355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олег Шлейников » Неудачная суббота. Без вечеринки (СИ) » Текст книги (страница 3)
Неудачная суббота. Без вечеринки (СИ)
  • Текст добавлен: 12 мая 2017, 01:00

Текст книги "Неудачная суббота. Без вечеринки (СИ)"


Автор книги: Олег Шлейников


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Кэролин Троубридж (сердито в зал)

Черт бы подрал того, кто там звонит! И как это я позабыла отключить телефон?! Скотти – подозрительнейший невротик.

(снимает трубку телефонного аппарата на стене в кухне. Скотти снимает трубку на аппарате на столике около кровати в спальне)

Хэлло!

Голос Кристофера Бэгшота

Кэролин, это Кристофер...

Кэролин Троубридж

Извините, Кристофер, Вы не туда попали.

(Повесила трубку. Скотти тоже кладет трубку. Потом Кэролин снова сняла трубку, сделав постоянный сигнал «занято», – если вздумается позвонить снова. Побарабанила пальцами по столу, потом решительно добавила в коктейли еще водки и понесла выпивку в спальню)

Кэролин Троубридж (входя в спальню)

Все наверх, гром и молния!

(Скотти сел в кровати как монумент, мышцы его напряглись, волнами перекатываясь под кожей; ноги он свесил с кровати и болтал ими. Протянул к ней руку, взял свой стакан. Внимательно разглядывая его содержимое, вдруг яростно швырнул его о противоположную стену – большая часть ее окрасилась в цвет «кровавой Мэри»...)

Кэролин Троубридж (с упреком)

Ах, Скотти! Только не говори, что на тебя опять нашло твое невыносимо безрассудное настроение.

( И попятилась от него, стараясь не ступать на стеклянные осколки; машинально, чтобы успокоить нервы, сделала два больших глотка из стакана. Скотти встал с кровати и надвигался на Кэролин)

Скотти! Скотти! Ну и здоров же ты, особенно посреди этой маленькой комнатенки... Перестань, дорогой! Мне кажется – вся передняя линия игроков "Даллас кавбойз" надвигается на меня! Скотт Поултер! (меняя игривый тон на серьезный) Я запрещаю тебе прикасаться ко мне даже пальцем!

(Бах! Он хлестко ударил её по лицу! Слава Богу, он всего лишь ударил ее раскрытой пятерней. Она стремительно упала на стул, не выронив, однако, стакана с выпивкой. Вот чудо!)

Ты несправедлив... ( жалобно застонала она, все глубже вжимаясь в спинку стула) Ты вообще абсолютно несправедливый человек! Надо же! Ударить девушку только за то, что кто-то ошибся телефонным номером.

Скотти Поултер (зло)

Ах, "ошибся телефонным номером"! Кто этот тип – Кристофер?

Кэролин Троубридж

Откуда мне знать, что это за тип – Кристофер? Чей-то голос в трубке сказал: "Хэлло, это Кристофер!". А я сказала...

Скотти Поултер (взревел как бык)

Нет, этот голос сказал "Кэролин"!

Кэролин Троубридж (мгновенно перехватывая инициативу и переходя в «наступление»)

Нахал! Подслушиваешь чужие разговоры! Этому тебя учили в Йеле?!

(Скотти замирает, осмысливая, в чем собственно его упрекают. Это немного сбивает его с толку. Видно, как он постепенно спускает «пар»)

Скотти Поултер

Насколько я понимаю, он звонил напомнить, что у вас с ним свидание и чтобы ты его сегодня трахнула! Примем во внимание, как тебе кружат голову такие ... пустяки...

Кэролин Троубридж (с достоинством и видимым облегчением)

Не стану повторять тебе, Скотти, какого я всегда мнения о твоем... специфическом словаре...

Скотти Поултер

В гробу я видел свой словарь!

Кэролин Троубридж (говорит так убедительно, что и сама начинает верить своим словам)

Вот что скажу я тебе, чтобы ты знал. Не вижу, какое, собственно, тебе до всего этого дело, – принимая во внимание характер наших отношений. У меня не было ни одного свидания ни с кем другим вот уже целую неделю, с прошлого вторника, потому что ты не вылезал из этой кровати все эти дни – до шести вечера в среду!

(Под конец речи ей становится так себя жалко, что слезы наворачиваются на глаза)

Да что я, в конце концов, снова выхожу замуж, что ли?!

Скотти Поултер (настырно)

Кто такой Кристофер?

(Скотти неуклюже, точно разгневанный слон, слоняется по комнате, иногда роняя какие то предметы)

Кэролин Троубридж (строго)

Хочу тебе откровенно сообщить, что тебе нечего здесь вынюхивать, словно ошалевшему хищнику в джунглях. Знаешь прекрасно – я никогда не скрывала от тебя что-нибудь действительно важное.

Скотти Поултер (переставая метаться по комнате)

Ха! Так я тебе и поверил!

Кэролин Троубридж

Ладно, скажу. Это несчастный, маленький клерк, работает в книжном магазине на Мэдисон-авеню. Он вообще не похож на нормального мужика, а – скорее, на крохотного пони, и тебе наверняка станет стыдно за приступ ревности, если ты когда-нибудь его увидишь.

Скотти Поултер (упрямо)

Но ведь он позвонил! И посему не важно, какого он роста.

Кэролин Троубридж

Иногда он звонит мне, когда к нему в руки попадает книга, которая, по его мнению, может меня заинтересовать.

Скотти Поултер (язвительно, с издевкой)

"Учебник по сексу для детей"? "Тысяча и три индийские позы любви"? Наверно, именно такой литературой он торгует в своем магазине!

Кэролин Троубридж (полностью овладев собой и ощущая себя хозяйкой положения)

Как ты смеешь в подобном тоне разговаривать с женщиной, бывшей когда-то твоей женой?! Угодно тебе убедиться самому, увидеть его собственными глазами – давай одевайся, отведу тебя на Мэдисон-авеню! Бьюсь об заклад: бросив на него один взгляд, тут же упадешь на месте и на коленях будешь ползать передо мной, вымаливая прощение за твое чудовищное, просто зверское поведение, за то, как ты обращался со мной сегодня утром!

Скотти Поултер (бухаясь обратно в постель, лениво, почти миролюбиво)

Охота была еще одева-аться! Верни-ка мою "кровавую Мэри"! И хочу опять с тобой в постель. Только в таком вот порядке, детка. Давай, пошевеливайся!

(Кэролин послушно и с видимым облегчением уходит на кухню – приготовить очередной набор стаканчиков с «кровавой Мэри»)

Кэролин Троубридж (в зал)

Уффф! В голове все еще немного звенит после удара громадной пятерней – этот йелец съездил мне прямо по скуле! Но я все равно довольна развязкой. Удалось спустить на тормозах это столкновение, а то еще привело бы, пожалуй, к серьезному кризису в наших отношениях.

(Взбалтывая смесь в стаканах, она начинает мурлыкать себе под нос песенку из «Летучей мыши» – ...за что, за что, о, Боже, мой?!... и продолжает при этом рассуждать вслух).

Зато теперь, как только подвернется удобный момент, нужно напомнить Скотти, что он там бормотал перед рассветом о повторном браке со мной? И я заставлю его выписать чек, чтобы оклеить новыми обоями спальню, – пусть раскошеливается, черт бы его побрал! (продолжает задумчиво) Не исключено, что сегодня днем он снова станет невыносимым – на это указывают все тревожные признаки... (снова весело и лукаво) но на этот случай у меня в душе будет тлеть надежда на маленького человечка, терпеливо поджидающего меня в своем магазине на Мэдисон-авеню. ...за что, о, Боже, мой?!...





Сцена седьмая



Книжный магазин. Кристофер Бэгшот и Стенли Ховингтон






Кристофер Бэгшот (уставившись на телефонный аппарат)

Ничего себе! "Вы не туда попали"! Да кого она пытается обмануть? Что за ребячество!

Стенли Ховингтон

А ты правильно набрал номер?

Кристофер Бэгшот

Да я правильно набрал номер! Сейчас возьму и наберу вновь ее номер – пусть знает, что... чтобы.... И вообще!..

Стенли Ховингтон

Перестань, Крис! Нетрудно представить себе, почему она так ответила...

Кристофер Бэгшот

Я!... Мне!... Ты прав. Мне в общем-то, должно быть все равно, чем занимается сегодня днем, в субботу, Кэролин Троубридж. Просто ... немного обидно.

Стенли Ховингтон

Забудь об этом, старичок! Хочешь моего совета – позвони Доротее Той!

Кристофер Бэгшот

Да. День проходит катастрофически быстро.

(Он набирает номер ее телефона, включает громкую связь. Гудок, второй, третий... одни гудки в трубке, никто не подходит. Хочет уже положить трубку, как кто-то ему отвечает деловым тоном)

Голос в трубке

Слушаю!

Кристофер Бэгшот (Стенли Ховингтону)

Явно не Доротея, во всяком случае не похоже...

(в трубку) Это говорит Кристофер Бэгшот...

Голос в трубке (холодно и подозрительно)

Кто-кто?

Кристофер Бэгшот (в зал)

Господи, как же я мечтаю – когда наконец наступит счастливое время и люди не будут по телефону переспрашивать: "Кто-кто?" – после того как я четко назову свое имя –Кристофер Бэгшот.

(в трубку) Из книжного магазина, мисс Той.

Доротея Той (потеплевшим, но все еще настороженным голосом)

Ах, конечно, помню, помню!

На сцене высвечивается Доротея Той в просторном халате и с волосами, убранными в тугой узел на голове . Под мышкой держит какой-то предмет

Кристофер Бэгшот ( вкрадчиво)

Надеюсь, я вам не помешал?

Доротея Той

Нет, что вы! Просто я готовлю себе ланч.

Стенли Ховингтон (в зал)

Ух ты! А ведь и действительно, уже почти час дня. Оказывается, я и сам проголодался.

Кристофер Бэгшот

Вы, наверное, удивлены моим звонком, но я подумал...

Доротея Той (отрывисто и глухо без обычного томления)

Ничего, ничего, мне многие звонят.

Стенли Ховингтон жестами подбадривает друга «Давай, давай!»

Кристофер Бэгшот (галантно)

Какие могут быть сомнения. Я звоню вам вот по какому поводу... Скажите, что вы собираетесь делать сегодня вечером?

Мисс Той как-то странно хихикнула.

Кристофер Бэгшот (торопливо)

Что если я достану пару билетиков на музыкальное шоу, если только вы их все не пересмотрели...

Доротея Той

Я заказана начиная с восьми, мой сладенький. Но можешь приезжать хоть сейчас, если хочешь.

Стенли Ховингтон застыл в ужасе с выпученными глазами

Кристофер Бэгшот (не замечая состояния друга, но несколько смущенный прямолинейностью Доротеи)

К сожалению, не могу бросить магазин. Я закрываюсь около семи...

Доротея Той

Нет, дорогуша. В семь ничего не получится. Нечего зря терять время – приезжай сейчас. Пятьдесят долларов.

Звучит эротична страстная музыка. Вокруг Доротеи меркнет свет, она сбрасывает с себя халат, оказываясь в кожанном эротичном белье, вытаскивает заколку из волос, встряхнув ими, как гривой. Предмет у нее под мышкой оказывается кавалерийским стэком. Она щелкает им, сопровождая слова о цене.

Кристофер Бэгшот (ослабевшим голосом, судорожно сглотнув. Чувствуется, что у него пересохло в горле)

Чт....Что вы сказали?

Кристофер беспомощно озирается на Стенли. Стенли изображает гримассу «желание блевать»

Доротея Той (весьма недовольно, стегнув по воздуху стэком)

Я сказала, что стОю пятьдесят баксов!

В эту минуту дверь в магазин отворилась, вошла Джун Леонард и приветливо помахала друзьям.

Джун Леонард

Привет, мальчики! О чем это вы тут секретничаете?

Стенли Ховингтон (пытаясь отвлечь Джун и оттеснить ее от Криса)

Привет, Джун! Как дела?

Кристофер Бэгшот (прикрывая трубку обеими ладоням, быстренько выключая громкую связь и пытаясь принять деловой тон, однако так и не сумев побороть смущение. Свет над Доротеей Той меркнет, остается её голос в трубке)

Боюсь, я имел в виду нечто другое, мадам.

Голос Доротеи Той

Послушайте, мистер Бэгшот! Разве вы раздаете свои книги бесплатно, а? Что скажете?

Джун торопливо идет к Кристоферу...

Кристофер Бэгшот (нарочито громко, в трубку, но для Джун)

Думаю, мне придется обсудить этот вопрос с отцом. Возможно, мы сумеем прийти к какому-то соглашению.

Голос Доротеи Той (странно хихикнув)

Обсуди, обсуди, мой сладенький!

Кристофер решительным жестом сбрасывает вызов. Джун целует его в щеку.



Сцена восьмая



Книжный магазин.Кристофер Бэгшот, Стенли Ховингтон



и Джун Леонард




Джун Леонард

Мальчики! У меня возникла замечательная идея! (Кристоферу) Запирай-ка ты свою лавку и айда гулять!

Кристофер Бэгшот (смущенно и стараясь отойти как можно дальше от телефона)

Ты же прекрасно знаешь, что я не могу этого сделать.

Джун Леонард (Кристоферу)

Ну, не будь таким букой, милый!

Джун снимает с себя плащ и некоторое время занята приведением себя в порядок около большого зеркала

Кристофер Бэгшот (оттаскивая Стенли за рукав в другой угол магазина и говоря ему громким шепотом)

Вот тебе и две "звезды"!

Стенли Ховингтон

Да, старичок, промашка вышла... кто бы мог подумать... я сам онемел!...

Кристофер Бэгшот (к Стенли, шепотом, показывая на Джун)

Чтобы такое придумать, чтобы, не задевая чувств девушки, отвадить ее от визитов ко мне в магазин в любое время?..

Стенли с озорной улыбкой мотает головой – типа «выкручивайся сам»

Стенли Ховингтон (с напускной деловитостью)

Так, ребята! У меня ведь куча дел! Вы тут поворкуйте без меня, а я побежал. (Расцеловывается с Крисом и Джун, уходит)

Джун Леонард (Кристоферу)

Ты выглядишь так, словно тебя морская болезнь вот-вот прикончит. Ты на последнем издыхании! Что с тобой, Крис?

Кристофер Бэгшот (раздраженно)

Ничего. Абсолютно ничего!

Джун Леонард

Боже, какие мы сегодня подчеркнуто экспрессивные! Ладно, ничего так ничего. Ты рад моему приходу?

Кристофер Бэгшот (нервно расхаживая взад– вперед)

Как всегда.

(Крис громко чихает. Вот и сейчас вытащил носовой платок и громко высморкался.)

Джун Леонард

Ты простудился или что?

Кристофер Бэгшот

Насколько я понимаю, ничего. (Опять чихает. Говорит в зал) Потекло из носа – знакомый симптом. Стоит поволноваться, напрячься – и готово дело! Еще в школе, на экзаменах, обязательно засовывал в карманы по три носовых платка. Интересно, как себя чувствуют потенциальные клиенты мисс Той после телефонного разговора с ней? Так же как я?

Джун Леонард (копаясь в сумочке)

У меня есть просто сказочная по воздействию пилюля от...

Кристофер Бэгшот (упрямо и снова высмаркиваясь)

Я не простудился.

Джун Леонард (с обидой в голосе)

Нечего меня уничтожать, если я выражаю нормальный, человеческий интерес к состоянию твоего здоровья.

Кристофер Бэгшот (смягчаясь)

Джун, пойми меня, у меня сегодня трудный день. С утра торчу в магазине и...

Джун Леонард (раскаиваясь в своей настойчивости)

Прости меня! (осыпает Кристофера поцелуями) Но ведь именно поэтому я и пришла улучшить тебе немного настроение, взбодрить тебя... Может быть, даже немного помочь тебе здесь.

Кристофер Бэгшот (пытаясь деликатно вырваться из объятий Джун)

Очень, очень любезно с твоей стороны!

(в зал, с округленными от ужаса глазами) А что, если около пяти ко мне заглянет мисс Андерсон, а возможно и Беула Стикни, если ей удастся избавиться от надоедливой тетки?!

(к Джун) Но все это очень сложно, если человек не знаком с товаром, не знает, где, на каких полках лежат какие книги...

Джун Леонард (не сдаваясь)

В любом случае, я намерена устроить для нас обоих ланч! Никаких возражений! По дороге к тебе я заглянула в кулинарию и купила там для нас роскошный ланч – устроим его прямо здесь, в магазине!

(Кристофер, поняв, что не отвяжется, молча вытащил из кармана бумажник и выудил пятидолларовую бумажку. Но она отстранила его руку)

Джун Леонард

Я сегодня угощаю – у меня была очень удачная неделя.

(Кристофер убрал деньги обратно)

Джун Леонард (кладя руки на грудь Кристоферу)

Неужели ты не рад безумно, что я зашла к тебе?

Кристофер Бэгшот (наигранно)

Безумно рад – какие могут быть сомнения?

Джун Леонард

Тогда улыбнись, и скажи мне что-нибудь приятное!

Кристофер Бэгшот (в зал)

Все мы прекрасно знаем, что от нас хотят услышать

(Джун)

Я тебя люблю.

Джун Леонард (целуя Кристофера)

Ну вот, так-то лучше! Давай, помоги мне.

(Звучит тема из «Бони и Клайд». Джун вынимает из пакета еду, они вместе с Кристофером «сервируют» стол и приступают к ланчу)

Джун Леонард

Ну, чем плохо?

Кристофер Бэгшот (с набитым ртом)

Угу, угу!

Джун Леонард

Иной раз, когда я остаюсь одна и начинаю думать об этой уютной комнатенке, у меня слезы выступают на глазах.

Кристофер Бэгшот

Джун, милая Джун!

Джун Леонард

Это так сентиментально! Здесь мы с тобой впервые поцеловались!

Кристофер Бэгшот

Ну, если взглянуть на наши отношения с этой стороны – действительно, все началось здесь. Тот чудесный поцелуй привел к другому, еще более приятному и незабываемому, который, в свою очередь...

Джун Леонард (кокетливо и смущенно)

Ой, дорогой! Перестань, не смущай меня!.. (после паузы) О чем мы раньше говорили? Ах, да. У меня была удачная неделя. Знаешь, Крис, когда я шла мимо кулинарии, просто не смогла устоять, ноги сами туда свернули! Оттуда раздавался такой аромат! Это что-то!...

Джун продолжает непринужденно болтать, при этом свет над ней приглушается, а её голос как бы «выключается». Остается только мимика и жестикуляция, полная озорства и зашкаливающей милоты. Кристофер высвечивается ярче и произносит «мысли вслух».

Кристофер Бэгшот (обращаясь к Джун, с теплотой и любовью)

Ах, Джун! Ты моё теплое лето! Ты почти всегда ходишь в плаще – боишься за своё горло. Ты приехала сюда, проделав долгий путь из Пасадены на Восток США, чтобы стать певицей. Именно поэтому на постоянную работу устраиваться не хочешь, а работаешь в учреждении, которое предлагает временную помощь секретаря. Иногда за неделю ты зарабатываешь до ста пятидесяти долларов!

Свет над Джун загорается

Джун Леонард

Алло, Крис! Ты меня слушаешь?

Кристофер Бэгшот

А... Да... Что?

Джун Леонард

Я спрашиваю – что ты делаешь сегодня вечером?

Кристофер Бэгшот

Сегодня вечером я буду обедать у матери с отцом. Мы так редко видимся последнее время.

Джун Леонард

Ммм... Ясно. (после паузы) так вот, я и говорю...

Свет над Джун снова приглушается, опять остается мимика и жесты

Кристофер Бэгшот («мысли вслух»)

Милая моя Джун! Сидя в этом небольшом, заваленном книгами кабинетике и наблюдая, как ты слизываешь майонез с пальчика, и не помня себя от наслаждения, я страстно желаю забыть о предпринятом проклятом крестовом походе за рослыми красотками и вместо всего этого пригласить тебя пообедать со мной. Правда, я уже довольно успешно солгал тебе, заявив, что собираюсь провести вечер у родителей... Но это не важно! Это можно изменить... Конечно!

Свет над Джун снова включается. Они проговаривают практически одновременно:

Джун Леонард

Мне уже пора!

Кристофер Бэгшот

Конечно! (и понимает, что Джун уже не остановить. Тема «Бони и Клайд» стихает)

Джун Леонард

У меня встреча с подругой у Музея современного искусства, а потом, мы, вероятно, пойдем на концерт в городскую ратушу. Ведь ты сегодня вечером занят.

Кристофер Бэгшот (растерянно)

Ну, да... (подает ей плащь)

Джун Леонард

Позвони мне завтра. Желаю тебе приятно провести время в кругу семьи. (И наспех поцеловала его)

Кристофер смущенно проводит девушку до дверей , делает даже нерешительный шаг вперед – окликнуть ее, вернуть...

Кристофер Бэгшот (в зал)

Что же я за человек– то такой? Вот провожаю взглядом маленькую живую девичью фигурку, мучаюсь от стыда, больше всего на свете хочу окликнуть её, вернуть... Но рот как будто на замке, а сам в оцепенении... М-да... Вероломство мне никогда легко не давалось!

Вдруг что-то привлекает его внимание на улице. Он даже встает на цыпочки и вытягивает шею, что бы лучше разглядеть.

Кристофер Бэгшот (в зал)

Вот это да! Я сейчас видел Полетт Андерсон – готов поклясться. Идет вверх по улице под руку с каким-то мужчиной с волнистыми седыми волосами, и, кажется, вся погружена в серьезную беседу. (после паузы решительно) Ну все, еще одна попытка – и шабаш! Пусть все летит к черту!

Действие второе



Сцена девятая



Книжный магазин. Кристофер Бэгшот один



с величайшей осторожностью изучает адресную книжку



Кристофер Бэгшот («мысли вслух»)

Не хватало только еще раз напороться на такую девушку, как Доротея Той! Тааак.... Вот!... мисс Сьюзан Марш. Ага... Рост не сверхъестественный, но внушительный, и в отношении нее я абсолютно уверен – не потребует пятьдесят долларов за удовольствие разделить с ней компанию. Темноволосая девушка, с зелеными глазами. У нее очень красивые ноги. Довольно подкованная политически, но никогда этого не выпячивает и никому своих взглядов не навязывает... Так... что она у меня заказывает?... (открывает книгу заказов) Ага... политика... философия... социология... х-мм горное дело... химия... применение взрывчатки в карьерах???... Иногда мне становится не по себе, когда я вынужден продавать книги по этим темам девушке с такими... вопиюще красивыми, стройными ногами. Две звездочки...

В магазине она оказалась случайно – забежала переждать бурю с дождем, и мы, само собой, разговорились. Выяснилось, что она из состоятельной семьи, живущей в Гросс-Пойнте, который она, кстати, просто презирает. Самая молодая выпускница колледжа в Редклиффе она хотела стать кандидатом философских наук, когда вдруг, словно прозрев, увидала всю тщету своих усилий. Выражала свое неодобрение каждой книге, которую я тогда выставлял в витрине, буквально смешивала с грязью. Довела меня своей привередливостью до того, что пришлось резко заявить ей: "Как Вы думаете, в мире все было бы гораздо лучше, если бы в ближайшие пятьдесят лет из печати не выходила ни одна книга!" И тогда она посмотрела на меня своими фантастически красивыми зелеными глазами и сказала, что у меня отлично варит голова. И пригласила меня на митинг, который, по ее словам, меня непременно заинтересует. Точно. Вот тогда я и внес ее в свою звездную книгу и пометил двумя звездочками.

Ноги... У нее поразительные, просто сенсационные ноги. Я думаю, девушка с такими ногами, использует их не только для ходьбы независимо от того, какие у нее политические взгляды.

Кристофер протягивает руку к аппарату. Входная дверь широко распахивается и Скотти Поултер, без шляпы, входит в магазин. Делает три шага, останавливается и глядит на Кристофера сверлящим взглядом – через весь зал. На его тяжелом, красивом лице сохраняется выражение задумчивое и в то же время угрожающее.

Кристофер Бэгшот (в зал)

Шесть футов четыре дюйма... Минимум.

(отойдя от телефона робко обращается к посетителю)

Чем могу вам помочь, сэр?

Скотти Поултер

Ничем. Я ощипываю молодые побеги. Это ведь угол улицы Браусинг – Молодых Побегов? Не так ли?

Кристофер Бэгшот

Да, вы правы.

Скотти Поултер

Так вот, я ощипываю молодые побеги.

Повисает неловкая и долгая пауза. Посетитель не удостаивает взглядом ни одну книгу, а все время глядит в упор только на Кристофера, то ли как портной, то ли как боксер. Кристофер в смущении отворачивается от него, делает вид, что разбирает книги на столе. Раздается звонок телефона. Кристофер снимает трубку.

Кристофер Бэгшот

Книжный магазин Бэгшота. Слушаю вас.

Голос Стенли Ховингтона

Хай, старичок! Тебе удобно говорить? Джун уже ушла?

Кристофер Бэгшот

Привет... Да, ушла...

Голос Стенли Ховингтона (лукаво)

Как твои успехи, в подсчете звездочек?

Кристофер Бэгшот

Никак. (понизив голос, косясь в сторону Скотти Поултера) У меня сейчас в магазине какой то странный посетитель... стоит на месте молча, не двигаясь; даже сюда доносится его тяжелое, хриплое дыхание.

Стенли Ховингтон

Это, случаем, не грабитель?

Кристофер Бэгшот

Не знаю... Слишком элегантно одет и не очень-то похож на налетчика, но ничего общего не имеет и с теми, кто интересуется книжной продукцией. Вполне естественно, пока этот тип здесь, нечего и думать о звонках...

Стенли Ховингтон (озабоченно)

Ну ты это... звони если что... (далее игриво) И вообще держи меня в курсе! (сбрасывает вызов)



Сцена десятая



Квартира Омара Гедсдена на Восточной Восемьдесят седьмой улице.



Омар Гедсден и Полетт Андерсон


Полетт Андерсон, плененная на кушетке как в западне, слабо сопротивляется, не позволяя телекомментатору с серебристо-седой шевелюрой разорвать на ней шерстяной свитер.

Полетт Андерсон

Пожалуйста, прошу вас! (жалобно умоляет она его)

(в зал) Кажется ему удалось расстегнуть бюстгалтер. Как же не просто бороться с ловким, энергичным мужчиной, – кажется, у него не одна, а десяток проворных рук. Подумать только – у такого седовласого господина сохранилось столько сил! Даже неприлично...

(Омару Гедсдену) Не делайте этого, мистер Гэдсден! (повторяет Полетт чуть не задыхаясь) Да прекратите же!

Омар Гедасден (хрипя и еще активнее работая всем своим десятком рук)

Иди ко мне, мое сокровище!

Полетт Андерсон (задыхаясь и продолжая отбиваться)

Приятно конечно, когда тебя называют "сокровищем", – куда приятнее, чем "ангелом Гигиены", – но все равно, я предпочитала бы слышать от Вас такие комплименты на расстоянии!

(Тем временем мистер Гэдсден уже активно занялся ее чулками, –тактика его отличается злодейской простотой. Стоит ей надежно защитить один участок, как атака с демонической энергией перемещается на другой.)

Полетт Андерсон (в зал)

Если уж он так напорист, будучи изнуренным после приема у зубного врача, то каков же он, когда набирается свежих сил?..

(к Омару горестно) Видели бы Вас сейчас зрители, наверняка стали бы воспринимать все Ваши телепроповеди на тему общественной нравственности с известной долей скепсиса!

(Вдруг бешеный напор Омара прекратился, не отстранялся от нее, но вдруг замер; наморщив лоб и моргая красивыми серыми ресницами, вопросительно уставился на нее).

Полетт Андерсон

Вот теперь, когда Вы сидите тихо и не предпринимаете никаких телодвижений, Вы мне очень нравитесь. (гладит Омара по голове) Волосы растрепаны, лицо сердитое и печальное. Если мне суждено начать это с немолодым человеком, лучшего кандидата для такого старта мне не найти.

(Полетт Андерсон лежит на кушетке прическа взъерошена, через смятое, скрученное платье здесь и там проглядывало обнаженное тело. Омар Гедсден сидит рядом с ней).

Омар Гедсден (удивленно)

Что? Что ты имеешь в виду? Ты?....

Полетт Андерсон (очень тихо)

Я девственница... Вот... Я призналась тебе. И сейчас просто умру от стыда!

Омар Гедсден (с облегчением и удивлением)

Аааа... А я, было подумал, что ты лесбиянка.

Полетт Андерсон (расплакалась от таких обидных слов)

Ну вот! Никто еще не говорил мне таких гадостей... (лепечет) Я не... просто... как это ни странно... (Полетт Андерсон горько рыдает, не отдавая себе отчета прижимается к Омару. Он обнимает ее, нежно гладит по голове, целует)

Омар Гедсден

Довольно, довольно, мое сокровище...

(Омар качает её как маленькую, Полетт сквозь слезы, постепенно успокаиваясь высказывает свои «мысли вслух»)

Полетт Андерсон

Во время ланча Вы вели себя по-отечески мудро: предлагали мне восхитительно вкусные блюда; авторитетно рассуждали обо всем на свете – студенческих беспорядках в университетах; системе противоракетной обороны; стратегии Никсона в южных штатах; интеграции американского валового продукта с затратами на преодоление экологической катастрофы в Америке и еще о многом. Я и не припомню с кем еще у меня был такой приятный ланч, с таким количеством полезной информации. В ресторане Вы даже руки моей не пытались коснуться: сохраняли дружеский настрой, не скрывая удовольствия от моей компании. И я была на седьмом небе от счастья, когда Вы сказал, что охотно пойдете со мной на вечеринку в Гринвич-Виллидж (смотрит прямо в глаза Омару)

А потом, вдруг Вы признались, что ужасно измучены утренним приемом у доктора Левинсона, и я, наивная, разумеется, поверила страдальцу.(Омар порывается что-то возразить, но Полетт прижимает к его губам пальчик – шшшш) Вы сказал, что проще всего поехать к Вам, на квартирку, которую Вы снимаете «на всякий пожарный случай». Послушать музыку, отдохнуть, расслабиться немного, а потом уже ехать в Гринвич-Виллидж...

(Наконец слезы иссякли, она успокоилась)

Ну вот... я перед Вами. Тот самый "пожарный случай".

(Омар молча раздевает ее. Полетт так же молча помогает ему себя раздеть и ложится на кушетку, а он стаскивает с себя рубашку)


Полетт Андерсон («мысли вслух»)

Здесь все стены увешаны фотографиями на которых мистер Гедсден запечатлен в компании бизнесменов и политиков. Вот даже с президентом! Как только наступит самый ответственный момент, я закрою глаза, – невыносима мысль, что придется заниматься этим на глазах у ... Однако мистер Гэдсден что-то медлит... обратно надевает рубашку...

Омар Гедсден (смущенно бормочет)

Прости меня. Лучше одевайся... у меня что-то духа не хватает на это.

(Она прикрыла руками свою наготу, и села на кушетке)

Понимаешь, глядя на тебя, лежащую на этой кушетке, обнаженную, такую молодую, с совершенными формами тела, мысленно представляю тебя, в белом халатике, в кабинете доктора Левинсона, за работой, как ты выполняешь его несложные задания; ты смотришь не отрывая глаз на мои кровоточащие десны, с торчащими мелкими обломками зубов причудливой формы, в эту пасть старика, – и казню себя: "Омар Гэдсден, ты чудовище! Ты покушаешься сейчас на саму невинность не зная к ней жалости! Ты старый, презренный развратник! Это отвратительно и недостойно тебя!" Нет, Полетт, нет! При нашей с тобой разнице в возрасте, вопреки традиции, инициатива должна исходить от девушки. Ибо моя инициатива – это лишь старческая похоть. (кокетливо) А я, знаешь ли, еще слишком молод, что бы чувствовать себя таким старым козлом!

Давай, Полетт, одевайся! (мягко, но решительно, стараясь не терять своего веского, только что продемонстрированного имиджа) Я иду в ванную комнату, вернусь, когда ты будешь готова. (удаляется).

Полетт Андерсон (медленно одеваясь, размышляет вслух)

Что...Что это было-то? Я ничего не понимаю... Я ему не понравилась? Или он испугался, что я... что у меня... А может он все таки вернется и скажет, что передумал.... Вот ведь чего бойся со зрелым мужчиной! Нееет, не осечки, а того, что он вдруг начнет смотреть на тебя как на ребенка. Как на дочь.... И что мне теперь делать? Смогу ли я снова зайти так далеко, с другим мужчиной, – это большоооой вопрос... Так и буду влачить по жизни свою девственность.

(Полетт оделась, в комнату вошел Омар. Он налил неразбавленного виски, они выпили, глядя в глаза друг другу. Звучит элегическая, грустная музыка. Омар и Полетт танцуют медленный танец, под песню Шарля Азнавура «Вечная любовь»)

Полетт Андерсон (робко)

Мистер Гэдсден, Вы пойдете со мной на вечеринку?

Омар Гэдсден

Не буду скрывать, Полетт, у меня очень сильно болят челюсти – придется остаться дома и заняться ими.

Полетт Андерсон

Жаль, мистер Гэдсден. Ну, так я пойду?

Омар Гэдсден

Да, конечно. Одна просьба, Полетт...

Полетт Андерсон

Какая?

Омар Гэдсден

Обращайся ко мне на ты.

Полетт Андерсон

Хорошо, мистер Гэдсден.... Омар. Только дайте... дай мне немного времени, что бы привыкнуть.

(Полетт целует Омара в щеку и уходит. Омар остается один и погрузившись глубоко в кресло полощет виски свои больные десны. «Вечная любовь» грохочет на полную мощь)




Сцена одиннадцатая



Книжный магазин. Кристофер Бэгшот и Скотти Поултер



(В магазин вошла молодая пара. Наконец-то: Кристофер вздохнул с облегчением. Эти двое обогнули Скотти Поултера, стоящего неподвижно, словно застывшего посередине прохода)

Юноша (Кристоферу)

Будьте любезны, нам нужны книга или пособие...

Девушка

Да! Рекомендации...

Юноша

Рекомендации. По обустройству квартиры.

Девушка

Да! Дизайн-проекты, новые идеи и все такое.

Кристофер Бэгшот

Конечно. (выкладывает на стол несколько книг) Посмотрите вот это.

Посетители листают книги и журналы. Перебрасываются между собой фразами и междометиями типа «Вот», «Класс», «Супер», «Высшее» и тому подобными. Иногда озираются на Скотти Поултера


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache