Текст книги "Мечты сбываются"
Автор книги: Патриция Мэтьюз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава 17
Недавнее видение все еще жило в сознании Джона и мешало ему погрузиться в глубокий сон. Он только дремал и при первом же необычном звуке, донесшемся со стороны таверны, сразу проснулся.
Хорошо ориентируясь в темноте и не зажигая свечи, он быстро натянул бриджи и рубашку и схватил заряженный мушкет, стоявший рядом с его постелью. Босой, с мушкетом в руке, Джон выбежал из своего чулана и был уже у задней двери таверны, когда изнутри снова раздался оглушительный треск. Впопыхах Джон потратил несколько минут, чтобы вставить в замок латунный ключ, но в конце концов дверь поддалась, он вбежал внутрь и сразу же услышал пронзительный женский крик. Пробежав по коридору, Джон распахнул дверь в главный зал, и перед ним открылась картина, в точности соответствовавшая его видению: куча поломанной мебели была охвачена пламенем, в пляшущем оранжевом свете вырисовывались угловатые мужские фигуры, и один из этих людей сжимал руку Хоуп.
– Отпустите ее! – закричал Джон, поднимая мушкет, и три пары глаз моментально обратились к нему.
– Эй, друзья, только взгляните! – насмешливо воскликнул тот, что держал Хоуп. – Чернокожий указывает нам, что делать!
– Мы не собираемся исполнять приказы черномазых, – отозвался другой. – Лучше убирайся откуда пришел, приятель!
– Если вы не отпустите ее, я выстрелю, – твердо сказал Джон, поднимая дуло мушкета. – Я метко стреляю.
– Чернокожий будет стрелять в белого? Ты не посмеешь! Тебя за это повесят – не сомневайся, черт побери! А кроме того, у тебя есть всего один выстрел, так что ты можешь расправиться только с одним из нас.
– Я дал клятву защищать госпожу Хоуп и буду стрелять.
– Ребята, похоже, он действительно выстрелит! – Мужчина, державший Хоуп, отпустил ее и поднял руки вверх. – Пожалуй, лучше проявить осторожность.
Хоуп моментально бросилась за стойку бара, схватила заряженный пистолет, который всегда там держала, и, опершись локтями на прилавок, направила оружие на бандитов.
– Я тоже хорошо стреляю, так что теперь мы можем уложить двоих. Ну как, хотите рискнуть?
– Не спешите, мэм, – мужчина, прежде державший Хоуп, сделал шаг назад, – мы с друзьями уже уходим.
– Ты еще пожалеешь об этом, парень, – остановившись на пороге и свирепо глядя на Джона, пообещал один из мужчин. – Никто из чернокожих в Сиднее не смеет направлять мушкет на белого человека!
– Не в вашем положении угрожать ему! – Хоуп подняла пистолет. – Уходите, пока я не выстрелила!
Второпях мужчины кинулись к входной двери и попытались одновременно протиснуться в нее. При других обстоятельствах это могло бы показаться забавным, но сейчас Хоуп вряд ли могла оценить комизм положения.
Когда бандиты ушли, Хоуп, опустив пистолет, с облегчением вздохнула – от напряжения у нее разболелись мышцы рук.
– Госпожа Хоуп?
– О Джон! – Вздрогнув, она обернулась к юноше. – Я буду вечно благодарна тебе за то, что ты спас меня. Страшно подумать, что они могли бы со мной сделать! – И Хоуп, обойдя стойку бара, обняла Джона, а он замер, но она этого не заметила. – Тогда у меня не было времени испугаться, – продолжала она, вся дрожа, – но сейчас я понимаю, в какой была опасности. Еще раз спасибо тебе, Джон!..
Затем Хоуп отстранилась и окинула взглядом комнату. Если бы она посмотрела на юношу, то прочла бы в его глазах боль и обожание.
– Пожалуй, нужно вылить на огонь пару ведер воды. Мы должны благодарить Бога, что в зале каменный пол, иначе вся таверна могла бы сгореть дотла.
Быстро взяв два ведра за стойкой бара, Джон побежал к бочкам с водой, стоявшим у задней двери на случай пожара. Вернувшись, он вылил воду в костер. Огонь почти погас, но в зале по-прежнему пахло гарью.
– Ах, милый Котти! – воскликнула Кларис Томпсон, приподнявшись и прильнув к нему. – Мне так хорошо с тобой!
Вдова Томпсон, пышная белокожая дама с круглым лицом, пухлыми губками и блестящими каштановыми волосами, всегда была очень горяча в постели и сейчас сохраняла обычную активность, пока Котти тоже не достиг блаженного пика и не опустился рядом с ней с глухо стучавшим сердцем, совершенно обессилев и учащенно дыша.
– Ах Котти… – Кларис нежно пробежала пальчиками по его груди, когда он, удовлетворенный, в изнеможении лег на спину.
По прошлому опыту Котти знал, что через несколько секунд она будет крепко спать, и хотя ее пышная грудь еще высоко поднималась и опускалась в такт неровному дыханию, глаза у Кларис уже были закрыты. Получив удовлетворение, Котти отдыхал, глядя в потолок, но мозг его продолжал работать, снова вызывая в памяти рассказ Джона. Конечно, верить в какие-то вещие сны было смешно, но беспокойство, мучившее Котти, не проходило.
Чуть слышно вздохнув, Котти выбрался из постели и начал одеваться, стараясь производить как можно меньше шума. Когда он сел, чтобы натянуть сапоги, Кларис зашевелилась и потянулась к тому месту, где он только что лежал. Не найдя своего партнера, она села и, прищурившись, стала вглядываться в темноту.
– Котти? Ты где?
– Я здесь, любовь моя. Прости, но мне необходимо уйти. – Он успел уже надеть сапоги.
– Почему бы тебе не остаться на ночь?
– Не сегодня, любовь моя. – Котти нагнулся и поцеловал ее в лоб. – У меня есть неотложные дела.
– Но, Котти…
– Ш-ш-ш, спи. – Он приложил палец к ее губам. – Я еще приду, не сомневайся.
Покинув дом вдовы, Котти быстрым шагом устремился к «Короне». По мере следования его тревога все возрастала и шаги становились все быстрее, так что к тому времени, когда впереди показалась таверна, он уже почти бежал, а приблизившись и увидев широко распахнутую парадную дверь, припустил что есть мочи.
– Что здесь произошло? – воскликнул он, ворвавшись в таверну и увидев, как Хоуп и Джон заливают водой огонь в середине зала.
– О Котти! – Хоуп, бледная как мел, повернулась к нему. – Трое негодяев вломились через парадную дверь и подожгли один из столов. Услышав шум, я страшно испугалась и… – На мгновение голос отказался повиноваться ей. – Они схватили меня! Не знаю, что могло бы случиться, если бы Джон не подоспел вовремя с мушкетом.
Котти только сейчас заметил, что на Хоуп была лишь ночная рубашка, возбуждающе облегавшая контуры девичьей фигуры, и, смутившись, быстро перевел взгляд на Джона:
– Должен извиниться перед тобой, Джон. Оказалось, что в твоем видении была правда.
– Видение? Что за видение? – быстро спросила Хоуп и, после того как Котти объяснил ей, с любопытством взглянула на Джона: – Эти твои видения… они предсказывают будущее?
– Иногда, – без энтузиазма признался Джон.
– Он предвидел и смерть твоей матери, – добавил Котти. – Когда он рассказал мне, я не принял его слова всерьез, посчитав их фантазией, но поверь мне, Джон, больше я не буду смеяться над тобой.
– Котти, ты действительно считаешь, что вдохновителем всего, что произошло здесь сегодня ночью, был Макартур?
– Сомневаюсь, – медленно покачал головой Котти. – Он жестокий человек, но не опустится до такой низости.
– Но кто же тогда в ответе?
– Вполне вероятно, что он высказал свое недовольство и постарался, чтобы во всем районе Скал стало известно: Котти Старк отказался преклоняться перед господином Макартуром. Кое-кто из подонков решил угодить Макартуру, причинив ущерб «Короне». Уверен, что, если бы им удалось сжечь таверну дотла, Макартур только порадовался бы этому.
– А не попытаются ли они еще раз? – встревожилась Хоуп.
– Вполне возможно, – кивнул Котти.
– Как же мы можем защититься?
– Не знаю, но, конечно, нужно быть очень осторожными. Я найму несколько человек для охраны «Короны» и других своих заведений. Это довольно дорогое удовольствие, но, очевидно, без этого не обойтись. – Он вздохнул и пристально посмотрел на Хоуп. – А теперь, дорогая Хоуп, по-моему, тебе лучше уйти. Не дай Бог кто-нибудь вдруг увидит тебя в таком одеянии!
Хоуп быстро взглянула на себя и, вспыхнув до корней волос, бегом устремилась вверх по лестнице. Котти, задумчиво улыбаясь, провожал ее взглядом, неожиданно обнаружив, что она действительно выросла и превратилась в привлекательную женщину. И как это он раньше не замечал?
– Джон, уже поздно, и тебе тоже лучше пойти спать. Но ты должен знать, как я тебе благодарен за то, что ты пришел на выручку Хоуп. Если бы после твоего предупреждения с ней что-нибудь случилось, я никогда не простил бы себе, что не поверил твоим словам.
– Спасибо, Котти, – улыбнулся Джон.
Стюарт Уильямс в элегантном костюме для верховой езды и в начищенных до зеркального блеска сапогах, легко управляя гарцевавшим под ним черным жеребцом, вел рядом бурую кобылу для Хоуп.
– Не бойтесь, Хоуп, – улыбнулся Стюарт, заметив, что девушка с подозрением смотрит на кобылу, – Пушинка нежна, как ее имя. – И, спешившись, он помог Хоуп забраться в седло. – Может быть, нам поехать за город? Ведь сегодня такой чудесный день для верховой прогулки! Как вы считаете?
В ответ Хоуп только кивнула: она была занята тем, что искала, за что бы уцепиться, чтобы не свалиться с лошади. При этом она досадовала, что Котти нет поблизости и он не видит, как она едет верхом, да притом со Стюартом.
День в самом деле был прекрасный, и солнце уже хорошо припекало. Вскоре, выехав из города, они оказались в дикой, но необыкновенно красивой роще вековых эвкалиптов. Неожиданно вспорхнувшая стайка зеленых волнистых попугаев напугала Хоуп, и она чуть не потеряла равновесие, а через несколько секунд над путешественниками захлопали крыльями и пронзительно закричали белые какаду, перелетавшие с одного дерева на другое.
По дороге Стюарт почти все время молчал, и Хоуп это вполне устраивало. Все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы удержаться на лошади, и ей было не до беседы. Однако по прошествии некоторого времени она успокоилась и позволила себе посмотреть по сторонам – кое-где между деревьями проглядывал залив, и солнечные лучи отражались от воды слепящими вспышками.
Выехав на поляну, Хоуп заметила справа в некотором отдалении какое-то движение под огромным каучуковым деревом. Присмотревшись, она разглядела сидевшего на корточках под деревом обнаженного туземца, разрисованного белыми полосами. С такого расстояния она могла и ошибиться, но он показался ей похожим на Джона Майерса. Возможно ли это? И если это Джон, то нужно ли ей подъехать и заговорить с ним?
– Абориген в своем провидческом трансе, – неожиданно усмехнулся Стюарт. – Вы, наверное, слышали о чернокожих и их видениях?
– Да, я слышала об их вещих снах, – ответила она Стюарту и, остановив лошадь, чтобы получше разглядеть съежившегося под деревом человека, решила, что, если это действительно Джон, он сейчас не обрадуется встрече.
– Они говорят, что умеют видеть прошлое и предсказывать будущее, – насмешливо добавил Стюарт. – Языческие бредни!
– Стюарт, мы все видим сны.
– Но это – другое дело, дорогая Хоуп, совершенно другое! Поймите, я не насмехаюсь над чернокожими, они занимают свое место в мироздании, но они не станут цивилизованными, пока не покончат с язычеством.
Хоуп хотела было возразить, поспорить с ним, но передумала.
– Зачем портить нашу прогулку такими разговорами? – Стюарт махнул рукой и улыбнулся. – Не стоит забивать этим голову такой симпатичной леди, как вы.
Он пришпорил лошадь, и они двинулись дальше, оставив Джона и его древо видений позади. Вскоре они оказались на поросшем травой берегу небольшого ручья, впадавшего в залив.
– Я прихватил кое-какую еду, – обратился к девушке Стюарт, придержав лошадь, – холодную куропатку и бутылку хорошего вина. Скоро полдень. Мне кажется, что это вполне подходящее место, чтобы перекусить.
Спрыгнув с лошади, он подошел и помог Хоуп спешиться. Пока Стюарт снимал с лошади сумки, Хоуп старалась размять руки и ноги, одеревеневшие после скачки. Место, где они остановились, действительно было славное, тихое, и молодая весенняя трава густо покрывала берег. Но затем в душу Хоуп закралось легкое беспокойство: не слишком ли оно тихое и уединенное, ведь поблизости нет ни души? Хоуп с нарастающей тревогой украдкой взглянула на молодого человека. Хотя у нее было мало опыта общения с мужчинами, но те, кого она знала, включая и Котти, были достаточно похотливы. Неужели Стюарт привез ее в это уединенное место с тайным умыслом? Естественно, Хоуп не сомневалась, что сумеет постоять за себя, но никогда прежде она не попадала в такую ситуацию.
Джон видел Хоуп и узнал ее, когда она и какой-то молодой человек остановили лошадей на некотором расстоянии от него. В это время Джон безуспешно пытался погрузиться в транс, но стук копыт помешал ему. Когда он открыл глаза и увидел госпожу Хоуп, его первым порывом было подойти и поздороваться с ней, но он сразу же понял, что не сделает этого, – обнаженный туземец не должен приближаться к девушке. И он замер, боясь пошевелиться и надеясь, что она проедет мимо.
На сей раз причиной его визита к древу видений была сама госпожа Хоуп. Джона мучил страх за нее, и, не в силах разобраться в своих ощущениях и понять источник этих опасений, он надеялся, что видение облегчит ему задачу.
Немного спустя Джон, к собственной радости, увидел сквозь полуприкрытые веки, что госпожа Хоуп и молодой человек поскакали дальше, и на короткое – очень короткое – мгновение с тоской подумал о том, как было бы чудесно, если бы рядом с ней на месте этого молодого человека был он сам!..
Джон тряхнул головой, отгоняя от себя глупые мысли, и закрыл глаза в надежде дождаться видения. Но сегодня видение не приходило, и через некоторое время он открыл глаза, оделся и поглядел в том направлении, куда уехала пара, но они уже исчезли из виду.
Однако чувство тревоги не покидало Джона, и он несколько минут боролся с желанием пойти, оставаясь незамеченным, по следам лошадей, чтобы убедиться, что с Хоуп не случилось ничего плохого. Но если при этом она случайно заметит его, то, вероятнее всего, очень рассердится. Какое он имеет право вмешиваться в ее личную жизнь? Не исключено, что его беспокойство вызвано теми тремя хулиганами, которые вломились в «Корону» и угрожали Хоуп. Если бы ей по-настоящему грозила опасность, разве видение не сообщило бы ему об этом?
Тяжело вздохнув, он повернул на дорогу, ведущую к городу и к «Короне».
Глава 18
Достав бутылку с вином из ручья, куда он положил ее охладиться, Стюарт наполнил две чаши, подал одну из них Хоуп и, сев на поросший травой берег, выложил на небольшую скатерть хлеб и холодную птицу.
– За вас, Хоуп, и за тот вечер, когда я вас встретил, – поднял свою чашу Стюарт. – Уверен, этот день изменит мою судьбу.
Хоуп поднесла чашу к губам, чтобы скрыть смущение.
– Это простая еда, я понимаю, но ничего лучше мне не удалось раздобыть на кухне губернаторского дворца.
– Все замечательно, Стюарт. – Хоуп пристально посмотрела на него. – Вы давно в Сиднее?
– Не очень. Я прибыл с капитаном Блаем, когда его назначили губернатором. Он тогда привез с собой из Англии несколько помощников.
– Что он за человек? О нем ходят противоречивые слухи.
– И вероятно, все они правдивы, – заметил Стюарт с усмешкой. – Он сплошное противоречие, наш капитан Блай. Он поборник строгой дисциплины и хороший правитель. Он уже совершил здесь немало полезных дел и, я уверен, этим не ограничится, если представится возможность.
– Однако многие, например, офицеры гарнизона, не любят его.
– К сожалению, губернатор – жесткий человек, привыкший поступать по-своему и не терпящий неповиновения. Он уверен, что можно двигаться только одним путем, а именно тем, который выбрал он. Такая позиция не вызывает у людей симпатии.
– А чем вы занимались в Англии?
– Я был чиновником в правительстве, простым клерком, и решил воспользоваться возможностью отправиться в Новый Южный Уэльс, чтобы добиться более высокого положения.
– Вы говорите об этом с горечью.
– Я ненавижу здешние места. Это варварская страна, а мои шансы достичь чего-то ничтожны. Я отслужу положенное время, пока не кончится срок правления губернатора Блая, и вернусь обратно в Англию. – Он вопросительно посмотрел на спутницу. – А вы, Хоуп, думаете когда-нибудь вернуться домой, в Англию?
– По правде говоря, нет, – задумчиво ответила она.
– Но такая утонченная леди не может быть счастлива в этой дикой стране.
– Благодарю вас за комплимент, сэр, – не могла сдержать улыбки Хоуп, – но всей своей утонченностью я обязана матери. Знаете, – она с вызовом взглянула на Стюарта, – моя мать была осужденной.
– Нет, я этого не знал, да и какое это имеет значение? Ведь большинство живущих здесь осужденные или были ими, когда их сюда доставили.
– Я не стыжусь, – Хоуп вскинула голову, – я очень горжусь своей матерью: она преодолевала неимоверные трудности и вдобавок растила меня и сестру. А что касается возвращения в Англию, вряд ли я согласилась бы, даже если бы такая возможность и представилась. Когда мы прибыли сюда, эта земля казалась мне ужасной, но постепенно условия жизни улучшились. Котти говорит, что через несколько лет мы станем вполне цивилизованной страной. К тому же об Англии у меня остались не очень приятные воспоминания. Насколько я помню, наша жизнь там была ненамного лучше, чем здесь в первые годы.
– Сомневаюсь, – усмехнулся Стюарт, – что эта страна когда-нибудь станет цивилизованной. А этот Котти, он что, владелец «Короны»? – довольно неприязненно поинтересовался он.
– Да. Когда умерла мама, мы с Чарити были еще маленькими, Котти стал нашим опекуном и заботился о нас. Котти Старк – замечательный человек! – добавила она с вызовом.
– Я не хотел сказать о нем ничего плохого, Хоуп. – Стюарт поднял руки, как бы защищаясь. – Уверен, он прекрасный человек.
Чтобы сгладить возникшую неловкость, Стюарт разлил в чаши остатки вина. И Хоуп, сделав глоток, перевела разговор на другую тему:
– Вы знакомы с Чарльзом Бонни?
– С Чарльзом? – машинально повторил он. – Да, я знаю Чарльза.
– Что он за человек?
– Он великолепный администратор, – после некоторого раздумья медленно ответил молодой человек. – Он правая рука губернатора Блая, и губернатор полностью полагается на него.
– Стюарт, у меня такое ощущение, что вы пытаетесь уйти от ответа. – Она внимательно посмотрела на собеседника. – Я хочу знать, каковы его человеческие качества.
– Он обаятельный, умеет красиво говорить, но высокомерный и своенравный. – Встретившись взглядом с Хоуп, он тяжело вздохнул. – Ну хорошо. В Англии он имел весьма скверную репутацию. Понимаете, будучи по образованию юристом и став адвокатом, имея многообещающее будущее, он предпочел… – Стюарт кашлянул и отвел взгляд. – В общем, чтобы выразиться поделикатнее, он страдал слабостью к противоположному полу и оказался замешанным в одной довольно грязной истории, связанной с женой высокопоставленного правительственного чиновника. Вы, несомненно, поняли бы, о ком речь, если бы я назвал имя этого человека. Насколько я слышал, в определенных кругах был большой скандал, и Чарльз, видимо, решил, что будет благоразумнее на время покинуть Англию. Представился удобный случай получить место помощника у капитана Блая, и он не преминул им воспользоваться. Надеюсь, Хоуп, – настороженно спросил Стюарт, – вас с этим человеком ничего не связывает?
– О Боже, нет! – горячо воскликнула она. – Я и двух слов с ним не произнесла, но, боюсь, моя сестра от него без ума.
– Тогда вам следует посоветовать ей обратить свою любовь на кого-нибудь другого.
– Это не так-то просто сделать. Чарити упряма и не прислушивается к моим советам.
– Конечно, возможно, в Англии Чарльз получил хороший урок. Однако, – он неожиданно поднялся, – уже становится поздно, Хоуп, и нам пора возвращаться.
Хоуп тоже стала вставать, чтобы помочь ему уложить в сумки чаши и скатерть, и он подал ей руку. На короткое мгновение они застыли, глядя друг другу в глаза, и время, казалось, остановилось для них.
Ему, наверное, лет тридцать, подумала Хоуп, и он привлекательный мужчина, крепкий, стройный и элегантный. Она еще никогда не ощущала на своих губах мужские губы, но ее часто интересовало, что она при этом почувствует и какова будет ее реакция. Когда у Стюарта в глазах вспыхнул огонек и его руки потянулись к ней, Хоуп на долю секунды показалось, что он собирается обнять и поцеловать ее. Она слабо вскрикнула – в знак протеста или согласия? Она и сама не могла бы на это ответить. Но ей так и не суждено было узнать, каков на вкус мужской поцелуй. Ее возглас разрушил чары, время снова потекло своим чередом, Стюарт чуть отступил назад, и они двинулись в обратный путь.
Котти не представлял себе, куда могла подеваться Хоуп. Почти все утро он был занят делами в другой таверне, и когда после полудня вернулся в «Корону», Хоуп отсутствовала. Чарити небрежно ответила, что не знает, где сестра. Джона он тоже не обнаружил и подумал: не ушли ли они куда-то вместе? Но это представлялось ему маловероятным.
Однако к двум часам, когда обычно открывалась «Корона», Хоуп все еще не появилась, и Котти, разозленный и встревоженный, пошел к себе в кабинет, но поймал себя на том, что все равно не может ничем заниматься – его мысли постоянно возвращались к Хоуп.
– Входи! – отозвался он на стук в дверь, чувствуя, будто у него гора с плеч свалилась: Хоуп вернулась!
Но когда дверь отворилась, он с удивлением увидел Хью Марстона с покрасневшим от постоянной выпивки лицом, холеного, сытого и толстого, похожего на распушившего перья голубя, и с ним еще двух мужчин, владельцев таверн в районе Скал, одним из которых был Роберт Беллер. Через несколько лет после того, как Беллер лишился «Короны», ему удалось поправить свое финансовое положение и купить в самой глубине района Скал маленькую, захудалую таверну, чуть лучше, чем обычная питейная лавка. При виде него у Котти сразу же мелькнула мысль: а не мог ли Беллер быть одним из трех бандитов в масках, ворвавшихся в «Корону» и угрожавших Хоуп? Несомненно, этот человек вполне способен на подобную подлость.
– Хью, рад тебя видеть! – поздоровался Котти, выйдя из-за конторки.
Пару лет назад Хью Марстон оставил военную службу в гарнизоне и открыл в Скалах кабаре, но Котти редко виделся с ним в последнее время: развлечения «У Марстона» были ему не по вкусу.
– Котти, эти джентльмены – Джордж Палмер и Роберт Беллер, – представил Хью своих спутников. – Возможно, ты знаком с ними, они оба держат постоялые дворы в Скалах.
– Я никогда не встречался с господином Палмером, а Роберта Беллера знаю. Джентльмены. – Он слегка склонил голову и обменялся рукопожатием с Палмером, толстяком средних лет с седеющей окладистой бородой.
Беллер же демонстративно проигнорировал протянутую руку, но Котти не стал заострять на этом внимание.
– Прошу, джентльмены. – Котти жестом предложил им сесть. – Чему обязан? Это не означает, что вам не рады, – он слегка усмехнулся, – мне всегда приятно встретиться со своими конкурентами.
– Котти, – начал Марстон, – мы слышали о том, что здесь произошло.
– Ущерб не столь уж велик, хулиганов вовремя выставили, – отозвался Котти, пристально взглянув на Беллера, который ответил ему мрачным взглядом.
– Но они запросто могли сжечь таверну!
– Однако им это не удалось. А какие у тебя соображения по этому поводу, Хью? – нахмурившись, спросил Котти.
– Ты, конечно, понимаешь, что это было не случайное нападение? – вопросом на вопрос ответил Хью.
– Да, я тоже пришел к такому выводу, особенно вспомнив угрозы в свой адрес от некоего Джона Макартура. – Котти обвел взглядом присутствующих. – Но мне кажется, что он не мог так низко пасть. А вам, господа, тоже угрожали?
– Впрямую нет, – ответил Хью. – Но в Скалах пронеслась молва, что нужно выбрать одну из сторон, иначе можно нажить неприятности.
– Ты считаешь, это исходит от Макартура?
– А от кого же еще? Он заводила. Однако я с тобой согласен. Сам он не станет пачкать руки подобными делами, но он мутит воду, а другие, склонные к погромам и насилию, осуществляют его идеи.
Еще раз взглянув на Роберта Беллера и заметив у него на губах злорадную ухмылку, Котти больше нисколько не сомневался, что одним из тех троих был Беллер. Ему нестерпимо захотелось съездить этому типу кулаком по физиономии, но он подавил в себе это желание.
– Но вы до сих пор не сообщили о цели своего визита, джентльмены.
– Мы представляем АВТ, – немного помолчав, произнес Хью.
– АВТ? – с недоумением переспросил Котти. – А что это за штука, черт побери?
– Ассоциация владельцев таверн.
– Я никогда о ней не слышал, – качнул головой Котти.
– Мы организовали ее совсем недавно.
– И с какой целью?
– Чтобы собрать всех владельцев таверн и выработать единый план действий. – Хью подался вперед. – Мы должны держаться вместе, мой юный друг, иначе вылетим в трубу.
– Понимаю. – Котти поскреб подбородок. – Во всяком случае, думаю, что понимаю, – хитро добавил он. – По-моему, вы стремитесь объединить хозяев всех постоялых дворов, чтобы поддержать Макартура. Верно?
– Совершенно верно, – кивнул Хью.
– Кто это говорил мне несколько лет назад, что осуждает Макартура? – усмехнулся Котти. – Насколько я припоминаю, ты назвал его позором гарнизона или чем-то в этом роде.
Хью почувствовал себя неловко, но быстро перешел в наступление:
– Верно, Котти, я так говорил. Я до сих пор питаю отвращение к этому человеку и ко всему, за что он агитирует. Но он контролирует большую часть поставок рома в Сидней, и мы, владельцы таверн, время от времени вынуждены иметь дело с его людьми.
– Хью, – ухмыльнулся Котти, – ты никогда не слышал пословицу «С кем поведешься, от того и наберешься»?
– Но бывают ситуации, когда, если заартачишься, рискуешь заработать на орехи! – парировал Хью.
– Большая часть моих постоянных посетителей – это люди из окружения губернатора или респектабельные горожане, благосклонно относящиеся к губернатору Блаю. Если я стану на сторону Макартура, я рискую потерять своих клиентов.
– А «Постоялый двор Блэксток», другая твоя таверна в Скалах? Ни ее, ни твои питейные лавочки эти драгоценные сливки общества не посещают. – Хью снова наклонился вперед. – Идет жестокая борьба, и, с моей точки зрения, в итоге Макартур одержит победу. С каждым днем ситуация все больше обостряется, и взрыв может произойти в любой момент. Если это случится и ты окажешься на стороне проигравших, считай себя нищим.
– Хью, я ни на чьей стороне! – вышел из себя Котти. – Похоже, никто не хочет этого понять!
– Тебе лучше присоединиться к нам, щенок, – буркнул Беллер, – не то ты еще пожалеешь об этом дне!
– И кто же об этом позаботится? – едва сдерживаясь, спросил Котти. – Не вы ли, господин Беллер?
– Не нужно резких слов, джентльмены, – жестом остановил их Хью. – Но ты, Котти, стал слишком самоуверен. Мне кажется, ты действительно начинаешь считать себя королем Скал.
– Не я придумал это прозвище, – возразил Котти, – и я не самоуверен, а независим.
– Это твое последнее слово? – Хью пристально взглянул ему в глаза.
– Да, Хью, – уже спокойнее ответил Котти. – Я ценю твои усилия, но я решил оставаться нейтральным, потому что при этом, когда все закончится, у меня останутся друзья с обеих сторон.
– Бог с тобой, Котти! Конца тут не дождешься! Конфликт будет тянуться годами и не утихнет, пока не произойдет что-либо сверхъестественное. Я считаю, ты поступаешь глупо, мой юный друг, но ты сам так решил. – Хью встал. – Можно уходить, господа. Похоже, мы впустую тратим время.
– Очень сожалею, Хью, – Котти тоже встал, – надеюсь, это не помешает нашей дружбе.
– Нашей дружбе! – фыркнул Хью. – Не знаю, смогу ли даже разговаривать с тобой на виду у всех. Но в душе ты останешься моим другом, Котти, и ничто не сможет этого изменить. – При этих словах Хью слегка наклонил голову и протянул Котти руку, а тот крепко пожал ее. – Желаю тебе удачи. Уверен: она тебе понадобится.
– Если я плохо кончу, – усмехнулся Котти, – ты получишь удовольствие, говоря, что предупреждал меня.
– Лучше я обойдусь без такого удовольствия, – проворчал Хью.
Выйдя проводить своих гостей, Котти отметил, что в зале уже было несколько посетителей, за стойкой работал бармен, и Бесс Иверсон, дневная официантка, обслуживала клиентов, но Хоуп все еще отсутствовала. Его снова охватила досада, но к ней присоединилось беспокойство. Куда же она пропала?
Открыв перед своими посетителями входную дверь, Котти увидел перед таверной двух лошадей и обратил внимание на мужчину, помогавшего Хоуп спуститься на землю с одной из них. Марстон с друзьями ушли, а Котти остался стоять на пороге, сердито глядя на Хоуп. Она, поймав его взгляд, вспыхнула и демонстративно повернулась к сопровождавшему ее молодому человеку:
– До свидания, Стюарт. Благодарю вас за прекрасную прогулку.
Мужчина склонился к ее ручке, искоса взглянув на Котти, вскочил на лошадь и поехал, ведя рядом кобылу.
– «Благодарю вас за прекрасную прогулку»! – передразнил ее Котти. – Где ты пропадала столько времени?
– Вот как? Ты волновался за меня? – лукаво спросила Хоуп.
– Ну конечно, волновался! Никто не знал, где ты!
– Я ездила со Стюартом за город, – спокойно ответила она, – и замечательно провела время. Так что тебе нечего было беспокоиться. Стюарт – настоящий джентльмен.
– Настоящий джентльмен? – проворчал Котти. – С чего ты так в этом уверена, Хоуп? Ведь ты же совсем не знаешь мужчин.
– Думаешь, я не умею вести себя с ними? Считаешь, я маленькая, наивная глупышка?
– Нет, конечно, я этого не думаю…
– Вы же оба, и ты, и Чарити, постоянно твердите, что мне пора завести себе кавалера! – разозлилась она. – Вот я это и делаю!
– Могла хотя бы сказать мне, что уходишь!
– Но ведь сегодня утром, когда я уезжала, тебя здесь не было. Как же я могла тебе сказать?
– Но ты знала об этом заранее.
– Мне уже исполнился двадцать один год, Котти Старк! И я не должна докладывать тебе о каждом своем шаге.
– Верно, не должна. Но я беспокоился, не случилось ли с тобой чего-нибудь.
– Неужели? – поинтересовалась она насмешливо. – Странный способ проявления беспокойства.
– Что ты хочешь этим сказать? – Он бросил на Хоуп недоуменный взгляд. – Разве я плохо заботился о тебе и о Чарити?
– Все, что я получила за последнее время, я заработала. Вероятно, тебя больше всего беспокоило, что я не поспела к открытию таверны?
– Хоуп, ты несправедлива.
– Неужели? – И она пробежала мимо него. Он прав, мелькнула мысль, она несправедлива. Но сейчас ее это мало заботило.
Котти растерянно глядел ей вслед и совершенно не мог понять, откуда взялось охватившее его раздражение. Хоуп много и добросовестно работала, и он действительно не представлял, как обходился бы без нее. Чем же он так расстроен? Она свободная женщина и имеет право встречаться с мужчиной, если ей этого хочется. Правда, он ничего не знает о Стюарте Уильямсе, не знает, что за человек этот ее ухажер. А вдруг он распутник? Хоуп заслуживала честного, порядочного человека. И Котти решил осторожно навести справки об Уильямсе.