Текст книги "Фрак для ковбоя"
Автор книги: Памела Инграм
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Поскольку они снова оказались на скользкой почве разногласий, Ли решила отмолчаться. До барбекю осталась неделя, а от репетиции свадебной церемонии их отделяют еще две недели. Следовательно, в ее распоряжении целых три недели. За это время она уж как-нибудь найдет способ переубедить Уэйда. Сумела ведь она уговорить губернатора штата нарядиться на бал-маскарад медведем, чтобы его дочка могла щеголять в костюме красавицы.
Они заговорили о чем-то другом, и в целом обед прошел довольно приятно. Лишь когда подали счет, они вновь скрестили шпаги.
Оба схватили его одновременно, и каждый тянул в свою сторону. На лице Уэйда появилось уже знакомое Ли выражение непримиримости, и она решила отступить. Длилось это противостояние каких-нибудь несколько секунд, но было воистину ожесточенным.
Зря она, конечно, ухватилась за этот счет. Хоть обед и деловой, но пригласил-то он…
Ли с удовольствием отметила, что Уэйд дал щедрые чаевые. Ковбоев она вычеркнула из своего списка потенциальных кавалеров, но скупердяи там вообще никогда не значились.
– Понимаете, Ли, у нас было много споров. Но я хочу, чтобы все прошло хорошо, поэтому обещаю ни на барбекю, ни на свадьбу не являться в спортивных штанах. Ваша задача – позаботиться о Майре Джо, а обо мне не беспокойтесь.
Только этого недоставало – беспокоиться о нем! И так забот полон рот: договориться об аренде помещения для свадьбы, хотя времени осталось так мало, сделать заказ на продукты поставщику, к которому записываются за год, обеспечить пятислойный торт для невесты, торт для жениха и прочее, и прочее. Интересно, о чем думала Майра Джо, рассылая свадебные приглашения, когда еще ничего не было подготовлено? А тут новая задача: заставить самого упрямого ковбоя облачиться во фрак!
Еще несколько таких «легких» задач – и у нее крыша поедет.
Однако по дороге к машине Уэйд заботливо поддерживал Ли под локоток, и она постепенно успокаивалась. Небо сверкало миллионами брильянтов, а после ресторана, заполненного музыкой, вечерняя тишина казалась уютной.
Внезапно Уэйд остановился и с непроницаемым лицом повернулся к ней.
– Что вы скажете, если я предложу вам прогуляться по берегу озера?
Ли была поражена. Однако многолетний опыт научил ее скрывать свои чувства. Их встреча, конечно, не была свиданием в обычном смысле этого слова, но сколько она помнит настоящих свиданий, которые были далеко не такими приятными!
Да и зачем удивляться, что Уэйд проявляет к ней интерес? Зачем искать какие-то скрытые мотивы в поведении мужчины, которому просто хочется побыть в ее обществе?
Но более всего ее поразило то, что она не задумываясь приняла приглашение.
Всю недолгую дорогу до озера они непринужденно беседовали. Ли восприняла это как свою победу – значит, при возникновении тупиковых ситуаций она сможет воспользоваться личным контактом. А пока решила по примеру Уэйда наслаждаться прекрасным вечером.
Для начала она подстроилась под его медленный шаг, и они двинулись по аллее вдоль озера. На летнем небе ярко сияли звезды и луна, кивали ветками пеканы и кипарисы, с которыми заигрывал ночной ветерок.
Случайный всплеск воды в озере, хруст гравия под колесами велосипеда, приглушенный шум уличного движения вдалеке лишь подчеркивали и придавали еще большую прелесть их уединению. Аллея выходила на смотровую площадку, и было так естественно, что Ли облокотилась на перила ограждения рядом с Уэйдом. Будь это днем, к ним приплыли бы утки и лебеди в надежде на подачку, но птицы давно спали в своих гнездах, предоставив людям наслаждаться вечерней тишиной и покоем.
Прохладный порыв ветра коснулся спины Линды, и она вздрогнула.
– Вам холодно? – забеспокоился Уэйд.
– Да нет, просто озноб. Я ведь тоже всю жизнь живу в Техасе, так что привыкла к жарким дням и прохладным вечерам.
Ли снова повернулась к озеру. Всем своим нутром она чувствовала тайный голод, мучивший Уэйда, интуиция подсказывала ей, что он не просто так пригласил ее сегодня. Может, хочет найти родственную душу? Конечно же, он не рассчитывает на интимные отношения, и думать об этом – глупо.
– Вечер прекрасный, и все хорошо…
– Но… – подхватил Уэйд.
– Но день был такой длинный и трудный.
– Весьма дипломатичный способ сообщить, что вам хочется домой.
– Моя профессия требует дипломатии.
– Иными словами, чтобы добиться желаемого, вам приходится ловчить?
– Не то чтобы ловчить, но прибегать к иносказаниям.
– Если, к примеру, вам надо дать понять матери жениха, что в своем кирпично-красном наряде она напоминает копченую сосиску, то как вы поступите? Дадите ей подарочный талон в магазин готового платья?
– Скорее всего, я вскользь упомяну об особой элегантности бледно-розового цвета, затем как бы невзначай замечу, что он весьма подходит к ее волосам и комплекции, и уж под конец поинтересуюсь, не видела ли она новую коллекцию знаменитого кутюрье, которая ей наверняка понравится.
– Замечательно! – Уэйд снял шляпу и положил на плоский камень позади себя. – А как вы поступите, если я скажу, что хочу вас поцеловать?
У Ли даже рот открылся от изумления, и лишь спустя одну-две секунды она сообразила, что выглядит как рыба, выброшенная на берег. Видит Бог, она бы так не разволновалась, но ведь он вторично обвел ее вокруг пальца!
– Я бы, наверное, сказала… – прокашлявшись, забормотала она, – я бы сказала, что польщена, но вряд ли это уместно. Я бы сказала, что раз мы собираемся сотрудничать с вами во благо вашего семейства, то целоваться не следует, потому что…
Уэйд прервал этот поток красноречия, запечатав губами ей рот и заставив таким образом замолчать.
Почувствовав его стальные объятия, Ли снова подумала: не сон ли это? Косынка, прикрывавшая глубокий вырез платья, слетела, и ветер тут же унес ее.
Ли попыталась сосредоточиться. Никогда она не теряла контроль над собой. Или почти никогда. И ей хотелось думать, что ее волю не так-то легко сломить.
Линда Хьюстон, женщина далеко не легкомысленная, никогда не терявшая времени на пустые забавы, не может стоять на аллее у озера и целоваться с мужчиной, которого едва знает. Нет, нет, это наверняка не ее прижимает к себе сильный ковбой, не она чувствует на своей груди пуговицы от его рубашки, а внизу живота твердость мужской плоти, не по ее шее он нежно водит жестким пальцем, вызывая дрожь во всем теле…
Руки Уэйда скользнули по ее спине, сильнее прижимая к себе, он целовал ее все крепче и крепче. Тела их соприкасались с такой силой, что Ли была уверена: и неделю спустя на ее животе будет виден отпечаток фирменного клейма с его джинсов.
Но какое это имело значение, если она трепетала всем телом и чувствовала себя желанной, как никогда.
Вдруг с громким вздохом Уэйд резко отстранил ее от себя и, повернувшись спиной к озеру, вцепился руками в перила, да так, что костяшки пальцев побелели.
– Прошу прощения, Ли. Никогда в жизни я не проявлял такой… такой… эмоциональности.
Эмоциональности?!Она стоит как последняя дура, не в состоянии вымолвить ни слова, а он уже дает оценку происшедшему…
Каким-то образом ей все же удалось вновь обрести рассудок, и неожиданно спокойным тоном она заявила:
– Не извиняйтесь, пожалуйста. Вы лишь доказали справедливость моих слов. Чтобы успешно сотрудничать и хорошо сыграть свадьбу Майры Джо, нам необходимо поддерживать соответствующие задаче отношения.
Уэйд оторвался от перил, поднял с камня шляпу и принялся тщательно счищать с нее несуществующую грязь.
– Вы совершенно правы.
Выпрямившись, он сделал несколько шагов в сторону и разыскал в траве унесенную ветром косынку. Его взор помимо воли приковался к глубокому вырезу ее платья, но он заставил себя оторваться от этого зрелища.
Линду охватила дрожь, в которой ветер никоим образом не был повинен. Теплый взгляд Уэйда, серой дымкой обволакивавший ее, лимонный запах его крема после бритья пьянили крепче вина.
Она приняла поданную им руку, и они как ни в чем не бывало пошли к машине.
Пока ехали к дому Ли, Уэйд был сама общительность. Да и она, к ее великому удивлению, смогла поддерживать беседу самым спокойным тоном.
– Мне бы хотелось познакомить вас с моими родителями, – сказал Уэйд в конце пути. – Если вы полагаете, что Майра Джо хочет с вашей помощью привести меня в божеский вид…
– Она ничего подобного не говорила.
– Ли, я ведь не дурак, – отрезал он.
– Безусловно. Я могу приехать в любое время, – сказала она, уже стоя с ним перед своей дверью. – Может, зайдете выпить чашечку кофе?
– Нет, благодарю вас. Так вы завтра сможете приехать познакомиться с моими стариками?
Назавтра было воскресенье, в виде редкого исключения свободное. Обычно весной и летом Ли каждое воскресенье проводила на свадьбе в какой-нибудь церкви, но сейчас новая помощница взяла на себя свадьбу Бейкеров, и Ли собиралась весь день наслаждаться ничегонеделанием у себя дома.
– Как вы считаете, сначала мне следует позвонить и назначить время визита?
– Да нет же! С моим стариком никакие реверансы не нужны, иначе у него засвербит в одном… – Уэйд вдруг раскашлялся. – Я хотел сказать, что общаться с ним нелегко. Майра Джо боится, что ее дедушка может выкинуть какой-нибудь номер в присутствии всех этих важных политиков и разодетых дам.
– Удивительно, как это она до сих пор не сбежала со своим женихом.
– И, прошу вас, не являйтесь к ним в городском виде, – продолжал Уэйд, пропустив ее реплику мимо ушей. – Распустите волосы и наденьте джинсы.
– Слушаюсь, сэр, – усмехнулась Ли.
Выражение лица у него было недовольное, но Ли хотелось думать, что причина недовольства кроется не в ней, а в нем самом.
– Вы уж извините, – промолвил он, – но я весь вечер сходил с ума, глядя на ваши прекрасные волосы, связанные узлом. Я воображал, что они, если их освободить, будут литься по спине, точно жидкий шоколад, а на ощупь – чистый шелк. Мне стоило немалого труда удержать свои руки.
Ли покраснела. Она распускала волосы только дома или в самой близкой компании, а в остальное время носила неизменный пучок. Смущенная, она в знак послушания приставила ладонь к виску.
– Будет сделано в лучшем виде!
– Прекрасно. Значит, завтра увидимся. – Он наклонился и поцеловал ее в щеку. – Спокойной ночи, Ли.
Ею овладело нелепое желание – повернуть лицо так, чтобы их губы встретились.
– Спокойной ночи, Уэйд.
Она заперла за собой дверь и оказалась в тиши своей чистой и красиво обставленной квартиры. Вошла в гостиную и огляделась. Непонятно почему, но из головы не шел Уэйд. Ли представляла, как он сейчас едет домой, где его встретят дочь и – восторженным лаем – красивый пес. Сама же она пожелает спокойной ночи дорогой картине, висящей на стене, и, свернувшись калачиком в постели, будет читать финансовый отчет, который ей вчера представила бухгалтер.
Ерунда, сказала она себе, направляясь в спальню, у меня есть все, что только может пожелать человек.
* * *
Уэйд рассеянно отметил про себя, что шоссе № 290 в это время ночи оживленным не назовешь, и включил среднюю скорость. Для общественного транспорта было слишком поздно, а для возвращающихся домой загулявших гостей слишком рано. Но его мысли витали далеко от дороги.
Он никак не мог понять, что с ним случилось. Никогда еще он не вел себя с женщинами настолько безрассудно. Ему так хотелось ее поцеловать, что не было сил противиться этому порыву.
Эти глупости следует прекратить немедленно. Слишком много поставлено сейчас на карту, нельзя поступать так безответственно. Счастье его дочери важнее, чем потакание своим гормонам.
Но не может же он отрицать, что этот из ряда вон выходящий поцелуй потряс его и стал своего рода шоком. До сих пор он относил любовь с первого взгляда к области чистой теории. Почему же теперь он не может забыть эту женщину? Забыть, что она потеряла в его объятиях власть над собой и трепетала так, что он просто обезумел от страсти. Это она-то, такая сдержанная, такая уверенная в себе! Хочется увидеть ее в первозданном виде, а не застегнутой на все пуговицы.
Уэйд резко помотал головой. Конечно, она усыпила его бдительность тем, что на заявления с подтекстом «хозяин здесь я» отреагировала самым неожиданным образом. А неожиданность всегда интригует мужчину, как ничто другое. Он-то был уверен, что она отнесется с неодобрением к его доводам. Она же проявила понимание его мотивов.
Он, разумеется, заметил, как при упоминании проклятого фрака в ее красивой головке завертелись колесики, но ей его не пересилить. Как ни наседала Майра Джо, он остался непреклонен, а уж изысканная консультантка тем более ничего не достигнет своими маневрами…
Вой полицейской сирены и резкий свет, направленный в переднее стекло, заставили Уэйда вздрогнуть и вернуться к действительности.
Ни секунды не колеблясь, он свернул на обочину, выключил мотор и опустил окно. Потянувшись уже за бумажником с водительскими правами, он услышал голос, показавшийся знакомым:
– Ага, Бобби Рэй, вот я и засек тебя! Скорость девяносто две мили… Ой! Мистер Маккей!
– Добрый вечер, Тим!
На Уэйда смотрел юноша, которого он знал чуть ли не с пеленок. Родители Тима Андерсена были его самыми близкими друзьями, Тим и Майра Джо ходили в одну школу. Потом Майра Джо пошла в колледж, а Тим – в полицейскую академию. Уэйд был даже гостем на выпускном вечере мальчика.
– Как вы попали в «мустанг» Боба Рэя, мистер Маккей?
Уэйд вышел из машины, прислонился к ее крылу и потер рукой лоб, отгоняя усталость.
– Долго рассказывать, Тим.
– Ну хорошо, но знаете ли вы, с какой скоростью мчались?
– Да нет, Тим, не знаю. Я как-то задумался.
– Это опасно при любой скорости, мистер Маккей, а вы гнали на девяноста двух.
– Знаю, сынок.
– Если даете слово, что впредь будете внимательны, я разрешу вам уехать.
– Буду весьма благодарен.
Уэйд протянул Тиму руку, вспомнив, как когда-то Тим важно сообщил ему, что мужчины не обнимаются. Если память ему не изменяет, Тиму тогда было семь лет.
Он уже занес ногу, чтобы сесть на водительское место, как вдруг его осенило. Он повернулся к Тиму.
– А как ты узнал, что это машина Боба Рэя?
Тим расхохотался.
– Мы с Бобби Рэем студентами любили здесь гонять наперегонки. И я обещал ему, что, став полицейским, как-нибудь прижучу его. Вот и решил, что сегодня поймал этот шанс.
– Извини, что разочаровал тебя.
– Не страшно. Вы только сбавьте скорость. И вообще пора вам ездить, как подобает человеку вашего возраста. Усвоили?
– Усвоил, – усмехнулся Уэйд. – А вот попадешься ты мне без формы, и придется тебе тоже кое-что усвоить.
– А сейчас, мистер Маккей, вы вынуждаете меня привлечь вас к ответственности за угрозы полицейскому при исполнении служебных обязанностей, – снова рассмеялся Тим.
– Ну, ты меня знаешь, Тим. Я не угрожаю. Я предупреждаю.
Продолжая смеяться, Тим уселся в свою машину и тут же нажал на газ. А Уэйд, с лица которого не сходила улыбка, вырулил обратно на шоссе, полный решимости больше не думать об одной прекрасной женщине. Пусть она будет раскрасавица, он не желает платить штраф. Или того хуже.
«Пора вам ездить, как подобает человеку вашего возраста», – вспомнил Уэйд и фыркнул. Этот щенок считает его стариком!
Ему уже под сорок, но он пока далек от перевальной точки. Впереди еще долгая жизнь.
Долгая и – говоря по правде – одинокая. Улыбка сбежала с его лица. Майра Джо начинает новую, самостоятельную жизнь, и он больше никому не нужен.
Всю свою жизнь он хорошо знал, кто он и что должен делать. Он был одинокий отец, сын и фермер. Он вставал каждый день до восхода солнца, ибо должен был содержать семью и оплачивать счета, которых было больше, чем денег для их оплаты. А сейчас его дитя покидает родной дом, у него остаются родители и ранчо, на котором работают нанятые им люди. Он волен делать, что пожелает, но вот беда, желает он одного – работать на ранчо.
Означает ли это, что он переживает кризис зрелого возраста? Он всегда был уверен, что этот кризис – досужая выдумка никчемных людей, желающих таким образом оправдать свое поведение.
А сейчас, черт возьми, у него ни в чем нет уверенности. И даже в том, что удастся выкинуть из головы одну красивую элегантную женщину с шоколадного цвета волосами.
Глава третья
Прежде чем выйти из машины, Линда критическим взором окинула себя. Всю дорогу она никак не могла решить: хорошо, что она едет без прически, или плохо, и не напрасно ли пошла на поводу у этого Маккея. Она отыскала в своем гардеробе самые поношенные старомодные джинсы, добавила к ним розовую майку без рукавов, а поверх надела простую хлопчатобумажную рубашку на пуговицах. Ей бы, конечно, хотелось, чтобы джинсы лучше скрывали немодную нынче округлость ее бедер, и в то же время претило, что это беспокойство вызвано желанием понравиться Уэйду.
Она уговаривала себя быть умницей, не впадать при виде его в такое волнение, от которого начинаются колики в животе и учащается пульс. Он, слава тебе Господи, всего-навсего мужчина и, кроме того, ее клиент. Который будет с ней расплачиваться.
И который целовал ее так, будто ее губы смазаны медом.
Прикосновения Уэйда напомнили ей, что миновала целая вечность с того времени, когда она чувствовала себя желанной.
Взяв сумочку, Линда вышла из машины и с бьющимся сердцем направилась к дому. Как она и предполагала, дверь отворил сам Уэйд. Но она не предполагала, что вопреки ее самовнушениям при виде Уэйда у нее опять закружится голова.
Но кто же в этом виноват, как не он? Чтобы свободный мужчина под сорок был настолько хорош собой! Обычно такие красавцы женаты или помолвлены, одним словом – заняты. Свободными же остаются или уродливые, или с вредными привычками.
– Доброе утро, – произнес Уэйд, оглядывая ее туфли, джинсы и заплетенные в косу волосы. – Выглядите замечательно, – улыбнулся он.
– Благодарю вас. – Она нарочно произнесла эти слова как можно более легким тоном, стараясь не выдать удовольствия, которое доставил ей комплимент. – Надеюсь, я не слишком рано.
– Нисколько. Как приятно видеть женщину, пришедшую точно в назначенное ею время… Ох, этого, наверное, не надо было говорить.
Ли покачала головой.
– Такого прямодушного человека, как вы, я еще не встречала.
– Это хорошо или плохо?
– Хорошо.
– Благодарю тебя, Господи, за все твои благодеяния, – с шутливым вздохом облегчения заключил Уэйд.
– Ваши родные согласились встретиться со мной? – поинтересовалась Ли, следуя за ним в кухню и стараясь восстановить душевное равновесие. Его не поймешь: то он улыбается, то хмурится…
– Майра Джо и мой брат Джонатан пошли со стариками в церковь. Мы договорились встретиться на ленче у мамы. Надеюсь, вы не ели?
– Только утром, легкий завтрак. Но мне бы не хотелось быть в тягость вашим родителям.
– Доверьтесь мне. Для мамы нет ничего приятнее, чем угощать кого-нибудь. Похвалите ее стряпню – и завоюете ее сердце навеки.
– Ну, если так…
– Должен вас предупредить. Вы считаете прямодушным меня, но от отца можно ожидать чего угодно. Лучшая самозащита при этом – делать вид, что вы не шокированы.
– Запомню. – И Ли в который уже раз подумала, что, кажется, влипла в историю.
– Прекрасно. Раз у нас есть еще время, давайте я покажу вам окрестности. А потом поедем прямо к маме. Хорошо?
Ли согласилась, скорее из любопытства, чем из вежливости. Будь она повнимательнее, она бы поняла по чрезмерно безмятежному выражению лица Уэйда, что он что-то замыслил. Но лишь выйдя через дверь черного хода во двор, увидела, чтоее ожидает: у крыльца стояли две оседланные лошади.
Она остановилась как вкопанная и с иронией произнесла, стараясь скрыть охвативший ее ужас:
– У вас, конечно, нет машины, на которой можно подъехать?
Уэйд закрепил подпругу седла и отошел в сторону. Буланая лошадь предназначалась, по-видимому, Линде, поскольку была поменьше, чем вороной гигант устрашающего вида.
– Неужто вы станете меня уверять, что, прожив всю жизнь в Техасе, никогда не сидели на лошади?
– Большинство жителей Техаса никогда не ездили верхом, – с отчаянием выдохнула она.
– Ну, это не коренные техасцы.
– И коренные тоже. – Она понимала, что он ее поддразнивает, но не возражать не могла.
– Но вы же не боитесь?
Ли редко снисходила до того, чтобы отвечать на насмешки, и еще реже ее интересовало, что думают о ней как о женщине. Разумеется, совсем иное дело – мнение о ней как о профессионале, от этого ведь зависело, подпишут с ней договор или нет. Но она сразу поняла: мнение Уэйда, как ни странно, ей далеко не безразлично. И свадьба здесь даже ни при чем. Ей хочется нравиться Уэйду, а не только внушать уважение своими деловыми качествами.
– Нет, я не боюсь.
Уэйд поднял одну бровь. И она продолжила:
– Я просто в ужасе.
Он поднял вторую бровь, всем своим видом выражая, однако, полное сочувствие.
– И все же я попытаюсь, – продолжала Ли, глубоко вздохнув, – если вы проявите терпение.
Помимо всего прочего, подумала она, это может оказаться важным козырем в переговорах по поводу фрака.
– Идет. – Он секунду-другую смотрел на нее, а затем сказал: – Постойте здесь. Я скоро вернусь.
Оставшись одна, Ли с тревогой взглянула на лошадь.
Вороной бил копытами и хрипел; Ли с бьющимся сердцем отскочила подальше от него. Она ничего не знает о лошадях, а ее приставили к ним, как няньку к детям. Что делать, если одна из них вздумает убежать?
Уэйд вернулся и протянул ей красивую ковбойскую шляпу.
– Спасибо, Уэйд, – вздохнула она с облегчением. – Вы то пугаете меня до полусмерти, то хотите принарядить.
Уэйд улыбнулся и нахлобучил шляпу ей на голову.
– Это шляпа Майры Джо. Размер, по-моему, должен подойти.
Шляпа была чуть маловата, но в пределах терпимости. Ли решила не перечить Уэйду, мысленно посылая богам факс с просьбой засчитать ей за это очки.
Уэйд подвел Ли к лошадям, и, оказавшись рядом с вороным чудовищем по кличке Гром, она едва не лишилась чувств. Маленькую кобылу звали Темпера, она вытянула морду навстречу Ли, и та перепугалась, чрезвычайно насмешив этим Уэйда.
– Да она просто хочет, чтобы вы подули ей в ноздри.
– Шутите?
– Вовсе нет. Смотрите.
Ли с замиранием сердца смотрела, как лошадь явно радуется этому проявлению внимания со стороны хозяина. Уэйд уговорил Линду тоже подуть, но, наблюдая за ее тщетными усилиями, не удержался от смеха.
– Да разве вы дуете! Это даже на чих не похоже. Лошадь весит в семь раз больше вас. Соберитесь с силами и дуньте что есть мочи.
Ли дунула, лошадь удовлетворенно фыркнула в ответ, и Ли немного осмелела.
Наконец Уэйд в нескольких словах объяснил ей, как сесть на Темперу, и с его помощью это удалось довольно легко. Сердце ёкнуло в груди, и она покраснела, когда лицо Уэйда, вставлявшего ее ступни в стремена, оказалось совсем рядом с ее бедрами.
С завистью смотрела она на то, как Уэйд вскочил на мускулистую спину Грома. Его легкость и грация говорили о том, что он проделывал это тысячи раз, что для него ездить верхом так же естественно, как дышать воздухом. Хоть она сама не владела этим искусством, но, будучи «коренной техаской», безошибочно узнавала подлинного наездника.
С Уэйдом, сидящим в седле непринужденно, даже небрежно, Гром уже не казался столь устрашающим. И Линда подумала: так вот она, тайна очарования ковбоев, которые разбили не одно женское сердце!
Уэйд тронулся с места, и тут ей стало не до умозаключений – она целиком сосредоточилась на том, чтобы не упасть со спины смирной кобылы. Уэйд ехал медленно, уговаривал ее расслабиться, довериться лошади, учил правильно держать повод и давал столько других полезных советов, что Ли успокоилась и начала наслаждаться прекрасным утром.
– Смотрите, Ли!
Она подняла глаза от блестящей холки Темперы и ахнула: с возвышенности перед ними открылся замечательный вид. В кольце невысоких холмов, маячивших на горизонте, расстилались луга, разделенные на участки колючей проволокой на деревянных столбах. Кое-где пасся скот, темно-зеленые стебли люцерны склонялись к земле, колеблемые легким ветерком.
Взглянув на часы, Ли с удивлением отметила, что, хотя они отъехали от ранчо совсем немного, прошел уже целый час. Время текло незаметно, ей нравились и тишина, и общество Уэйда. Когда ей было так хорошо рядом с мужчиной? Наверно, никогда. Эта мысль была приятна ей, но в то же время смущала.
Внезапно охватившее ее замешательство, очевидно, передалось кобыле – та вдруг попятилась.
– Отпустите повод, Ли!
Каким-то инстинктом уловив смысл команды, Ли выполнила ее, и Темпера поплелась в должном направлении. Уэйд бросил на Ли вопрошающий взгляд.
– Все в порядке?
– Вполне. Просто задумалась.
– Я тоже, – кивнул Уэйд.
Тон, каким были произнесены эти слова, заинтриговал Линду.
– Даю пенни за то, чтобы узнать ваши мысли.
– Полагаю, вы переплатите, – улыбнулся он. – Я думал о северном участке моей земли, где надо починить изгородь. Это лучшее пастбище. Сенатор Брэдфорд долго носился с проектом дорожного строительства, который лишал меня этого участка, но мне удалось заблокировать законопроект.
Ли кивнула – она хорошо помнила ту историю, попавшую в печать и произведшую на нее большое впечатление. Корреспондент, узнав о победе Уэйда, обрушил на сенатора Брэдфорда разгромную статью, после которой на перевыборах тот чуть было не потерял свое кресло. Уэйд, очевидно, при необходимости мог стать грозным противником.
Тему подхватил ежемесячный журнал «Техас мансли», посвятив Уэйду полосу. Автор материала был не иначе как близким другом сенатора Брэдфорда. И потому не преминул сообщить, что на выпускном балу своей дочери Уэйд щеголял во взятом напрокат фраке. Но в подписи под фотографией сделал комплимент Майре Джо: она, мол, не грешит отсутствием чувства стиля, в отличие от своего папаши.
Эта история совпала по времени с многочисленными свадьбами, которые устраивала Ли, и везде только и было разговоров что о выпаде техасского журнала.
И Ли поняла, что Уэйд Маккей – человек, горой стоящий за свое семейство и ведущий весьма уединенный образ жизни, чего никогда не могут простить человеку средства массовой информации. Ей вспомнилось: тот журналист упоминал, что отец Уэйда перенес два инфаркта и коронарное шунтирование.
– Сдается мне, вы не из числа любимчиков сенатора Брэдфорда, – заметила она.
– Да уж, конечно. Я с ужасом жду того дня, когда он настроит против меня Майру Джо. – Уэйд натянул поводья, заставляя лошадь повернуть назад. – Прямо он, ясное дело, на это не решится, но придумает обходной маневр – попросит, к примеру, меня поддержать какой-нибудь из его проектов. И тогда Майра Джо окажется меж двух огней.
Ли, совершенно не зная сенатора Брэдфорда, не могла ничего возразить.
Желая повернуть свою кобылу, Линда повторила все действия Уэйда: натянула поводья и цокнула языком, правда, не так умело, как он.
– Мы едем обратно? – спросила она.
– Да, я сделал круг, но сейчас мы недалеко от дома моих родителей. Они давно уже отдохнули, переоделись, так что врасплох мы их не застанем.
Ли заерзала в седле и заметила, что Уэйд усмехнулся. Но она ни за что не призналась бы, что нижняя часть ее тела совсем затекла.
Вскоре они подъехали к дому, до которого от усадьбы Уэйда было около мили.
– Подождите секунду, я вам сейчас помогу, – сказал он, останавливаясь.
Это был один из тех моментов, когда Ли прекрасно отдавала себе отчет в том, что нечего выказывать свою самостоятельность, ибо это плохо кончится. Тем не менее она не смогла совладать с порывом, сорвавшим ее с седла.
Приземлилась она довольно удачно, но откуда ей было знать, что после часа в седле ноги не смогут ее удержать. Уэйд предупреждал ее, просил подождать, но не-е-ет, она, видите ли, лучше профессионального наездника знает, что ей делать!
Ноги Ли подогнулись, она схватилась за луку седла, но не удержалась и плюхнулась в пыль, к ногам самого красивого из мужчин.
– Ли! – Уэйд испуганно склонился к ней. – Вы ушиблись?
– Нет, нет! Только расстроилась.
– Вы уверены?
– Ах, Уэйд, и так мое самолюбие пострадало, не лишайте меня последних крох чувства собственного достоинства.
– Простите. Не хотел вас обидеть.
Приняв поданную ей руку, Ли поднялась, он же начал отряхивать ее джинсы, и Ли уговаривала себя не обольщаться, потому что он точно так же вел бы себя с дочкой. Когда Уэйд, отряхивая с нее пыль, принялся за спину, она почувствовала его пальцы на тонкой майке и отпрянула в сторону.
– Спасибо, Уэйд, спасибо. Теперь все в порядке.
Она чувствовала, что выглядит глупее глупого, и нагнулась, делая вид, что счищает с себя остатки грязи.
Когда они наконец вошли в дом, Майра Джо бросилась им навстречу, обняла отца и влепила ему в щеку смачный поцелуй. Ли она тоже обняла.
– Ли! – начал Уэйд. – Познакомьтесь с Джонатаном, моим младшим братишкой.
Она обменялась рукопожатием с мужчиной, вылепленным, по всей видимости, из того же теста, что и Уэйд, но немного более плотным. Его рыжеватые волосы резко контрастировали с иссиня-черной шевелюрой старшего брата.
– Мадам! – Джонатан изогнулся в почтительном поклоне и только что не прикоснулся пальцами к полям воображаемой шляпы.
Откуда берутся такие мужчины, как эти Маккей? – удивилась про себя Ли. Может быть, в их наборе ДНК есть неизвестная ей ковбойская хромосома? Скажем, лошадиная подкова в дополнение к хромосомам X и Y?
Джонатан улыбался с искренним радушием, большие голубые глаза его светились отнюдь не одной лишь вежливостью. Обычно, встречая красивого мужчину с притягательной улыбкой, Ли чувствовала, что ее сердце начинает биться быстрее, но сейчас, как ни странно, пульс оставался спокойным.
– Рада с вами познакомиться. Майра Джо говорила, что ее дядя… Как же она это сформулировала? – Ли постучала прекрасно наманикюренным пальцем по подбородку. – Ах, да… что ее дядя одним взглядом разит наповал.
Тут она поймала взгляд Уэйда, и ее веселого настроения как не бывало. У него было такое свирепое выражение лица, что Ли залилась краской стыда, словно ее поймали с поличным. И тут же стыд сменило раздражение, чему она несказанно обрадовалась: излишек лирики ни к чему хорошему не приведет.
Атмосферу разрядило появление в комнате женщины лет шестидесяти пяти, как поняла Ли – матери Маккеев. Время наложило свой отпечаток на внешность этой маленькой седой женщины, но отсутствие красоты с лихвой возмещалось теплом глаз и доброй улыбкой, не сходившей с ее губ.
Майра Джо вскочила со своего места и потянула Ли за рукав.
– Бабуля, это Линда Хьюстон. Познакомьтесь, Ли, это моя бабушка.
– Прошу вас, называйте меня Джолин, – с места в карьер заявила хозяйка.
– Только в том случае, если вы будете называть меня Ли.
– Прекрасно. Садитесь, пожалуйста, и скажите, что вы будете пить. Муж вот-вот подойдет.
Кухне, в которой они находились, могла позавидовать любая стряпуха. Посередине стоял огромный стол, напоминавший остров, вокруг него располагались высокие стулья, какие бывают в барах. Плита помещалась вдоль одной из сторон стола, так что хозяйка, помешивая ложкой в кастрюлях, могла общаться с членами своей семьи, сидящими у трех других сторон. Теперь Ли оценила по достоинству реплику Уэйда, который, говоря о матери, сказал, что она обожает кормить людей и, стряпая, чувствует себя в родной стихии.