355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Хэган » Золотые розы » Текст книги (страница 21)
Золотые розы
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:51

Текст книги "Золотые розы"


Автор книги: Патриция Хэган



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

Глава 27

Корд и Долита молча смотрели в глаза друг другу в течение нескольких долгих минут.

– Когда это случилось? – наконец процедил он сквозь зубы.

Долита ответила не сразу, сморгнув невольные слезы сочувствия и смущения. Она как будто не могла простить себе, что находится в безопасности, в то время как Эмбер… Корд не собирался винить ее, но не мог и найти ободряющих слов.

– Этого я не могу вам сказать, сеньор: боюсь, я потеряла всякое представление о времени. Пуэтас едва не простился с жизнью, и я так долго не отходила от него, что не замечала, как день сменяется днем. Он… он все еще очень слаб.

– Значит, никто даже не знает, куда ее увезли? – ровно спросил Корд, борясь с желанием разбить о камень пару посудин. – И конечно, никто не вступился?

– Кто мог вступиться, сеньор Хейден? Я знаю, что случилось, только по рассказам Пуэтаса, а его ранили в самую первую минуту. Бандитов было всего двое, и с ними, конечно, можно было сладить, но индейцы никогда не вмешиваются. Правда, они сделали попытку… если это можно назвать попыткой, но, как только сеньор Валдис выстрелил, они сразу разбежались.

– А где мальчишка, из-за которого разгорелся весь сыр-бор? – продолжал Корд расспрашивать в надежде найти хоть какую-то зацепку для поисков.

– Откуда мне знать? В ту ночь он убежал из деревни в горы… впрочем, точно это неизвестно.

Вот так все и случается, думал Корд не столько зло, сколько уныло. Двое ссорятся, один из них уходит, и – вот она, беда. Конечно, неплохо потешить самолюбие, но не такой же ценой!

– Ладно, не расстраивайся, Долита. Можно мне поговорить с Пуэтасом?

– Я провожу вас.

Корд последовал за девушкой сквозь строй молчаливых индейцев, которые, однако, с любопытством разглядывали его. Пуэтас находился в дощатой пристройке здания миссии, в которой когда-то ночевала Эмбер. Это было сооружение, поразившее Корда убожеством: дощатый шалаш, для прохлады крытый сухими кукурузными стеблями. Мексиканец лежал на двух тюфяках, и лицо его было болезненно серым даже в скудном освещении пристройки. Он дышал очень неглубоко, с легким присвистом, и казался изнуренным. Когда Корд дотронулся до его плеча, Пуэтас медленно приподнял веки.

– Как дела, amigo? Держишься? – спросил Корд мягко.

Пуэтас смотрел с таким видом, словно не узнавал его.

– Это сеньор Хейден, – вмешалась Долита, наклоняясь и отирая испарину со лба раненого. – Он приехал за сеньоритой Эмбер. Я рассказала, что случилось, но больше ничем не могу помочь.

– От меня тоже будет немного толку, – хрипло прошептал мексиканец. – Я столько времени валяюсь тут, что начал забывать, откуда взялась пуля, которая черт знает как долго сидела во мне. Шаман думал, что заставит ее выйти, но ничего не получилось. Пришлось-таки ее дяде, – он махнул рукой в сторону Долиты, – ехать за настоящим лекарем. Теперь я уже молодцом, сеньор, а видели бы вы меня неделей раньше… но я вам не помощник, сами видите.

– Ничего, справлюсь как-нибудь сам. – Корд легонько потрепал Пуэтаса по плечу. – Давай все-таки подумаем, как бы добраться до этого негодяя Валдиса. Кто знает, может, и от тебя будет толк. У него ведь не одно логово, верно? Было время, когда вы вместе странствовали по горам. Попробуй припомнить, не показывал ли он тебе… не заговаривал ли о каком-нибудь укрытии?

– Тут и вспоминать нечего, – ответил мексиканец со вздохом сожаления. – Я показал вам тогда единственное логово Валдиса, о котором знал.

Корд помолчал, покачиваясь на пятках и потирая виски пальцами. Он не готов был вот так просто отказаться от надежды.

– Что насчет мальчишки? Насколько я понял, он тоже там был. Куда он мог деться потом, как ты думаешь?

Пуэтас открыл рот для ответа, но вдруг зашелся в сильном приступе кашля. Долита поспешила выйти и вернулась с ковшиком свежей воды. Жадно его осушив и отдышавшись, мексиканец снова повернулся к Корду.

– Мы знаем только, что мальчишка убежал в ночь похищения сеньориты, а куда – никто не знает. Ни один из индейцев больше его не видел. Его могли растерзать койоты в горах – он ведь никогда раньше не покидал обжитые места. Или он попался в руки Валдису и Геррасу. Кто его знает?

– Иногда мне приходит в голову, что зря я не рассказал Арманду о ребенке… – хмурясь, Корд механически почесал в голове. – А впрочем, это глупо. Что бы это дало? Он бы, наверное, сразу загорелся желанием восстановить справедливость, и дело кончилось бы тем, что его пристрелили бы. Пожалуй, я был прав, когда промолчал… хотя, конечно, жизнь мальчишки здесь была чересчур суровой. Он этого не заслужил.

Долита и Пуэтас обменялись взглядами.

– Может быть, он вернется в деревню, – нерешительно предположила девушка. – Обещаю вам поговорить с дядей и попросить его лучше обращаться с мальчиком. Не думаю, чтобы можно было договориться об этом с индейцами, а сама я собираюсь уехать с Пуэтасом, как только он достаточно поправится. У нас большие планы, сеньор. После всего что было, мы достаточно знаем друг друга и хотим пожениться. Хотим начать новую, более счастливую жизнь на новом месте…

– Скатертью дорога! – резко перебил Корд.

Долита покраснела и опустила глаза, и он почувствовал себя неловко.

– Я не хотел быть грубым, но чужое счастье не очень-то радует, когда своя жизнь пошла наперекосяк.

– Очень даже понятно, сеньор, – пробормотал Пуэтас. – Я много передумал за время болезни и хочу кое в чем признаться вам, снять с души камень. В ту ночь я поступил, как трус: подслушав разговор Валдиса и Герраса, я даже не подумал о сеньорите, а забрал Долиту и спрятался с ней в горах. Правда, потом я вернулся… но слишком поздно. Если бы не моя трусость, не получить бы мне эту пулю.

– Ну что ж, – мрачно произнес Корд, – ты наказан достаточно, не жди от меня упреков. Совесть точит сильнее, чем страх перед осуждением. Тебе придется как-то пережить это, Пуэтас. Я знаю, что говорю, потому что на мою долю тоже пришлось пережить подобное.

Некоторое время в пристройке висела напряженная тишина. Чтобы как-то рассеять ее, Долита спросила:

– Что вы собираетесь делать, сеньор?

– Искать Эмбер, что же еще, – просто ответил Корд. – Тебе, Пуэтас, я желаю скорейшего выздоровления, а вам обоим – долгой и счастливой семейной жизни.

– По всему видно, что он любит сеньориту Эмбер, – заметила Долита, когда шаги его затихли за стеной. – Не понимаю, как он мог уехать… как мог оставить ее?

– Судьба играет человеком, – философски заметил Пуэтас, глядя через дверь пристройки на синее небо. – Судьба посылает ему счастье, но он не узнает его и бежит прочь. Оказавшись вдали, он вдруг понимает, что потерял. Как безумный, несется назад – и что же? Того, что давалось ему даром, уж нет, и приходится дорогой ценой платить за то, чтобы вернуть свое счастье. Помолись за то, чтобы для них обоих это не было слишком поздно.

Корд знал только одно место, куда имело смысл направиться, – ранчо Алезпарито. И как только наступил вечер, он начал пробираться туда. Однако на этот раз предосторожности оказались лишними: он заметил в обозримом пространстве лишь нескольких вакеро из числа тех, кто прежде работал на Валдиса. Корд предположил, что этих опасаться нечего. Валдис, конечно, увел с собой всю местную шваль.

Он решил ехать прямо к главному входу, как если бы был приглашен на асиенду. У дверей стоял в качестве швейцара знакомый слуга, который раньше помогал по дому. Он радушно приветствовал Корда.

– Сеньор Хейден, надо же! Сколько лет, сколько зим! И как кстати! Сеньорита Маретта дает сегодня особенно многолюдный бал. То-то она обрадуется, что вы сумели приехать…

Отлично зная, как говорлив новоявленный швейцар, Корд поспешил заткнуть фонтан его красноречия, при этом не возбуждая подозрений в том, что никто и не думал приглашать его.

– Да вот, сумел, Родриго, несмотря на все преграды и препоны. Но я вырвался только на один день – дела, хлопоты и прочее… сам знаешь. Кстати, в приглашении не было сказано, по какому случаю бал. Может, просветишь меня?

– Это уж всегда пожалуйста! – оживился слуга и доверительно понизил голос: – Только не говорите сеньорите Маретте, что все знаете. Официально это обычный бал, но на деле хозяйка дает его в честь нескольких членов верховного суда. Она хочет завоевать их расположение, потому что однажды сеньор Валдис вернется, чтобы объявить себя невиновным в убийстве сеньоры Алезпарито.

– Ага… ясно. И что же, все гости уже прибыли? Я последний?

– Si, сеньор, вы прилично запоздали. Никто не ждал новых гостей, и мажордом уже оставил свой пост. Я могу позвать его, чтобы он объявил о вашем прибытии.

– Это ни к чему, – отмахнулся Корд поспешно. – Представь себе, в разгар общего веселья я вдруг вхожу, как какой-нибудь неотесанный олух. Как жаль, что дела помешали мне прибыть вовремя! Но в конце концов я здесь не ради всех этих гостей, а ради сеньориты Маретты. Сделай одолжение, передай ей кое-что на словах. Скажи, что ее ждут на конюшне. Я знаю, она будет рада видеть меня, но пусть это будет сюрпризом. Не называй моего имени, – и он вложил в руку Родриго скомканную ассигнацию.

– Ах, сеньор, «такт» – это мое второе имя! – прошептал тот, закатывая глаза. – Все будет сделано в лучшем виде, можете не сомневаться.

С этими словами он поспешил к дверям, а Корд взял лошадь под уздцы и повел в сторону от подъездной аллеи – туда, куда вела немощеная, поросшая травой дорога. Конюшни были выстроены на отшибе, чтобы обитатели дома могли в свое удовольствие заниматься верховой ездой, не беспокоя тех, кому не по вкусу лошадиное ржание и запах навоза.

Примерно в течение часа Корд мерил шагами земляной пол длинного строения, забросанный соломой. Сразу по приходе он нашел и зажег лампу, и теперь ее неяркий свет выхватывал из мрака ряд стойл. Когда стало казаться, что Маретта вообще не появится, снаружи послышались быстро приближающиеся шаги.

Корд повернулся намеренно неспешно. Маретта стояла в широком дверном проеме, и на ее лице можно было прочитать удивление, радость и, наконец, злость.

Бальное платье из переливающегося алого шелка было сшито, по обыкновению, по самой последней моде. Вырез был настолько глубок, насколько возможно, чтобы крохотные груди Маретты не вывалились из него совершенно. Волосы, завитые в крупные кольца и безукоризненно причесанные, удерживались на затылке тяжелым серебряным гребнем, с которого ниспадала мантилья, чуть более темного оттенка, чем платье. Ресницы и щеки Маретты были накрашены, чего никогда не случалось при Валдисе. Она держалась гораздо более независимо, чем прежде.

– Тебе потребовалось немало времени, чтобы вернуться к той, которую – по твоим же собственным словам – ты страстно желаешь! – воскликнула она с видом драматической актрисы.

Корд приблизился и, подыгрывая, церемонно склонился к ее руке. Вновь поднимая голову, он окинул Маретту оценивающим взглядом, зная, что она того ждет.

– Время! Время только оттачивает твою красоту.

– Хм! – Она пожала плечами и надменно вскинула голову. – Ты, наверное, думаешь, что и впредь будешь легко меня дурачить. Нет, Корд Хейден, время оттачивает не только красоту, но и проницательность. Цель твоего прихода мне совершенно ясна. Тебе нужно выпытать, где братец прячет американскую шлюху. Так вот, ты этого никогда не узнаешь! Что же дальше, сеньор? Вы покинете меня немедленно?

– Маретта, Маретта! – усмехнулся Корд и скрестил руки на груди. – Я никогда не считал тебя глупой. Ты права, я хочу знать, где Валдис прячет Эмбер, но тебе ни к чему было оттачивать проницательность. Я и не собирался скрывать цели своего прихода.

– В прошлый раз ты ее скрыл!

– Ты хочешь сказать, что я тебя обманул? В чем? Разве я не доставил тебе удовольствие?

Даже сквозь румяна было видно, как вспыхнули щеки Маретты. Она была обижена и раздражена – но не умела бороться с физическим тяготением.

– Ты прав… – сказала она совсем тихо, мечтательным голосом, – и это было чудесно. Это всегда чудесно с тобой, Корд. Вот только ты сказал, что вернешься…

– И не обманул, не так ли?

– О Корд! – Маретта вдруг бросилась к нему и повисла на шее, забыв об опасности помять свой роскошный туалет. – Корд, я знала, знала, что ты не сможешь долго быть вдали от меня! Я верила, что ты не выдержишь и вернешься, потому что нам слишком хорошо вместе…

– Подожди-ка минутку, сладенькая моя, – перебил Корд, расцепив ее руки и слегка отстранив ее. – Мы ведь согласились, что я здесь не ради свидания с тобой. Только что ты меня просила быть честным, а теперь готова сама себя обмануть? Валдис опять заполучил Эмбер, и все, чего я хочу, – это вернуть ее. Однажды я уже выследил его и думаю, что он достаточно хитер, чтобы поменять логово.

– Ты, значит, веришь, что я тебе помогу? – спросила Маретта, капризно выпячивая нижнюю губу. – Чего ради? Я хочу, чтобы ты остался со мной.

– Зачем? Между нами не может быть ничего более серьезного, чем постельные отношения… хотя должен признать, что они не плохи, совсем не плохи. Но ведь будущее для двоих заключается не только в этом. Ты красива и можешь распалить любого. Имей ты шелковый характер, за тобой бы носились толпы поклонников. Почему бы тебе не подыскать более подходящую пару, чем я? Я никогда не скрывал, что хочу только спать с тобой. Что делать, такой уж я человек, Маретта.

Некоторое время она смотрела на него, зло скривив губы, потом вдруг улыбнулась.

– В честности тебе не откажешь, и я благодарна тебе за это. Чаще всего мужчины лгут, добиваясь своего.

К его собственному удивлению, Корд привлек ее к себе и поцеловал. Маретта была настоящей стервой, и он всегда помнил об этом, но не мог хладнокровно использовать ее, даже если она этого заслуживала. Он никогда не умел так поступать с женщинами.

– Так ты знаешь, где Эмбер?

Она кивнула.

– Где?

Она только молча склонила голову к плечу.

– Тебе же будет лучше, если я ее найду. Валдис однажды может привести ее в этот дом, а я только хочу забрать ее с собой в Америку, потому что в Мексике ей не место. Или ты хочешь, чтобы Эмбер и дальше мучилась?

– Почему бы и нет? – вспыхнула Маретта. – На ее совести лежит смерть Арманда, вот пусть и искупает ее.

– Смерть Арманда не имеет к ее совести никакого отношения, – спокойно возразил Корд. – Ты и сама не веришь в то, что говоришь. Ты всю жизнь провела среди быков и матадоров, и кому, как не тебе, знать, что рано или поздно каждый матадор совершает ошибку, которая стоит ему жизни. Согласен, в тот день Арманд был недостаточно сосредоточен, но с тем же успехом это могло случиться и из-за другой женщины. Это была не первая и не последняя его влюбленность, Маретта. Перестань винить в его смерти Эмбер, которая едва имела представление о правилах и законах корриды. Что касается его отказа жениться на тебе, то и здесь она ни при чем. Он никогда тебя не любил и отказался выполнить обещание отца задолго до того, как Эмбер появилась на горизонте.

Последняя фраза заставила Маретту надменно вскинуть голову, и Корд понял, что самолюбие борется в ней со здравым смыслом.

– Возможно, мы с Армандом квиты, – наконец сказала она после долгого молчания. – Он ведь тоже был мне не нужен, этот Арманд Мендоса. Я хотела его денег, его славы… и еще – заставить тебя ревновать.

Она собиралась еще что-то добавить, но Корд жестом остановил ее. Он не слышал ни звука, но привык доверяться шестому чувству, которое не раз спасало ему жизнь. Оттолкнув Маретту в сторону пустого стойла, он выхватил револьвер и двинулся вдоль ряда тех, что были закрыты. Возле одного из них он остановился и взвел курок.

– Выходи, или я стреляю! – произнес он негромко, но внятно.

Чуть погодя дверца медленно, со скрипом открылась, и Корд почти сразу опустил револьвер. Маретта вытянула шею, стараясь разглядеть, что заставило его так быстро расслабиться. Она увидела дрожащего худенького мальчика, который робко вышел из стойла. Нечесаные волосы, в которых застряли веточки и мох, сосульками свисали на плечи и лоб, из-под них испуганно глядели большие темные глаза. Губы ребенка вздрагивали, словно он сдерживал слезы.

– Вот это кто! – воскликнул Корд, пряча револьвер в кобуру. – Интересно знать, как ты здесь оказался? Помнится мне, раньше ты не ступал ногой за пределы своей родной долины. – Он присел перед мальчиком на корточки и взял его за тонкие смуглые ручонки. – Надеюсь, ты понимаешь, что меня не нужно бояться? Может, объяснишь, что тебе нужно на асиенде Алезпарито? К кому ты пришел?

Мальчик продолжал исподлобья смотреть на него. Он все еще был очень испуган тем, что его убежище обнаружено.

– Ты шел за мной от ранчо Мендоса, так ведь? – Корд покачал головой, не скрывая удивления. – Надо же, а я даже не заметил… черт, жаль, что ты не разговариваешь. Впрочем, ты бы все равно не понял по-английски. Что же мне с тобой делать? Попробовать испанский? Учти, я не говорю на языке кора. – Он помолчал и спросил по-испански: – Ты знаешь, где леди? Белая леди со светлыми волосами? Ее зовут Эмбер, она была добра к тебе…

Он умолк, так как при звуке этого имени глаза мальчика засияли, а на губах появилась дрожащая улыбка. Он явно знал имя Эмбер.

Сердце Корда забилось надеждой. Ему хотелось засыпать мальчика вопросами, даже встряхнуть его от радости, но он понимал, что маленький дикарь не поймет его порыва и только сильнее испугается. Кто мог сказать, через что ему уже пришлось пройти со дня бегства из деревни?

– Эмбер. Эмбер, – повторил Корд, словно это было заклинание, несущее успокоение. – Может быть, ты знаешь, где Эмбер? Ты можешь отвести меня к Эмбер?

К его безмерной радости, мальчик улыбнулся более уверенно и кивнул. Корд вскочил и в восторге стукнул себя кулаками по бедрам. Ему повезло! Бог знает каким образом, но мальчишка знал, где Валдис спрятал Эмбер! Наверное, он следил за похитителями от самой деревни.

Он взял мальчика за руку и потянул к двери. Они почти ступили через порог, как сзади послышался голос Маретты.

– Ты не можешь оставить меня вот так, вроде собачонки, которую сначала поманят, а потом отталкивают! В прошлый раз вино помогло мне забыть обиду, но на этот раз я запомню ее. Я запомню боль, которую ты причинил, и стыд, который я испытала. Я отомщу!

– Можешь верить или не верить, но мне жаль, что так получилось, – сказал Корд тихо, через плечо. – Позже ты сама поймешь, что расстаться – наилучший выход для нас обоих.

– Ты не мужчина! – крикнула она в отчаянии. – Мужчина не повернулся бы спиной к той, которую любил, пусть даже не душой, а телом!

«Что делать, Маретта, таковы мужчины», – подумал Корд, решительно закрывая за собой двери конюшни. Даже лучшие из них могут повернуться и уйти, если их ждет та, кого они считают единственной.

Глава 28

Эмбер несколько раз зажмурилась, чтобы окружающее обрело четкость.

Еще одна пещера. На этот раз естественное углубление отлого уходило все вниз и вниз, исчезая в недрах земли. Сверху водопадом обрушивался поток, оставляя только узкую щель выхода из каменного мешка, в котором она находилась. Вокруг стояла ужасающе промозглая сырость. Факел, который Валдис оставил зажженным, давал достаточно света, но не тепла. Не было даже одеяла, чтобы укрыться, только все тот же комковатый тюфяк вместо матраца. Перекрывая шум падающей воды, из основной пещеры доносился пронзительный писк летучих мышей, но это совсем не беспокоило Эмбер.

Ее вообще мало что беспокоило сейчас. Ей даже не приходило в голову стряхивать каких-то белесых подземных насекомых и слизней, время от времени заползавших на тюфяк или падавших сверху. От насекомых вреда меньше, чем от людей, думала она равнодушно. После продолжительной лихорадки язык был шершавым и сухим. К счастью, болезнь изжила себя без медицинской помощи, но Эмбер было совершенно ясно, что ей не пережить рецидива. Она все еще ужасалась мыслям о возможной смерти, но знала, что скоро привыкнет и к ним.

Сквозь шум водопада ей послышались приближающиеся шаги. Она прикрыла глаза, глядя из-под ресниц. Ловко увернувшись от брызг, в пещерку вошел Валдис с дымящейся миской в руке. В другой он держал кусок хлеба и кружку. Эмбер против воли открыла глаза.

– Очнулась? Вот и славно, – добродушно воскликнул ее тюремщик, присаживаясь рядом и водружая на плоский камень принесенную еду. – Вот, подкрепись. У меня было предчувствие, что сегодня ты придешь в себя. Похлебка – пальчики оближешь, а в кружке свежая вода. Сил у тебя сразу прибудет.

Он достал нож и наклонился, чтобы разрезать веревки на ее запястьях и лодыжках. Он давно понял, что ее болезнь не притворство, но пут не снимал, – очевидно, не желая рисковать. Как только руки оказались свободными, Эмбер сразу же начала растирать их, чтобы восстановить кровообращение. Даже такое движение далось ей с трудом, и она поняла, что совершенно обессилела.

– Пожалуй, ты подурнела, – заметил Валдис, приподнимая ее лицо за подбородок. – Да и шутка ли – столько проваляться в горячке! Женщины намучились с тобой. Они пытались кормить тебя насильно, пока ты была в бреду, но все тут же вываливалось обратно. Бедняжка Эмбер! Что я могу сделать, чтобы облегчить твои страдания?

– Дай мне умереть, – вяло ответила она.

Валдис шлепнул себя ладонями по ляжкам и захохотал так громогласно, что в пещере заметалось оглушительное эхо.

– Все, что угодно, только не это, Эмбер. Умирать сейчас совсем не время. На моем горизонте забрезжил просвет, появилась надежда на перемены к лучшему, так что придется тебе поскорее поправиться. Дело вот в чем: в ближайшее время я сдамся властям, чтобы сделать заявление, будто нашел убийцу своей мачехи. Нет, не мачехи… я скажу «матери», чтобы у всех вышибло слезу. Я долго думал, на кого свалить вину, пришел к решению, и осталось только привести план в исполнение. Теперь, конечно, не может быть и речи о том, чтобы мы поженились, но я не возражаю, чтобы ты стала моей любовницей. Без любовницы мужчина – не мужчина, особенно, если он повелевает целой долиной. Но тебе не стоит дуться, Эмбер. Твоя жизнь будет ничуть не хуже жизни законной супруги. Я буду одевать тебя как куклу, увешаю драгоценностями, возьму с собой в Мадрид и Париж. Жить со мной под одним кровом тебе будет не солидно, поэтому придется построить поблизости от моей асиенды другую – для тебя… – Он вдруг остановился и окинул Эмбер взглядом, сразу помрачнев. – Тебя нужно срочно привести в порядок. Ты грязнее грязи, вместо волос пакля! Все умрут со смеху, когда увидят, какое пугало таскает за собой Валдис Алезпарито!

– Ты в своем уме, Валдис? – прошептала Эмбер, хлопая глазами. – Ты бросил меня больную здесь, в темной яме, на сыром тюфяке, в компании пауков и летучих мышей. Я ни разу не мылась с той ночи, как ты похитил меня, ни разу не меняла одежду. Не знаю, чем меня кормили, но вряд ли это было вкусно и питательно. И вдруг ты приходишь сюда как ни в чем не бывало и рассуждаешь о нарядах и асиендах! Ты не сознаешь, что говоришь!

– Ошибаешься, я очень даже хорошо все сознаю, – безмятежно возразил Валдис. – В твоих упреках есть доля правды, но не мог же я носить тебя к озеру и мыть на глазах у своих людей, а женщины отказались с тобой возиться. Но теперь, когда тебе лучше, к твоим услугам будут свежий воздух и горное озеро. Тебе даже вымоют голову. Кстати, я распорядился доставить для тебя красивое платье. Но сначала подкрепись, малышка Эмбер. Когда ты отведаешь этой чудесной похлебки, вымоешься и переоденешься, вспоминать об этой норе тебе будет ой как противно! Но если ты будешь опять упрямиться, я снова свяжу тебя и оставлю здесь. В полном здравии, поверь, тебе будет здесь гораздо неприятнее находиться.

Со всей осторожностью, как заботливая сиделка, Валдис зачерпнул варево и поднес к губам Эмбер. Она покорно проглотила. Похлебка была густой, душистой и невыразимо аппетитной. Вода в кружке казалась нектаром после долгих часов лихорадочной жажды.

– Ну как, нравится? – усмехнулся Валдис. – Жизнь на глазах становится лучше, не правда ли? До сегодняшнего дня ты видела только худшую сторону общения со мной, теперь же увидишь и лучшую. Но прежде я предлагаю тебе сделать выбор, выбор раз и навсегда. Или ты по доброй воле станешь моей, будешь беспрекословно выполнять каждое мое желание, или я отдам тебя на потеху моим людям. Когда они всласть с тобой побалуются и это им надоест, я велю пристрелить тебя и бросить стервятникам. Ну, что? Я слушаю.

Эмбер промолчала, выигрывая время. Не было никакого смысла кричать «нет» и тем самым толкать сумасшедшего на крайности. Внезапно разразившаяся болезнь до сих пор хранила ее от домогательств Валдиса, и на эту карту можно было ставить еще какое-то время, пусть даже несколько часов. Не может быть, чтобы судьба не послала шанса на избавление. А пока нужно подкрепить свои силы. Эмбер налегла на похлебку.

– Ты не споришь, и это уже хорошо, – сказал Валдис, внимательно наблюдая за ней. – Похоже, горячка прочистила тебе мозги. На воле светит солнце, день безветренный и потому особенно теплый. Сначала тебе помогут привести себя в порядок, а потом мы еще раз все обсудим. Ты скоро войдешь во вкус роскоши и постепенно научишься любить меня, своего господина.

Опорожнив миску и даже подобрав корочкой все остатки, Эмбер почувствовала, что сможет держаться на ногах. Однако, когда Валдис помог ей подняться и повел вон из пещеры, она притворилась, что совершенно без сил. Повисать на его руке было противно до тошноты, но ее поддерживала мысль, что в болезненной слабости сейчас заключается спасение. Как только Валдис поймет, что она более-менее оправилась, он не замедлит наброситься на нее.

Они брели, казалось, целую вечность, поворачивая то направо, то налево и поднимаясь все выше, пока впереди не забрезжил солнечный свет. Через пару минут Валдис почти выволок ее наружу. Она так долго находилась в полумраке, что глаза полностью отвыкли от света. Вскрикнув, Эмбер закрыла их ладонями. На поляне перед пещерой находилась вся банда, кроме дозорных: кто играл в карты, кто пил, кто заигрывал с женщинами. Услышав возглас, все как один повернулись к пещере. Дружное насмешливое гоготанье заставило Эмбер осознать свой облик и отшатнуться. Женщины присоединились к мужчинам, визгливо хохоча и показывая пальцами.

Валдис прорычал приказание увести ее и как следует вымыть. К кому относилось приказание, Эмбер поняла только тогда, когда ее грубо схватили руки, хоть и женские, но по-мужски мозолистые и корявые от черной работы. Это была суровая, мясистая в бедрах женщина с необъятной грудью, обвисшей от собственной тяжести. Она напоминала древнюю статуэтку языческой богини плодородия.

– Повинуйся ей беспрекословно, – отрывисто приказал Валдис, недовольный впечатлением, которое Эмбер произвела на его людей. – Не вздумай спорить или вырываться. Она из тех, кто может выбить все зубы с одного удара.

Не тратя времени на разговоры, женщина поволокла Эмбер по тропинке, проторенной через какой-то кустарник и кактусы. За небольшой песчаной полосой следовал солончак, а за ним открывалась скалистая местность. Вскоре взору Эмбер открылось озерко с кристально-чистой водой. Наполнял его весело журчащий водопад. Эмбер и ее безмолвная спутница перешли ручей, вытекающий из озера, и ступили на скалистый берег водоема. Вода выглядела восхитительно, волшебно, и Эмбер, не дожидаясь раздраженного приказа раздеться, сама быстро стащила с себя грязную, местами заплесневелую одежду. Женщина бросила к ее ногам кусок дешевого мыла и грубую мочалку. Эмбер поскорее спустилась в воду и до тех пор оттирала тело, пока кожа не стала багровой. После этого женщина вымыла ей голову, дергая за волосы так, что на глазах выступали слезы. Вода быстро унесла грязную пену, и теперь можно было вволю поплавать. Эмбер даже нырнула несколько раз, хотя вода была ключевой, холодной. Как хорошо было снова дышать свежим воздухом, ощущать прикосновение горячих лучей! Как хорошо чувствовать себя чистой!

– А вот и платье, о котором я говорил.

Эмбер замерла и нащупала ногами дно, лихорадочно соображая, понял ли Валдис, что сил у нее прибыло. Он стоял на другом берегу озерка, поросшем мхом и травой, и держал на вытянутых руках платье из светло-зеленого муслина. Оно было не слишком нарядным, но хорошо сшитым.

– Надеюсь, рукава достаточно длинные, – пробормотал он, примеряя один из них к своей руке. – Надо, чтобы они прикрывали следы веревок.

Очевидно, длина рукава его удовлетворила, потому что он разложил платье на берегу и уселся рядом. У него был такой благодушный и безмятежный вид, что Эмбер захотелось стащить его в воду и утопить. Она понимала, что вечно сидеть в ледяной воде не получится, но не могла заставить себя сразу выйти на берег. Пусть Валдис уже не раз видел ее голой – это ничего не меняло: невыносимо было думать о том, что его взгляд снова коснется ее тела.

– Значит, ты хочешь скрыть следы веревок? Зачем? Тебе стыдно своих людей? С чего это вдруг? К тому же они знают, что ты держал меня связанной.

– Мои люди? Да мне на них сто раз плевать! Наши отношения их не касаются. Я не хочу, чтобы следы веревок бросились в глаза нашему общему другу Корду Хейдену.

– При чем тут Корд Хейден? – быстро спросила Эмбер, вздрогнув при звуке этого имени. – Он давным-давно бросил меня на произвол судьбы и вернулся в Штаты. Наверное, он и думать забыл, что я есть на белом свете. Вот уж кого тебе не стоит бояться, так это Корда.

– Ну да, конечно! – захихикал Валдис и погрозил ей пальцем. – Помнишь пословицу: «Обманешь меня однажды – стыд на тебе, обманешь дважды – стыд на мне»? Нет уж, моя плутовка Эмбер, ты не сможешь дурачить меня до бесконечности. Я и раньше был не из тех, кто верит на слово, а теперь и подавно. Во-первых, я всюду разослал шпионов на случай, если власти подберутся слишком близко и слишком рано. И потом, Геррас, который не оставил надежд вернуть свою мексиканочку, не спускает глаз с индейской деревушки. Так что, Хейдена видели. До сих пор я не беспокоился на этот счет, потому что знал, как нелегко будет человеку несведущему найти эту пещеру, но сегодня утром прискакал один из моих людей, оставленный на ранчо. Его прислала Маретта, зная, что он воспользуется более короткой дорогой. Оказывается, я не напрасно выбрал тогда долгий путь, потому что твой индейский ублюдок нас выследил. Теперь он ведет сюда Корда Хейдена, но только он немножко опоздает. Маретта хоть и порядочная дрянь, но польза от нее есть… н-да, а мальчишка, похоже, прикипел к тебе душой.

– Арманд… – едва слышно произнесла Эмбер, и сердце ее сжалось при взгляде на торжествующее лицо Валдиса.

Значит, маленький Арманд не забыл ее! Он старался ее спасти и для этого вел сюда Корда… только чтобы попасть в ловушку, устроенную Валдисом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю