355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петтер Аддамс » Дело о воющей собаке » Текст книги (страница 2)
Дело о воющей собаке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Дело о воющей собаке"


Автор книги: Петтер Аддамс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Глава 4

– Здесь? – спросил Пембертон, подъезжая к тротуару. – Да, – ответил Фоули, – но давайте проедем к гаражу, чтобы ваша машина не мешала строителям. Я решил расширить гараж. Как раз сегодня они должны закончить. – С кого мы начнем? – спросил Пембертон. – Мне кажется, если вы поговорите с моей женой, вам больше никто не потребуется. – Нет, мы встретимся со всеми. Как насчет повара-китайца? Он дома? – Конечно. Его комната над гаражом. – А где живет шофер? – У меня нет шофера. Если надо, я сам сажусь за руль. – Ну что ж, пойдем к китайцу. Мейсон, вы не возражаете? – Нет, но я бы хотел, чтобы перед отъездом вы встретились с моим клиентом. – Обязательно. Это его дом, Фоули? – Да, тот, что слева. Они подъехали к гаражу, около которого трудились рабочие. – Подождите меня здесь, – предложил Фоули, – а я приведу А Вонга. Фоули направился к гаражу, но тут хлопнула дверь и послышался женский голос: "О, мистер Фоули, я должна немедленно поговорить с вами. У нас неприятности... – она осеклась на полуслове, увидев полицейскую машину. – Что-нибудь с собакой? – спросил Пембертон. – Я не знаю, – ответил Фоули и пошел к дому. На пороге стояла молодая женщина лет двадцати семи, в домашнем платье и фартуке, с перевязанной правой рукой. Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и неряшливый наряд не могли, тем не менее, скрыть ее красоты. Глаза Пембертона превратились в щелочки. – Моя домоуправительница, – пояснил Фоули. – О, – многозначительно пробурчал Пембертон. – Что случилось? – спросил Фоули, когда они подошли поближе. – Принц укусил меня. Он заболел. – Как это произошло? – Я не знаю, по-моему, его отравили. Он вел себя очень странно. Я вспомнила, что вы говорили о соли, которую надо положить ему под язык, если он внезапно заболеет. Я так и сделала, а он меня укусил. Фоули взглянул на перевязанную руку. – Сильный укус? – Нет, мне кажется, ничего страшного. – Где он сейчас? – Я заперла его в спальне после тоге, как соль подействовала. Но я подумала, что вы должны знать об этом... об отравлении. – Ему лучше? – Похоже, что да. – У него были спазмы? – Нет, он лежал и дрожал. Я позвала его два или три раза, но он не реагировал. Будто находился в ступоре. Фоули кивнул и повернулся к Пембертону. – Миссис Бентон, это мистер Пембертон, представитель шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей. – Жалобу? – удивленно переспросила миссис Бентон. – Да, насчет того, что мы нарушаем тишину. – Мы? – Не мы сами, а... – Одну минуту, – перебил его Пембертон. – Позвольте мне задать пару вопросов. Женщина посмотрела на представителя шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул. – В вашем доме живет полицейская овчарка по кличке Принц? – Да, сэр. – Давно она у вас? – Конечно, сэр. Это собака мистера Фоули. Мы переехали сюда около года назад вместе с Принцем. – Понятно. Собака воет? – Воет? Нет, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он никогда не выл. – Не заметили ли вы странностей в поведении Принца? – Ну, мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как и советовал мистер Фоули. Возможно, мне не следовало этого делать. Наверное у Принца были спазмы и... – Нет, я не об этом, – прервал ее Пембертон. – В последние дни вы не заметили ничего особенного в поведении собаки? – Нет, сэр. Пембертон повернулся к Мейсону. – Не мог ли ваш клиент попытаться отравить собаку? – Ни в коем случае, – решительно возразил тот – Учтите, – торопливо добавил Фоули, – что я не обвиняю Картрайта. Мне кажется, у него не поднялась бы рука на бедное животное. – Однако кто-то подсыпал Принцу яда, – возразила миссис Бентон. – Я могу в этом поклясться. И ему полегчало лишь после соли. – Зачем собакам дают соль? – спросил Пембертон у Фоули. – Это сильное рвотное, – ответил тот. – И вы клянетесь, что собака не выла? – Пембертон взглянул на домоуправительницу. – Конечно. – Вы спите в доме? – Да, на втором этаже. – Кто еще здесь живет? – А Вонг повар, но он спит над гаражом. И миссис Фоули. – Я думаю, мистер Пембертон, – вмешался Фоули, – вам лучше поговорить с моей женой. Она... – Прошу меня извинить, – перебила его миссис Бентон, – я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет. От изумления глаза Фоули чуть не вылезли яз орбит. – Как нет? Она не могла уйти! У нее же грипп. – Тем не менее она уехала, – ответила миссис Бентон. – О боже! Она же убьет себя. Разве можно выходить из дому, не поправившись после гриппа. – Этого я не знаю, сэр. – Миссис Фоули сказала, куда она поехала? Может быть, в магазин? Она не получала писем? Или что-то произошла?? Да говорите же, черт побери! Почему вы молчите? Домоуправительница опустила глаза. – Она взяла с собой чемодан. – Чемодан? – воскликнул Фоули. – Она поехала в больницу? – Мне это не известно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку. Фоули взглянул на представителя шерифа. – Вы позволите мне отлучиться на минуту? – Конечно, – ответил Пембертон. Фоули скрылся в доме, а Мейсон взглянул на миссис Бентон. – Не ссорились ли вы с миссис Фоули непосредственно перед ее отъездом? – Я не знаю, кто вы такой, – резко ответила домоуправительница, – и не обязана выслушивать ваши грязные инсинуации, – и, повернувшись, она исчезла за дверью. – Ну, что ж, – улыбнулся Пембертон, – вы свое. получили. – Женщина изо всех сил стремится скрыть свою красоту, – нахмурился Мейсон. – И она довольно молода для домоуправительницы. Возможно, во время болезни миссис Фоули произошли какие-то изменения, вызвавшие ее внезапный отъезд. – Сплетничаете, Мейсон? – Нет, просто размышляю. – По какому поводу? – Видите ли, тот, кто идет против моего клиента. должен подготовиться к серьезному сражению. Скрипнула дверь и на пороге вновь показалась миссис Бентон. – Прошу меня извинить. Мистер Фоули просит вас в дом. Мне не следовало так горячиться. Извините меня. – Пустяки, – улыбнулся Пембертон. – Это наша вина Миссис Бентон провела их на кухню. Маленький хрупкий китаец встретил их испуганным взглядом. – Что случилось? – спросил он. – Мы хотим узнать... – начал Мейсон, но Пембертон тут же перебил его. – Одну минуту, Мейсон. С вашего разрешения, я начну первым. Как тебя зовут? – А Вонг – Ты повар? – Поваль. – Ты видел большую овчарку? – Болашюю овчеялку, – кивнул китаец. – Она воет? Особенно по ночам? Китаец отрицательно покачал головой. – Собака не воет? – Не воет. Пембертон пожал плечами. – Полагаю, этого достаточно. Как вы сами убедились, Мейсон, собака не выла. Ваш клиент чокнулся и все дела. – Я бы задавал вопросы несколько иначе, – заметил Мейсон. – Ерунда. Я знаю, как говорить с китайцами. По-другому они не понимают. Иначе на все вопросы они будут кивать головой. – Мистер Фоули просил подождать его в библиотеке, – прервала их спор домоуправительница. – Он присоединится к вам с минуты на минуту. Через столовую и гостиную она провела их в библиотеку. Вдоль стены выстроились полки с книгами, в центре стоял огромный стол и удобные кожаные кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна. – Присядьте, пожалуйста... – начала миссис Бентон, но тут распахнулась дверь и на пороге с перекошенным лицом появился Клинтон Фоули. В руке он держал лист бумаги. – Теперь все ясно, – прорычал он. – Нет нужды беспокоиться о собаке. – После разговора с миссис Бентон и поваром я о ней и не беспокоюсь, – спокойно ответил Пембертон. – Пожалуй, пора навестить Картрайта. Фоули хрипло рассмеялся. Представитель шерифа нахмурился. – Что-нибудь случилось? – Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной. Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами. – Возможно, вас заинтересует тот факт, – Фоули едва удавалось подавить рвущиеся наружу эмоции, – что объект ее любви, мужчина, заменивший меня. в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, наш многоуважаемый мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену. – Ну что ж, – пробормотал Мейсон, обращаясь к Пембертону, – значит, он не псих. И хитер, как лиса. Фоули побледнел. – Оставьте ваши замечания при себе, сэр. Я терплю вас из милости. – Я представляю моего клиента, – невозмутимо ответил Мейсон. – Вы обвинили его в том, что он – сумасшедший, и обещали представить доказательства. И я приехал сюда, чтобы ознакомиться с ними. Так что ваша милость здесь ни при чем. Фоули посмотрел на Пембертона. – Мы должны наказать эту свинью. Не сможем ли мы добиться его ареста? – Вероятно, да, но решение должен принять прокурор округа. Вы уверены, что она убежала с Картрайтом? – Она написала об этом. Прочтите сами. Фоули сунул записку в руку Пембертону и, отойдя к окну, закурил. Мейсон подошел к представителю шерифа, и они прочли следующее:

"Дорогой Клинтон! С большой неохотой я делаю этот необходимый шаг Я уважаю твою гордость и постаралась все сделать так, чтобы причинить тебе как можно меньше боли. В конце концов, я видела от тебя только добро. И думала, что люблю тебя. Я верила в это до самых последних дней, пока не выяснила, кто наш сосед. Сначала я рассердилась или, вернее, подумала, что сержусь. Он шпионил за мной с биноклем. Мне следовало сказать тебе об этом, но что-то заставило меня промолчать. Я захотела повидаться с ним и пока тебя не было, мне это удалось. Клинтон, притворяться дальше не имеет смысла. Я не могу оставаться с тобой. Я не люблю тебя, это было лишь минутное увлечение. Ты – просто большой и красивый зверь. Я знаю, что происходило в доме за моей спиной, но не виню тебя, потому что вина, скорее всего, не твоя. Но любить тебя я больше не могу. Возможно, я и не испытывала этого чувства, а поддалась твоим чарам. Короче, я ухожу с ним. Я приняла меры, чтобы мое исчезновение не получило широкой огласки. О своих намерениях я не сказала даже Телме Бентон. Ей известно лишь то, что я взяла чемодан и уехала. Можешь сказать ей, что я поехала к родственникам. Я не сержусь на тебя. Ты выполнял любое мое желание. Но мне не хватало любви, той любви, которую даст мне он. Я ухожу с ним и знаю, что буду счастлива. Пожалуйста, постарайся меня забыть. Поверь мне, я желаю тебе только добра. Эвелин".

– Она не упомянула имя Картрайта, – прошептал Мейсон, – Нет, согласился Пембертон, – но она охарактеризовала его как соседа. – И еще в этом письме... В этот момент к ним подошел Фоули. Его глаза сверкали холодной яростью. – Послушайте, – начал он, – я – богатый человек. И потрачу все, до последнего цента, но накажу этого мерзавца. Он – сумасшедший, как и моя жена. Этот человек разрушил мой дом, обвинил меня в преступлении, обманул меня, предал меня и, клянусь богом, он за это заплатит! Он предстанет перед правосудием и получит сполна. За все! – Хорошо, – Пембертон протянул письмо Фоули. – Я должен доложить обо всем помощнику окружного прокурора. Вам лучше поехать со мной. Доркас посоветует вам, с чего надо начать. А потом вы сможете обратиться в какое-нибудь частное детективное агентство. – Я хотел бы позвонить по телефону, – сказал Мейсон. – Позвоните, – буркнул Фоули. – А потом можете убираться отсюда. – Благодарю за приглашение. Я им немедленно воспользуюсь.

Глава 5

– Делла, это Мейсон. Я звоню из дома Клинтона Фоули, владельца собаки, чей вой досаждал Картрайту. Вы связались с ним? – Нет, шеф, – ответила Делла. – Я набираю его номер через каждые десять минут, но никто не берет трубку. – Понятно, – вздохнул Мейсон. – Я думаю, что вам никто не ответит. Похоже, что жена Фоули убежала с нашим клиентом. – Что? – К сожалению, да. Она вставила Фоули. записку. Он в ярости и хочет добиться ареста Картрайта. Сейчас он и Пембертон едут к окружному прокурору. – А на каком основании они получат ордер на арест? – спросила Делла. – Как мне кажется, Картрайт не нарушал закона. – Ну, они что-нибудь отыщут, – улыбнулся Мейсон. – Хотя бы для того, чтобы спасти честь мундира. Видите ли, Картрайт использовал собачий вой, как предлог, чтобы выманить Фоули из дома. И пока тот беседовал с помощником окружного прокурора, умыкнул его жену. Естественно, Доркасу это не понравится. Газеты с радостью схватятся за эту историю. – Разве газеты о чем-то пронюхали? – Не знаю, но я буду продолжать заниматься этим делом. Я позвонил вам, чтобы сказать, что вы не застанете Картрайта дома. – Вы едете в контору? – Я приеду, но не сразу. – Хотите повидаться с окружным прокурором? – Нет. Не ищите меня, я сам позвоню вам. А пока сделайте следующее. Свяжитесь с "Детективным бюро" Дрейка и скажите Паулю, чтобы он бросил все, немедленно ехал к вам и ждал меня. Повторяю, он должен приехать сам. – Хорошо, – ответила Делла. – Что-нибудь еще, шеф? – Пока все. До встречи. Положив трубку, Мейсон повернулся и увидел стоящую рядом миссис Бентон. – Мистер Фоули велел проводить вас до дверей; – сказала она. – Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – Я сейчас уйду, но, если хотите, вы можете заработать двадцать долларов на карманные расходы. – Мне вполне хватает жалования, – ответила она. – Позвольте проводить вас до дверей. – Я готов обменять фотографию миссис Фэули на двадцать долларов. Даже на двадцать пять. – Мне приказано проводить вас до дверей, – холодно повторила она. – Вероятна, вы скажите мистеру Фэули, что я пытался вас подкупить? – Мне приказано проводить вас до дверей. Они направились к выходу. – Зачем вам фотография миссис Фоули? – неожиданно спросила домоуправительница. – Я хотел знать, как она выглядит. – Нет, у вас есть какая-то причина. Мейсон хотел что-то ответить, но звякнул звонок и миссис Бентон побежала к двери. Как только она открыла ее, в холл ввалились трое мужчин. Мейсон отступил в тень. – Здесь живет Клинтон Фоули? – спросил один из них. – Да. – У него служит китаец, не так ли? По имени А Вонг? – Да. – Отлично. Мы хотим с ним поговорить. – Он на кухне. – Отведите нас к нему. – Но кто вы? – Мы из иммиграционной службы. Нам сообщили, что А Вонг тайно проник в нашу страну. Пошли. Мейсон последовал за ними, но заходить в кухню не стал. – Здравствуй, А Вонг, – донесся до него мужской голос. – Где твое удостоверение? – Не понимай. – О, ты все понимаешь. Где твои бумаги? – Не понимай! – отчаянно выкрикнул китаец. Послышался добродушный смех. – Ладно, А Вонг, пошли с нами. Покажи, где ты спишь. Мы осмотрим твои вещи. И поможем найти удостоверение, если оно у тебя есть. – Неужели вы не можете подождать мистера Фоули? – возмущенно воскликнула миссис Бентон. – Я думаю, он поможет А Вонгу. Мистер Фоули богатый человек и заплатит любой штраф. – Ничего не поделаешь, сестричка, – возразил кто-то из мужчин. – Мы давно ищем А Вонга, и ему не удастся отделаться штрафом. Его тайком доставили из Мексики, и теперь нашего А Вонга ждет дальняя дорога, до самого Китая. Пошли, А Вонг, собирай пожитки. Мейсон повернулся и направился к двери. Выйдя во двор, он пересек ухоженный лужок, подошел к дому Картрайта и, взбежав на крыльцо, нажал кнопку звонка, а затем забарабанил в дверь кулаками. Наконец до него донесся слабый звук шаркающих шагов и кто-то откинул занавеску, закрывающую маленькое окошко в центре двери. Изможденное лицо с угасшими глазами приникло к стеклу. Щелкнул замок и дверь открылась. Перед Перри Мейсоном стояла высокая худая женщина лет пятидесяти пяти, с тонкими губами, заостренным подбородком и длинным носом. – Что вам надо? – Мне нужен мистер Картрайт, – ответил Мейсон громким голосом. – Я вас не слышу. Говорите громче. – Мне нужен мистер Картрайт, мистер Артур Картрайт, – прокричал Мейсон. – Его здесь нет. – А где он? – Я не знаю. Здесь его нет. – Послушайте, я – адвокат мистера Картрайта. Мне необходимо немедленно переговорить с ним. Женщина отступила на шаг, оглядела Мейсона с головы до ног и медленно покачала головой. – Он говорил о том, что нанял адвоката. Он написал вам письмо и ушел. Он попросил меня отправить письмо. Вы его получили? Мейсон кивнул. – Как вас зовут? – Перри Мейсон, – прокричал он. – Точно. На конверте стояло это имя. – Когда ушел мистер Картрайт? – Прошлой ночью, около половины одиннадцатого. – Потом он не возвращался? – Нет. – Он взял с собой чемодан? – Нет. – А какие-нибудь вещи? – Нет, он сжег несколько писем. – То есть вел себя так, будто не собирался возвращаться? – Он сжег письма и бумаги. Это все, что мне известно. – Он сказал, куда пошел? – Нет. – У него есть автомобиль? – Нет. – Он заказал такси? – Нет, он ушел пешком. – Куда он пошел? – Я не видела, было темно. – Вы не будете возражать, если я осмотрю дом? – Мне кажется, это ни к чему. Мистера Картрайта здесь нет. – А если я его подожду? – Его не было всю ночь, и я не знаю, когда он вернется. – Послушайте, – настаивал Мейсон, – это очень важно. Я прошу вас еще раз осмотреть дом. Может быть, вы найдете что-нибудь интересное. Мне необходимо встретиться с Картрайтом. Если он куда-то уехал, я должен выяснить, куда именно. Вы должны найти какую-то зацепку, объясняющую его исчезновение. Я хочу знать, уехал ли он поездом, в автомобиле или самолетом. Может, он заказал билеты заранее или что-то в этом роде? – Мне ничего не известно, – ответила экономка. – Это не мое дело. Я слежу за порядком в доме и все. – Как вас зовут? – Элизабет Уокер. – Давно вы знакомы с мистером Картрайтом? – Два месяца. – Вы знаете что-нибудь о его друзьях? Или родственниках? – Нет. – Где я смогу найти вас через пару дней? – Разумеется, здесь. Я слежу за домом. За это мне и платят. Перри Мейсон постоял и, повернувшись, сбежал по ступенькам. Направляясь к дороге, он инстинктивно взглянул на дом Фоули и заметил, как качнулась тяжелая портьера, закрывавшая одно из окон. Лица человека, стоящего за ней, Мейсон не разглядел.

Глава 6

Пауль Дрейк, высокий, сутуловатый мужчина, встал, как только Перри Мейсон вошел в приемную. – Пошли, Пауль, – сказал адвокат, улыбнувшись Делле. Они прошли в кабинет. – В чем дело? – спросил Дрейк, закрыв за собой дверь. – Постараюсь объяснить покороче. Некий мистер Картрайт, проживающий в доме 4893 по Милпас Драйв, пожаловался, что собака его соседа, Клинтона Фоули, живущего в доме 4889, воет днем и ночью. При этом Картрайт очень нервничал. Я отвез его к Питу Доркасу и устроил так, чтобы наша беседа проходила в присутствии доктора Купера. Тот поставил диагноз маниакально-депрессивный психоз, ничего особенного. Я настаивал на том, что продолжающийся собачий вой небезопасен для человека, находящегося в таком нервном возбуждении, как мистер Картрайт. Доркас написал Фоули письмо с просьбой прийти к нему. – На следующее утро Фоули явился к помощнику окружного прокурора Я тоже приехал туда. Фоули утверждал, что собака не выла. Доркас решил отправить Картрайта в психиатрическую лечебницу. Я встал на защиту моего клиента и заявил, что Фоули лжет. Тот сослался на имеющихся у него свидетелей, готовых подтвердить его правоту. Мы поехали к нему домой. Нас встретила домоуправительница, симпатичная молодая женщина, изо всех сил старающаяся скрыть свою красоту. Первым делом она сказала, что утром собаку, большую овчарку, живущую у Фоули около года, отравили. Она спасла ей жизнь, дав соли, сильного рвотного средства. У собаки были спазмы и она укусила домоуправительницу за правую руку. Повязку, похоже, накладывал врач, то есть или укус очень серьезен, или она опасалась, что собака бешеная. Домоуправительница подтвердила, что собака не выла. Повар-китаец сказал то же самое. – Фоули хотел, чтобы мы поговорили с его женой, выздоравливающей после гриппа, но оказалось, что ее нет дома. Домоуправительница объяснила, что миссис Фоули уехала с чемоданом и оставила записку. Фоули принес ее нам. В ней говорилось, что миссис Фоули разлюбила своего мужа и отдала свое сердце другому мужчине, с которым и уехала. Губы Дрейка расползлись в широкой улыбке. – Она убежала с тем психом, который жаловался на собачий вой? – Похоже, что так. Фоули заявил, что Картрайт специально подал жалобу, чтобы выманить его из дома и без помех увезти его жену Дрейк хмыкнул. – И Фоули по-прежнему утверждает, что Картрайт – псих? – Ну, – улыбнулся Мейсон, – когда я уезжал, мне показалось, что он говорил об этом с меньшей уверенностью. – Как он воспринял исчезновение своей жены? – В этом-то и загвоздка. Я готов поклясться, что он переигрывал. Слишком уж много эмоций. Будто он пытался что-то скрыть. К тому же, я уверен, что у Фоули роман с домоуправительницей. Во-первых, жена в записке намекала об этом, а во-вторых, он из тех, кто не пропускает ни одной юбки. Здоровый мужик с бархатным голосом. В общем, такой человек не должен лезть на стенку, узнав, что его бросила жена. Он не однолюб. – Может быть, по какой-то причине он ненавидит Картрайта? предположил Дрейк. – Я пришел именно к этому выводу. Из записки следует, что миссис Фоули знала Картрайта и раньше Картрайт приехал на Милпас Драйв два месяца назад. Фоули жил там около года, и тут мне тоже не все ясно. – Фоули богат, но, тем не менее, кроме жены в доме жили лишь домоуправительница и повар. Ни дворецкого, ни камердинера, ни шофера. Мне думается, ты выяснишь, что он не устраивал приемов. Я считаю, что дом для него велик, но Фоули решил расширить гараж. Сегодня утром рабочие как раз бетонировали пол, а все остальное уже было закончено. – А что тут такого? – удивился Дрейк. – Разве он не имеет права расширить гараж? – Но зачем ему это нужно? Там и так хватало места на три автомобиля, а у Фоули их два и нет шофера. – Может, он хочет купить машину домоуправительнице? – улыбнулся Дрейк. – Не будем гадать. Зачем я сюда пришел? – Мне нужна информация о Фоули. Выясни, откуда он приехал сюда и почему. То же самое и о Картрайте Используй всех людей, имеющихся в твоем распоряжении Эта история дурно пахнет. Скорее всего, ты узнаешь, что Картрайт знал Фоули в прошлом и приехал сюда специально, чтобы шпионить за ним. И мне очень хочется знать причину. Пауль Дрейк задумчиво почесал подбородок. – Но зачем тебе это нужно? – Я же все объяснил, Пауль. – Нет, Перри. Ты представляешь клиента, который жаловался на собачий вой. Твой клиент убежал с чужой женой, судя по всему, красивой женщиной. Все счастливы, кроме разъяренного мужа. Тот едет к прокурору округа. Тебе прекрасно известно, что кроме соболезнований он там ничего не добьется. И я не вижу смысла в том, что ты от меня требуешь, если только ты чего-то не договариваешь. – Видишь ли, – неторопливо ответил Мейсон, – скорее всего мне придется представлять не только Картрайта. Я не очень задумывался над этической стороной этой проблемы, но, возможно, я представляю и интересы миссис Фоули. – Но с ней же все в порядке, не так ли? – ухмыльнулся Дрейк. – Не скажи, – глаза Мейсона превратились в щелочки. – Мне нужна полная информация. Кто эти люди и как они появились на Милпас Драйв – У тебя есть фотографии? – спросил Дрейк. – Нет. Я попытался их достать, но ничего не вышло. Я хотел подкупить домоуправительницу Фоули, но та устояла. И наверняка расскажет обо всем хозяину. И еще, непосредственно перед моим уходом в дом ввалились сотрудники иммиграционной службы и увели с собой повара-китайца, у которого не оказалось удостоверения. Ему лет сорок-сорок пять и теперь его ждет прямая дорога в Китай. – Но Фоули попытается его выручить? – Домоуправительница в этом не сомневается. Мейсон замолчал и несколько минут .барабанил пальцами по столу. – Домоуправительница сказала, что сегодня утром миссис Фоули уехала в такси. Картрайт ушел из дома вчера вечером и не вернулся. Он так торопился, что попросил свою глухую экономку отправить мне очень важное письмо. Если ты сможешь найти таксиста, который вез миссис Фоули, и узнаешь, куда она поехала, вполне возможно, что там обнаружится и след Картрайта Если конечно, домоуправительница говорила правду. – Ты в этом не уверен? – Не знаю. Сначала я хочу получить все сведения, а потом разбираться, что к чему. Выясни кто эти люди, где они находятся и что делают. – Установить слежку за Фоули? – Обязательно. Но так, чтобы он ни о чем не подозревал. Пусть следят за каждым его шагом. Пауль Дрейк встал и направился к двери. После ухода детектива Мейсон вызвал к себе Деллу Стрит. – Делла, отмени все назначенные встречи. У тебя должны быть развязаны руки. Секретарша кивнула. – Вы получили какие-то сведения? – Пока нет. Но чувствую, что-то произойдет. – Вы имеете в виду дело Картрайта? – Да. – А что делать с деньгами? Положить их в банк? – Да, – адвокат встал из-за стола и прошелся по кабинету. – Почему вы так взволнованы? – Сейчас я не могу объяснить, в чем дело, но что-то не сходится. – Что именно? – На поверхности вроде бы все гладко, не считая одного-двух слабых мест, но они-то и не дают мне покоя. Еще раз взглянув на Мейсона, Делла вышла в приемную, а адвокат еще долго мерил кабинет шагами, глядя прямо перед собой, будто надеясь увидеть ответ.

Глава 7

Без десяти пять Перри Мейсон позвонил Доркасу. – Пит, это Мейсон. Вы на меня не сердитесь? – Во всяком случае, я не в восторге от вашего поведения, – в пронзительном голосе Доркаса слышалась нотка юмора. – Вы чересчур воинственны. Каждый раз, когда хочешь сделать вам одолжение, попадаешь впросак. Вы слишком суетитесь вокруг своих клиентов. – Суета здесь ни при чем. Я лишь утверждал, что мой клиент в здравом уме. Доркас рассмеялся. – Тут вы оказались совершенно правы. Он не псих. И чертовски хитер. – Вы собираетесь что-нибудь предпринять? – Нет. Фоули весь кипел от ярости. Будь его воля, он бы арестовал полгорода. А петом оказалось, что он не хочет огласки. И попросил меня подождать, пока он вновь не свяжется со мной. – И? – Он позвонил десять минут тому назад. – Что же он сказал? – Его жена прислала телеграмму из какого-то маленького городка, кажется, Мидвика, в которой умоляла не предавать историю гласности. Газеты, по ее словам, не принесут ничего, кроме вреда. – И что вы ему посоветовали? – О, как обычно. Постарался успокоить его. В конце концов, что тут особенного. Это не первый случай, когда жена убегает от мужа. Мы не можем тратить деньги налогоплательщиков на то, чтобы возвращать мужьям беглых жен. – Хорошо, – ответил Мейсон, – я лишь хотел узнать ваше мнение. Я считаю, что с самого начала вел честную игру, для чего и попросил вас пригласить доктора. – Да, в том, что ваш клиент – не псих, сомнений нет. При нашей следующей встрече я покупаю вам сигару. – Нет, – возразил Мейсон, – сигары за мной. Я немедленно посылаю вам коробку. Вы еще долго пробудете у себя? – Минут пятнадцать. – Сигары будут лежать у вас на столе. Положив трубку, Мейсон выглянул в приемную. – Делла, позвони в табачный киоск напротив Дома Правосудия и попроси послать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу. За мой счет. – Да, сэр, – кивнула Делла. – Пока вы говорили с Доркасом, звонил Пауль Дрейк. Сказал, что придет сюда. – Немедленно пошли его ко мне. Не успел Мейсон сесть за стол, как открылась дверь и в кабинет вошел Дрейк. – Ну, что ты выяснил? – спросил Мейсон. – Всего понемногу, – ответил детектив, опускаясь в кресло у стола. – Я тебя слушаю. Дрейк достал из кармана записную книжку. – Она не его жена. – Кто она? – Женщина, проживающая с Фоули в доме 4889 по Милпас Драйв под именем Эвелин Фоули. – Меня это не удивляет. По правде говоря, Пауль, это предположение явилось одной из причин, побудивших меня прибегнуть к твоей помощи. – Но как ты догадался? Вероятно, со слов Картрайта? – Сначала давай послушаем тебя. – Женщину зовут не Эвелин Фоули, а Паола Эвелин Картрайт. Она – жена твоего клиента, Артура Картрайта. Перри Мейсон медленно кивнул. – Ты все еще не удивил меня, Пауль. – Наверное, тебя ничем не удивишь, – буркнул Дрейк, листая записную книжку. – Клинтона Фоули зовут Клин тон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта Барбара. Они дружили с Артуром и Паолой Картрайт. Постепенно дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла в интимность, и они удрали. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт не знали, где они скрываются. Это был крупный скандал. В Санта Барбара обе семьи принадлежали к сливкам общества. Предварительно Форбс превратил свое состояние в наличные. Они уехали в автомобиле, не оставив следов. Картрайт, однако, сумел их найти. Он выследил Форбса и выяснил, что тот стал Клинтоном Фоули, а имя Эвелин Фоули скрыло Паолу Картрайт. – Тогда почему Картрайт снял в аренду соседний дом и шпионил за Фоули? – А что ему оставалось делать? – воскликнул Дрейк. – Женщина ушла по своей воле. Убежала от него. Не мог же он прийти и сказать: "Дорогая, я здесь". А потом ждать, что она бросится к нему в объятия. – По-моему, ты ошибаешься, – покачал головой Мейсон. – Ты думаешь, он решил отомстить? – спросил Дрейк после минутного раздумья. – Да. – А не кажется ли тебе странным, что его мщение не пошло дальше жалобы на собачий вой? Довольно не обычная месть. Как в том анекдоте, когда муж дырявил зонтики любовникам своей жены. – Послушай, – оборвал его Мейсон, – я не шучу. – Допустим, ты совершенно серьезен. И что из этого следует? – Версия о том, что Картрайт пожаловался на собачий вой лишь для того, чтобы выманить Фоули из дома, трещит по всем швам. Во-первых, к чему такие сложные приготовления. Во-вторых, Картрайт должен был предварительно встретиться со своей женой. Причем встретиться в отсутствие Фоули. Тогда какого черта Картрайт впутал в это дело окружного прокурора? – Может, его подвели нервы? Не каждый может хладнокровно увезти женщину, даже собственную жену. – Допустим, ты и прав. Но ведь он мог рассказать прокурору всю правду, не так ли? – Тут я с тобой полностью согласен. – Насколько все было бы проще, обвини он Фоули в том, что тот живет в грехе с чужой женой Закон тут же встал бы на его защиту. Или он мог нанять меня, как своего адвоката, и я в мгновение ока вырвал бы Паолу Картрайт из когтей Фоули. При условии, что она захотела бы уйти. Да и вообще, эта женщина могла сама покинуть дом Фоули. Все-таки, Картрайт – ее законный муж. Пауль Дрейк покачал головой. – Ты меня совсем запутал. Слава богу, я должен лишь собрать информацию. А уж разбираться, что к чему, ты будешь сам. Мейсон согласно кивнул. – И что, по-твоему, произошло? – спросил Дрейк. – Пока не знаю", – ответил адвокат, – но повторяю, у меня не сходятся концы с концами. И чем глубже я начинаю копать, тем дальше они отходят друг от друга. – Но кого ты представляешь в этом деле? – И тут у меня нет полной ясности. Я представляю Картрайта, возможно, его жену и еще жену Фоули. Между прочим, как она поживает? – Ты говоришь о Бесси Форбс? – спросил детектив. – Форбс или Фоули, как тебе больше нравится. – Пока нам не удалось найти миссис Форбс. Она покинула Санта Барбару и уехала в неизвестном направлении. Мейсон встал и взял со стола шляпу. – Пожалуй, мне следует встретиться с Клинтоном Фоули. – Ну что ж, – пожал плечами Дрейк, – это твое право, но я не советую этого делать. Судя по всему, с Фоули трудно о чем-то договориться. Кстати, очень вспыльчивая личность. Мейсон снял трубку. – Делла, соедините меня с Клинтоном Фоули. Его адрес – 4889, Милпас Драйв. – К чему этот звонок? – удивился Дрейк. – Я хочу договориться о встрече. А вдруг его нет дома? Зачем ехать туда лишь для того, чтобы узнать, сколько набьет счетчик такси? – Если Фоули будет знать о твоем приезде, он наймет пару громил, чтобы они вышвырнули тебя из дому. – Я так не думаю, – нахмурился Мейсон. – Во всяком случае, после нашего телефонного разговора он этого не сделает. – Ты нарываешься на неприятности, – настаивал Дрейк. – Это не так, – возразил Мейсон. – К тому же, ты забываешь о том, что я представляю своих клиентов. Я – наемный гладиатор. Я должен сражаться, за это мне платят деньги. Человеку со слабым духом тут нечего делать. Я боец. И именно борьбой я создал себе репутацию. Раздался звонок, и Мейсон схватил трубку. – Мистер Фоули на проводе, – сказала Делла – Отлично. Делла переключила линию, и в трубке послышался баритон Фоули: "Да, я слушаю". – Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами. – Нам не о чем говорить, мистер Мейсон. – Я бы хотел обсудить с вами дела одного моего клиента, живущего в Санта Барбара, – невозмутимо продолжал Мейсон. Последовало долгое молчание. – И как зовут вашего клиента? – спросил, наконец, Фоули. – Допустим, его фамилия – Форбс. – Это мужчина или женщина? – Женщина. Замужняя женщина. Правда, от нее убежал муж. – И о чем вы хотите со мной поговорить? – Я не хотел бы объясняться по телефону. – Ладно, когда вы хотите встретиться со мной? – Чем скорее, тем лучше. – Сегодня вечером в восемь тридцать. – Нельзя ли пораньше? – Нет. – Хорошо, я буду у вас ровно в половине девятого, – и Мейсон положил трубку. Пауль Дрейк с сомнением покачал головой. – Ты слишком рискуешь, Перри. Лучше бы мне пойти с тобой. – Нет, я пойду один. – Делай, как знаешь, но приготовься к самому худшему. – О чем ты говоришь. – Возьми с собой пистолет. – Нет, – возразил Мейсон, – мне достаточно кулаков и головы. Пистолет – слишком сильное средство. Я прибегаю к нему в самом крайнем случае. – Ну что ж" тебе, вероятно, виднее. – А как насчет домоуправительницы? – неожиданно спросил Мейсон. – Она не сменила фамилии? – Нет. – То есть она знала Форбса до того, как он стал Фоули? – Совершенно верно. В Санта Барбара миссис Телма Бенсон была личной секретаршей Форбса. Ее муж погиб в автомобильной катастрофе. Она уехала вместе с Форбсом и Паолой Картрайт. Пикантная подробность – судя по всему, миссис Картрайт не знала, что Телма Бенеон – секретарша Форбса. Молодая женщина поехала с ними ка домоуправительница. – Это довольно странно, не так ли? – Не думаю. Вероятно, секретарша что-то заподозрила, когда Форбс начал превращать свое состояние в наличные деньги, и по какой-то причине заставила взять ее с собой. Короче, она приехала с ними. – А повар-китаец? – Они наняли его здесь. Перри Мейсон пожал плечами. – Надеюсь, после встречи с Фоули что-нибудь прояснится. Будь у себя, Пауль. Возможно, ты мне понадобишься. – Хорошо, – кивнул Дрейк. – Учти, что за домом Фоули установлено наблюдение. Если тебе понадобится помощь, разбей окно или подними шум. – Ерунда! – адвокат нетерпеливо махнул рукой. – Все будет в порядке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю