355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Поттер » Черный Валет » Текст книги (страница 10)
Черный Валет
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:56

Текст книги "Черный Валет"


Автор книги: Патриция Поттер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

12

Вот уже битый час Бет расспрашивала Джейми о Черном Валете. По словам юного конюха, этот наполовину дьявол, наполовину герой был почти двухметрового роста.

Парнишка прекрасно понимал, что ему не следует восхищаться человеком, бросившим вызов самому королю. Но приключения этого разбойника вызывали в душе Джейми благоговейный страх. При этом он не мог припомнить никого, кто своими глазами видел бы Черного Валета.

Отвлекшись на беседу, маркиза и не заметила, как они въехали в деревню. Почти весь день Элизабет провела здесь, выбирая материю для новой одежды и советуясь с портнихой, которая, как оказалось, шила наряды и для свадебной церемонии самой Бет.

Кузнец встретил молодую хозяйку Бремора у входа в ткацкую мастерскую и, широко улыбнувшись госпоже, забрал у нее из рук целый ворох покупок и заботливо разместил внушительные мешки перед седлом ее лошадки.

– Я слышал, вы затеяли в замке перемены, – поинтересовался Алистер.

– Увы, – скривилась Элизабет. – Ни Нейлу, ни его родне нет до этого никакого дела.

– Они беспокоятся о своем будущем, – заметил кузнец. – Ведь многие Форбсы арендуют земли у маркиза. Все они боятся, как бы сэр Рори не согнал их с этих участков и не превратил бы все поля в овечьи пастбища.

– Думаешь, он сделает это? – встревожилась девушка.

– Нет, – заверил ее кузнец. – Его вообще не волнуют дела Бремора.

– Спасибо, – поблагодарила кузнеца Элизабет, с сожалением понимая, что бесполезно было расспрашивать этого неразговорчивого человека. Все попытки разузнать у него хоть что-нибудь оказались тщетными.

Не желая вести бессмысленные разговоры, Бет пришпорила свою кобылку и галопом помчалась прочь из деревни. Подъехав к развилке дорог, маркиза остановилась и повернулась к скакавшему следом Джейми.

– Мне нужны кое-какие травы, – обратилась она к юному спутнику. – Я знаю, что некая Мэри Фергюсон живет где-то неподалеку.

Лицо паренька вмиг залилось краской смущения. Похоже, даже на конюшне знали, что Мэри – любовница маркиза.

– Вообще-то нам пора возвращаться, миледи, – неуверенно промямлил Джейми.

– Мэри Фергюсон, – настойчиво повторила Бет.

– Маркиз накажет меня, – пожаловался расстроенный конюх. – Он прикажет меня выпороть.

Джейми лукавил. Рори Форбс был способен на какую угодно низость, но бить мальчика, подчинившегося приказу своей госпожи, ее муж никогда бы не стал. Элизабет точно знала это.

– Никто не узнает, Джейми, – успокаивала она паренька.

– Но она-то узнает, – испуганно прошептал он. – Она ведь колдунья.

– Кто это тебе сказал?

– Мой папка… Он говорит, она околдовала маркиза.

– Это все сказки, никаких ведьм не существует. Так что, покажешь дорогу или мне самой обыскать тут все окрестности?

Бет чувствовала себя виноватой. Уж слишком расстроенным выглядел сейчас парнишка.

– Ладно, скажи лишь, как добраться туда, – уже мягче попросила она. – А сам можешь отправляться домой.

– Вы что! – дернулся в седле Джейми. – Разве могу я оставить вас одну? Я отвечаю за вас головой, – воскликнул паренек и, поразмыслив немного, храбро заявил: – Я отвезу вас к ней.

Свернув с дороги, двое всадников направили коней прямо через лес и выбрались к берегу ручья. Пройдя немного вверх по течению, они увидели скромную хижину, спрятавшуюся в тени деревьев. Дверь отворилась, и появившаяся на пороге молодая женщина замерла в нерешительности, завидев нежданных гостей. Но она не опустила глаза, а, наоборот, внимательно наблюдала за тем, как знатная всадница спускается с лошади.

– Миледи? – поклонилась хозяйка хижины.

– Мне нужны кое-какие травы для кухни, – без лишних слов начала Бет.

Мэри улыбнулась, и мягкий свет озарил ее лицо, делая его удивительно милым. Стало ясно, что эта застенчивая и немного смущенная улыбка была самым ценным в облике молодой целительницы.

– И еще я хотела бы поблагодарить вас за заботу о моем… о маркизе, – добавила Элизабет, внимательно изучая лицо своей собеседницы.

Девушка злилась и нервничала. Она сама не могла понять, что привело ее к этой женщине, почему навязчивая идея о встрече с ней не оставляла ее в покое ни на минуту. Наверное, таким образом она просто хотела узнать побольше о своем муже. Развлекался ли он с Мэри Фергюсон или по-настоящему любил ее?

– Входите, – пригласила Мэри. – Здесь все очень скромно, но зато я могу угостить вас отличным чаем. Присаживайтесь и расскажите, какие травы вы хотели бы взять.

Голос Мэри Фергюсон звучал гораздо чище и благороднее, чем у большинства многочисленных родственников Рори. В ней чувствовалось спокойное достоинство. Однако она никак не походила на женщину, которая могла бы привлечь внимание такого ловеласа, как Форбс. Элизабет много раз пыталась представить себе образ любовницы своего мужа и, по правде говоря, не ожидала встретить такую застенчивую скромницу.

Мэри, похоже, чувствовала себя так же неловко, как и маркиза. Ей было понятно, почему госпожа проявляет к ней такой интерес. Но вот зачем она навестила ее?

– Не желаете ли присесть, миледи? – предложила хозяйка.

– Благодарю, – с наигранном оживлением ответила Бет и, выбрав один из стареньких табуретов, подсела к столу.

По стенам всюду были развешаны полки, на которых красовались бесчисленные баночки и мешочки, связки сухих трав и какие-то причудливые коренья. Запахи сушеных листьев смешивались с дымом очага, распространяя повсюду дурманящий, но в то же время завораживающий аромат. Лишь свет от тлеющих углей озарял стены неясным мерцанием, но даже в полумраке комната казалась уютной и чисто убранной.

Элизабет неожиданно успокоилась. То ли ароматы трав, то ли сама атмосфера дома подействовала на нее умиротворяюще. Она молча наблюдала, как Мэри налила воды в большой чайник и повесила его на железный крюк над очагом. Потом она обернулась и направилась к гостье.

– Так какие травы вам нужны? – вывел маркизу из приятного забытья мягкий грудной голос.

– Фенхель, – очнулась девушка, скользнув блуждающим взглядом по многочисленным полкам. – Пахучая герань, чабрец и майоран, а еще немного розовых лепестков, – выпалила Бет.

Кивнув, Мэри достала несколько стеклянных бутылочек и бережно поставила их на стол перед Элизабет.

– Пожалуйста, присядьте рядом, – попросила маркиза, понимая, что высокий титул неожиданной гостьи не позволяет хозяйке дома сидеть в ее присутствии.

Мэри снова кивнула, но продолжала стоять, неотрывно глядя на молодую госпожу. В ее глазах не было того любопытства, которое никак не могла скрыть Бет.

– Вы живете одна?

– Да, хотя со мной живет еще Кэтрин.

– Кэтрин? – Элизабет оглянулась, ожидая увидеть маленькую девочку, прячущуюся где-то в темном углу.

– Моя кошка, – пояснила Мэри. – Она не любит гостей и всегда где-то прячется, когда кто-нибудь навещает меня.

– Как бы мне хотелось стать такой кошкой и затаиться в каком-нибудь укромном уголке, – задумчиво произнесла Бет.

– Вы, наверное, сильно тоскуете по дому, – заметила Мэри.

– Да, и по своим родным.

Загадочная хозяйка ни о чем не спрашивала, но в ее серых глазах светились доверие и понимание. Как-то странно было чувствовать себя в гостях у любовницы своего мужа. Хотя на самом деле Элизабет была благодарна этой женщине за то, что та заботится о Рори, избавляя ее тем самым от ненавистных обязанностей супруги.

Тогда откуда эти болезненные уколы, похожие на ревность?

Или она думала встретить здесь Рори?

– Его здесь нет, – невозмутимо сообщила Мэри, заметив, как гостья озирается по сторонам.

– Извините меня, – покраснела Бет. – Мне не следовало беспокоить вас.

– Просто вам одиноко, – посочувствовала Мэри.

Что-то в ее голосе заставило Элизабет задуматься. Что это? Понимание? Дружеское участие? И снова сомнения закрались в душу молодой маркизы. Чем эта таинственная незнакомка смогла привлечь ее мужа? Похоже, Форбс был по-настоящему привязан к Мэри.

– Я пойду, – тихо сказала Бет. – Еще раз извините за вторжение.

– Что вы. Не надо извинений, – заверила ее Мэри. – Я всегда рада гостям. Меня ведь почти никто не навещает, – призналась она.

Никто, кроме маркиза.

– Сколько я должна вам за травы? – поинтересовалась Элизабет.

– Два пенса, – отозвалась хозяйка, пожав плечами. Это простое движение получилось у нее на редкость грациозно.

– Я обязательно пришлю вам деньги, – заверила ее маркиза.

– Можете не спешить.

Бет с удивлением отметила, что ей нравится эта женщина, нравится, как спокойно и непринужденно она держится в такой непростой для нее ситуации.

– Мне пора, – произнесла она.

– А как же чай?

Поразмыслив минуту, Элизабет улыбнулась.

– Джейми может подумать, что вы опоили меня каким-нибудь зельем, – пошутила она.

– Да, я ведь колдунья. – Неожиданно взгляд Мэри стал тоскливым и задумчивым.

Она подошла к очагу и, наклонив висевший над ним чайник, налила немного чаю в грубую глиняную чашку. Потом, достав вторую, плеснула я туда дымящегося напитка. Обернувшись, она выжидающе посмотрела на свою гостью, которая собралась уходить.

– Пожалуйста, останьтесь, – попросила хозяйка.

Предложение показалось Бет неожиданно заманчивым. В своей холодной комнате в Бреморе она никогда не чувствовала себя спокойно, а здесь, в лесной глуши, было по-домашнему тепло и уютно, и уходить совсем не хотелось. Господи, как же она завидовала этой женщине. Свободной женщине, которая могла быть с человеком, которого любила. Увы, Бет не суждено познать вкус такой свободы.

– Сегодня я не могу, но все равно благодарю вас, – вежливо отказалась маркиза.

Женщина лишь слегка кивнула, задумчиво глядя на гостью.

Уезжая, маркиза думала о том, что поездка была не напрасной. Кое-что узнать все-таки удалось.

Маркиза не было уже целую неделю. Даже больше. Он где-то пропадал уже девять дней. Впервые со дня их свадьбы он исчез так надолго. От дурных предчувствий Элизабет вновь нахмурилась, как она обычно хмурилась, вспоминая о своем муже. Сейчас она наблюдала за тем, как две служанки чистили серебряные ложки, потускневшие и почерневшие от времени. Под присмотром хозяйки девушки смахнули многолетнюю пыль со старинных гобеленов и протерли картины, с которых смотрели предки клана Форбсов. Бет казалось, что их проницательные взоры следили за ней повсюду.

Странно, у всех были эти темные глаза. А у маркиза светло-карие, способные менять цвет. Приходилось признать, что глаза молодого хозяина были все же гораздо красивее, чем у его предков. Во взгляде Рори таилась какая-то загадка. Ведь обычно у таких никудышных людей, каким слыл этот Форбс, глаза бывают пустые, тусклые от бесконечного пьянства. Вместо этого в глазах ее мужа сверкали живой ум и… тайна.

Чепуха! Все-то она придумывает и выдает желаемое за действительное.

За те два месяца, что они были женаты, Элизабет провела в обществе человека, которого она называла своим мужем, не больше двух дней.

Но это было к лучшему. Во всяком случае, она старалась убедить себя в этом.

За последнюю неделю маркиза многое смогла сделать. У Джейми теперь были новый костюм и новая пара башмаков. Отец паренька сначала недовольно ворчал, но Бет удалось убедить его, что вскоре у всех, кто работает в замке и на конюшне, будет новое платье.

Забрав старые вещи Джейми, девушка пообещала, что отдаст их портнихе и та залатает дыры. А потом починенную одежду отнесут в церковь и отдадут бедным. Она так и сделает, но позже. Гораздо позже.

Пока же после ухода Трилби Элизабет тайком постирала ветхое одеяние и развесила его перед камином сушиться. Проснувшись на следующее утро пораньше, маркиза спрятала потрепанную рубашку и короткие штаны в ящик комода.

День ото дня замок становился все уютнее. Но одна из комнат все еще оставалась неубранной. Сможет ли она узнать что-нибудь о своем муже, проникнув в его спальню?

Вмешательство в чужую жизнь было отвратительным, но ведь комната хозяина тоже нуждается в уборке. Бет заметила это еще в тот вечер, когда приходила туда поиграть в карты. Спальня оказалась довольно чистой, во всяком случае, гораздо опрятнее, чем девушка могла себе представить. Но пол и окна все же оставляли удручающее впечатление. Рори наверняка не обращал на это никакого внимания. Конечно, ведь он так редко наведывался в замок.

Интересно, почему Форбс жил в этой комнате? Она была гораздо меньше других. И почему он не занял огромную спальню своего отца, старого маркиза, которая теперь пустовала? Во время их свадьбы там ночевал Камберленд. А Рори, похоже, не собирался переезжать из комнаты, в которой жил еще в детстве. У него не было даже личного слуги, который помогал бы молодому господину.

Еще одна загадка. Для человека, любившего роскошь и пышные наряды, комната казалась слишком простой, даже убогой. В чем же тут дело? В лени ее хозяина? Или тут было что-то другое?

Ответа Элизабет не находила.

Но почему бы не отблагодарить маркиза за то, что он позволил своей жене хоть иногда чувствовать себя свободной? Более того, она теперь ведает всеми делами в замке. Да, пожалуй, стоит убрать и его комнату. Можно будет также принести один из тех довольно красивых ковров, что лежат в пустующих залах, и постелить его взамен этого вконец вытертого и истлевшего половичка.

И возможно, эта комната сможет рассказать что-нибудь интересное о своем неуловимом, загадочном хозяине.

Загоревшись этой идеей, Бет поспешила наверх, легко перепрыгивая через широкие ступеньки каменной лестницы. Минуту спустя она входила в комнату своего мужа, приметив початую бутылку вина и пустой стакан, оставленные на скромном столе в углу.

Бет прекрасно помнила этот стол. Она помнила и тот странный жар, горячей волной накатывающийся на обоих игроков. Она снова почувствовала, как вспыхнули ее щеки, по всему телу разлилась приятная нега… Господи, да что это с ней?

Но ведь он все-таки был ее мужем.

Девушка прислонилась к стене, не в состоянии сдержать нахлынувшие чувства. Немного успокоившись, она взглянула на платяной шкаф, занимавший чуть ли не половину комнаты. Минуту спустя маркиза отворила дубовую дверцу.

Буйство красок на миг ослепило ее. Чего здесь только не было! Разноцветные камзолы и жилеты из самых дорогих тканей, шелковые рубашки, панталоны всевозможных оттенков. На верхней полке красовалось несколько париков, один причудливее другого. Но Элизабет искала кое-что еще. В ту ночь на Рори была простая белая рубашка с открытым воротом и кожаные бриджи, которые так шли ему. Да, у него оказались удивительно красивые ноги. Это не удалось скрыть даже под нелепым фасоном модных панталон.

При этой мысли щеки ее запылали, а внизу живота разлилось приятное тепло.

В кармане одного из камзолов лежало что-то тяжелое. Запустив туда руку, Бет вытащила несколько колод игральных карт. Неудивительно, ведь ее муж был игроком.

– Маркиза?

Человек, который последнее время занимал все ее мысли, неожиданно появился в дверях за ее спиной и в недоумении уставился на жену.

Маркиз и на этот раз не изменил своим вкусам. Костюм, состоявший из ярко-зеленого камзола и причудливых панталон в малиново-желтую полоску, довершала съехавшая набок кудрявая копна, представлявшая очередной шедевр парикмахерского искусства. Прищурившись, Рори оглядел Элизабет с ног до головы и в конце концов задержал взгляд на ее лице.

– Я не знала, что вы уже вернулись, – пролепетала Бет.

– Это очевидно, – лениво произнес Форбс.

– Мне хотелось немного прибраться здесь.

– Среди моей одежды?

– Я же не знала. Может, какие-нибудь вещи надо починить или выстирать. Разве не обязанность жены следить за этим?

– Если уж говорить об обязанностях жены, то я бы предпочел кое-что другое. – Голос Рори приобрел вкрадчивую интонацию, а улыбка показалась Бет неожиданно циничной и даже жестокой. Похоже, ему доставляло удовольствие издеваться над ней.

– Вы не говорили, что мне нельзя входить в вашу комнату, – попыталась оправдаться Бет, закрывая дверцу шкафа.

– Нет, – с той же зловещей улыбкой ответил Форбс. – Не говорил.

Вконец растерявшись, Бет не знала, куда деться от его пристального взгляда, взгляда паука, смотрящего на запутавшуюся в паутине жертву.

– Вас так долго не было. За это время все в комнате могло покрыться толстым слоем пыли…

– Довольно долго, – ухмыльнулся маркиз. – Так, значит, вы скучали по мне?

– Нет! – воскликнула девушка, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не кинуться со всех ног к двери. Ей совсем не нравилось это странное выражение, появившееся на лице маркиза.

– Так вам просто пришла в голову неожиданная идея убраться в моей комнате?

– А мне стало интересно: почему вы не займете комнату маркиза? – вдруг спросила Элизабет.

– Потому что это комната маркиза, – буркнул Рори. Бет только изумленно охнула.

– Похоже, до вас дошли еще не все слухи. Молодая хозяйка Бремора с любопытством взглянула на своего мужа.

– Моему отцу не было до меня никакого дела. Он вообще не считал меня своим сыном. Старый Форбс ненавидел меня, и, по правде говоря, я платил ему тем же. И я не желаю жить в его комнате, – неожиданно холодно заключил Рори.

Трилби рассказывала своей госпоже, что отец и сын не слишком ладили, но, что их вражда была столь глубокой, Бет не могла даже вообразить. Девушка вспомнила о своих родителях, о той любви, которую они дарили дочери. Как, должно быть, тяжело тому, кто в детстве был лишен этого. И чувство глубокого сострадания к человеку, волею судьбы ставшему ей мужем, вспыхнуло на миг в глубине души юной маркизы.

– А ваша мать? – тихо спросила она. Рори невесело рассмеялся.

– Она превратила его жизнь в ад, впрочем, как и свою.

– А вашу?

– В конечном счете это уже не имеет значения, – пожал плечами Форбс. – Моя мать давно умерла. А отцу сильно не повезло. Ведь он не успел лишить меня всех прав после смерти моего… брата. Уверен, старик ворочается теперь в могиле, зная, что Бремор достался мне, – скривив губы в ироничной гримасе, сказал Рори. – И что якобитка стала новой маркизой.

По спине Элизабет пробежал холодок. Раньше она считала, что Рори также не желал этого брака, как и она сама. Но не стремился ли он таким образом отомстить покойному отцу?

– Вы, наверное, устали с дороги, – заметила девушка. – Я распоряжусь, чтобы вам прислали поесть.

– Думаю, мне захочется отужинать внизу, в гостиной, и вместе со своей женой, – заявил Рори.

– Что? – уставилась на него Элизабет.

– Не хочу потакать слухам, что мы не… общаемся.

– По-моему, ваше отсутствие говорит само за себя.

– Заботы, моя дорогая. Я отвозил бочонок прекрасного коньяка для самого Камберленда. Его светлость интересовался, как у вас дела.

– Он ничего не говорил о моем брате? – насторожилась маркиза.

– Нет.

Бет опустила глаза. Похоже, ее муж пребывал в прекрасном расположении духа. Пока она не понимала, хорошо это для нее или не очень. По крайней мере, надо будет постараться как-то воспользоваться этим.

– Я бы хотела написать Дугалу письмо, – осмелела Элизабет. – Но я не уверена, передаст ли его лорд Крайтон брату.

– Пишите. Я постараюсь передать ваше послание, – неожиданно заявил Форбс.

Но, стремительно подняв глаза, девушка увидела все ту же маску безразличия. Ни один мускул на его лице не дрогнул.

– Почему вы станете помогать мне?

– Вы ведь моя жена, – рассеянно сказал Рори. – Кстати, я хочу принять ванну. Не распорядитесь ли, чтобы мне принесли горячей воды? Если хотите, можете остаться и потереть мне спину, – подмигнув, разрешил он.

Больше всего на свете Бет хотела провалиться сквозь землю, чтобы скрыть алые пятна, вспыхнувшие на щеках. Опять он подшучивал над ней. Господи, никогда не угадаешь, что на уме у этого человека.

– Или ладно, – снисходительно бросил маркиз. – Лучше я зайду к вам, когда приведу себя в порядок.

Бет опрометью бросилась к двери, боясь, как бы ее муж не передумал и действительно не заставил ее остаться.

Спеша в свою комнату, девушка все не переставала размышлять о том, почему мысли о его обнаженном теле приводили ее в такой трепет.

И почему ей постоянно кажется, что он чего-то ждет от нее.

И, о боже, помоги ей! Она тоже чего-то хочет и ждет от него. Вот только сама еще не знает, чего именно.

13

Рори понимал, что зашел слишком далеко. Необходимо было держать себя в руках. Да, ведь он чуть не поцеловал ее, черт возьми!

Черт бы побрал эту девицу! Да она просто веревки из него вьет.

Надо было выпить. Форбс залпом осушил рюмку крепкого французского коньяка и почувствовал приятное тепло, растекающееся по всему телу. Однако стоило чуть расслабиться, как многодневная усталость навалилась с новой силой. Ночные путешествия под холодным дождем не прошли даром. Перед тем как отправиться в Бремор, маркиз навестил Мэри, но, отказавшись от ее помощи, лишь переоделся, сменив красный военный мундир на яркое одеяние чудаковатого модника, и помчался в замок.

Мэри рассказала о визите Элизабет.

– Она умная и осторожная, – заключила Мэри. – Полагаю, ей можно доверять.

– Ее младший брат – единственный оставшийся в живых мужчина из рода Макдонеллов, – напомнил маркиз. – Ради него она готова на все.

– Не думаю, что она воспользуется случаем и выдаст Черного Валета, – покачала головой Мэри.

– Может, и нет, – сказал Форбс. – Но все же я не стану впутывать новых людей в наше рискованное дело. Это опасно не только для меня, но и для тебя, и для Алистера.

– Она так одинока, милорд. Эта девушка держится мужественно, но я вижу, что она в отчаянии, – не унималась Мэри. – Как бы маркиза не решилась на что-нибудь…

На этом разговор закончился. Маркизу совсем не нравилось, что его жена сует свой хорошенький носик в его дела.

А теперь она еще и роется у него в шкафу!

Оглядевшись, Рори отметил, что его жилище действительно нуждается в уборке. Однако он так редко бывал в своей спальне, что совсем не обращал внимания на царящий здесь беспорядок. Нейл предлагал кузену завести себе личного слугу, чтобы тот иногда все-таки прибирался в комнате наверху. Но Рори совсем не устраивало, чтобы кто-то копался в его вещах и следил за тем, когда он уезжает и возвращается.

Вот и теперь следовало проверить шкаф, который только что осматривала Бет. Потрогав камзол, Форбс убедился, что карты лежат на месте. Если бы девушка просмотрела все колоды, она обязательно бы отметила, что в каждой не хватает одной карты. Валета пик. Зря он не избавился от этого мусора, давно надо было сжечь эти колоды в камине. Ну что ж, сегодня ночью будет чем развести огонь.

В дверь постучали, и несколько слуг, так и не услышав разрешения войти, ввалились в комнату, волоча здоровенную лохань с горячей водой и полотенца.

Маркиз попросил их принести дров и разжечь камин. Через пару минут сухие поленья в очаге весело затрещали, и отблески пламени заплясали в усталых глазах Рори. Слуги незаметно удалились, но девушка, что принесла полотенца, почему-то осталась и с интересом смотрела на своего господина.

– Не желаете ли, чтобы я потерла вам спину? – лукаво спросила она.

Да, видно, маркиза распорядилась удовлетворить любую прихоть своего мужа. Она, наверное, выбрала самую привлекательную служанку. Молодой человек всегда был не прочь позабавиться с хорошенькими простолюдинками, но теперь… Черт побери, что с ним происходит? Почему он не может изменить женщине, которая является его женой лишь формально, да и то ненадолго? Хотя, если разобраться, что ему мешает…

С неудовольствием отметив, какое опасное направление приняли его мысли, Форбс отослал служанку и забрался в горячую ванну.

Лежа в воде, он с грустью думал об Элизабет, находившейся сейчас где-то в доме, но, увы, не рядом. Его сердце радостно забилось, когда, войдя в комнату, он застал там свою жену. На какой-то миг он даже подумал, что она пришла встретить его, потому что скучала. Он почти поверил, что ей действительно хотелось починить его одежду, убрать в его комнате, а главное, превратить холодный замок в их уютный дом. Дом, которого у Рори никогда не было и к которому он всегда так стремился, но никогда не надеялся обрести.

Его надежды умерли в тот миг, когда он увидел ее виноватое лицо. Да, Бет явно пришла сюда не как заботливая жена. Рори почувствовал себя так, словно его окатили ведром ледяной воды.

А чего, собственно, он ожидал? Маркиза жила в замке как в плену. Их нелепый свадебный договор вряд ли мог вызвать в ее душе что-либо, кроме холодной враждебности.

Нет, лучше оставить подобные мысли, они не доведут его до добра, только все усложнят.

Закончив мыться, Рори выбрался из лохани и направился к шкафу. Он побрился еще у Мэри, и теперь изысканному моднику предстояло лишь выбрать подобающий наряд. Мысль о необходимости натягивать на себя тесный петушиный камзол и узкие панталоны сразу же испортила ему настроение. Он бы сейчас предпочел просторную рубаху и удобные бриджи. Увы, маркизу не подобает иметь такие слабости.

Чертов титул. Когда-то Рори упрашивал отца отправить его в Эдинбургский университет. Юноша мечтал изучать право, а потом выучиться на врача. Но в ответ отец разразился оглушительным хохотом. Разве стал бы он тратить хоть пенни на ублюдка. Старый маркиз не сомневался, младший сын его жены был настолько туп, что годился лишь прислуживать на конюшне. Бремору не нужны были врачи. Форбсам не помешало бы объединить свои земли с какими-нибудь сильными и влиятельными соседями, а для этого требовалось найти Дональду подходящую жену. Больше отца ничто не волновало.

Рори так и не мог понять, что заставило его вернуться в Бремор, когда отец призвал его присоединиться к войскам Камберленда. Возможно, он по-детски стремился получить признание своей семьи. Несмотря ни на что, Рори всегда втайне мечтал об этом. Эта мечта и толкнула его на то, чего он не должен был делать. Он не должен был убивать тех славных людей.

Отмахнувшись от дурных мыслей, маркиз выбрал самый безвкусный камзол и самые вызывающе яркие панталоны.

Если придется общаться с женой, надо было постараться выглядеть как можно противнее.

Последняя колода карт полетела в камин, всколыхнув языки пламени. В ней тоже не было одного валета.

На этот раз Элизабет решила надеть бархатное темно-синее платье, одно из тех, что сшили к ее свадьбе. Девушка изо всех сил старалась убедить себя, что выбрала это платье случайно, а вовсе не потому, что синий цвет всегда выгодно оттенял медь ее волос и зажигал удивительными огоньками ее голубые глаза.

Маркиз так долго отсутствовал. Где он побывал, с кем разговаривал? А вдруг ему удалось узнать что-нибудь о Черном Валете? Может, Форбс слышал о принце Чарльзе, которому пока удавалось скрываться от Камберленда. И, главное, он обещал передать письмо ее брату.

Ей очень хотелось верить его обещанию. Больше ей не во что было верить.

Полная смятения и каких-то неясных предчувствий, Элизабет подошла к окну и взглянула далеко за холмы, туда, где раскинулся зелеными клубами темный лес. Лес, где жила любовница ее мужа. Вечерний туман спускался с гор, окутывая изумрудную зелень своим мягким светом. Все вокруг казалось таким мирным, с трудом верилось, что на этой прекрасной шотландской земле и сейчас повсюду льется кровь и страдают люди. Бет горестно вздохнула и смахнула скатившуюся по щеке слезу.

Она уже никогда больше не увидит своих близких. Но она еще может попытаться спасти Дугала.

Продолжая глядеть в окно, маркиза почувствовала, что в комнате кто-то есть. Она так глубоко погрузилась в свои печальные мысли, что не слышала, как он вошел. Она не стала оборачиваться – не хотела, чтобы он видел ее слезы. Ведь она из клана Макдонеллов – гордых и сильных людей.

Мягкий ковер заглушал шаги. Бет знала, что Форбс приближается к ней, только по усиливающемуся запаху цветочного мыла. Бет украдкой вытерла слезы.

– Миледи?

Бет обернулась, надеясь, что ее не выдадут покрасневшие глаза. Но, взглянув на Рори, она поняла, что надежда была напрасной. Он понял. Но при этом в его взгляде мелькнуло что-то… неужели сострадание?

Нет, господи, не надо. Она лучше будет думать о Камберленде, о битве при Каллодене. Да, об этой битве. Возможно, Форбс убил одного из ее братьев. Маркиз – предатель, изменник, вероотступник… Но сколько бы она себе этого ни говорила, она все равно не могла оторвать взгляда от его лица.

Его глаза завораживали. В них таилась какая-то манящая глубина. Она не понимала, что скрывалось за этим загадочным взором. Столько раз Рори изображал из себя бог весть кого. Глупца, простака, даже подлеца. Но одного этого взгляда было достаточно, чтобы понять – все это ложь, игра. Маркиз Бремор вовсе не тот, за кого себя выдает. Но какой он на самом деле? Единственное, что понимала Бет, этот человек совсем не глупец.

– Вы готовы, дорогая? – вежливо поинтересовался маркиз, достав из кармана платок и протягивая ей. – По-моему, на ваше лицо попало несколько дождевых капель, – заметил он.

Эти слова прозвучали с такой неожиданной теплотой и участием, что слезы сами собой хлынули из глаз Элизабет. С тех пор как погибли ее братья, как Камберленд силой отнял земли Макдонеллов и запер в своей темнице Дугала, Элизабет не слышала ни одного теплого, участливого слова. Она почти забыла, что такое искреннее, дружеское участие. Но именно это помогало ей не раскисать и не терять присутствия духа.

И теперь одного доброго слова оказалось достаточно, чтобы она заплакала как ребенок.

Доброго слова, сказанного врагом.

Сделав над собой усилие, Бет оторвала взгляд от его лица и отвернулась. Но это не принесло облегчения. Она чувствовала его присутствие всем своим существом. И вновь жар окутал их словно плащом. Их влекло друг к другу. Казалось, сам воздух дрожит от напряжения, словно натянутая струна.

Этого не должно было случиться. Она не должна была позволить очаровать себя человеку, которого ей следовало ненавидеть. Члена клана, поднявшего оружие против своих же соотечественников, клана, сражавшегося на стороне негодяя, который держал ее младшего брата в качестве заложника.

– Ваш брат в безопасности.

Как будто Форбс прочитал ее мысли. Бет окончательно растерялась… и встревожилась.

Она вытерла тыльной стороной ладони мокрые щеки и вздохнула, но не обернулась.

Маркиз молчал. Если бы не этот цветочный аромат, можно было бы подумать, что он ушел. Он больше не произнес ни слова, не пытался ее успокоить, и Бет снова почувствовала себя сильной.

Наконец она медленно повернулась. И в эту минуту отвернулся он. Но не раньше, чем она заметила таинственный огонь в его глазах, увидела, как словно от боли исказилось на миг его лицо.

– Нам пора идти к ужину, мадам, – холодно произнес Рори. – Мой кузен Нейл уже там, и другие родственники тоже. Все уже собрались.

Чуть помедлив, маркиз протянул своей вконец растерявшейся жене маленькую бархатную коробочку, которую она сперва даже не заметила.

Бет с изумлением уставилась на нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю