Текст книги "Малахитовая шкатулка (Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон)"
Автор книги: Павел Бажов
Жанры:
Русская классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
Таку беду – в смысле сильно, очень.
Тайный купец – скупщик золота.
Тамга – знак, клеймо.
Терсут, Терсутское – самое большое болото б. Сысертской заводской дачи.
Толкуют, толковать – понимают, знают толк в чем-нибудь. «В песках-то он добро толкует» – знает золотоносные пески.
Толмить – твердить, повторять.
Тонцы-звонцы – танцы, веселье.
Тулаем – толпой.
Турчанинов – владелец заводского округа. В сказах фигурирует обыкновенно первый владелец – «старый барин». По историческим материалам, он действительно уже был стариком, когда выклянчил себе заводы. Был он из купцов, числился «в ранге сухопутного капитана», но не имел дворянского звания, а с ним и права покупать крестьян. Это, однако, не помешало Турчанинову заселить заводы «выведенными» из северных областей. Во время Пугачевского восстания Турчанинов системой обмана, угроз, жестокостей и посулов сумел удержать в повиновении большую часть рабочих и едва ли не один из уральских заводовладельцев не понёс по заводам материального ущерба. Екатерина II высоко оценила эту изворотливость Турчанинова и в своей грамоте писала: «за такие похвальные и благородные поступки, особенно учинённые в 1773 и 1774, возвести с рожденными и впредь рождаемыми детьми его и потомками в дворянское достоинство Российской империи». Не удивительно, что этот хитрый, ловкий и жестокий старик остался в памяти заводского населения. Что касается остальных Турчаниновых, то к ним, видимо, подходит определение из сказа «Малахитовая шкатулка»: «Однем словом, наследник».
Туяс, туес, туесок, туесочек – берестяный бурак.
Ужна – ужин; чужа ужна – кто живёт за счёт других.
Укрепа – укрепление; для укрепы – чтобы крепче было.
Умуется – близок к помешательству; заговаривается.
Урево – стадо.
Уроим, или Ураим (по-башкирски – котёл) – котловина по реке Нязе, где расположен Нязепетровский завод. Селения, близко подходившие к этой котловине, назывались тоже Ураимом.
Уставщик – заведующий цехом или переделом; он отвечал за то, чтобы продукция выпускалась установленного образца, по уставу.
Усторонье, на усторонье – в стороне, отдельно от других, на отшибе.
Утуга – густая толпа.
Фаску снять – обточить грань.
Хватовщина – растаскивание второпях, как попало, что под руку подвернулось, что успел схватить.
Xитник – грабитель, вор, хищник.
Чести приписывать – похвалить.
Чирла – яичница-скороспелка, скородумка, глазунья (от звука, который издают выпускаемые на сковородку яйца).
Что хоти – хотя, хотя бы.
Чутешный – едва, чуть заметный.
Шварев Ванька – был главным приказчиком Сысертских заводов во время крестьянской войны под предводительством Пугачёва.
Ширинка – полотенце, отрезок ткани по всей её ширине.
Шмыгало – быстрый, подвижной человек.
Щегарь – штейгер.
Щелкунская дорога – Челябинский тракт. Название по ближайшему селу в направлении от Сысерти на Челябинск.
Яга – шуба из собачьих шкур шерстью наружу; такая же шуба из оленьих, козьих, жеребковых шкур называлась дохой.
Ясак – подать, дань.
Яшник, яшничек – ячменный хлеб (ясный).










