355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Обейд Закани » Веселая книга » Текст книги (страница 3)
Веселая книга
  • Текст добавлен: 1 сентября 2019, 21:30

Текст книги "Веселая книга"


Автор книги: Обейд Закани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Если бы бог, милосерднейший из милосердных, знал, что такой-то человек не заслуживает несчастья, то и не насылал бы его. Всякий человек заслуживает того, что ему посылает бог.

 
Для голодной собаки слепая ворона лучше тощей козы.
 

И еще говорят:

 
Нет слепца, который не заслуживал бы слепоты.
 

И ты хочешь оказать милосердие человеку, который навлек на себя гнев божий? Ты подстрекаешь к мятежу и потому совершаешь прегрешение, и в День Воскресения тебя постигнет за это возмездие. Это подобно тому, как если бы кто-нибудь побил для поучения своего раба, а посторонний стал бы ласкать его и целовать, приговаривая: «Хозяин дурно поступает с тобой, бьет тебя, а тебе надо бы дать халат и подарок». Конечно, хозяин страшно рассердится на такого человека.

Рассказ

В благословенные времена посланника божьего неверным говорили: «Дайте пищу дервишам». Они отвечали: «Дервиши – рабы божьи. Если бы господь хотел, он дал бы им пищу. А раз он не дает, зачем нам давать?»

Как сказано в священном Коране: «Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал?»[58]58
  Коран, XXXVI, 47.


[Закрыть]

Отсюда следует, что никакой твари божьей не должно оказывать милосердия, не нужно обращать внимания ни на обиженных, ни на угнетенных, ни на нуждающихся, ни на попавших в беду, ни на запутавшихся в делах, ни на страдальцев, ни на сирот, ни на обремененных семьей, ни на дервишей, ни на слуг, которые состарились в доме. Напротив, следует с божьей помощью насколько возможно притеснять их, чтобы таким образом достичь высших степеней и благ. А в день Страшного суда, «в день, когда богатство и родство не приносят пользы», они будут свидетельствовать в его пользу.

* * *

Вот то, что я обещал братьям в начале книги. Надеемся, что новичок, который отнесется с должным прилежанием к принятому среди знати этическому учению и сделает его руководством для своей разумной души, с его помощью наилучшим образом преуспеет на том и на этом свете.



МЫШИ И КОТ

 
сли ты не дурак, навостри-ка уши,
Тебе не вредно меня послушать,
Я буду рассказывать не спеша
Веселую быль о коте и мышах.

Мудрец со вниманьем прочтет мой рассказ.
Ему пригодится он в жизни не раз.
Не скажет мудрец, что ему он не нужен, —
Лишь глупый пройдет мимо горсти жемчужин.
Когда-то в Кермане[59]59
  Керман – город и провинция в центральном Иране.


[Закрыть]
жил один кот,
Другого такого найти нелегко;
Не кот, а дракон, чудовищный кот —
Грудь словно щит, барабаном живот.
Когда он топорщил усы и шипел,
К нему бы и лев подойти не посмел.
Когда подымал он лапу – беда! —
Все барсы стремглав разбегались тогда.
Ему захотелось отведать мышонка,
И он в винный погреб пробрался тихонько.
Засел он в засаду в углу за кувшином,
Совсем как разбойник в ущелье пустынном.
Вдруг тоненький писк услыхал он в тиши:
Беспечный мышонок залез на кувшин,
Напился вина и, совсем захмелев,
Решил, вероятно, что он уже лев.
«Где кот?! – запищал он. – Презренный он пес!
Пускай он попробует высунуть нос!
Я голову мигом ему откушу!
На солнышке шкуру его просушу!»
Кот все это слушал, но молча пока,
Он тщательно целился для прыжка.
Он прыгнул, как барс на охоте в горах,—
И вот уж мышонок в кошачьих зубах.
«О кот! – он взмолился. – Прости! Пощади!
Я раб! Ты единственный мой господин!»
«Поменьше бы врал! – отвечал ему кот.—
Сидел от тебя я не так далеко,
Мне все было слышно, паршивый щенок!
Я съем тебя. Это уже решено».
Мышонка, конечно, он мог пожалеть,
Но съел и отправился важно в мечеть.
Омыл он лицо свое, кончики лап
И начал молиться совсем как мулла:
«О господи! Каюсь! Зарок я даю!
Я мыши теперь ни одной не убью!
За кровь же невинных воздам я сполна —
Пожертвую нищим две меры зерна».
Хитрец очень громко все это сказал
И даже заплакал у всех на глазах.
Один из мышат услыхал и спеша
Принес эту новость знакомым мышам:
«Раскаялся кот, и навеки при этом!
О боге он вспомнил и стал он аскетом!
В мечети он был и, омыв свои лапы,
Молился он долго, вздыхал он и плакал!
И все это правда, клянусь я хвостом!»
Все мыши пришли в небывалый восторг.
И выбраны были семь самых старейших,
Семь самых богатых и самых знатнейших.
О счастье собратьев всемерно радея,
Собрали посланцы дары для злодея.
И вот уже в путь отправляются мыши.
Одна держит миску с отборным кишмишем,
Другая – бутылку вина дорогого,
У третьей же – блюдо горячего плова,
Четвертая тащит кувшин молока,
А пятая – с сыром пахучим в руках,
Шестая барашка несет очень прытко,
Седьмая – с оманским лимонным напитком.
Презрев осторожность, себе на беду
К коту на поклон они храбро идут.
Пришли и предстали пред важным котом
И, кланяясь низко, сказали потом:
«Тебе, о добрейший, несем мы дары,
Мы все тебе преданы с этой поры».
И кот им ответил: «Давно бы пора!
Господь с вами, мыши! Я вам очень рад!
Все знают – мышей обожал я всегда,
Мне очень по вкусу вся ваша еда.
Я жил очень строго, я долго постился,
От жизни мирской я совсем удалился.
Служили мне пищей молитвы одни,—
Господь, их услышав, продлит мои дни.
Любезные мыши, я плохо вас вижу.
Прошу, подойдите немножко поближе!»
И мыши, дары свои в лапах неся,
Подходят поближе, от страха трясясь.
Тут бросился кот на мышей, словно витязь
На поле сраженья, и начал ловить их.
И вот пять мышей уж лежат бездыханны —
Все знатными были, все были ильханы[60]60
  Ильхан (букв. «повелитель народа») – монгольский титул, еще в XIII в. обозначавший начальника крупного военного соединения. В 1263 г. этим титулом был награжден Хулагу-хан (см. прим. к стр. 29) в знак подчинения его центральной власти монгольской империи. Ильханами называют также основанную Хулагу династию, которая очень быстро стала совершенно независимой (к концу XIII в. Газан-хан, один из представителен этой династии, стал уже называть себя не ильханом, а султаном). Закани употребляет здесь слово в значении «знатный», «аристократ».


[Закрыть]
!
Двух лапой одной, двух – другой подцепил он,
Одну же – зубами, и всех задушил он.
И чудом спастись удалось лишь двоим.
Они, задыхаясь, примчались к своим.
«Чего вы сидите! – они закричали.—
Пришло для нас время великой печали!
Пять наших собратьев у нас на глазах
Погибли сейчас у злодея в зубах!»
Все в черное мыши оделись и, сгорбясь,
Предались унынью, стенаньям и скорби.
Посыпали пеплом они свои головы,
Слезами мочили хвосты свои голые.
«Пойдемте, – решили они, – коли так,
У шаха защиты просить от кота.
Шах мудрый. Он жалобам нашим поверит,
Избавит он нас от коварного зверя».
Мышиный владыка, сидевший на троне,
Их горестным видом был сразу же тронут.
Велел говорить он несчастным мышам,
И мыши взмолились: «Спаси нас, о шах!
Рабов твоих, шах, твой мышиный народ
Совсем затиранил прожорливый кот!
Когда-то хватал по мышонку он в год,
Теперь же совсем он нам жить не дает.
Теперь он стал набожным нам на беду
И сразу по пять убивает он душ».
И, выслушав жалобы их до конца,
Шах гневно сказал: «Проучу подлеца!
За кровь отомщу я жестоко тирану!
Об этом легенды рассказывать станут!»
В поход приказал он мышам снарядиться.
Собралось их тысяч всего триста тридцать.
Все сильными были и все были храбрыми,
Все с копьями, с луками, с острыми саблями.
Средь них были мыши высокого сана
Из Решта, Гиляна и Хорасана[61]61
  Решт, Гилян – области на севере Ирана. Хорасан – см. прим. к стр. 23.


[Закрыть]
.
У всех было много боев за плечами,
И все они грозно вращали мечами.
Из них полководцем один был назначен,
Он мудро командовать сразу же начал.
Мышонок поистине редкой отваги
Был послан им тут же во вражеский лагерь,
Коту сообщить, чтоб немедленно он
К мышиному шаху пришел на поклон.
Иначе ему не простится вина,
Иначе начнется с котами война.
В Кермане мышонка пустили к коту.
Он гордо сказал: «Я присутствую тут
По праву посла. И от имени шаха
Тебе, душегуб, заявляю без страха:
Иль ты перед троном падешь на колени,
Иль станешь ты жертвой своих преступлений!»
А кот отвечал: «Ты герой – просто чудо!
Ублюдок твой шах! Убирайся отсюда!
С ума видно мыши сошли, не иначе!»
И тут же созвал он все войско кошачье,
Созвал тонкошерстных котов Исфагана[62]62
  Исфаган – см. прим. к стр. 23.


[Закрыть]
,
Котов из Йезда[63]63
  Йезд – город и провинция в центральном Иране.


[Закрыть]
, котов из Кермана[64]64
  Керман – см. прим. к стр. 44.


[Закрыть]
.
Не страшно им было сраженье любое.
Собрались и двинулись все к полю боя.
Кошачьи полки из предгорья спустились,
Мышиная рать подошла из пустыни.
Столкнулись же армии их на равнине,
Зовущейся Фарс[65]65
  Фарс – юго-западная область Ирана, расположенная по берегу Персидского залива. Отсюда вышли основатели древней персидской империи (VI в. до н. э.). От названия этой области произошло и европейское название страны – Персия.


[Закрыть]
, знаменитой и ныне.
И бой закипел здесь, и каждое войско
Сражалось достойно, рубилось геройски.
И столько их тут полегло, что едва ли
Потом после боя их всех сосчитали.
Сам кот на коне устремился в атаку,
Не дрогнули храбрые мыши, однако,—
Подрезали ловко коню сухожилья,
Он рухнул на землю. Кота окружили.
«Он в наших руках! – закричали тут мыши.—
О, слава Аллаху! Аллах нас услышал!
Мышам ниспослал он победу такую!»
И били они в барабаны, ликуя.
Их шах восседал на слоне превеликом
И слушал оттуда победные клики.
Кота же связали, и вот уж несут
Преступника пленного к шаху на суд.
«Бесчестного пса, – порешил тут же шах,—
Повесить немедля у всех на глазах!»
Когда же кота потащили к петлé,
В нем гнев закипел, как в кипящем котле.
Стал биться он в путах, потом очень ловко
Зубами разгрыз он на лапах веревку.
Никто не успел и опомниться даже,
Как он разбросал уже всю свою стражу.
Все мыши тут бросились, кто куда мог,
Пустился и шах на слоне наутек.
Но скоро настигнут и съеден был он,
И слон был убит, и разрушен был трон…
Пусть этот рассказ навсегда сохранит
В читателе память о Закани.
 
* * *
 
Ты скажешь – все выдумки! Мало в них проку.
Но это служить тебе может уроком.
Прочти еще раз про мышей и кота.
Прочти. Поразмысли. На ус намотай.
 


ОПРЕДЕЛЕНИЯ
(Десять глав)

лагодарность и хвала величию творца за то, что он дал роду людскому способность речи; бесконечные благословения дождю милостей того вельможи, который первый отверз уста для красноречивых речей!

Мнением мудрецов установлено, что людям одаренным невозможно удержаться от сочинительства и писаний. И вот, хоть ученые мужи много писали на этот счет, теперь и я в поучение потомкам и близким составил эту безделицу, называемую «Десять глав». Надеюсь, что новичок получит от чтения ее немало удовольствия.

Глава первая
О МИРЕ И О ТОМ, ЧТО В НЕМ ЕСТЬ

Мир – место, где ни одно создание не знает покоя. Разумный – тот, кто не полагается на этот мир и на его жителей. Достигший совершенства – тот, кто не мечется от горя к радости. Благородный – тот, кто не алкает чинов и имущества. Человечный – тот, кто желает людям добра. Мужчина – тот, кто не бросает слов на ветер. Мысль – то, что напрасно мучит людей. Ученый – тот, кому не хватает ума заработать на жизнь. Невежда – любимец судьбы. Знаток наук – несчастный. Щедрый – дервиш[66]66
  Дервиш – странствующий нищий, мусульманский монах; часто просто бедняк.


[Закрыть]
. Скряга – богач. Малодушный – изучающий науки. Мударрис[67]67
  Мударрис – преподаватель мусульманской духовной школы (медресе).


[Закрыть]
– их старшой. Умудренный опытом – разочарованный. Обиженный судьбой – факих[68]68
  Факих – знаток мусульманского права (факха), законовед.


[Закрыть]
. Сосуд запрета – его чернильница. Ломаное – его перо. Заложенное – его книги. Изуродованное – его члены. Внушающее отвращение – его папка для дел. Наводящее сон – чтение его писанины. Дом каникул – медресе[69]69
  Медресе – мусульманское духовное училище, где наряду с духовными преподавали и светские науки.


[Закрыть]
. Разруха и запустение – жизнь в нем. Разоренное – вакуфное имущество[70]70
  Вакуфное имущество – имущество, принадлежавшее мусульманской религиозной общине. Доходы от него отводились на содержание мечетей, духовных школ, помощь сиротам и вдовам и пр.


[Закрыть]
. Попечитель – уносящий его. Пенсия, жалованье и содержание – то, что не доходит до людей. Берат[71]71
  Берат – во времена монгольского господства в Иране грамота о пожаловании, о предоставлении тех или иных преимуществ или полномочий.


[Закрыть]
– бесполезный клочок бумаги, который приносит людям беспокойство. Вздор – приказ, который хаким[72]72
  Хаким – мудрец, ученый муж; здесь: главный судья округи.


[Закрыть]
посылает своему помощнику и на который тот не изволит обращать внимания.

Глава вторая
О ВОИНАХ-ТЮРКАХ[73]73
  Воины-тюрки. – Здесь и далее речь идет о монгольских завоевателях, на которых было перенесено название «тюрок» – кочевых племен, издавна враждовавших с Ираном.


[Закрыть]
И ИХ ВОЕНАЧАЛЬНИКАХ

Яджудж и Маджудж[74]74
  Яджудж и Маджудж – библейские Гог и Магог, мифические племена, полулюди-полузвери, населяющие, по преданию, окраины мира.


[Закрыть]
– полчище тюрок, которое направляется в какую-нибудь провинцию. Адские муки – их продвижение вперед. Голод – результат их пребывания. Конфискации и поборы – их гостинцы. Столпы смуты – их бунчуки. Грабеж – их ремесло. Стрижка наголо – их богатство. Час землетрясения – время, когда они сваливаются на голову. Накир и Мункар[75]75
  Накир и Мункар – в мусульманской мифологии – два грозных ангела, которые в смертный час являются к человеку за его душой.


[Закрыть]
– два их привратника, которые стоят по обе стороны дверей, опираясь на булавы. Амил[76]76
  Амил – чиновник высокого ранга, ведающий сбором налогов с целой провинции.


[Закрыть]
– правитель. Невозможное – отстранение его от должности. Величайшая собака – шихне[77]77
  Шихне – начальник городской стражи.


[Закрыть]
. Колючки – их провиант. Горячая вода – их вино. Грабитель – ильчи[78]78
  Ильчи – гонец, курьер установленной монгольскими завоевателями почтовой службы. Содержание этой службы целиком ложилось на плечи местного населения, чем и вызвана нелестная характеристика Закани.


[Закрыть]
. Несправедливый – теперешний правитель. Заслуживающий казни – городской сборщик тамги[79]79
  Тамга – установленный монгольскими завоевателями сбор с ремесел и торговли, который по шариату считался недозволенным (харам).


[Закрыть]
. Мушриф[80]80
  Мушриф – средней руки чиновник финансового ведомства (ср. мустауфи).


[Закрыть]
– вор. Мустауфи[81]81
  Мустауфи – в средневековом Иране высокого ранга чиновник финансового ведомства.


[Закрыть]
– соучастник воров. Волк – солдат. Шакал – старьевщик. Оценщик имущества при распродаже – карманник. Мухтасиб[82]82
  Мухтасиб – в средние века в Иране должностное лицо, наблюдавшее за соблюдением норм шариата в повседневной жизни; представитель своего рода «полиции нравов».


[Закрыть]
– исчадие ада. Военачальник – опустошитель амбаров. Ночной сторож – тот, кто ночью занимается разбоем, а днем требует с лавочников вознаграждения. Доносчик – письмоводитель дивана.

Глава третья
О СУДЬЯХ И ИХ ПРИСНЫХ

Судья – тот, кого все проклинают. Моток веревки – тюрбан судьи. Кисточка тюрбана – хвост его. Помощник судьи – тот, кто ни во что не верит. Вакил[83]83
  Вакил – стряпчий, поверенный в делах; в средневековом Иране – доверенное лицо правителя.


[Закрыть]
– тот, кто превращает право в пустой звук. Правый – тот, кто врет всегда. Посредник – тот, кто не может угодить ни богу, ни людям. Судейская коллегия – сборище, которое авансом продает свидетельские показания. Неотвязный – судебный исполнитель. Злосчастное племя – родичи судьи. Алчущий золота – его заместитель. Рай – то, чего все они не увидят. Разрешенная законом еда[84]84
  Разрешенная законом еда – то, что по шариату (совокупности мусульманских правовых и религиозных норм) допускается употреблять в пищу правоверному мусульманину. На некоторые пищевые продукты (например, на свинину), напротив, наложен запрет.


[Закрыть]
– то, чего они не употребляют в пищу. Сиротское и вакуфное имущество – то, что судьи считают самым доступным для себя. Глаза судьи – посудина, которую ничем не наполнишь. Вред – то, что приходит вслед за ним. Ангел смерти – то, что его ожидает. Преисподняя – его местопребывание. Чистилище – помещение суда. Порог шайтана – вход туда. Ад и адское пламя, преисподняя и геенна огненная – четыре стены его. Взятка – устроительница дел бедняков. Счастливый – тот, кто никогда не видал судьи. Кавардак – жизнь в обществе судьи. Xатиб[85]85
  Xатиб – чтец молитв в мечети, провозглашающий по пятницам хутбу – особую молитву с упоминанием имени правящего государя.


[Закрыть]
– осел. Чтец молитв – ослиный зад. Судебный пристав – после отставки – бесчестный негодяй. Учитель – дурак. Проповедник – тот, кто говорит, но не делает. Надим[86]86
  Надим – приближенный правителя или вельможи, который развлекает его беседами и помогает коротать время.


[Закрыть]
– льстец. Лиса – паршивец знатного рода, состоящий в услужении у эмиров и ханов. Поэт – пристрастившийся к самодовольству.

Глава четвертая
О ШЕЙХАХ И О ТОМ, ЧТО ИХ ОКРУЖАЕТ

Шейх – сатана. Ублюдок – отродье шейха. Всякая жена шейха – шлюха. Обман – рассуждения шейхов о мирской жизни. Соблазн – то, что они говорят о загробной жизни. Абсурд – речи, которые они ведут о науке. Бред – их сон и явь. Шайтаны – последователи шейхов. Суфий[87]87
  Суфий – см. прим. к стр. 29.


[Закрыть]
– дармоед. Хаджи[88]88
  Хаджи – человек, совершивший хадж, т. е. паломничество в Мекку.


[Закрыть]
– тот, кого обманули в Каабе[89]89
  Кааба – храм в Мекке, крупнейшая святыня мусульман (главным образом суннитов), цель паломничества многочисленных верующих. Отсюда переносное значение этого слова: «предмет стремлений», «средоточие желаний», часто встречающееся в персидском фольклоре и литературе.


[Закрыть]
. Хаджи двух священных городов[90]90
  Хаджи двух священных городов – паломник, побывавший в Мекке и Медине, городах, в которых жил пророк Мухаммад, основатель мусульманской религии; эти города считаются священными.


[Закрыть]
– проклятие и кара на его голову!

Глава пятая
О ХОЗЯЕВАХ И ИХ ОБЫЧАЯХ

Хвастовство и наглость – сущность хозяев. Тщета – их жизнь. Дутое – их смирение. Бессмыслица и глупость – их речи. Стяжательство, алчность, скупость и зависть – их нравы. Болван – тот, кто возлагает на них добрые надежды. Злосчастный и злополучный – состоящие у них на службе. Несуществующее – щедрость. Исчезнувшее – добрые обычаи. Анка[91]91
  Анка – мифическая волшебная птица, которую никогда не удается увидеть простому смертному. В переносном значении Анка – символ редкого, недостижимого. Под Западом Закани имеет в виду западные области Ирана, в которых прошла его жизнь.


[Закрыть]
Запада – честность и справедливость. Хитрость и обман, лицемерие, притворство и ложь – обычаи знатных. Зависть – недуг знатных.

Глава шестая
О РЕМЕСЛЕННИКАХ И РАЗНЫХ ЧИНАХ

Лавочник – тот, кто не боится бога. Торговец тканями – палач. Меняла – мелкий воришка. Портной – ловкач. Имам[92]92
  Имам – «предстоятель» на молитве, духовное лицо, руководящее молитвами мусульман в мечети.


[Закрыть]
– торговец молитвой.

Аптекарь – тот, кто всем желает болезней. Фальшивомонетчик – ювелир. Лекарь – кат. Обманщик – звездочет. Злосчастный – гадальщик. Борец – лентяй. Банщик – сборщик налога с прелюбодеев. Маклер – базарный разбойник. Учитель хозяйских деток – евнух. Казвинец[93]93
  Казвинец – житель города Казвина, расположенного на юго-западе Ирана. В персидском фольклоре и литературе казвинцы, наподобие немецких шильдбюргеров, выступают как чудаки и недотепы.


[Закрыть]
– и горожанин, и деревенщина. Свиньи – начальники казвинцев. Медведи – их знать. Нищие – тамошние землевладельцы. Ходатай землевладельца – его амбар. Железная палица – то, что им достается. Одна сотая – доля урожая, которая не доходит до землевладельца. Жалобы – то, что посылают землевладельцу. Хейдарит[94]94
  Xейдарит – последователь учения хейдари, одной из разновидностей секты алидов в шиизме (шиизм – один из двух крупнейших толков в исламе; в настоящее время шиизм – государственная религия Ирана).


[Закрыть]
– медведь на цепи. Мулла – гуль[95]95
  Гуль – оборотень, злой дух пустыни, принимающий любой облик. Гули обитают в пустынных и заброшенных местах, они заманивают к себе людей и пожирают их.


[Закрыть]
пустыни.

Глава седьмая
О ВИНЕ И О ТОМ, ЧТО К НЕМУ ОТНОСИТСЯ

Вино – основа пирушки. Нарды и красавица, свеча и беседа – орудия ее. Чанг[96]96
  Чанг – струнный музыкальный инструмент, род арфы.


[Закрыть]
, и уд[97]97
  Уд – струнный музыкальный инструмент.


[Закрыть]
, и флейта – управляющие пирушкой. Шурба[98]98
  Шурба (шурпа) – род мясной похлебки.


[Закрыть]
и кебаб[99]99
  Кебаб – жареное на вертеле мясо, род шашлыка.


[Закрыть]
– пища ее. Лужайки и сады – ее местопребывание. Черный камень[100]100
  Черный камень – мусульманская (а прежде языческая) святыня, камень метеоритного происхождения, находящийся в мусульманском храме Кааба в Мекке.


[Закрыть]
– ее котел. Яд – вино натощак. Радость – опьянение. Куражащийся наподобие высокородного – подвыпивший человек. Беспомощный – человек с похмелья. Ангел смерти – бородатый виночерпий. Соединение Сатурна и Марса[101]101
  Сатурн и Марс по представлениям средневековых астрологов приносили несчастье.


[Закрыть]
– двое пьяных бородачей, лобзающих друг друга. Иней – трезвый среди пьяных. Посмешище – пьяный среди трезвых. Буйство – молитва пьяных на пирушке. Ад – апогей пирушки. Балаган – подобие ее (т. е. пирушки). Вздор и пустяки – то, что сулят подарить спьяна, не присылают, отрезвев. Отец горестей – кубок без дна. Убийца наслаждений – рамазан[102]102
  Рамазан – девятый месяц мусульманского лунного календаря. По шариату (совокупности мусульманских правовых и религиозных норм) рамазан – месяц поста, в течение которого разрешается есть только ночью, днем же – от рассвета до заката – надлежит поститься.


[Закрыть]
. Ночь определений[103]103
  Ночь определений – по преданию, ночь, когда пророку Мухаммаду в божественном откровении был ниспослан Коран.


[Закрыть]
– праздничный вечер. Шайтан, злонравны и, докучливый – те, кто, стоя у досок играющих в шахматы и нарды друзей, пытаются учить их. Бедствие – лик соперника.

Глава восьмая
О БАНГЕ[104]104
  Банг – наркотик, приготовляемый из листьев индийской конопли и белены. На самом деле суфиев должны были приводить в экстаз не банг, а мысли о боге.


[Закрыть]
И СВЯЗАННОМ С НИМ

Банг – то, что приводит в экстаз суфиев. Шахматы – то, что сопутствует бангу. Бубен и тар[105]105
  Тар – струнный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.


[Закрыть]
– управляющие им. Тихий уголок и солнцеликая – приют банга. Хариса[106]106
  Хариса – род густой похлебки или каши из пшеницы.


[Закрыть]
, плов и сласти – пища его. Мешковина и циновки – одежда его. Украшенный драгоценностями и вдвойне благородный – тот, кто потребляет банг с вином. Отлученный – тот, кто не употребляет ни того, ни другого. Рвотное – испорченный банг.

Глава девятая
О ДОМОХОЗЯЕВАХ И ОБО ВСЕМ, ЧТО СВЯЗАНО С НИМИ

Аскет – тот, кто смеется над этим миром. Гуль[107]107
  Гуль – см. прим. к стр. 54.


[Закрыть]
– сводня. Злополучный – хозяин дома. Двурогий[108]108
  Двурогий (Зу-л-карнейн) – принятый на Востоке эпитет Александра Македонского, основанный на том, что на шлеме завоевателя якобы было два выступа, напоминавших рога.


[Закрыть]
– тот, у кого две жены. Несчастнейший из несчастных – тот, у кого их больше. Сводник и угрюмый негодяй – тесть. Сварливая мрачная злыдня – теща. Посторонние – домочадцы и родственники. Суета мирская – жизнь хозяина дома. Бессмысленность – дни его. Разорение – его достояние. Растерянность – его душевное состояние. Горечь – его услада. Обитель траура – его дом. Домашние враги – дети его. Родившийся под несчастной звездой – тот, кто попался в лапы дочери домохозяина. Неприятель – брат. Родичи – заклятые враги. Многосемейный – вкусивший горе. Поцелуй – посредник совокупления. Управление домом – ночью – скверный запах, днем – кислый вид. Раскаяние и банкротство – итог его. Похоть – разрушительница мужчин и женщин. Заклеванный курами муж – тот, кто считается с женской болтовней. Неудачник – юноша со старой женой. Самодовольный рогоносец – старик, у которого молодая жена. Баран и рогач – тот, чья жена прочла историю Виса и Рамин[109]109
  «Вис и Рамин» – романтическая поэма Горгани (XII в.), повествующая о любви красавицы Вис к ее деверю Рамину.


[Закрыть]
. Развод – средство для его излечения. Радость после печали[110]110
  Радость после печали. – Кроме буквального смысла эти слова, видимо, содержат намек на широко известный в средневековом Иране сборник притч с тем же названием (Ал-фарадж ба'д аш-шидда). Сочинение это было написано ат-Танухи (X в.) по-арабски и переведено на персидский язык в XII в.


[Закрыть]
– бесповоротный развод[111]111
  Бесповоротный развод – имеется в виду талак – клятва «тройного развода». См. прим. к стр. 41.


[Закрыть]
. Ссоры и погибель – ленивый слуга. Безрассудно отважный – тот, кто часто предается любовным утехам. Пиявка – неопытный новичок. Принципы – нечто устаревшее. Продажный мужеложец – мерзкий осел, который сбрил бороду. Любовь – занятие бездельников. Одураченный – нищий влюбленный. Смиренный – банкрот. Презренный – должник. Неизбежная погибель – нужда. Основа независимой осанки – золото и серебро. Несчастный – тот, чьи расходы больше доходов. Гора Оход[112]112
  Гора Оход – гора близ Медины, на которую, по преданию, поднимался пророк Мухаммад, когда ему являлся Аллах.


[Закрыть]
– груз шариата[113]113
  Шариат – совокупность мусульманских религиозно-правовых норм.


[Закрыть]
.

Глава десятая
ОБ ИСТИННОЙ СУЩНОСТИ МУЖЧИН И ЖЕНЩИН

Госпожа – та, у кого много любовников. Хозяйка дома – та, у кого их мало. Целомудренная – удовлетворяющаяся одним возлюбленным. Супруга – та, что отдается безвозмездно. Благодетель – тот, кто тешит любовью старуху. Потаскуха – та, которая желает чужих. Не знающий горя – тот, кто не пресыщается любовью. Борода – свидетельство на звание умника. Невинность – слово, которое не к чему применить. Сакункур[114]114
  Сакункур – одни из видов ящериц, обитающих в Иране. Из этих ящериц изготовляют возбуждающее снадобье.


[Закрыть]
– икры незнакомой женщины. Находящийся в агонии – юноша, у которого пробивается борода. Борода – указ об окончательной отставке. Исторгающее слезы – положение красавца, у которого пробивается борода. Сводник – приближенный правителей. Удостоенное благодарности – его старания.

* * *

И словами благодарности это краткое сочинение закончено. Прости, господи, вольности пера!



СТО СОВЕТОВ

о мнению людей дальновидных и проницательных, автор этих строк, Обейд Закани, хоть и не обладает большими познаниями и талантами, но зато с ранних лет усердно изучал труды мудрецов и ученых. И вот в тот момент, когда годы хиджры достигли 750-го[115]115
  Годы хиджры – т. е. годы мусульманского летосчисления (см. прим. к стр. 18). 750 г. хиджры приходится на 1349– 50 г. н. э.


[Закрыть]
, он дошел до сочинения князя мудрецов Эфлатуна[116]116
  Эфлатун – Платон. См. прим. к стр. 42.


[Закрыть]
, которое тот составил для своего ученика Арасту[117]117
  Арасту – арабское произношение имени Аристотель, которого мусульманская традиция превратила в ученика Платона.


[Закрыть]
 (перевел это сочинение с греческого языка на персидский несравненный Ходжа Насир ад-Дин Туси[118]118
  Насир ад-Дин Туси – выдающийся персидский ученый, философ и филолог (ум. 1274).


[Закрыть]
и утвердил основы его в своей «Этике»), а также и до других книг, особенно до «Книги советов» справедливого шаха Ануширвана[119]119
  Справедливый шах Ануширван – царь Хосров Ануширван (531–579). См. прим. к стр. 28.


[Закрыть]
, которую тот написал для Тадж Раби. От чтения их в душе возникло пылкое желание, и по их образцу появилась эта книга наставлений. Это «Книга дервишей», лишенная лицемерия и свободная от церемоний, дабы смысл ее лучше проникал в общественные нравы, да и автор при ее помощи обрел бы свою долю среди мудрецов. Надеюсь, что всем пригодятся советы этой книги.

 
Коли надобно тебе полезное питье,
Прими от меня бальзам наставления,
Просеянный через сито славы,
Смешанный с медом остроумия.
 

1. Дорогие мои, берите от жизни все.

2. Не упускайте времени!

3. Не откладывайте на завтра сегодняшних наслаждений.

4. Не отдавайте хорошего дня за плохой.

5. Считайте удачу, здоровье и безопасность равными царской власти.

6. Берегите время, ведь жизнь не дается вторично!

7. Каждому, кто забыл свое происхождение и положение, напоминайте о них.

8. Не приветствуйте самодовольных.

9. Не вписывайте тяжелые времена в счет жизни.

10. Держитесь подальше от людей слишком бойких, легкомысленных, мотов и склонных к каландарству[120]120
  Каландарство – образ жизни каландаров – членов мусульманского ордена бродячих монахов-аскетов.


[Закрыть]
.

11. Не зарьтесь на чужое добро – и вы посмеетесь над людьми.

12. Не вертитесь подле падишахов, а их дары предоставьте их привратникам.

13. Положите жизнь за друзей.

14. Счастье жизни, и свет очей, и радость сердца находите в созерцании красавиц.

15. Предавайте проклятию тех, кто хмурит брови и морщит лоб, умников и кислолицых, криводушных и скупцов, лжецов и невеж.

16. Насмехайтесь над бесчестными господами и купцами.

17. Пока можете, не говорите правды, чтобы не отягощать ею сердца и не сердить понапрасну людей.

18. Научитесь шутовству, сводничеству, кривлянию и клевете, научитесь лжесвидетельствовать и продавать веру ради мирской суеты и платить неблагодарностью за добро – и вас станут ценить вельможи, и тогда вы извлечете пользу из жизни.

19. Не верьте словам шейхов, чтобы не сбиться с пути и не попасть в ад.

20. Протяните руку преданности к поле чистых сердцем риндов[121]121
  Ринд – букв. «беспутный гуляка». В средние века в Иране это слово обозначало суфия-аскета, предающегося духовным «пирам» и «кутежам» в общении с богом.


[Закрыть]
– и обретете спасение.

21. Избегайте общения с аскетами-подвижниками, чтобы жить в свое удовольствие.

22. Не селитесь на улице с минаретом, чтобы обезопасить себя от головной боли, причиняемой скверными голосами муэззинов[122]122
  Муэззин – человек, провозглашающий с минарета мечети азан – призыв к молитве. Строго говоря, муэззином мог быть любой мусульманин, так как это не было ни должностью, ни званием, но практически эти обязанности исполнял какой-нибудь определенный человек, обычно обладающий хорошим сильным голосом.


[Закрыть]
.

23. Помогайте курильщикам банга сластями и яствами.

24. Протягивайте руку пьяным.

25. Пока живы, смейтесь над расчетами алчных наследников.

28. Нищету и каландарство почитайте основой счастья и смыслом жизни.

27. Не заботьтесь о создании себе репутации – будете жить свободно.

28. Не попадайтесь в силки женщин, а особенно – ожеребившихся вдов.

29. Ради разрешенных шариатом постылых радостей не отрекайтесь от запретных наслаждений.

30. Не пожелайте дочери факира, или шейха, или судьи, или их помощников, а если все же придется когда-нибудь попасть к ним в родню – спите с невестой так, чтобы не затронуть ее скверного сокровища и не произвести на свет потомков нищего и мошенника, лжецов, погубителей отца и матери.

31. Не берите замуж дочь хатиба[123]123
  Хатиб – см. прим. к стр. 53. Закани намекает здесь, что хатиб ревет, как осел.


[Закрыть]
, а то она ненароком родит осленка.

32. Бойтесь колыбельных песен нянек и изречений повитух, причуд беременных и качающейся люльки, приветствия зятя, невыносимых тягот женитьбы и детского рева.

33…

34. В старости не ищите любви молодых женщин.

35. Не сходитесь задаром со вдовой.

36. Не женитесь, чтобы не стать рогоносцем.

37. Старух колотите по голове пращой, дабы прослыть «борцом за веру».

38. В начале пути не сбейся с дороги из-за стройного женского стана, или густой чадры, или головной повязки с кистями.

39…

40…

41…

42…

43. Никогда не ешьте и не пейте в одиночестве – так поступают только судьи и иудеи.

44. Не обращайтесь с просьбами к худородным.

45. Пока у юных тюркских рабов не пробилась борода, покупайте их за ту цену, какую просят, а когда она начала расти, продавайте их за ту цену, какую дадут.

46. В юности не отвергайте домогательств друзей и врагов, близких и далеких, своих и чужих – и в старости вы достигнете положения шейха, или проповедника, или героя, или знаменитости.

47. Покупайте юношу-раба с мягким нравом, а не с тяжелыми кулаками.

48. Не принимайте кубка из рук бородатого виночерпия.

49. Не ищите покоя, и радости, и порядка в доме человека, у которого две жены.

50. От женщины, которая прочла сказание «Вис и Рамин»[124]124
  «Вис и Рамин» – см. прим. к стр. 56 и 83.


[Закрыть]
, и от мужчины, который прибегает к вину и бангу[125]125
  Банг – см. прим. к стр. 55.


[Закрыть]
, не ждите целомудрия и неиспорченности.

51. С дочерью соседа не живите обычным способом и не лишайте ее невинности, дабы соблюсти добрососедские отношения, добропорядочность и проявить милосердие, чтобы в брачную ночь девчонку ни в чем не заподозрили и чтобы она не опозорилась перед женихом и осталась бы честной в глазах людей.

52. Не ищите в наши дни справедливого правителя, судьи, не берущего взятки, и аскета, не ведущего лицемерные речи, и благочестивого хаджиба[126]126
  Xаджиб – придворный, ведавший приемом посетителей у правителя или наместника.


[Закрыть]
, и нераспутного богача.

53. Пожалейте молодую женщину, муж которой уехал в путешествие, и влюбленного, который пришел на первое свидание и осрамился, и красавца, который явился на пирушку, а его лицо не понравилось и его выставили, и компанию полупьяных, у которых пролилось вино, и юношу, который попал в лапы старой сварливой бабы, и девушку, которая пустила девственность по ветру, а брачная ночь близка, – и господь сжалится над вами.

54…

55…

56…

57. На обещания пьяных и ужимки кокетливых бабенок, на клятвы шлюх и пожелания сводников шубы не сошьешь.

58. Перед мастерами и людьми преуспевшими, перед престолонаследниками и теми, от кого вы зависите, проявляйте смирение – а не то расстанетесь с добрым именем.

59. Не обижайтесь на ругань нищих и пощечины женщин, на насмешки мужеложцев и на длинный язык поэтов и шутов.

60. Как можно больше наслаждайтесь любовью юношей – ведь в раю этих утех не будет.

61. Чтобы прослыть совершенным игроком, прибегайте в нардах и других азартных играх ко всякому плутовству, какое только знаете, а если партнер силен, произносите формулу «тройного развода»[127]127
  Тройной развод – см. прим. к стр. 41.


[Закрыть]
– ведь клясться при игре запрещено шариатом[128]128
  Шариат – см. прим. к стр. 56.


[Закрыть]
.

62. Мужеложцам и шлюхам не платите вперед, чтобы они потом не отказались и не начали препираться.

63. Не приглашайте на пирушку людей слишком говорливых, и сплетников, мерзавцев, пьяниц, и скверноголосых певцов, которые тащат со стола яства и поют надоевшие песни.

64. Избегайте пьяных сборищ.

65. Не сажайте рядом мужеложца и шлюху.

66. Не играйте в нарды в долг, чтобы понапрасну не утруждать партнера.

67…

68. Пока не готовы сласти и яства, не предавайтесь бангу.

69. Людишек, сующих нос в чужие дела, и тех, кто поутру ходит с постной рожей и с похмелья поносит и попрекает тебя, что ты-де вчера и выпил-то много, и кувшин разбил, и денег много спустил, и платье раздарил, – заткните головой в непотребное место, чтобы они больше не докучали людям.

70. Бейте жен крепко, и, если при этом вы будете ретиво исполнять долг мужа, они будут бояться вас и будут вам покорны, положение дома утвердится между страхом и надеждой, а смута сменится покоем.

71. Лживых и льстивых красавцев гоните прочь.

72. Не ходите на берег ручья или хауза[129]129
  Хауз – водоем, обычно искусственный бассейн.


[Закрыть]
пьяным – нечаянно свалитесь в воду!

73. Не заводите беседы с шейхами и недавно разбогатевшими, предсказателями судьбы и обмывателями трупов, с играющими на кингире[130]130
  Кингир – двухструнный щипковый музыкальный инструмент.


[Закрыть]
, шахматистами, расточителями, наследниками старых родов и прочими неудачниками.

74. От торговцев не жди правды, справедливости и благочестия.

75. Не жалуйтесь на тычки и подзатыльники от дурных друзей.

76. Берегитесь уловок судей и коварства монголов[131]131
  «Берегитесь… коварства монголов». – Закани имеет здесь в виду военную аристократию завоевателей-монголов, которая в то время еще не ассимилировалась с местным населением и выступала олицетворением всех зол и пороков.


[Закрыть]
, буйства мужеложцев и соперничества тех, с кем раньше были близки и кто сейчас стал нос задирать, берегитесь языка портов и козней женщин, глаз завистников и злобы родичей.

77. Не желайте непослушных детей и непокорных женщин, дерзких слуг и старух, ленивую скотину и бесполезных, но ищущих выгоды друзей.

78. Не мочитесь на минбар[132]132
  Минбар – род кафедры, с которой проповедник обращается к своим слушателям.


[Закрыть]
нечистых проповедников – прежние мудрецы этого не допускали.

79. Знайте, что молодость лучше старости, здоровье лучше болезни, богатство лучше бедности, блуд лучше сводничества, опьянение лучше похмелья, разум лучше безумия.

80. Не становитесь кающимся грешником, чтобы не стать несчастным, злополучным, неудачником и лентяем.

81. Не совершайте хаджа[133]133
  Хадж – паломничество к святым местам, в священные города Мекку и Медину, считавшееся религиозной обязанностью мусульманина.


[Закрыть]
, дабы алчность не возобладала над вашей натурой и вы не стали безбожником и бесчестным человеком.

82. Не показывайте людям дороги к дому возлюбленной.

83…

84. Не страшитесь рогов – и вы днем не будете знать горя, а ночью – забот.

85. Ублажайте торговцев вином и бангом, и вы обеспечите себе веселую жизнь.

86. Во время рамазана[134]134
  Рамазан – см. прим. к стр. 55.


[Закрыть]
не пейте вина при людях – чтобы вам не помешали.

87. В месяц рамазан не верь свидетельству слепых, хотя бы они стояли на высокой горе[135]135
  «…хотя бы они стояли на высокой горе». – В рамазан (см. прим. к стр. 55) мусульмане не должны есть весь день, «от звезды до звезды». Появления вечерней звезды дожидаются, конечно, с нетерпением, пускаясь, чтобы раньше увидеть ее, на различные маленькие хитрости, в частности наблюдая за небом с высокой точки. Слепой, разумеется, не разглядит звезды даже с самой высокой горы.


[Закрыть]
.

88. С ткачей, цирюльников и сапожников, поскольку они мусульмане, не спрашивайте джизьи[136]136
  Джизья – см. прим. к стр. 29.


[Закрыть]
.

89. Не слишком усердствуйте в правдивости и верности слову, чтобы не подвергнуться коликам и другим болезням.

90. Чтобы счастье вам улыбнулось, прибегайте к бангу поутру и к вину с похмелья, ибо разврат везде пользуется полной безопасностью.

91…

92. В кабаках, и в игорных домах, и на сборищах мужеложцев и музыкантов не старайтесь прослыть удальцом, чтобы на вас не взваливали что попало.

93. Не трудитесь рекомендоваться худородным, и детям рабов, и всякой деревенщине.

94. Бегите от благодеяний родни и застолицы скупцов, недовольства слуг и неприязни обитателей дома и домогательств заимодавцев.

95. В любом положении остерегайтесь смерти, ибо издавна смерть вызывала отвращение.

96. Пока в этом нет необходимости не прыгайте в колодец, чтобы не сломать шею.

97. Пропускайте мимо ушей слова шейхов и курильщиков банга, потому что ведь сказано:

 
Все, что изрекает курильщик банга,
Запиши на ослином хвосте и сунь ему в зад.
 

98…

99. Не отвергайте соленых шуток и не презирайте тех, кто их произносит.

100. Смотрите же, отнеситесь к этим словам со вниманием – ведь это советы знатных людей – и поступайте, как сказано.

Вот то, что мне было известно, что дошло до меня от учителей и мудрецов, что я читал в книгах и что замечал сам за большими людьми. С помощью божьей я изложил это в сем кратком труде, чтобы те, кто может, извлекли из него пользу.

 
Избранники судьбы помнят добрые наставления,
Великие люди слушаются советов дервишей.
 

Да откроет всевышний господь перед всеми двери блага и счастья, стойкости и безопасности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю