355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьер-Жан Беранже » Песни. Стихотворения » Текст книги (страница 14)
Песни. Стихотворения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:40

Текст книги "Песни. Стихотворения"


Автор книги: Пьер-Жан Беранже


Соавторы: Огюст Барбье,Пьер Дюпон

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)

ПЕСНЯ ПИЛЬЩИКОВ

 
Сойдемся, балагуря,
И каждый будет сыт;
У нас такая тюря,
Что ложка в ней стоит.
Осадим тюрю эту
Винцом – и нам пора:
Мы, что ни день, к рассвету
Выходим со двора.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Мы фартуки наденем —
И тотчас к топору.
Сумей одним движеньем
С бревна содрать кору!
Смотри работай точно,
Топор, как нож, остер...
Расставишь ноги прочно —
И вниз пошел топор.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Обрубишь сучья прытко —
И где пройти пиле,
Суровой красной ниткой
Наметишь на стволе.
Чтобы снести и ровно
Сложить подобный лес,
Натрудишь спину, словно
Битюг-тяжеловес.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Топор оставить можно:
Пила вступает в строй.
Легко с такой надежной,
Наточенной пилой.
Чтоб жить нам с нею дружно,
Чтоб зубьям не стареть,
Ее направить нужно
И салол; натереть.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Обычно пилят двое —
Кто сверху, кто внизу.
Бревно – что отлитое;
Грызу его, грызу...
Глядит, как с эшафота,
Вверху один из нас.
Что ж, такова работа,
И, право, в добрый час!
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Вот так весь день простой-ка,
Води назад-вперед!
Пила поет, как сойка,
Нескладно, но поет.
Сосну и дуб мы пилим,—
Не станем в баре лезть,
Не хвалимся обильем,
Но заработок есть.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Наш труд, простой и древний,
Прокормит нас вполне.
Что сбережем – в деревню,
Детишкам и жене.
Наш брат – не гордый малый,
Довольствуется он
Штанами, что соткала
Зимою Жаннеттон.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек,—
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
 

ЖАЛОБЫ ЗЕРКАЛУ

 
Причесана и одета,
В раздумье погружена,
У зеркала жду ответа:
Не лжет его глубина.
Глаза мои покраснели —
Вот зеркала мне упрек!
В кудрях моих неужели
Не к месту алый цветок?
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Простое белое платье,
Что слишком скромно на вид,
Должна, к несчастью, признать я,
На мне так плохо сидит.
Красавиц много на свете,
Чьи руки радуют взгляд,
И ножки их на паркете
Прелестно в танце стучат.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Моих напевов рулады
Не к небу вольно летят,
А вниз, как брызги каскада,
На клавиш печальный ряд.
Не льется пенье игриво:
Романс безрадостен мой.
Рыданья, стоны мотива,
Как плач метели зимой.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Всего бояться должна я:
Игрой приманчивых глаз
Графиня, крестьянка ль простая
Отнимет счастье у нас.
Страшусь я дев Рафаэля:
Они, скучая в раю,
Вдруг милым уже завладели,
Любовь похитив мою?
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Гордиться станом могу ли,
Как царственный кипарис?
Я роз бледней, что в июле
Вокруг него разрослись.
Невесел голос мой слабый,
Завидую соловью:
Я звонкой песней могла бы
Любовь прославить мою.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Вот он идет в отдаленье,
Подходит и медлит он.
Мое он слушает пенье,
Мотивом грустным прельщен.
А вот он вторит куплетам,
Блеснул мне луч впереди,
Надежда трепетным светом
Зардела снова в груди.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
 

СЛОН НА ПЛОЩАДИ БАСТИЛИИ

 
Когда-то, тараща глаза бойниц,
Царила Бастилия здесь,
В немых подземельях своих темниц
Теша палачью спесь.
Однажды народ (да хранят века
В памяти день святой!)
Ее, как зловещего червяка,
Своей раздавил пятой.
Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.
И вот для того, чтоб место занять,
Пустое на тот момент,
Новый Пракситель решил изваять
Диковинный монумент.
Так родился этот гипсовый миф,
Слон, дурацкий на вид,
В полой утробе своей приютив
Крыс водяных синклит.
Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.
Был только комедией этот урод.
Не завиден его удел:
Сначала над ним смеялся народ,
Затем он ему надоел.
Ведь даже у нас приедается смех.
(Вольтер ханжой воскрешен!)
Дразнить же предместья – смертельный грех,
К чему переть на рожон?
Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.
Развалина эта была снесена.
(Крысы сменили дом.)
И можно было увидеть слона
Лишь на картинах потом.
И там, на площади, где толпа
Рычит, как голодный зверь,
Когда идея еще слепа,—
Колонна стоит теперь.
Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.
Память храня о трагических днях,
К небу она растет,
И статую гения в облаках
Ее пьедестал несет.
По цоколю бродит могучий лев.
Из бронзы изваян он.
Чужды ему ненависть, ложь и гнев.
Свобода – его закон.
Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.
 

СМЕРТЬ НИКОГО НЕ ПОЩАДИТ

 
Ужель погибнем мы?
Друзья, не все равно ли —
Жить или умереть? Хватило б только воли!
Веленью божьему мы следовать должны,
Должны смести врагов, что злобою объяты!
Так укрепление в штыки берут солдаты,
Им пули не страшны.
Готовьтесь победить в бою последнем, яром!
Европа целая охвачена пожаром...
Германец и француз, венгерец и валах,—
Сплотимся, смелые, в союз нерасторжимый,
В очах у нас горит огонь неугасимый,
Мечи блестят в руках.
Нам деспот с севера грозит, войска торопит.
Но солнце яркое снега и лед растопит!
Уже его коня хватает под уздцы
Свобода юная... Пылают взоры гневом,
И песня слышится с воинственным припевом...
Вперед, о храбрецы!
Скатилась голова Капета
И Робеспьера голова.
Наполеону участь эта Грозила...
Спасся он едва.
Людовик – тот скончался дома,
Но Карл в смятении бежит.
Его судьба Луи знакома...
Смерть никого не пощадит!
Победно шествует по свету
Республика... Она грозна,
Дворца теперь такого нету,
Где эта поступь не слышна.
Но кучка деспотов стакнулась...
Уже республика скользит
В крови июньской... Пошатнулась...
Смерть никого не пощадит!
О, смерти вестники, летите,
Летите, стаи воронья!
Гонцы зловещие, спешите
Теперь в полночные края!
В Париж, Милан из скорбной Вены
Тяжелый запах долетит,
Сбегутся к падали гиены...
Смерть никого не пощадит!
И в окровавленных столицах
Царят порядок и покой,
И на кресте теперь томится
Христос не прежний, а другой.
Тираны, вспомните восставших
И весь бесчисленный синклит
Героев, за свободу павших...
Смерть никого не пощадит!
Приплыли грозные фрегаты,
И сыплется свинцовый град,
И стали лопаться гранаты,
Как перезрелый виноград.
Сицилии готовит узы
Ее король-иезуит.
Австрийцам помогли французы...
Смерть никого не пощадит!
Но все ж народ – глядите – новый
Рожден свободой... Слава ей!
И голос Венгрии громовый
Рычанья львиного грозней.
Хоть полчища врагов несметны,
Народ венгерский победит,
Отваги полон беззаветной...
Смерть никого не пощадит!
За Мессенгаузера, Блюма
Готовы мстить Дембинский, Бем...
Отважного Кошута дума
Близка, понятна венграм всем,
Уже взялся Гёргей за саблю,
Уже Перцель к нему спешит...
Нет, силы венгров не ослабли!
Смерть никого не пощадит!
О, Гогенцоллерны, Бурбоны,
Романов, Габсбург! Час пробил,
Повсюду низвергают троны,
Неукротим предместий пыл.
Нигде от ярости народной
Не скрыться вам! Она кипит...
Так небесам самим угодно.
Смерть никого не пощадит!
Рим, возродись и верь надежде!
Тебя великий ждет удел.
Свободен будешь ты, как прежде,
Недаром муки ты терпел!
Пошли французы против воли
В поход, и совесть их стыдит,
Сердца сжимаются от боли...
Смерть никого не пощадит!
Но день настал, Париж проснулся,
Сигнал к восстанию дает.
Лицом к врагам он повернулся,
Он победит или умрет!
Лжецы, предатели в тревоге:
Возмездье близкое грозит.
Проснулся лев... Эй, прочь с дороги!
Смерть никого не пощадит!
Реакция, твои миазмы
Способны отравить умы...
Но, полные энтузиазма,
Гнилую топь осушим мы.
Та гниль опаснее холеры,
Но нас ничто не устрашит,
Мы полны мужества и веры...
Смерть никого не пощадит!
 

ПЕСНЯ КРЕСТЬЯН

Когда республика явилась

При блеске молний февраля

Во всеоружье,– превратилась

В костер пылающий земля.

В долинах наших расцветало

Свободы древо, чью красу

Сгубил Июнь, как будто мало

Налога – девять лишних су!

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Увы, огонь лишь слабо тлеет

Под холодеющей золой.

Кредит, торговля – все хиреет,

Работы нет, во всем застой.

И длится кризис. Как тисками,

Он революцию сдавил.

Луи-Филипп был изгнан нами,

Наполеон его сменил.

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Наполеон вновь нами правит,

Уже не прежний, а другой.

Хлеба под снегом он оставит,

Овец отдаст он стае злой.

Хоть зарится несытым оком

Орел на мост Аркольский вновь,

Все ж стал смирней, ощипан роком,

Остыла корсиканца кровь...

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Мы ждали долго... Ждать ли доле?

Кто нашу Францию спасет

В те дни, когда стремленье к воле

Всех нас к оружию зовет?

Наш клич к солдатам, горожанам:

«Под вашим стягом в этот час

Найдите место и крестьянам,

Серпы и косы есть у нас!»

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Что нужно черно-белой своре?

Нас натравить на парижан,

Пролить, как в Польше, крови море,

Закабалить опять крестьян...

Не выйдет это! Смерть тиранам!

Ростовщики, ваш минул час!

Хозяевами стать пора нам,

С рабочими объединясь!

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Земля, ты сбросишь рабства цепи,

Нужды исчезнет кабала.

Преобразит холмы и степи

Наш общий труд,– ему хвала!

Впервые он на пир обильный

Зовет голодных бедняков.

Багряный сок течет в давильне,

И хлеб для каждого готов.

И Жан Бедняк взывает страстно,

Одною думой обуян,

К тебе, далекой и прекрасной:

«Приди, республика крестьян!»

Об авторах


ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ

Песни Беранже первоначально становились известны в устной исполнении, и нередко проходили годы между их созданием и первой публикацией. При жизни поэта вышло несколько сборников его песен: «Песни нравственные и другие» (1815); «Песни» (1821) и «Новые песни» (1829) – последние два издания сопровождались судебными процессами; новый сборник песен вышел в 1833 году. Последняя небольшая прижизненная публикация песен относится к 1847 году, если не считать изданного в 1850 году в Брюсселе двухтомного «Полного собрания песен Беранже», просмотренного автором.

В последние месяцы жизни поэт пересмотрел свой архив, часть рукописей уничтожил, а остальное передал своему другу, издателю Перротену, для посмертной публикации. Эти песни вышли у Перротена в 1858 году в двуя томах, причем второй том включал песни, созданные в 1830—1850 годах. В 1857 году тот же Перротен издал книгу Беранже «Моя биография и Посмертные произведения». В 1860 году молодой друг поэта Поль Буато опубликовал у Перротена четырехтомник переписки Беранже.

В последующие годы песни Беранже издавались редко и в неполном объеме. Авторитетного современного научного издания его произведений во Франции до настоящего времени не существует.

После смерти Беранже во французской критике началась полемика по поводу его творчества, отголоски которой не затихают и поныне. Лагерь врагов поэта возглавил философ Ренан, отрицавший принадлежность Беранже к высокой национальной литературе. К нему присоединились позднее такие корифеи буржуазного литературоведения, как профессор Л ансон, автор «Истории французской литературы» (1894) и писатель Реми де Гурмон, снобистски пренебрежительно зачисливший великого песенника в разряд ремесленные версификаторов. Насмешливая муза Беранже до наших дней не дает покоя буржуазной критике: в 1968 году в Париже вышел капитальный труд Жана Тушара «Слава Беранже» (в двух томах), целиком направленный на «разоблачение» поэта, составляющего гордость демократической культуры Франции.

С другой стороны, демократическая литературная общественность вступилась за Беранже сразу же после его смерти. В 1864 году Артюр Арну выпустил в его защиту книгу «Беранже, его друзья, враги и критики»; большой резонанс имело выступление Жорж Санд, высоко оценившей умершего поэта. Однако отдельные голоса друзей Беранже долгие годы тонули в хоре враждебных отзывов.

В настоящее время прогрессивная французская критика занялась публикацией и исследованием наследия Беранже в числе других демократических поэтов XIX века. «Пришло время, – писал французский критик в 1971 году,– заново перечитать и спеть Беранже», ибо в момент, когда капиталистический мир «галопом мчится к дегуманизации и отчуждению, защита у Беранже личности человека и обещание сделать общественную жизнь ее продолжением дают основание для надежды».

Примечательна литературная судьба Беранже в России.

Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении «Ре-футация господина Беранжера», которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако, блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка, образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его песен (Пушкин. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, f. III. М., 1963, с. 45).

В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений, выполненный И. Дмитриевым (идиллия «Глицера»). Белинский, Добролюбов, Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим французским поэтом, оставили проницательные и глубокие суждения о разных сторонах его творчества, защищали его от нападок буржуазной критики.

Беранже был кумиром петрашевцев и особенно революционно-демократических русских поэтов шестидесятых годов, которые с увлечением переводили его песни, используя их как оружие в идейной борьбе против российской реакции. Созданные в эти годы замечательные переводы песен Беранже (в том числе блистательные переложения поэта-искровца Василия Курочкина) сделали произведения французского песенника фактом национальной русской поэзии, достоянием самого широкого круга читателей.

 
На весть о кончине Беранже В. Курочкин откликнулся прочувствованным стихотворением:
Великая скатилася звезда,
Светившая полвека скромным светом
Над алтарем страданья и труда.
Простой народ простился навсегда
С своим родным учителем-поэтом,
Воспевшим блеск его великих дел...
Угас поэт, народ осиротел.
 

Песни Беранже переводили самые разные поэты: Д. Ленский, Л. Мей,

А. Фет, М. Михайлов; к ним писали музыку А. Даргомыжский и Ц. Кюи. Поистине, после смерти Беранже его поэзия обрела вторую жизнь и новую родину в России.

Почетное место в исследовании творчества Беранже принадлежит советскому литературоведению. В первую очередь следует назвать труды глубокого знатока французской революционной поэзии Ю. И. Данилина – труды, пользующиеся авторитетом не только в нашей стране, но и за ее пределами, в том числе и во Франции.

Каждому советскому читателю с детства знакомо имя Беранже. Произведения французского песенника (и песни и проза) издавались в нашей стране десятки раз массовыми тиражами. В 1935—1936 годах издательство «Academia» выпустило полное собрание песен Беранже, равного которому нет во Франции, ибо в нем восстановлены стихотворения, в свое время запрещенные цензурой. К столетию со дня смерти поэта было приурочено иллюстрированное издание его лучших песен: Беранже. Песни. М., Изд-во художественной литературы, 1957. Эта книга положена в основу настоящего издания.


ОГЮСТ БАРБЬЕ

Первые сатиры Барбье были опубликованы в парижских газетах, а затем объединены в сборник «Ямбы» (1831). Многократно переиздавались под названием «Ямбы и поэмы». В состав сборников под таким названием были включены, по мере их создания, стихотворения, составляющие циклы «II Pian-to» .и «Лазарь». Книга «Героические созвучия» была впервые опубликована в 1841 году; книга «Светские и религиозные песнопения» вышла в 1843 году. В 1851 году появились в печати «Сильвы». В 1865 году были опубликованы «Легкие созвучия».

В России Огюст Барбье стал известен сразу же после опубликования в Париже «Ямбов», в 1832 году. Царская цензура немедленно запретила его книгу на целых тридцать лет, до 1864 года. Но это не помешало демократической русской общественности с горячим сочувствием следить за творчеством Барбье, столь близким духу русской гражданской поэзии. Уже в 1834 году Белинский назвал имя «энергического Барбье» в одном ряду с именами Гюго и Бальзака; Лермонтов читал «Ямбы», будучи под арестом на гауптвахте, поставил эпиграфом к своему стихотворению «Не верь себе...» строки из «Пролога»; с трагическими настроениями Барбье перекликается и лермонтовская «Дума». В библиотеке Пушкина сохранились первые издания сборников Барбье «Ямбы» и «II Pianto».

Широкую популярность получил Барбье в сороковые годы: о нем с одобрением писал молодой Достоевский, его высоко ценил Герцен, усиленно пропагандировали поэты кружка Петрашевского. С. Ф. Дуров, сосланный вместе о Достоевским, читал товарищам свои переводы из Барбье (в том числе «Кьяйю»); стихи Барбье переводил Плещеев. По воспоминаниям последнего, впечатление от поэзии Барбье было столь велико, что один русский современник назвал Барбье «пророком тогдашнего молодого поколения». В 1843 году, представляя Барбье русским читателям, журнал «Отечественные записки» (книга XII) писал: «Он первый французский сатирик, осмелившийся Еывести на сцену не тот народ, который обыкновенно изображали в романах,– а народ настоящий, который толпится на улицах Парижа в тряпках и рубище, обуреваемый страшными страстями». Журнал определил «Ямбы» как «страшный вопль сердца, стремящегося к идеалу и негодующего на современное состояние французского общества».

Новый интерес к Барбье вспыхнул в России в шестидесятые годы; переводы из Барбье помещали, борясь с цензурными купюрами и искажениями, все передовые русские журналы – «Отечественные записки», «Современник», «Русское слово». Почти все демократические литераторы шестидесятых годов, в первую очередь поэты «Искры», переводили Барбье; Некрасов, желая избежать цензурных преследований, выдал свое стихотворение «Чернышевский» за перевод из Барбье (оно было озаглавлено «Пророк»).

В советское время представление русских читателей о творчестве французского сатирика обогатили новые переводы, в том числе таких крупных поэтов, как О. Мандельштам (фрагменты из «Ямбов»), Вс. Рождественский, П. Антокольский. В 1957 году Издательство художественной литературы выпустило «Избранные стихотворения» Барбье. Эта книга положена в основу настоящего издания. Стихотворения, помещенные в разделе «Из разных книг», публикуются на русском языке впервые.


ПЬЕР ДЮПОН

Песни Дюпона первоначально выходили отдельными брошюрами с приложением нот: во время его выступлений публика хором подхватывала рефрен песни. В 1846 году вышел в свет сборник «Крестьяне. Сельские песни», послуживший началом известности Дюпона. Только в 1852—1855 годах было предпринято четырехтомное издание «Песни и песенки», с приложением нот к каждой песне, богато иллюстрированное гравюрами выдающихся худож-ников-романтиков Андриё, Селестена Нантейля, Топи Жоанно. Издание снабжено примечаниями Дюпона. Вступительную статью написал поэт Шарль Бодлер. Кроме того, к изданию приложена статья композитора Э. Рейе о Дюпоне-музыканте. В 1851 году издатель Гарнье выпустил под рубрикой «Народная муза» десяток популярных крестьянских песен Дюпона; при жизни автора эта книжка, во все более расширяющемся объеме, переиздавалась еще шесть раз под названием «Песни и стихотворения». В последний раз она была издана уже при Третьей республике, в 1875 году, однако и в это издание не были включены многие революционные песни Дюпона.

В основу настоящего издания положен последний прижизненный выпуск книги «Песни и стихотворения» (Гарнье, 1861), причем сохранено авторское расположение песен внутри сборника. В конце помещены две запрещенные цензурой Второй империии и не вошедшие в сборник песни: «Смерть никого не пощадит» и «Песня крестьян».

После смерти Дюпона некоторые его стихотворения из крестьянского цикла, тщательно отобранные, очищенные от всякой политики (такие, как «Белая корова», «Вечерний отдых»), включались во французские школьные хрестоматии, где не было имен ни Беранже, ни Барбье. Буржуазная критика всячески стремилась обезвредить Дюпона, представив его «идиллическим поэтом». Однако уже во вступительной статье к сборнику «Песни и песенки» Шарль Бодлер точно определил значение поэзии Дюпона: «Успех этого нового поэта – явление серьезное, не столько в силу его поэтической значительности (хотя она велика), сколько в силу гражданских чувств, симптомом которых является его творчество и чьим эхом стал Пьер Дюпон». «Вечной славой Пьера Дюпона будет то, что он первый прорубил дверь. Он разбил топором цепи подъемного моста, ведущего в крепость; теперь народной поэзии открыта широкая дорога».

К русскому демократическому читателю Дюпон пришел в шестидесятые годы XIX века. В 1862 году Д. Минаев поревел «Песню работников», немедленно запрещенную цензурой; вторично эту песню перевел В. И. Немирович-Данченко через десять лет, в 1872 году. Наиболее популярные песни Дюпона («Волы», «Песня рабочих», «Дочь народа» и другие) появились в разных переводах на рубеже XIX и XX веков и накануне революции 1905 года во многих русских изданиях. Но дело ограничивалось отдельными стихотворениями.

Только в советское время, в 1923 году, два десятка песен Дюпона были собраны в книгу «Пьер Дюпон. Избранные песни» в переводах Л. Остроумова и С. Заяицкого. Политические песни Дюпона были опубликованы также в книге: «Поэзия французской революции 1848 года», М., 1948, в переводах Вал. Дмитриева. Большинство песен Дюпона, представленных в настоящем томе, переведено на русский язык впервые.

С. Брахман


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю