мне вначале нужно успокоиться. Не могли бы мы поехать на корты и сыграть несколько сетов, а уже потом все обсудить?" Я согласилась, но объяснила, что мне придется вернуться домой за спортивной формой и ракеткой. Я решила переодеться у нее.
– Как она отреагировала?
– Дала мне ключ, сказав, чтобы я сама открывала дверь, когда вернусь. Она добавила, что нечестно поступила со мной, но теперь все будет по-другому. Я отправилась назад, по пути остановилась в бакалейной лавке, чтобы купить продуктов, взяла ракетку и форму и вернулась сюда. Я увидела, что входная дверь приоткрыта на дюйм или два, так что ключ мне не потребовался. Я поднялась на второй этаж – и обнаружила ее. Я сразу же позвонила вам.
– Вы приехали сюда прямо из вашей квартиры?
– Нет, я вначале заглянула в банк.
– Зачем?
– Я точно не знала, как сложится разговор с Розой. Наверное, я поступила глупо, но я подумала, что она хочет денег и что я, может, и дам ей сколько-то. Мистер Эндикотт подарил моей матери кое-какие драгоценности еще до смерти. Некоторые из них представляли из себя семейные реликвии, но среди них были и современные. Мать продала кое-что, и эти деньги после ее смерти перешли ко мне. У нас был общий счет, но на нем осталось мало денег. Я понимала, что если мне удастся договориться с Розой, то потребуются еще деньги. Я отправилась в банк, чтобы выяснить, не смогу ли я их как-либо получить в случае необходимости.
– И что вам сказали?
– Они были очень милы.
– Вы не стали объяснять, зачем вам деньги?
– Без подробностей. Просто заявила, что в связи с оспариванием завещания у меня предвидятся расходы, и я пытаюсь защитить свое наследство. В банке объяснили, что, будучи неуверенными в исходе моего дела, они, в разумных пределах, предоставят мне деньги при условии, что на случай отрицательного решения Суда я оставлю им в залог драгоценности.