Текст книги " Осенние вечера"
Автор книги: Петр Ершов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Утков В. Г.
Примечания:
Вместо предисловия.
Эполеты без звездочек – обозначали чин капитана, в казачьих войсках– есаула.
"Страшный лес".
Закон предопределения – прединстанция, учение, по которому добро и зло в человеке заранее определено. Тектоническое дело – искусство производить различные изделия из дерева, камня, всякого рода строительство. Стрибог – бог ветра у славян. Олимп – гора в Греции, мифологическая обитель богов. Амброзия – пища богов, которой они обязаны бессмертию. Лафатер, Иоганн Каспар (1741 – 1801 гг.) – швейцарский писатель, автор популярного в те годы трактата по физиогномике.
"Дедушкин колпак".
В рассказе отражены характерные черты патриархального купеческого быта, сибирской старины, эксплуатации народов севера. Действие рассказа связано с Тобольском и обским севером. Лазарь и т. д. – нищие, особенно слепые, прося подаяние, часто пели "стих о бедном Лазаре", на евангельский сюжет, отсюда и пошло выражение "петь Лазаря", "Лазарев напев". Сиделец – лавочник, торгующий от хозяина. Сикера – хмельной напиток ( Библ.). Инородцы – устаревшее название ряда коренных, неславянских народов, особенно кочевых, живших на территории Российской Империи в XIX и начале XX в. Ирбит – город на Урале, знаменитый ярмаркой с первой половины 17 в. до 1930 г.
"Рассказ о том, каким образом дедушка мой, бывший у царя Кучума первым муфтием, пожалован в такой чин".
Татарское население Тобольска и Тобольской губернии было довольно многочисленно и сохраняло свои традиции, культуру, образ жизни. Вместе с тем тобольские татары принимали деятельное участие в культурной, экономической жизни района, служили в учреждениях и в армии. Ершов интересовался историей Сибири и особенно начальным этапом ее освоения. Рассказы Таз-баши в "Осенних вечерах" были своеобразным началом большой и неоконченной работы Ершова по этой теме. Таз-баши предупреждает слушателей, начиная свой первый рассказ, "что это будет не повесть, а только предисловие к тем повестям, которые я намерен предложить вашему вниманию". Пилав – плов, национальное блюдо восточных пародов. Байрам – мусульманский праздник. Муфтий – высокопоставленное лицо у мусульман, совмещающее духовную и светскую власть. Сыны Ислама – мусульмане. Азраил – ангел смерти.
"Об Иване-трапезнике и о том, кто третью булку съел".
Трапезник – церковный сторож, живущий в сторожке рядом с храмом. Перун – бог грозы у древних славян, верховное божество. Даждь-бог – бог солнца и небесного огня. Меркурий – в римской мифологии покровитель торговли. Волос – Велес, покровитель домашних животных и бог богатства и поэзии у древних славян. Тиун – княжеский слуга, управляющий хозяйством. Пул – старинная мелкая монета.
"Панин бугор".
Пифагорейские шаги – размеренные, неспешные. Тантал – в греческой мифологии царь Лидии, обреченный богами на вечный голод и жажду ( « танталовы муки»). Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) – французский египтолог, положивший начало расшифровке иероглифов. Гульяков С. Ю. – известный русский филолог первой половины XIX века. Столоначальник – заведующий отделом канцелярии. Присутственное место – учреждение, комната, где заседают. Чин 8-го класса – в табеле о рангах: коллежский асессор (давал право потомственного дворянства). Нанковый халат – халат из нанки, дешевой прочной хлопчатобумажной ткани.
"Повесть о том, каким образом мой дедушка, бывший при царе Кучуме первым муфтием, вкусил романеи и как три купца ходили по городу".
Москвитяне, московиты – русские, обитатели Московской Руси. Рифейский камень –Уральский хребет. Гяуры – неверные, все немусульмане у исповедующих ислам. Романея – сладкая настойка на иностранном вине. На этом рассказе заканчивается публикация «Осенних вечеров».
Утков В. Г.