355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэт Бучестер » Случайные знакомые » Текст книги (страница 3)
Случайные знакомые
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:39

Текст книги "Случайные знакомые"


Автор книги: Пэт Бучестер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

– Мне он сообщил то же самое. Если ты здесь, чтобы отвезти меня в отель, то напрасно беспокоился. Пожалей свое время. Я уже попросила сестру вызвать мне такси.

– Я только что отправил машину назад.

Она подняла глаза и спокойно посмотрела на него.

– Зачем? – пожала плечами. – Теперь мне снова придется вызывать такси.

Он тоже пожал плечами.

– Давай. Я снова отправлю машину назад.

– Успокойся, Джон. Угрызения совести чересчур отягощают существование. Тебе они ни к чему. Ты отвечаешь только за бизнес моего отца, но не за безопасность его дочери.

– Не собираюсь спорить, Сильвия. Я забрал твои вещи из отеля. Они у меня в машине. Ты будешь жить у меня до отъезда в Нью-Йорк.

– Ни за что.

– Меня никто не просил об этом, Сильвия, уверяю тебя. Я поговорил с начальником пожарной команды. Дым пошел из-за неисправности проводки в ванной комнате. Ты могла задохнуться, хотя огонь не сразу бы проник в жилую комнату. В номере невозможно жить. А другого, подходящего для тебя, нет.

– Хочу убедиться во всем сама, – Сильвия упрямо пыталась настоять на своем. – Ты веришь управляющему, начальнику пожарной команды. Всем, кроме меня. Не веришь, когда я пытаюсь убедить тебя, что происходящее не простая случайность. Теперь я точно уверена, что все обстоит гораздо хуже, чем предполагала. Попахивает паленым, Джон. Так же явно, как от моей одежды сейчас.

– Я верю тебе, Сильвия. Пойми, я не намерен связываться с тобой даже на короткое время.

– Ты поступаешь так, как тебе того хочется. И вовсе не надо ввязываться в мои дела, решать мои проблемы. Ты слишком рассудителен. И не будешь относиться ко мне лучше. Продолжай в том же духе.

– Сильвия!

– Я собираюсь вернуться в Нью-Йорк. Возьму свою машину и отправлюсь сразу же. Мне здесь нечего делать. Пожалуйста, оставь мой чемодан возле справочной. Я вызову такси и заберу его.

Джон не представлял, как объяснить, что она не может сейчас поехать. Она пережила достаточно потрясений для одного дня. Но он хорошо знал, что она не сможет сейчас ехать. Она ничего не понимает и не хочет понимать, а он просто-напросто не позволит ей ехать. Он подошел поближе, помог надеть жакет.

– Сильвия, невозможно, чтобы ты отправилась в Нью-Йорк прямо сейчас. Тебе нельзя садиться за руль, ты расстроена, возбуждена. Остынь.

Она надела жакет, все время отводя глаза в сторону.

– Почему же? Если меня отпустили из больницы, значит, я совершенно здорова. Я уже дала показания полиции, объяснилась с начальником пожарной команды. Но, думаю, они почти ничего не поняли.

– Но ты не сказала мне, что случилось.

– А почему, собственно говоря, я должна расшибаться, убеждая тебя, если ты все равно не веришь ни единому моему слову.

– Не огрызайся, Сильвия, иначе я тоже начну грубить.

Она вздохнула и натянуто сказала:

– Я лежала на кровати и почувствовала запах дыма.

– Ты не спала?

Она рассмеялась коротко и невесело.

– Я не железная, чтобы заснуть после такого разговора. Я была готова поколотить кого-нибудь или разбить что-то. Короче говоря, очень зла.

– Радуйся, что я тебя так разозлил. Ты не могла заснуть. И, возможно, это состояние спасло тебе жизнь. Что ты сделала, когда почувствовала запах дыма?

– Встала и увидела, что дым просачивается из-под двери ванной комнаты. Позвонила дежурному клерку и открыла дверь, чтобы взглянуть, нельзя ли погасить огонь.

– Не очень умное решение, – вздохнул Джон. Он представил себе, как Сильвия безжизненно лежала на носилках, и вздрогнул. – Даже пятилетние дети знают, что нельзя открывать дверь, если из-под нее идет дым.

– Я же не в себе, параноик, – она скривила губы. – За последнее время сделала столько глупостей, что еще одна глупость ничего не убавит и ничего не прибавит к моей чокнутости.

Он не стал вдаваться в обсуждение глупостей, которые она совершила, понимая, что самым дурацким поступком она считает визит к нему в офис.

– Возвращение в Нью-Йорк сегодня будет еще одним глупым поступком. Ты не в состоянии проделать такую длинную дорогу одна. Даже если бы у тебя была машина...

Она заинтересованно посмотрела на него.

– Что ты имеешь в виду? Даже если бы у меня была машина. Я говорила тебе, что совершенно здорова. Правда, от меня тянет, словно от сгоревшей кастрюли, но легкие чисты. Их провентилировали кислородом через дыхательный аппарат. Я совершенно не пострадала от огня и больше ничего не могу добавить к сказанному, чтобы помочь следствию. Не вижу причин, из-за которых следовало бы задерживаться.

Джон повернул Сильвию лицом к себе. Она напряглась, попыталась вырваться. Он вздохнул, подавил в себе прилив раздражения и крепко сжал ее плечи.

– Ты не можешь поехать еще и потому, что у тебя нет машины.

У Сильвии расширились зрачки. Она смотрела на Джона с опаской, словно решила, что он потерял рассудок, и это – безнадежно.

– У меня есть машина. Она стоит возле отеля.

И вдруг все поняла, поникла, угрюмо сжала губы. Опершись на столик, стоявший возле кушетки, тихо и устало спросила:

– Что случилось с машиной?

– Повреждена вместе с четырьмя соседними, припаркованными в том же ряду. Служащий, присматривающий за стоянкой, сообщил, что они устали от воровства и вандализма. Теперь им придется взять на пару месяцев дополнительную охрану. Нет никаких доказательств, что основной целью была именно твоя машина. Возможно, это случайность, которая позже покажется тебе обыкновенным невезением.

– Случайность, опять случайность или моя рассеянность, – криво усмехнувшись, пробормотала Сильвия. – Она сильно покорежена?

– Я отбуксировал ее в мастерскую своего механика. Он все проверит. Но ты не сможешь поехать, пока ее не отремонтируют. Перерезан бензопровод и провода распределителя зажигания. И еще механику кажется, что в бензобак насыпан сахар. Точно все прояснится при более тщательном осмотре.

Джону хотелось так и стоять рядом, держа руки на плечах Сильвии. Но он знал, что его прикосновения ей неприятны. Она выглядела унылой, беспомощной, затравленной, загнанной в угол.

Но уже через несколько минут от этого впечатления не осталось и следа. Сильвия гордо выпрямилась, встряхнулась и отпустила язвительное замечание:

– Видимо, по рассеянности я сыпнула сахар в бензобак, – она мягко, но решительно сняла его руки, быстро закатала рукава жакета, словно приготовилась к бою.

– Пришли мне счет за ремонт машины. Завтра я позвоню твоей секретарше и сообщу адрес, по которому можно будет связаться.

– В этом нет необходимости. Секретарша знает, где я живу, – он посмотрел на нее сверху вниз. – Ты уже готова?

– Я не собираюсь ехать к тебе, Джон, – твердо отказалась она. – Мой приезд в Кентукки – полнейшая глупость. Пора поумнеть. Я уезжаю.

– Разве ты не поняла, что случилось с твоей машиной? Сейчас ты не можешь на ней поехать.

– Но пока еще никто не отменил самолеты, машины напрокат, наконец, автобусы, – Сильвия быстро оглядела комнату, взяла со стола сумочку. Не обращая внимания, что сумочка перепачкана сажей, перекинула ремешок через плечо и направилась к выходу.

– Ты сможешь снова упрятать совесть в темный чулан. Туда, где обычно держишь ее. Кинг не имеет права обвинять тебя за то, что происходит со мной. Не волнуйся, я не собираюсь докладывать ему или кому бы то ни было о своих глупых и безрассудных поступках. Тем более, что пожар тоже... – она испуганно вскрикнула, потому что он крепко схватил ее за руку. – Отпусти, ты делаешь мне больно.

Не обращая внимания на возмущение Сильвии, Джон повел ее из больничной палаты.

– Не отпущу ни за что на свете, – тихо, но твердо сказал он. – Советую тебе не сопротивляться, не привлекать внимание окружающих. Не скандаль, Сильвия. Не возмущайся.

Она снова попыталась вырваться, но он был сильнее.

– Я никогда не подозревала, что, ко всему прочему, ты еще и глухой, Ломакс. Черт возьми! Ты дашь мне уйти, в конце концов! Отпусти!

Они уже были в оживленном вестибюле больницы. Персонал и пациенты заинтересованно уставились на них.

Понизив голос, Сильвия зло прошипела:

– Я не останусь у тебя, Ломакс. Кажется, я выражаюсь достаточно ясно.

– Похоже, ты все еще уверена, что у тебя есть выбор. Но сейчас решаю я.

В приемную вслед за ними вышла медсестра и прервала дальнейший спор. Сильвия подписала необходимые бумаги, засвидетельствовав официальную выписку из больницы. Сложив копии формуляров, небрежно засунула их в сумочку, настороженно косясь на Джона. Она растерялась и не знала, как ей избавиться от такого жесткого покровительства, догадываясь, чувствуя, что он находится здесь рядом не ради нее. Он был здесь ради спокойствия Кинга.

Она задумалась, пытаясь взвесить возможные варианты дальнейших действий. Если все обстоит так, как описал Джон, поехать на своей машине она не может. Да и мысль о том, чтобы снова проделать столь утомительное путешествие, вовсе не радовала. Поэтому она отказалась от возможности взять машину напрокат. Одежда пропиталась запахом гари. Вещи из отеля он забрал. И тогда она решила поехать к нему на квартиру, чтобы принять душ и переодеться. А уж потом думать, что делать дальше.

Она решительно встряхнула головой, поправила ремень сумочки, гордо вздернула подбородок и заявила:

– Хорошо.

– Что хорошо? – подозрительно посмотрел на нее Джон.

– Я принимаю твое предложение.

Он вздохнул с облегчением, только сейчас осознав, что ждал ответа, затаив дыхание, и пробормотал:

– Как будто ты можешь сейчас выбирать.

Крепко держа Сильвию за руку, Джон вывел ее на улицу. Хотелось бы знать, с чего это она смирилась и приняла предложение? Но сейчас Сильвия не могла бы ответить на этот вопрос вразумительно. Он был доволен тем, что она добровольно согласилась ехать.

Он даже слегка растерялся от ее неожиданной покорности, так как готовился нести Сильвию к машине на руках.

Глава 3

За долгие годы знакомства Сильвия не интересовалась и не задумывалась над тем, где живет Джон. Она предположила, что, скорее всего, в каком-нибудь трехэтажном кирпичном особняке, расположенном в старой части города. Предположение оказалось очень близким к действительности. Вдоль узкой улочки расположились двух– и трехэтажные дома.

За стеклами окон виднелись затейливые кружевные занавески. На наружных подоконниках стояли ящички, в которых красовались первые весенние цветы. Из одного окна слышались плавные и печальные звуки скрипки.

У Сильвии было чувство, будто она попала в другую эпоху – более мягкую и сентиментальную. Манхэттен с толпами людей, оживленным движением и бешеным ритмом жизни казался частью совершенно другого мира.

Джон припарковал машину возле двухэтажного дома. Порядковый номер был выбит на фасаде, прямо над двустворчатой входной дверью.

– Ты здесь живешь? – спросила Сильвия.

– Занимаю часть дома на первом этаже. В доме еще три квартиросъемщика, – сдержанно сообщил он.

Они вышли из машины на широкий тротуар. Крыльцо дома было высокое с металлическими перилами. На верхней ступеньке сидели пожилая женщина в простом ситцевом платье с белым фартуком и девочка. Малышка торопливо облизывала мороженое, капающее из вафельного конуса. Девочка приветливо улыбнулась, обнаружив отсутствие двух передних зубов. Женщина подняла руку, приветствуя Джона, и сразу же сообщила:

– Мы с Хилари напекли сухого шоколадного печенья, Джон. Не хочешь ли угоститься и угостить свою подружку?

– Как ты, Сильвия? – спросил Джон, поставив чемодан на нижнюю ступеньку. – Не желаешь угоститься свежим шоколадным печеньем?

– Не помню, когда в последний раз мне пришлось пробовать домашнее печенье, – улыбнулась Сильвия, поднявшись на крыльцо. – Спасибо. С удовольствием попробую.

Женщина с трудом поднялась, придерживаясь за металлические перила. Похоже, у нее были больные ноги. Она внимательно оглядела испачканную одежду Сильвии, но удержалась от расспросов. Не полюбопытствовала, что же случилось с девушкой.

– Меня зовут Фрида Кристиан, а это дитя, испачканное мороженым, – Хилари. Моя младшая внучка.

Сильвия пожала протянутую худую руку.

– Здравствуйте. Меня зовут Сильвия.

Девочка с любопытством уставилась на нее.

– Сильвия? Удивительное имя.

– Может быть, – Сильвия ласково улыбнулась.

– Очень смешно, когда тебя называют так же, как цветной мелок.

– Есть такой металл, который называется серебром. Давным-давно люди носили металлические доспехи и оружие. Моя фамилия Найт. Не знаю, о чем думали мои родители, когда выбрали такое имя? Да, моя фамилия Найт, но первой в ней пишется буква «К»[1].

– Ты имеешь в виду тех людей, которые носят громыхающие блестящие доспехи и длинное копье? Ночью, когда садится солнце и становится совершенно темно, они сражаются с плохими людьми.

Сильвия изумилась воображению девочки. Рассуждения ребенка буквально очаровали.

– Совершенно верно, Хилари. Но, к сожалению, рыцарей в сверкающих и гремящих доспехах больше нет.

– А куда они делись? – опечалилась Хилари.

– Исчезли, как и динозавры.

– Тогда они мне разонравились, если исчезли, – девочка скривила личико в недовольной гримаске.

– Умница, – похвалила Сильвия и удовлетворенно покосилась на Джона, который терпеливо стоял на нижней ступеньке. – Женщина всегда должна придерживаться только собственного мнения, особенно по отношению к мужчинам.

Девочка, казалось, совсем забыла про мороженое, которое почти растаяло. Она внимательно посмотрела на чемодан.

– Ты собираешься переночевать у дяди Джона?

Сильвия оглянулась. Джон молчал с бесстрастным выражением лица. Он любезно предоставил ей возможность выкручиваться и объяснять любопытному ребенку положение, в которое невольно попала.

– Как тебе объяснить, Хилари. Ты видишь, как сильно я перепачкалась. Мне нужно помыться и переодеться. Дядя Джон очень вежливый мужчина и предложил мне воспользоваться его ванной.

Фрида Кристиан снисходительно оглядела внучку и добродушно проворчала:

– Было бы неплохо принять ванну и вам, юная леди. Клянусь, что на тебе мороженого гораздо больше, чем в твоем желудке.

Сильвия с Джоном поднялись по ступенькам. Хилари внушительно сказала:

– Ты не должна клясться, бабуля. Дедушка говорит, что это неприлично.

Придерживая дверь, Джон объяснил:

– На самом деле я ей не дядя.

– Догадываюсь, – улыбнулась Сильвия, она все еще была под впечатлением милой беседы с разговорчивой и любопытной девочкой. – Вспомнила о том, что у тебя нет семьи. Мне об этом говорил отец, – она замешкалась в прихожей, выложенной цветной плиткой; прямо располагался длинный коридор, влево – лестница на второй этаж.

– В каком направлении твои апартаменты?

– По коридору. Первая дверь направо.

У входа она отступила в сторону. Джон открыл замок, распахнул дверь и придержал, пропуская Сильвию. Ей очень не хотелось входить в его дом. Она никак не могла понять, почему. Но отступать было слишком поздно. Сильвия вошла и огляделась.

Гостиная была похожа на лес. Стены выкрашены в зеленый цвет. Диван и кресла обиты тканью в зеленую и белую полосы. Над круглым антикварным столом висели репродукции, изображающие охоту. Два книжных шкафа темного дерева уставлены книгами. Томики располагались беспорядочно, бессистемно. Классика в кожаных коричневых переплетах перемежалась современными бестселлерами в ярких мягких обложках. Изрядно потертые корешки свидетельствовали, что книги в этом доме далеко не часть интерьера.

Телевизора не было. Возможно, Джон не интересуется телевидением или у него нет свободного времени. Но вполне вероятно, что телевизор стоит в спальне.

В гостиной не было никаких безделушек, ни фотографий, ни живых растений, всего того, чем буквально забита Нью-Йоркская квартира Сильвии.

И все же гостиная была уютной и комфортной. Наверное, здесь приятно проводить свободное время.

– Мне нравится твой дом, Джон, – примирившись с положением добровольной пленницы, сказала Сильвия, – он очень подходит тебе.

Джон с любопытством оглядел гостиную, пожал плечами.

– Может быть, – когда он купил дом, то не потратил слишком много времени на выбор мебели. Просто обошел ближайшие магазины и заплатил за то, что ему понравилось.

Принимая решение отвезти Сильвию к себе домой, он не знал, как подействует на него ее присутствие. Сейчас ему казалось, что даже воздух в гостиной стал иным. Он странно вибрировал, точно так же, как и каждая клеточка его тела. Влечение к Сильвии нарастало, волновало. Если бы его воля, он давно бы смел все преграды, существующие между ними.

Он понял, что если Сильвия уйдет отсюда насовсем, его дом никогда не станет прежним. Каждый уголок, каждая комната будут напоминать ему, что Сильвия побывала здесь. Рассматривала книги, сидела на диване, дышала этим воздухом.

– У дома, как и у меня, есть своя история. Он пережил несколько бурь и выстоял. Время тоже не смогло разрушить его стен. Мы стали умудреннее с годами и приобретенным жизненным опытом.

Сильвия могла бы поспорить с ним об умудренности, но предпочла просто спросить:

– Ты давно здесь живешь?

– Я купил его на следующий день после того, как Кинг предложил мне работу, – он замолчал, словно ожидая от нее вопроса.

– Ты купил квартиру или все здание?

– Все здание.

Сильвия уставилась на него с любопытством.

– Тебе не очень хочется говорить о себе. Почему?

Он усмехнулся, пожал плечами.

– Не так уж много людей интересуется моей личной жизнью. Я не привык к таким вопросам.

У Сильвии накопилось много вопросов, которые она хотела бы задать ему. Например, каким образом полицейский из Нью-Йорка познакомился с ее отцом? И почему их знакомство привело Джона на пост директора «Найт Энтерпрайсез»? Пока что у нее не было возможности спросить об этом.

Сильвия надеялась на продолжение разговора, но Джон больше ничего не сказал и понес ее чемодан в глубину квартиры. Они прошли через холл. Джон толкнул дверь, вошел в спальню, положил чемодан на тумбу возле широченной двуспальной кровати.

Стены были белыми. На окнах висели тяжелые шторы густого зеленого цвета. Покрывало на кровати испещрено желто-зелеными геометрическими фигурами. Здесь было спокойно и уютно.

Стоя на пороге, Сильвия задумалась. Может быть, не спешить в Нью-Йорк? Комната для гостей в доме Джона располагала к отдыху. Кроме того, здесь было безопасно. Никто не знает, где она находится. Воспоминание о собственной квартире заставило ее содрогнуться. Здесь не придется беспокоиться и ждать новых неприятных сюрпризов. Эта мысль почти склонила ее к тому, чтобы остаться на какое-то время в Рэллее. Почти. Потому что Джон остался совершенно равнодушен к ее тревогам и опасениям.

Да и сейчас не больно-то горел желанием помочь ей. Просто из-за пожара в отеле его мучила совесть. Скорее всего, ему не хочется объясняться с Кингом, если с ней случится что-то серьезное. Как он сможет оправдаться перед своей совестью и объяснить Кингу, почему отмахнулся, когда Сильвия пришла к нему за помощью?

Хотелось бы выяснить, с чего он примчался в отель? Он не мог знать наверняка, что она снова попала в беду. Тогда почему он приехал в отель? Она решила, что у нее еще будет время, чтобы выяснить это.

– У меня только одна ванная комната, поэтому нам с тобой придется делиться. А моя спальня прямо через холл.

Сильвия подошла к тумбе, резко щелкнула замками чемодана и откинула крышку.

– Ты не против, если я воспользуюсь твоим душем прямо сейчас? Хочется смыть с себя копоть и переодеться в чистое.

– Твои вещи все пропахли дымом так же, как и та одежда, что на тебе. Необходимо отдать их в чистку или постирать. В ванной комнате есть банный халат. Пока ты можешь надеть его.

– Но не могу же я все время ходить в твоем банном халате, Джон, – слегка возмутилась она и мысленно прибавила: – Особенно, в твоем халате.

– Разбери, пожалуйста, вещи. Неподалеку есть и прачечная, и сухая чистка. Кое-что сможешь получить обратно через пару часов.

Не успела она ничего сказать, как он направился к двери. У выхода оглянулся и сообщил:

– Я буду в гостиной. Необходимо кое-куда позвонить. Если тебе понадобится что-нибудь, буду там.

– Не собираешься возвращаться на работу? – поинтересовалась Сильвия.

Джон молча смотрел, как она разбирает одежду. Как ни в чем не бывало вытащила кучу трусиков и лифчиков. Трусики были черные, почти прозрачные. Джон не замечал, как пальцы у него сжимаются и разжимаются при мысли о том, что его ладонь могла бы проскользнуть под тонкую ткань и гладить нежную теплую кожу. Опомнившись, он грубовато ответил:

– Уже слишком поздно.

Сильвия, недоумевая, смотрела ему вслед. Величавой походкой Джон выплыл из комнаты. Однажды она слышала, как отец говорил ее брату Майку, что Джон Ломакс ест и пьет в офисе «Найт Энтерпрайсез». С чего это он решил, что в середине дня поздно идти на работу? Если верить рассказам Кинга, Джон работает по двенадцать часов семь дней в неделю.

Если бы он вернулся в офис, она могла бы уехать. Написала бы записку с поручением проследить за ремонтом машины, поблагодарила за предоставленную возможность привести себя в порядок, извинилась бы за беспокойство и устроилась бы в какой-нибудь гостинице отдохнуть.

Приезд в Кентукки был лишним доказательством того, что она дошла до ручки. Ей нужно срочно убираться отсюда из дома и из жизни Джона. И чем скорее, тем лучше. Она сама должна решить все свои проблемы и покончить с ночными визитами.

Разбирая одежду, она все больше раздражалась. От каждой вещи несло гарью. В такой вонючей одежде невозможно высидеть в машине несколько часов. Кажется, отъезд из Рэллея придется отложить на неопределенное время. У нее не в чем выйти в магазин, чтобы купить другую одежду. Оставив все, как есть, Сильвия отправилась в душ. Встав под горячие струи, с наслаждением, какого давно не испытывала, терлась душистым мылом, смывая запах дыма с кожи. Длинные густые волосы пришлось промывать трижды.

Наконец, удовлетворенно вздохнув, Сильвия принялась вытираться пушистым махровым полотенцем. Завернувшись в просторный шелковый халат, подвязала пояском тонкую талию и закатала рукава, которые оказались непомерно длинными для нее. Почему-то ее удивило, что у Джона оказался шелковый купальный халат. Ему больше подошел бы махровый или вельветовый. А может быть, как закоренелый холостяк, он должен был бы обходиться полотенцем, обернутым вокруг бедер. Она вдруг представила его в плотно облегающем влажном полотенце, с обнаженной мускулистой грудью и длинными сильными ногами. И задохнулась, мысленно представив под ладонью гладкую и теплую кожу.

От халата шел еле уловимый, но очень знакомый аромат. Она выросла в обществе братьев и знала запахи почти всех мужских одеколонов. Подняв руку, чтобы закатать рукав повыше, поняла, что пахнет не столько от халата, сколько от ее кожи. Это был аромат сандалового мыла. Она потерла руки ладонями, словно хотела стереть этот терпковатый запах. Теперь от нее будет пахнуть так же, как и от Джона. Она вымылась тем же самым куском мыла, каким он пользовался сегодня утром. Сильвия вздрогнула и потрясла головой, словно пыталась отогнать от себя просыпающиеся в ней чувства и ощущения. Стараясь отвлечься, принялась рыться на полочках и в шкафчиках, пытаясь разыскать фен. Но нигде не обнаружила.

Попыталась вспомнить, где же мог находиться ее фен. В чемодане она его не видела. Скорее всего, остался в ванной комнате отеля. Очевидно, Джон, собирая ее вещи, не удосужился заглянуть в ванную. Завернув голову махровым полотенцем, направилась в гостиную, чтобы спросить у Джона, есть ли в его доме фен. У нее слишком густые волосы, они будут очень долго сохнуть. А высохнув, станут похожими на обломок коралла с торчащими во все стороны завитками и рожками. Приблизившись к входу в гостиную, услышала, как Джон соглашался с кем-то на другом конце провода, затем попытался успокоить своего собеседника:

– Хорошо. Я все понимаю. Поверь мне, Ник, если сумею найти какой-то другой выход, то постараюсь не беспокоить тебя, – снова выслушав, добавил: – Нет. Я свяжусь с тобой, если мне придется поехать туда. Хочу, чтобы ты был в курсе событий и подготовился, если понадобится твоя помощь, – потом снова помолчал и коротко рассмеялся. – Черт побери, мне кажется, я в гораздо большей опасности, чем она. И чем дольше она пробудет здесь, тем хуже для меня.

Сильвия ступала совершенно беззвучно, но Джон, словно почувствовал, что она стоит у него за спиной. Он резко повернулся, потер затылок, опустил руку и, не мигая, уставился на нее. Она молчала, и он заторопился, заканчивая телефонный разговор.

– Свяжись со мной, если обнаружишь что-нибудь любопытное, Ник. Позвони мне домой или в офис.

Он молчал и внимательно разглядывал Сильвию. Она почувствовала себя неуютно под его пристальным взглядом и занервничала.

– Я не могла найти фен, – с трудом выговорила она. – У тебя он есть?

– Нет, но я могу сходить наверх и попросить у кого-нибудь из соседей, – положив трубку на аппарат, спросил: – Тебе интересно, с кем я говорил по телефону?

– Нет, – усмехнулась она, – я никогда не подслушиваю телефонных разговоров. И пришла сюда только затем, чтобы попросить фен. Твои личные разговоры меня не касаются.

– Я говорил с Ником Ачером. Это мой хороший друг. Мы работали когда-то вместе. Он начнет предварительный осмотр здания, где ты живешь.

– О чем он будет расспрашивать моих соседей? Знают ли они сумасшедшую леди с десятого этажа? – возмутилась и запротестовала Сильвия.

– Подожди, – остановил он. – Ник будет действовать очень аккуратно. Никто ни о чем не догадается. Просто кое о чем расспросит твоих соседей и попытается выяснить, не случалось ли еще у кого-нибудь что-то подобное. Может быть, к этому причастен кто-то из жильцов?

– Большинство из них серьезные, трудолюбивые люди, пытающиеся удержать равновесие между карьерой и браком. Не знаю, у кого из них найдется время на подобные шуточки.

– Если ты права, то Ник просто исключит их из списка подозреваемых. Ему надо от чего-то оттолкнуться, найти точку опоры, – он помолчал, словно решая про себя что-то важное, потом объяснил. – Опасность, на которую я ссылался по телефону, не имеет ничего общего с событиями в твоей квартире.

Сильвия не могла понять, почему он так настойчиво пытается что-то втолковать ей, рассказать, поведать, о чем говорил по телефону?

– Я не думаю, что мое присутствие опасно для тебя.

– Сильвия, прежде всего я должен извиниться за то, что не принял всерьез твои опасения. Мне хочется поговорить с тобой о другом. Только боюсь, ты сейчас не готова к такому разговору.

– Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, – проворчала она. – Если бы не пожар в отеле, ты ни за что не поверил мне до сих пор.

– Ты все еще сердишься на меня, верно? – нахмурился он.

Почему он так настойчиво приглашает ее к разговору?

Сильвия задумчиво посмотрела на него, подошла к дивану, села, подогнув под себя босые ноги, и старательно укрыла их длинными полами халата. Откинулась на спинку дивана и тихо сказала:

– Я больше злюсь на себя. Ошиблась, решив, что стоит тебе взмахнуть волшебной палочкой, и все мои печали вмиг растворятся в воздухе. Это я должна извиниться перед тобой за причиненное беспокойство.

Она внимательно осмотрела комнату. Снова посмотрела на Джона. Он ослабил узел галстука, словно тот мешал ему дышать. Она продолжала бичевать себя:

– Отвлекла тебя от дел, может быть, совершенно неотложных. Мало того, ввалилась в твой дом. Не подумала о том, что может случиться, когда решила ехать за помощью к тебе.

– Ответь мне на один вопрос, Сильвия. И пойми, ответ на него очень важен для меня. Почему ты поехала ко мне, а не к братьям, например? Почему?

– Потому что им трудно рассуждать объективно. Они слишком любят меня, слишком заботливы. Родственные чувства – плохой помощник во время расследования. Они поднимут на ноги полицию, наймут детективов, наделают много шума. Ты же подойдешь к этому делу беспристрастно. Ты служил в полиции, кое в чем разбираешься. Посоветуешь, что мне делать и как без лишнего шума найти виновника этих шуточек. Объяснишь, как можно предугадать и предупредить очередные сюрпризы.

Джон снова нахмурился. Ему не понравилось ее утверждение, что он будет беспристрастным, но не заботливым. Она совершенно не понимает, что он слишком озабочен ее безопасностью.

– Ты ответила расплывчато, Сильвия. Почему ты поехала ко мне? – снова спросил он. – Ты могла пойти в полицию, если не хотела беспокоить братьев. Тогда бы тебе не пришлось мучиться в дороге. Почему ты решила ехать ко мне?

Сильвия начала злиться, не понимая, чего он добивается. Она досадливо передернула плечами, всунула руки в рукава халата.

– Я уже говорила. Было слишком поздно, когда я решила удрать из дома. Не было времени все хорошенько взвесить. Чтобы заставить человека делать глупости, надо просто-напросто испугать его до смерти. А это так легко сделать, если он находится один в квартире ночью, когда все нормальные люди крепко спят.

– Почему ты приехала ко мне? – настаивал Джон на своем.

Сильвия спрыгнула с дивана и быстро направилась к окну. Купальный халат волочился за ней по полу, словно шлейф свадебного платья.

– Оставь, Джон. Прекрати меня допрашивать. Не придирайся. Теперь это не имеет никакого значения.

– Сильвия, я не придираюсь и не задаю пустых вопросов. Для меня это очень важно. Почему ты выбрала меня?

Она остановилась, резко повернулась к нему.

– Хорошо, – она вздохнула. – Потому что считаю тебя человеком, которому можно доверять. Непонятно, почему я уверена в твоей порядочности? Ты ясно давал понять, что терпеть меня не можешь. Но я чувствую, что рядом с тобой буду находиться в полной безопасности. Уверена в этом, как в собственном существовании.

– Твоя уверенность дала осечку, не так ли? Ты чуть не погибла в отеле.

– Но тебя не было со мной рядом, – она смущенно потерла лоб. – У меня всегда случаются какие-то неприятности из-за стремления быть независимой. А в результате я превращаюсь в большого ребенка, боящегося собственной тени.

– Ну, а что еще? По какой другой причине ты выбрала меня? Ты не хочешь, чтобы братья знали о твоих трудностях? Хочешь доказать, что самостоятельна и не нуждаешься ни в чьей опеке?

– Может быть, ты совершенно прав, – грустно сказала она. – Я – единственная дочь. К тому же – последыш. Всю жизнь должна была доказывать что-то окружающим. Да, братья помогут, но потом будут подсмеиваться при каждом удобном случае, поддразнивать. Они будут вести себя хуже, чем Кинг, который только и мечтает, чтобы выдать меня замуж. Мне не нужны их упреки в том, что женщине не обойтись без мужчины, какой бы самостоятельной она ни была. Наверное, я чересчур обидчива.

– Кстати, о Кинге. Он позвонил мне после твоего ухода. Он очень беспокоится. Расстроен тем, что ты не отвечаешь на его послания и звонки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю