Текст книги "Кольцо вечности"
Автор книги: Патриция Вентворт
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Мэри склонила голову набок.
– Знаете, я не стану ручаться, что неизвестный действительно тащил труп – было так темно! Возможно, убийца просто нес жертву на руках.
– Но в таком случае он должен был оставить более глубокие отпечатки подошв.
Мэри слегка пожала плечами.
– Возможно, вы не нашли то место.
– Ваши следы видны отчетливо – ошибки тут быть не может. Вы стояли лицом к тропе. С какой стороны из лесу вышел тот человек?
Мэри сжала губы и нахмурилась.
– Не знаю.
– Мисс Стоукс, вы шли через рощу Мертвеца, когда услышали шум – вы сами так сказали. Вы так перепугались, что перебрались через канаву, направляясь туда, откуда доносился шум, – Фрэнк вопросительно поднял светлую бровь. – Странный поступок. Не могли бы вы объяснить его?
Мэри холодно ответила:
– Я испугалась, как испугался бы на моем месте всякий.
– И бросились бежать в ту сторону, откуда слышались пугающие звуки?
– Мне было некогда размышлять, я просто побежала – как сделали бы и вы, если бы испугались. Наверное, мне просто хотелось спрятаться.
– Пожалуй, но почему вы не скрылись в кустах по другую сторону дороги? Зачем кинулись навстречу опасности? Ведь вы могли столкнуться с убийцей.
Мисс Стоукс явно начинала терять терпение.
– Говорю вам, я не раздумывала – мне было слишком страшно! Не знаю зачем, но я побежала в лес, туда, откуда слышались звуки.
– Вы в этом уверены?
Мэри вспыхнула.
– Что вы имеете в виду?
– В том направлении мы не нашли ваших следов.
Она вздохнула.
– Ничем не могу вам помочь.
– Странно, не правда ли? Ни ваших следов, направленных в лес, ни следов выходящего из лесу убийцы! Боюсь, мы имеем дело с неким противоречием. Даже перепугавшись, вы едва ли могли углубиться в лес одним прыжком, да еще в темноте.
Все это время мисс Силвер играла роль безмолвной, но внимательной зрительницы. Она выбрала стул, напоминавший ее собственный – со слегка выгнутой обитой спинкой, мягким сиденьем и тонкими резными ореховыми ножками. На таких стульях очень удобно сидеть, занимаясь вязанием или рукоделием: можно опираться на спинку, но свободно двигать руками. В такие минуты мисс Силвер особенно недоставало вязанья, но сейчас она не могла позволить себе отвлечься. Ее руки в теплых черных шерстяных перчатках, подаренных на Рождество ее племянницей Этель, покоились на коленях. Она задумчиво посматривала на Мэри Стоукс. На фоне синего платья ярко выделялось дешевое жемчужное ожерелье девушки. Ее грудь заметно приподнималась от торопливого дыхания, на щеках проступил густой румянец гнева. Мисс Силвер пришла к выводу, что Мэри не только рассержена, но и испугана. Фрэнк умело вел допрос. Он слегка улыбался – холодной, зловещей улыбкой, которая не понравилась бы Монике Эбботт, напомнив ей о свекрови. Именно такой улыбкой леди Эвелин предваряла особенно колкие замечания.
– Итак, что вы скажете, мисс Стоукс?
Собеседница Фрэнка отчасти утратила аристократическую выдержку.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Могу повторить. Будем говорить начистоту: вы не перебирались через канаву в лесу, и я готов поручиться, что вы не перепрыгивали через нее. Так как же вы очутились на другой стороне?
Мэри ответила ему сердитым и взволнованным взглядом.
– Как я оказалась на другой стороне?
– Да, как?
Она попыталась засмеяться.
– Вы действительно хотите узнать это?
Ее голос звучал почти соблазнительно – пока не дрогнул под ледяным взглядом Фрэнка.
– Очень, – подтвердил он и продолжал: – Надеюсь, вы объяснитесь? Так будет лучше для вас. Вопрос очень серьезный. Долг всякого человека, не замешанного в преступлении – оказывать содействие полиции, – он снова улыбнулся, на этот раз чуть добрее.
Мэри Стоукс затеребила свое жемчужное ожерелье, демонстрируя пять кроваво-красных ногтей и кольцо с бирюзой.
– Ну, если вы на самом деле хотите знать это… Я вошла в лес чуть дальше.
– Насколько дальше?
– Не помню.
– И все-таки вам пришлось перебираться через канаву.
– Вовсе нет! Канава становится глубокой только в лощине, а до лощины она совсем мелкая и сухая – следов в ней не остается.
Фрэнк записал эти слова. Мэри внимательно следила за ним. Затем он снова посмотрел ей в лицо.
– Вижу, вы все предусмотрели. Кроме одной неувязки. Вы объяснили, почему в лесу не осталось ваших следов, но не сказали, почему вошли в лес именно в том месте. Дав показания и повторив их сейчас для меня, вы несколько раз упомянули, что побежали в лес от испуга, сами не понимая, что делаете. А испугались потому, что услышали странный шорох, будто что-то тащили по земле. Вы готовы повторить эти слова?
Мэри прижала ладонь к жемчужинам и прерывисто вздохнула.
– Конечно готова!
Фрэнк вскинул брови.
– Я не измерял расстояние от начала лощины до того места, где вы выбежали на тропу, но по-моему, оно превышает добрых двести ярдов. Вы хотите сказать, что так долго бежали по краю леса в сторону звуков, так испугавших вас?
Мисс Силвер заметила, как Мэри судорожно задергала ожерелье.
– Почему бы и нет?
– Это выглядит странно.
Внезапно Мэри вскипела.
– Что же в этом странного? Любой поступок может показаться необычным – стоит только захотеть! А в моем не было никаких странностей! Как я уже сказала, я услышала шум и бросилась с дороги в лес – в том месте, где не было никакой канавы. Затем я остановилась и прислушалась, шум смолк, и я прошла подальше, но на всякий случай спряталась в кустах. Я прекрасно ориентируюсь в темноте. Я подумала, что если это подвыпивший путник, в лесу я легко ускользну от него. Но в лощине я снова услышала тот же шум и застыла на месте.
– Понятно. Значит, вы хорошо ориентируетесь в темноте…
– А что в этом такого?
– Ничего, напротив – весьма полезное свойство. Вы остановились и увидели, как какой-то человек вытащил из леса труп. Если вы так хорошо видите в темноте, вы должны были сразу понять, что он тащит, верно?
– Так я и сказала.
– Помнится, поначалу вы сомневались. Так что вы увидели – как незнакомец тащит труп?
– Звук был именно такой. Я говорила, что, возможно, неизвестный нес труп, а не тащил – такое тоже могло быть.
Фрэнк пристально посмотрел на нее.
– Хорошо. Незнакомец или тащил жертву, или нес ее. С какой стороны от вас он находился – между вами и деревней?
Рассерженная и сконфуженная Мэри долго молчала.
– Я же говорю – там было темно!
– Но вы прекрасно ориентируетесь в темноте – вы только что сами это сказали. Послушайте, мисс Стоукс, вы возвращались с Томлинс-фарм, направляясь к деревне. Вы просто не могли не заметить, где этот неизвестный вышел из кустов – у вас за спиной или перед вами, то есть между вами и фермой или между вами и Дипингом.
– Между мной и деревней. Вы меня совсем запутали.
В голосе Фрэнка зазвучала ирония.
– Весьма сожалею. Но если он вышел из лесу между вами и деревней, ему пришлось перебираться через канаву в лощине, там, где дно канавы сырое. Уверяю вас, перебраться через эту канаву, да еще перетащить или перенести через нее труп и при этом не оставить следов невозможно. Такого просто не может быть.
Пальцы Мэри застыли, сжав жемчужины. Она молчала. Фрэнк продолжал:
– Давая показания полиции, вы сказали, что неизвестный положил труп на тропу, взял фонарь и направил свет на труп.
Мэри передернулась.
– Да, именно так.
– Вы видели, что он нес, или тащил?
Она кивнула. Мисс Силвер заметила, как гнев на лице Мэри сменился выражением муки. И это было не все: пальцу, стиснувшие жемчужины, разжались, рука упала на колени.
Внезапно Мэри Стоукс заговорила. Она часто дышала и тараторила так быстро, словно ей не терпелось высказаться.
– О, это был кошмар! Ее ударили по голове, спутанные светлые волосы были перепачканы кровью, глаза открыты. Так я и поняла, что она мертва. Ее глаза были открыты, неизвестный посветил в них фонарем, и зрачки не дрогнули. И я поняла, что она мертва. А потом в луче фонаря блеснула сережка – кольцо, сплошь усыпанное бриллиантами.
– Какого размера? Постарайтесь поточнее описать ее.
– Размером примерно с обручальное кольцо – полдюйма или три четверти, точно не помню, я его не измеряла, но, кажется, так выглядела эта вещица. И она была только одна, потому что неизвестный перевернул женщину, поискал вторую сережку, а ее не оказалось на месте. Но он не сразу прекратил поиски – он еще долго перебирал пальцами волосы, – она задрожала, как в лихорадке. – Уверяю, я перепугалась до смерти! Я до сих пор вижу это в страшных снах!
Вся утонченность и сдержанность Мэри улетучились без следа. Она превратилась в деревенскую девушку, вспоминающую происшествие, которое заставило ее бегом броситься к дому мисс Алвины и заколотить в дверь. Всхлипнув, она добавила:
– Если бы этот человек заметил меня, сейчас я бы здесь не сидела. Как только он вернулся в лес, я бросилась бежать…
Мисс Силвер негромко кашлянула.
– Какой кошмар! Неудивительно, что воспоминания о нем так мучительны. Но я уверена, вы постараетесь помочь сержанту Эбботту. Человеку, совершившему это злодеяние, не место на свободе. А если он не ограничится одной жертвой? Вы говорите, камни на сережке засверкали в свете фонаря?
Мэри настороженно уставилась на новую собеседницу и наконец ответила утвердительно.
– Значит, вы могли заметить, влажная ли кровь на волосах.
– Нет, этого я не заметила.
Вмешался Фрэнк Эбботт:
– Постарайтесь вспомнить. Это очень важно.
Мэри покачала головой.
– Мне было некогда думать о том, запеклась ли кровь на волосах той женщины: я сразу поняла, что ее убили. И что я могу стать следующей жертвой.
Глава 8
Больше от Мэри ничего не удалось добиться.
На обратном пути мисс Силвер с интересом оглядывалась по сторонам, изучала холмы справа от дороги и поля – слева, под хмурым небом. За последние несколько дней заметно потеплело, воздух стал влажным. Мисс Силвер мельком подумала, что днем может пойти дождь.
Фрэнк Эбботт остановил машину там, где слева от дороги начинался лес.
– Мэри утверждает, что вошла в лес именно здесь. Подтвердить или опровергнуть ее слова невозможно. Как видите, канавы здесь нет, земля совершенно сухая – влагу уносит ветер, дующий с полей.
Мисс Силвер вышла из машины и огляделась. Лес был ничем не огорожен, подлесок – довольно редок. Рассказ Мэри Стоукс выглядел вполне правдоподобно. Она могла без труда войти в лес с дороги. Фрэнк попытался пройти по ее пути, оглядываясь по сторонам.
Вернувшись к мисс Силвер, он коротко заключил:
– Да, здесь она могла войти в лес.
Мисс Силвер задумчиво откликнулась:
– О да. Мне бы хотелось получше познакомиться с этими местами. К примеру, вот эта дорога между полем и краем леса… куда она ведет?
Фрэнк с интересом посмотрел на нее.
– Она переходит в Лейн, который тянется от самой деревни, мимо Эбботтсли и Грейнджа – поместья Харлоу.
– Значит, Лейн проходит между двумя поместьями и лесом?
– Между Эбботтсли и лесом. Земли дяди Реджа заканчиваются на том месте, где мы сейчас стоим. Поля слева от нас принадлежат Харлоу, а Грейндж находится вдалеке, за полями.
– По другую сторону Лейна?
– Именно так. Еще дальше – Дипсайд, ферма Хатауэя, а проезжая дорога, ведущая к Томлинс-фарм, проходит между Дипсайдом и Грейнджем.
– Где же заканчивается Лейн?
– Тянется до самого Лентона. Это старая прямая дорога Новая не пользовалась популярностью, поскольку заняла часть земель, принадлежащих трем поместьям. Кажется, мой прадед проклял это место. Он мечтал перестроить дом.
Мисс Силвер по-прежнему была задумчива.
– Стало быть, роща Мертвеца – неправильный прямоугольник, ограниченный вот этой полевой дорогой, второй дорогой, по которой мы едем, деревенской улицей и Лейном, проходящим за Эбботтсли.
Фрэнк улыбнулся.
– Совершенно верно.
– А где находится дом лесника – ближе к этому краю леса, или к Лейну?
– Гораздо ближе к Лейну и ближе к этому краю леса, чем к деревне.
– В таком случае, дорогой мой Фрэнк, я предлагаю поискать способ приблизиться к нему по этой дороге.
Фрэнк поднял бровь.
– Что это вы задумали?
Она улыбнулась.
– Об этом ты уже спрашивал.
– И ответа не дождался.
– На этот раз ты его услышишь. Сейчас у меня в голове обычный набор мыслей: одни бессвязны, другие представляют собой элементарные логические цепочки. Предложить твоему вниманию я пока могу только две из них, и те же мысли наверняка вертятся у тебя. Во-первых, Мэри Стоукс лжет, утверждая, что стояла у зарослей в лощине и видела, как незнакомец вынес или вытащил труп из леса на тропу. Ты сам мог заметить это, пока расспрашивал ее. Но вместе с тем она совершенно точно описала, как луч фонаря метался по лицу бедной убитой женщины – это она Действительно видела. Все подробности более чем верны. Она видела, как убийца в ужасе искал сережку, думая о том, что пропажа может выдать его.
– Вы считаете, что Мэри говорила правду?
– В этом я уверена. Она стала свидетельницей подобной сцены, и потрясение и ужас заставили ее в слепой панике броситься бежать. Но как только она очутилась в безопасном месте, какие-то соображения побудили ее утаить правду. Всхлипывая, она рассказала об увиденном, но утаила место, где разыгралась эта отвратительная сцена. Мэри могла увидеть ее где угодно, но не в роще Мертвеца.
Фрэнк озадаченно смотрел на мисс Силвер.
– Думаю, вы правы – вы никогда не ошибаетесь. Но если бы не Луиза Роджерз, я счел бы мисс Мэри Стоукс отъявленной лгуньей. Только Луиза Роджерз и ее необычные сережки заставили меня прислушаться к словам Мэри. В противном случае я бы решил, что она все выдумала.
Мисс Силвер неодобрительно кашлянула.
– Нет, Фрэнк. Она описала то, что видела. То, что перепугало ее до смерти. Последствия страха и потрясения налицо. Разве ты не заметил, как изменился ее голос? Девушка, которая сказала тебе, что перепугалась до смерти, не лгала.
Фрэнк кивнул.
– Да, это я заметил. Видимо, вы правы. Итак, куда пойдем дальше?
Его вопрос был воспринят буквально.
– Пожалуй, к дому лесника.
– Прямо сейчас?
– Разумеется.
И мисс Силвер зашагала по тропе между полем и лесом.
Сбегав к машине за ключами, Фрэнк догнал ее.
– Я мог бы подвезти вас со стороны деревни, по Лейну.
– Благодарю, я люблю ходить пешком. Воздух так свеж!
Помолчав минуту, Фрэнк спросил:
– Что же вы рассчитываете найти в доме лесника?
– Увидим, когда будем на месте.
Он рассмеялся.
– Не хотите поделиться предположениями?
Мисс Силвер покачала головой.
– Не стоит питать больших надежд. Конечно, кое-какие предположения у меня есть…
– Какие, например?
– У Мэри Стоукс могли быть, причины перенести ужасную сцену, свидетельницей которой она стала, в другую обстановку. И причины должны быть чрезвычайно серьезными – настолько, что даже паника помешала ей случайно выдать правду и открыть место, где свершилась трагедия. Какие из этого можно сделать выводы?
Фрэнк негромко присвистнул.
– Вы хотите сказать, что она увидела то, чего никак не должна была видеть?
– А ты можешь найти другое объяснение? Я – нет.
– Но… дом лесника…
– Вспомни все, что нам известно об этой девушке. Она живет здесь не по своей воле, а потому, что у нее нет выбора. Она истинная горожанка. Очевидно, что жизнь в Томлинс-фарм кажется ей нестерпимо скучной. От скуки девушки часто совершают рискованные поступки, и обычно в них бывает замешан мужчина. Думаю, не помешает узнать, что сплетничают в округе о Мэри Стоукс.
– Думаете, она встречалась с кем-то в доме лесника?
– Очень может быть. Только вспомни, какое это удобное место. До него можно дойти по этой дороге, и если кто-нибудь случайно увидит Мэри здесь, то подумает, что она идет в Дипинг. К тому же деревенские жители не приближаются к дому лесника.
– А почему сама Мэри не боится его?
– Она же городская девушка, умная и образованная. Думаю, она презирает деревенские легенды, к тому же она отнюдь не впечатлительна и не робкого десятка. И потом, девушке, спешащей на свидание, некогда думать о том, что произошло двести лет назад. Она поглощена только собой и мужчиной.
Фрэнк Эбботт кивнул.
– А этот мужчина? Он что, тоже слишком влюблен, чтобы не думать о местных поверьях?
Мисс Силвер кашлянула.
– Тут возможны два объяснения. Во-первых, есть какая-то причина, по которой он не может встречаться с Мэри открыто. Будь это обычный роман, они могли бы просто гулять вдвоем, ни от кого не скрываясь. Но почему-то они держат свои встречи в тайне. Возможно, этот мужчина женат или принадлежит к совершенно другому классу. Узнав о подобной связи своей племянницы, мистер и миссис Стоукс были бы шокированы. Можно ли найти более удобное место для свиданий, чем заброшенный дом, который обходят стороной все жители округи?
Фрэнк Эбботт засмеялся.
– Итак, вы считаете, что Мэри не боится бывать в том Доме потому, что, во-первых, она не настолько впечатлительна, во-вторых, горожанка, а в-третьих, влюблена.
– Я бы не стала называть ее чувства любовью, Фрэнк.
– Пожалуй, да. Значит, нам надо искать мужчину, который тоже не отличается впечатлительностью и чувствует себя чужим в Дипинге?
– Я склонна считать именно так.
– Ну что же… перед нами Лейн, а вот, похоже, и тропа, ведущая в лес.
Здесь заросли были не так густы – орешник, кусты остролиста, ежевика. Видимо, в роще давно не бывал лесник. Старые поваленные полусгнившие деревья увивал плющ. Среди них попадались и совсем сгнившие стволы с дуплами, полными опавших листьев. Кусты постепенно редели, впереди показалась поляна – уединенный уголок с разросшимся тисом с одной стороны и прогалиной в том месте, где когда-то находились ворота. А за ними в зарослях крапивы виднелся дом лесника.
Фрэнк Эбботт присвистнул.
– Лично я выбрал бы другое место для встреч с девушкой, – заметил он.
Ответ мисс Силвер удивил его. Она серьезно осведомилась:
– А разве можно найти более подходящее место для убийства?
Он снова присвистнул, и мисс Силвер коснулась его руки.
– Смотри, Фрэнк, – я была права. Вот ее следы на сырой земле, следы бегущих ног.
Они застыли, глядя на три или четыре совершенно отчетливых и знакомых отпечатка женской обуви. Место, к которому были прикованы их взгляды, представляло собой полянку шириной в дюжину футов, но на всем ее протяжении каблук ни разу не коснулся земли. Было ясно, что девушка мчалась со всех ног.
Фрэнк негромко произнес:
– Да, вы правы. Судя по направлению следов, она промчалась через весь лес – вот откуда в канаве взялись следы. Днем я пройду по ним вместе со Смитом. Мы повторим весь путь Мэри, – он выпрямился. – Что будем делать дальше? Я бы предложил вам отправиться домой, а потом позвонить Смиту. То, что мы можем найти, вам лучше не видеть.
– Дорогой мой Фрэнк, я вовсе не собираюсь домой. Мы и без того потеряли уйму времени. Если труп спрятан поблизости, надо найти его как можно скорее.
Они прошли между двух тисов по скользкой дорожке, некогда вымощенной плитами, а теперь поросшей мхом.
Лом стоял прямо перед ними, его крыша была еще цела, справа и слева от двери находились окна – два вверху и два внизу, а над ними – маленький фронтон. Неизвестно, правду ли гласила легенда об Эдварде Бранде и жителях деревни, явившихся сюда отомстить колдуну двести лет назад, но ни в одном из окон не было стекол. Они зияли, как пустые черные глазницы черепа. Окно слева было грубо разбито. Фрэнк помнил эпизод из легенды: разозленные жители деревни сорвали двери с петель, бросились на поиски Эдварда Бранда и нашли его мертвым. Проем заслоняла дверь, сорванная с петель, косо втиснутая между стеной и косяком. Неизвестно, случайно это было сделано или умышленно. Если верить легенде, Эдвард Бранд никогда не открывал дверь этого дома ни одной живой душе. Вот и теперь ее нельзя было открыть, но можно выломать, если позволит прочный дуб.
Остановившись, мисс Силвер обвела взглядом гнетущую картину. Как и следовало ожидать, она процитировала своего любимого поэта, лауреата викторианской эпохи.
– «И прошлого ужасного обломки…»
На что Фрэнк Эбботт непочтительно откликнулся:
– Действительно, обломки.
Они обошли дом и обнаружили пустой дверной проем, почти скрытый из виду кустами. Фрэнк отвел ветки в сторону, пропуская мисс Силвер.
– Осторожнее! Полы наверняка прогнили.
Но полы оказались каменными, как и дорожка, ведущая к дому. Они попали в кухню. С потолочных балок свешивалась паутина, старую утварь покрывал толстый слой пыли.
Зато от входной двери и пустого дверного проема напротив нее в пыли была протоптана чистая дорожка шириной в три ступни. Пройдя по ней, они попали в такой темный коридор, что Фрэнку пришлось разыскивать и зажигать фонарь. Узкий и пустой, коридор вел к парадной двери, откуда вверх шла лестница шириной не более ярда. Лестницу тоже покрывала пыль, густая и мягкая, как ковер. Справа и слева располагались две узкие двери: одна открытая, со сломанным косяком, вторая – невредимая и запертая на засов. Фрэнк Эбботт попытался открыть его, и засов сразу поддался.
На пороге Фрэнк помедлил, направив свет фонаря на петли, и воскликнул:
– Они новые! Вы только посмотрите! Дверь старая, а петли новые! Ее сорвали с петель, как все остальные двери, но кто-то не поленился починить именно эту дверь!
Он шагнул в комнату, водя из стороны в сторону фонарем, и посторонился, пропуская мисс Силвер.
– Все в порядке, трупов нет.
Комнату освещал только фонарь: маленькое окно было плотно заколочено одной из сорванных дверей, заменивших ставни. Щели между дверью и стеной кто-то заткнул скомканной бумагой.
Фрэнк Эбботт с сарказмом заметил:
– Кто-то постарался устроить в этой комнате затемнение, – он повел фонарем в сторону. – И разводил огонь в камине. Посмотрите на эти головешки – вряд ли они пролежали здесь два века.
Луч фонаря выхватил из темноты пару мешков напротив камина, а возле камина – старую прочную дубовую кушетку. Одну из ее ножек починили совсем недавно, заменив новой. Обойдя вокруг кушетки, мисс Силвер ахнула.
Кушетка была завалена папоротником и соломой, прикрытыми чем-то темным. Фрэнк поднес фонарь поближе и сразу понял, что темный предмет – армейское одеяло.