355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Перл Бак » Императрица » Текст книги (страница 21)
Императрица
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Императрица"


Автор книги: Перл Бак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)

Она подняла голову, печальные губы приоткрылись, а взгляд трагических глаз стал мягким.

– Говори, – сказала она. – О, любимый, говори!

Он покачал головой и нежно взял ее руку. Стоя бок о бок, они смотрели вниз на огромную кровать, на которой лежал мертвый император, и руки их соединились. По его руке она чувствовала, как дрожит он весь, его трясло против его воли, и она повернулась к нему.

– О, любимый, – прошептала она. – Он наш…

– Тихо, – сказал Жун Лу. – Мы не можем сказать и слова о том, что было в прошлом. Стены дворцов имеют уши…

Они не должны были говорить, и никогда они не смогут говорить. После долгого безмолвного мгновения они разжали руки, он отступил назад и поклонился. Она снова была императрицей, а он ее подданный.

– Ваше высочество, – сказал Жун Лу тихо, чтобы не услышали стены, – немедленно идите и возьмите ребенка. Предвидя этот миг, я от вашего имени призвал войска, которые уже стоят у городских ворот. Никто об этом не знает. Копыта лошадей обернуты, чтобы не было слышно цоканья, а воины держат во рту деревянные мундштуки, чтобы не вырвалось неосторожное слово. К восходу солнца ребенок будет у вас во дворце, а верные вам солдаты заполнят улицы города. Кто тогда осмелится оспаривать ваше правление?

Сильное сердце встретилось с сильным сердцем. Двое в согласии, освященном их тайной любовью, снова расстались, уйдя добиваться общей цели. Жун Лу ушел, и следом за ним императрица оставила спальню покойного. За дверью ее ждал главный евнух, и когда она вышла, он последовал за ней, а с ним младшие евнухи и фрейлины, которые были верны ей. Никто не спрашивал, почему Жун Лу вошел в ворота Запретного города, куда после наступления ночи не мог входить ни один мужчина. В эту страшную ночь смятения никто не задавал вопросов.

Императрица действовала быстро, следуя своей воле.

– Вызови мне паланкин, – приказала она Ли Ляньиню. – Пусть никто не издает ни звука, и прикажи носильщикам обернуть ноги тканью.

Через несколько минут она, застегнув плащ и не говоря ни слова ни обряжающей, ни фрейлинам, прошла мимо них, поднялась в паланкин и опустила занавески. Позади дворца были открыты тайные ворота, и главный евнух пошел впереди, чтобы проверять темные и безлюдные улицы. Весь день падал снег и теперь лежал, глубокий, на булыжной мостовой, приглушая каждый шаг. Так они дошли до дворца принца Чуня. Носильщики опустили паланкин, главный евнух постучал в ворота и, зажав рот вскрикнувшего привратника рукой, вошел внутрь. За ним прошла Мать императрица в развевающихся одеждах, и через многочисленные дворы они проследовали в дом. Все спали, кроме сторожа, который с благоговейным трепетом пропустил Мать императрицу.

Главный евнух разбудил принца и его супругу, те вышли с испуганными лицами, в спешке натянутых одеждах и упали перед императрицей на колени, выражая почтение.

Мать императрица сказала:

– Сестра, у меня нет времени говорить тебе что-либо, кроме того, что мой сын умер… Дай мне твоего сына, чтобы он стал наследником.

Принц Чунь вскричал:

– О, ваше величество, прошу вас не забирать ребенка ради такой судьбы…

– Как ты осмеливаешься говорить так? – возмутилась Мать императрица. – Есть ли более великая судьба, чем быть императором?

– О, несчастный я, – ответил принц Чунь. – Я, отец, должен буду кланяться каждый день моему собственному сыну! Поколения смешаются из-за меня, и Небо накажет мой дом.

Он плакал, он бился головой об изразцовый пол столь усердно, что по лбу его потекла кровь и он упал в обморок.

Однако Мать императрица ни на кого не обращала внимания. Она оттолкнула принца и сестру, быстро прошла в детскую комнату и наклонилась над кроваткой ребенка. Она подняла его, завернула в одеяла. Малыш спал и хотя похныкал немного, но не проснулся. Так она его и унесла.

Но сестра побежала за ней и схватила ее за конец развевающегося рукава.

– Мальчик будет плакать, когда проснется в незнакомом месте, – уговаривала она. – Позволь мне пойти с ним и остаться по крайней мере на несколько дней.

– Иди за мной, – бросила Мать императрица через плечо, – но не останавливай меня. Я должна доставить его во дворец до рассвета.

Так она и сделала. Ночь прошла. Когда взошло солнце и храмовые священники ударили в медные барабаны, призывая к утренней молитве, придворные глашатаи пошли повсюду, извещая о смерти императора и не переводя дыхания выкрикивая, что на троне Дракона уже восседает новый император.

В огромной детской комнате маленький император вопил от страха. Даже его мать не могла успокоить его, хотя постоянно держала на руках. Всякий раз, когда ребенок поднимал голову от ее груди, он видел резных позолоченных драконов на высоких балках над головой и вновь кричал, охваченный ужасом, но не смотреть на драконов не мог.

По прошествии двух дней его мать послала евнуха к Матери императрице, чтобы сообщить, что ребенок доплакался до того, что заболел.

– Пусть плачет, – ответила Мать императрица. Она работала в библиотеке над планами дворца и даже не повернула головы. – Пусть он скорее поймет, что не добьется ничего, что хочет, плачем, хотя он и император.

Не поднимая головы, она продолжала работать, пока не погас свет того снежного дня. Когда уже ничего не было видно, она отложила кисть и долгое время сидела в раздумьях. Затем сделала знак евнуху-прислужнику.

– Позови мне супругу, – сказала она, – и вели ей прийти одной.

Евнух побежал, чтобы показать свое усердие, и уже через несколько минут с ним пришла Алутэ и опустилась на колени в почтении. Мать императрица отослала рукой евнуха и велела молодой вдове подняться с колен и сесть на резной стул рядом. Некоторое время она разглядывала молодую понурую фигуру в траурных одеждах из белого холста.

– Ты не ела, – сказала она наконец.

– Почтенная прародительница, я не могу есть, – сказала Алутэ.

– Тебе в жизни ничего не осталось, – сказала императрица.

– Ничего, почтенная прародительница, – сказала Алутэ.

– И ничего не будет, – продолжала Мать императрица, – и поэтому если бы я была на твоем месте, то я бы последовала за своим господином туда, где он сейчас находится.

При этих ее словах Алутэ подняла склоненную голову и пристально посмотрела на суровую красивую женщину, которая спокойно сидела на троноподобном стуле. Она медленно встала и вновь упала на колени.

– Умоляю, дайте мне позволение умереть, – прошептала она.

– У тебя есть мое позволение, – сказала Мать императрица.

Еще одним долгим взглядом обменялись эти две женщины, а затем Алутэ поднялась и прошла к открытой двери – печальное юное привидение, и евнух закрыл за ней дверь.

Мать императрица сидела неподвижно как мраморная, но вот она хлопнула в ладоши, чтобы вызвать евнуха.

– Зажги все фонари, – приказала она. – Мне надо работать.

И она снова взялась за кисточку. Ночь становилась все темнее, а она обмакивала кисточку в краски, разложенные на столе, и довершала свой план. Затем она отложила кисть и посмотрела огромный свиток. Дворцы ее грез поднимались вокруг широкого озера, а между ними цвели парки, и мраморные мосты пересекали ручьи, питавшие озеро. Она улыбнулась, созерцая эту прекрасную картину, и после долгого раздумья внезапно снова взяла кисточку. Она обмакнула ее в самую яркую краску, и на горе за дворцами появилась пагода, высокая и прекрасная с небесно-голубыми фарфоровыми стенами и золотыми крышами.

Глубокой ночью у дверей ее спальни кашлянул главный евнух. Императрица поднялась с кровати и беззвучно подошла к двери. Евнух произнес:

– Алутэ больше нет.

– Как она умерла? – спросила Мать императрица.

– Она проглотила опиум, – ответил он.

Их глаза обменялись долгим тайным взглядом.

– Я рада, что ей не было больно, – сказала Мать императрица.

Часть 3 Императрица

В четвертый лунный месяц цветет глициния. Долгом главного придворного садовника было сообщать Матери императрице точный день, в который распустятся цветы на лозах. О долгожданном дне он и доложил на этот раз. Императрица издала указ, что в этот день она не появится в Зале аудиенций, не будет заслушивать и государственные дела. Она проведет свое время в глициниевых садах, наслаждаясь красотой и благоуханием цветов. С должной вежливостью она пригласила в сад свою кузину, Вдовствующую императрицу, поскольку она и Сакота снова были сорегентшами.

Итак, в этот прекрасный день в предполуденное время императрица сидела в глициниевом павильоне, удобно расположившись в большом резном стуле, поставленном высоко, подобно небольшому трону, на помост. Она уже не притворялась, что кто-то был равен ей, ибо наконец-то знала, что ее власть зависит только от нее самой. Фрейлины стояли поодаль.

– Развлекайтесь, малышки, – сказала императрица. – Идите куда пожелаете, любуйтесь на золотых рыбок в бассейнах, разговаривайте шепотом или вслух. Только помните, что мы пришли сюда наслаждаться глициниями, а не упоминать о горестях.

Они журчащим шепотком поблагодарили ее, эти молодые и красивые девушки, одетые в ярчайшие одежды всех цветов. Солнечные лучи ласкали их безупречную кожу и красивые руки, заглядывали в черные глаза и сверкали на украшенных цветами прическах.

Они повиновались ей, хотя осторожно, заботясь о том, чтобы все время кто-то из них находился рядом с императрицей. Когда двадцать удалялось, двадцать других обступали ее. Но императрица, казалось, их не замечала. Ее взгляд был прикован к маленькому императору, ее племяннику, который играл со своими игрушками на террасе неподалеку. При нем были два молодых евнуха, которых она игнорировала. Внезапно императрица подняла правую руку ладонью вниз и сделала знак ребенку.

– Подойди сюда, сын мой, – сказала она.

Он не был ее сыном, и когда она произнесла эти слова, ее сердце восстало против ребенка. Однако она назвала его сыном, ибо выбрала его, чтобы посадить вместо умершего сына на трон Дракона.

Мальчик поглядел и медленно подошел к ней, подталкиваемый старшим из евнухов.

– Не трогай его, – резко приказала императрица. – Он должен подходить ко мне по своей воле.

И все-таки ребенок не хотел подходить. Он положил палец в рот и уставился на нее, и игрушка, которую он держал в руках, упала на изразцовую дорожку.

– Подними, – сказала императрица, – принеси мне свою игрушку, я хочу посмотреть, что у тебя есть.

Ее лицо не изменилось. Красивая и спокойная, она не улыбалась, хотя и не была рассержена. Она подождала, пока, принужденный ее властным взглядом, ребенок не нагнулся, не поднял игрушку и не подошел к ней. Хотя он и был малышом, он встал перед ней на колени и поднял игрушку так, чтобы она видела.

– Что это? – спросила она.

– Паровоз, – ответил мальчик, и голос его был таким тоненьким, что она едва могла его слышать.

– Эти паровозы…,– проговорила она задумчиво, не протягивая руку, чтобы взять игрушку. – А кто дал тебе паровоз?

– Никто, – ответил ребенок.

– Чепуха, – сказала она. – Он что, вырос у тебя из руки?

И она кивнула молодому евнуху, чтобы тот сказал.

– Ваше величество, – доложил евнух, – маленький император всегда в одиночестве. Во дворцах нет детей, чтобы играть с ним. Чтобы он не плакал, мы приносим ему много игрушек. Он больше всего любит игрушки из иностранного магазина в посольском квартале.

– Иностранные игрушки? – задала она вопрос резким голосом.

– Этот магазин содержит один датчанин, ваше высочайшее величество, – объяснил евнух, – и этот датчанин посылает гонцов по всей Европе за игрушками для нашего маленького императора.

– Паровоз, – повторила она, протянув руку и взяв игрушку. Она была сделана из железа, маленькая, но тяжелая, под корпусом находились колеса, а наверху труба.

– Как ты играешь с ним? – спросила она у маленького императора.

Он забыл страх перед ней и вскочил на ноги.

– Древняя мать, вот так! – он схватил игрушку и открыл маленькую дверцу. – Внутри можно зажечь огонь из кусочков дерева. А сюда можно налить воды, и когда котел закипит, то выходит пар, и тогда колеса крутятся. Сзади я прицепляю вагоны, и паровоз тянет их. Это называется поезд, Древняя мать.

– Действительно, – задумчиво проговорила она.

Она посмотрела на ребенка. Слишком бледный, слишком тощий, лицо слишком слабое, – не мальчик, а тростник…

– Что еще у тебя есть? – спросила императрица.

– Другие поезда, – с воодушевлением ответил мальчик. – Некоторые заводятся ключом, еще у меня есть большая армия солдат.

– Каких солдат? – спросила она.

– Много разных, – сказал он. – Он забыл о страхе и даже подошел достаточно близко, чтобы опереться на ее колени. Она почувствовала странную боль там, где опиралась его рука, а в сердце – странную тоску по чему-то утерянному.

– У моих солдат есть ружья, – говорил он, – и они носят форму, нарисованную, конечно, потому что это оловянные солдатики, а не настоящие.

– У тебя есть китайские солдатики? – спросила она.

– Нет, китайских нет, – сказал мальчик, – есть английские, французские, немецкие, и русские, и американские. Русские одеты…

– А как ты отличаешь одних от других? – спросила императрица.

Он засмеялся.

– Это очень легко! У русских бороды длинные… – он показал руками себе на пояс-А у французских бороды только здесь… – он дотронулся указательным пальцем до верхней губы. – Американцы…

– И ведь у всех белые лица, – сказала она странным голосом.

– Откуда вы знаете? – удивился он.

– Знаю, – ответила императрица.

Она оттолкнула ребенка, взяв его рукой за локоть, и он отступил назад, и его глаза потускнели. В это время появилась Сакота, Вдовствующая императрица. Вместе с четырьмя фрейлинами она шла медленно, ссутулившись под тяжелым головным убором, который делал ее лицо слишком маленьким.

Мальчик побежал ей навстречу.

– Ма-ма, – закричал он, – я думал, что ты совсем не придешь.

Его ласковые руки потянулись за ее руками, и он приложил ее ладони к своим щекам. Поверх темной головки мальчика Сакота посмотрела через двор и встретила пристальный взгляд Цыси, направленный на нее.

– Отпусти меня, дитя, – прошептала она.

Но ребенок не хотел отпускать ее. Под взглядом императрицы он льнул к Сакоте и шел рядом с ней, держась рукой за складку серого шелкового платья.

– Подойди, сядь рядом, сестра, – сказала императрица.

Она указала большим пальцем, украшенным кольцом, на резной стул рядом с ее собственным, и Сакота, поклонившись, села.

Маленький император, все еще не отпуская ее руку, стоял рядом. Императрица заметила это, как видела все, но виду не подала. Ее длинные спокойные глаза остановились на ребенке, а затем перешли на лозы глициний. Мужские лозы, огромные и старые, росли рядом с женскими, чтобы цветки развивались как можно лучше. Лозы обвивались вокруг двух одинаковых пагод и кипенью белого и пурпурного цвета нависали над крышами из желтых фарфоровых черепиц. Солнце было теплым, и пчелы, обезумевшие от благоухания, жужжали над цветами.

– Эти пчелы, – заметила императрица, – они собираются здесь со всего города.

– Действительно, сестра, – ответила Сакота. Но она не смотрела на двери. Вместо этого она гладила детскую руку, тонкую маленькую ручонку, под нежной кожей которой слишком явственно проступали вены.

– Маленький Сын неба, – прошептала она, – ест недостаточно.

– Он ест не то, что надо, – сказала императрица.

Это была старая ссора между ними. Императрица считала, что здоровье заключается в простых кушаньях: в овощах, отваренных лишь слегка, в постном мясе, в малом количестве сладостей. Такую пищу она приказывала давать маленькому императору. Однако она знала, что он отказывался от такой еды, едва она уходила, и бежал к Сакоте, чтобы наесться сладких шариков из теста и сдобных клецек и жареной свинины, в которую капал сахарный сироп. Когда у мальчика болел живот, он знал, что Сакота в своей слепой нежной любви даст ему затянуться опиумом из ее собственной трубки. Это тоже императрица ставила в вину кузине, возмущаясь, что она поддалась иностранной привязанности к опиуму, тайно покуривала отвратительное черное вещество, что привозилось из Индии под иностранными флагами. Тем не менее Сакота, печальная и глуповатая женщина, считала, что именно она по-настоящему любит маленького императора.

Яркость утра омрачилась от таких мыслей, и Сакота, видя, что прекрасное императорское лицо стало суровым, перепугалась. Она сделала знак евнуху.

– Отведи маленького императора куда-нибудь поиграть, – прошептала она.

Императрица услышала это, как слышала всякий шепот.

– Не отводи ребенка, – приказала она и повернула голову. – Ты знаешь, сестра, что я не желаю, чтобы он оставался один с этими евнушатами. Ни одного нет среди них, который бы был чист. Император будет развращен, еще не успев вырасти. Сколько императоров были таким образом испорчены!

При этих словах евнух-прислужник, молодой человек пятнадцати или шестнадцати лет, в смущении уполз прочь.

– Сестра, – прошептала Сакота. Ее бледное лицо покрылось малиновыми пятнами.

– Что еще? – спросила императрица.

– Говорить так перед всеми, – сказала Сакота, слегка увещевая.

– Я говорю правду, – твердо ответила императрица. – Я знаю, что ты думаешь, будто я не люблю этого ребенка. Однако кто же любит его больше – та, что потакает всякому его капризу, или я, желающая поправить его здоровье доброй пищей и полезными играми? Ты, которая отдает мальчика в руки этим маленьким дьяволятам, каковы есть евнухи, или я, желающая предохранить его от их испорченности?

Сакота заплакала, прячась за рукав. Фрейлины подбежали к ней, но императрица знаком отослала их, поднялась сама и, взяв Сакоту за руку, повела ее в соседний зал. Там она усадила Сакоту на позолоченный диван и присела рядом.

– Ну, теперь, – сказала она, – мы одни. Скажи, почему ты все время сердишься на меня.

Но Сакота заупрямилась и не пожелала говорить. Она продолжала рыдать, и императрица, никогда не отличавшаяся долгим терпением, ждала до тех пор, пока ей невмоготу стало слушать приглушенные стенания слабой женщины.

– Плачь, – неумолимо сказала императрица, – плачь, пока снова не почувствуешь себя счастливой. По-моему, ты не бываешь счастливой, если из твоих глаз не струятся слезы. Удивляюсь, как до сих пор ты не проплакала свое зрение.

Цыси поднялась, вышла из павильона и удалилась в библиотеку. Там, строго-настрого запретив ее беспокоить, она и провела остаток этого светлого весеннего дня: перед ней лежали ее любимые книги и в широко распахнутые двери врывалось благоухание глициний.

Однако мысли императрицы были далеки от книг. Она сидела неподвижно, похожая на идола, вырезанного из слоновой кости, но мысли ее беспокойно метались. Неужели она никогда не будет любимой? Таким был вопрос, который часто вставал перед той, чьи дни были заполнены встречами с людьми. На мудрость императрицы полагались миллионы людей. Во дворце никто не мог жить, если она не хотела того. Она была справедливой, она была осмотрительной, она вознаграждала тех, кто был верен, и наказывала тех, кто нес зло. Однако ни одно из лиц, которое она видела, не светилось любовью к ней – даже лицо маленького мальчика, ее кровного племянника, ставшего ей названым сыном. Даже тот единственный человек, которого она любила и любит до сих пор в глубине своего сердца, даже Жун Лу разговаривал с ней уже два года, нет, три, только как царедворец разговаривает со своим повелителем. Он больше не приходил в ее дворец, как делал раньше, не искал предлогов для аудиенции, а когда она вызывала его, то приходил такой же надменный, как любой принц, и сохранял дистанцию, скрупулезно выполняя свой долг и не поддаваясь чувствам. Он по-прежнему оставался несравненным мужчиной; говорили, что городские девушки, случалось, заявляли, что выйдут замуж разве только за такого же красавца, как Жун Лу. Императрица возвысила его до принца, но как бы высоко он ни поднимался, ближе к ней он не становился. Он оставался ей предан, она знала об этом, но ей этого было недостаточно. Излечится ли когда-нибудь ее сердце от тоски?

Цыси вздохнула и закрыла книгу. Из всех людей менее всего она знала себя. Зная себя так мало, как она могла объяснить, почему сегодня жестоко вела себя с Сакотой? Цыси слишком была честна, чтобы уклониться от своего же собственного вопроса. Неумолимая даже к себе, она чувствовала, что ревнует к Сакоте маленького племянника странной ревностью, уходившей в прошлое, когда ее отрок – сын, так же как поступает теперь ее племянник, убегал от нее – родной матери, к Сакоте.

«Я любила сына, – думала Цыси, – моим долгом было учить и наставлять его. Проживи он дольше, может быть, он бы узнал…» Но сын ее умер. Она беспокойно поднялась, поскольку не могла переносить воспоминание о том, что он лежит в могиле.

Императрица снова вышла в глициниевый сад и, казалось, не заметила терпеливых фрейлин, долгие часы ожидавших ее за дверью. Воздух становился прохладен, потому что солнце заходило. Она поежилась, но не вернулась в помещение, окидывая взглядом окружающие ее красоты: радужные бассейны, увешанные пурпурными цветами лозы, отделанные белым, яркие позолоченные крыши и фигуры животных на их гребнях, изразцовые тропинки и малиновые стены. Все вокруг принадлежало ей, разве этого не было достаточно? Этого должно быть достаточно, ибо что еще могла она иметь? У нее был наследник, тот, которого она сама выбрала. Маленькому императору шел девятый год, он был высоким и стройным, как молодой бамбук. Тонкая бледная кожа казалась слишком нежной, но воля его отличалась твердостью: он не делал тайны, что любил Сакоту больше, чем императрицу – свою приемную мать. Лишь сама императрица не уступала ему в гордости. Цыси не желала наклониться, чтобы приласкать ребенка, не могла она и скрывать свою растущую неприязнь к нему. Усугубляющийся раздор между прекрасной стареющей императрицей и маленьким императором захватил двор, разделив придворных и евнухов на два лагеря, и, способствуя этой вражде, недалекая женщина, каковой была Сакота, лелеяла слабые мечты о власти. Она, будучи слабым и самым робким созданием во дворце, позволила себе такие мечты. От Ли Ляньиня императрица узнала, что ее кузина замыслила занять полагавшееся ей по праву место супруги императора Сяньфэна, которое, как она втихомолку заявляла, было узурпировано Цыси.

Императрица рассмеялась, услышав эту новость: она по-прежнему любила смеяться от всего сердца, когда встречалась с нелепостью.

– Посмотрим, как сможет котенок пойти против тигра, – сказала она и оставила мысли об этом, не ругая, однако, евнуха, который рассмеялся вслед за ней.

В тот же год, тем не менее, Сакоте удалось нанести слабый удар. Это случилось в священный день, когда весь двор должен был поклониться Восточным императорским могилам. Прибыв в полдень со своим кортежем, императрица была поражена, узнав, что Сакота решила первой совершить жертвоприношение покойному императору Сяньфэну и таким образом первой совершить все церемонии дня. Цыси прибыла к могилам, полностью приготовив свой ум и дух: в предшествующий день она постилась, не принимая ни пищи, ни воды, и поднялась на рассвете, после глубоких раздумий долгой и одинокой ночью. Жун Лу с принцами и министрами уже ожидали ее, чтобы сопроводить к могилам. Через темный лес, окружающий усыпальницы восьми императоров, императрицу пронесли в паланкине. Процессия двигалась молча, в тусклой заре не было слышно даже птичьей песни. Императрица держалась торжественно и почтительно, сознавая значение своего положения для подданных ей народов и видя свой долг перед ними в том, чтобы хранить их в безопасности от иностранных врагов, которые угрожали все сильнее. Она, которая редко молилась небесам, молилась сегодня в своем сердце за мудрость и силу, молилась императорским Предкам как богам, чтобы они направляли ее мысли и планы.

В таком торжественном настроении каково же было ей обнаружить, что эта глупышка, наученная принцем Гуном, который давно уже завидовал успехам Жун Лу, явилась к усыпальницам раньше ее! И в самом деле, Сакота стояла наготове перед мраморным алтарем на среднем месте, и когда императрица сошла со своего паланкина, то улыбнулась ей злой улыбкой и показала встать от нее справа, а левое место оставалось незанятым.

Императрица бросила на кузину долгий надменный взгляд, ее черные глаза широко раскрылись и, проигнорировав приглашение Сакоты, прошла без намека на поспешность в ближайший павильон. Усевшись там, она позвала Жун Лу.

– Я не снизойду до вопросов, – сказала она, когда он опустился перед ней на колени. – Я всего лишь приказываю тебе отнести такое сообщение моей сорегентше: если она не уступит это место, то я прикажу императорской гвардии поместить ее в тюрьму.

Жун Лу склонился до полу. Затем, не меняя на своем красивом стареющем лице холодного и надменного выражения, появившегося у него в последнее время, он поднялся и пошел к Сакоте. От нее он вскоре вернулся, чтобы вновь почтительно застыть перед императрицей на коленях и сказать ей:

– Сорегентша получила ваше сообщение, высочайшая, и она отвечает, что по праву находится на своем месте, поскольку вы всего лишь старшая наложница. Пустое место слева от нее – для покойной супруги, ее старшей сестры, которая после смерти была возвышена до положения Старшей императрицы.

Выслушав ответ, императрица устремила взор вдаль на темные сосны и мраморные изваяния животных. Затем произнесла спокойным голосом:

– Пойди обратно к сорегентше с тем же самым сообщением. Если она не уступит, то прикажи императорским гвардейцам схватить ее, а также принца Гуна, к которому я всегда была слишком снисходительна. Отныне я больше ни к кому не буду милосердной.

Жун Лу поднялся и, призвав гвардейцев, одетых в синие камзолы и державших в правой руке поднятые копья, снова приблизился к Сакоте. Через несколько минут он вернулся, чтобы объявить, что она уступила.

– Высочайшая, – сказал он, и его голос был ровным и холодным, – ваше место ждет вас. Сорегентша передвинулась вправо.

Императрица сошла с высокого стула и торжественно направилась к усыпальнице. Не глядя ни вправо, ни влево, она встала посередине и совершила церемонию с присущим ей изяществом и величием. Когда церемониальные обряды были закончены, Цыси вернулась во дворец, не отвечая на приветствия и никого не приветствуя сама.

Дворцовая жизнь поглотила эту ссору, и дни следовали друг за другом во внешнем спокойствии. Однако все знали, что между двумя женщинами не было мира, и каждую поддерживали свои сторонники: Жун Лу и главный евнух – императрицу, а Сакоту – принц Гун, теперь уже старый человек, но по-прежнему гордый и бесстрашный.

Исход был ясен, но произошло бы все именно так, если бы Жун Лу не совершил безумный поступок, неестественный и непредвиденный, кто знает? Осенью того же года подобно зловредным миазмам пополз слух, что преданный Жун Лу, кому доверялось выше всех, уступил любовным предложениям молодой наложницы покойного императора Тунчжи, которая осталась девственницей, поскольку ее повелитель любил только Алутэ. Когда императрица впервые услышала этот подлый слух из толстых губ ее евнуха, она отказалась поверить в это.

– Как, мой родич? – воскликнула она. – Я скорее поверю в собственную глупость!

– Почтенная, – пробормотал Ли Ляньинь, отвратительно ухмыляясь. – Клянусь, что это правда. Императорская наложница делает ему глазки, когда собирается весь двор. Не забывайте, что она красива и еще молода, в самом деле, достаточно молода, годится ему в дочери, а он в том возрасте, когда мужчины любят, чтобы их женщины были столь же молоды, как их дочери, вспомните также, что он никогда не любил ту девушку, на которой вы его женили, ваше высочество. Нет, три да три – все еще шесть, пять и пять – всегда десять.

Но императрица только смеялась и качала головой, выбирая цукат с фарфорового подноса, стоявшего на столе у ее локтя. Однако, когда несколько месяцев спустя евнух принес ей доказательство, ей было уже не до смеха. Ли Ляньинь рассказал, что его евнух-прислужник перехватил служанку, которая несла записку в один из алтарей во внутренней комнате императорского буддистского храма. Там ее принял священник и за плату сунул эту записку в урну для сжигания благовоний, где ее нашел маленький евнушонок и снова за плату отнес ее к воротам, где слуга Жун Лу принял ее; все они были подкуплены наложницей, которая совсем сошла с ума от любви.

– Ваше величество, пожалуйста, прочтите сами, – умолял евнух.

Императрица взяла надушенный листок. Это действительно была записка о любовном свидании.

«Приходите ко мне в час пополуночи. Сторож подкуплен, и он откроет третьи лунные ворота. Там моя женщина будет прятаться за деревом кассии, и она проведет вас ко мне. Я – цветок, ожидающий дождя».

Императрица прочитала, снова сложила записку и спрятала ее себе в рукав, а Ли Ляньинь ждал перед ней на коленях, пока она размышляла. Зачем же откладывать на потом, когда доказательство было у нее в руках, спросила она саму себя. Она была так близка сердцем и плотью Жун Лу, что любое слово, которое они произносили, летело к другому, как стрела летит из лука. Прежде, что бы ни случилось, каковы бы ни были обстоятельства, все рушилось, когда ее сердце разговаривало с его сердцем. Сейчас она его простить не могла.

– Приведи сюда Верховного советника, – приказала она евнуху. – И когда он придет, то закрой двери и задвинь занавески и не пускай сюда никого, пока не услышишь, как я бью в бронзовый барабан.

Главный евнух поднялся и, всегда готовый сеять раздоры, кинулся выполнять приказание с такой спешкой, что его одежды развевались за ним будто крылья. Не успела Цыси приглушить свой гнев, а Жун Лу уже входил, одетый в длинное одеяние голубого цвета, грудь его украшала золотая вышивка, на голове высилась золотая шапочка, а в руках он держал щиток из резного нефрита, которым прикрывал лицо, приближаясь к императрице. Но она отказалась замечать его блистательную красоту. Она сидела на троне в одеждах малинового атласа, расшитых позолоченными драконами, а ее головной убор был украшен свежими белыми жасминовыми цветами, несравненный аромат которых витал вокруг нее. На Жун Лу императрица смотрела как на своего врага. Даже на него!

Жун Лу хотел встать на колени, как положено придворному, но императрица не позволила ему сделать это.

– Садись, принц, – сказала она своим серебристым голосом, – и, пожалуйста, убери нефрит. Это не официальный вызов. Я разговариваю с тобой наедине, чтобы спросить об этой записке, переданной мне дворцовыми шпионами, которые, как ты знаешь, есть везде.

Он отказался сесть, даже по ее приказанию, но и не встал на колени. Он стоял перед ней, и когда она выхватила из своего рукава надушенную записку, то не протянул руку, чтобы взять ее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю