Текст книги "Сыновья Ананси (Дети Ананси) (Другой перевод)"
Автор книги: Нил Гейман
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Ему захотелось пойти в кино.
Он дошел до «Одеона» и купил билет на ближайший сеанс. Приключенческий боевик уже начался, когда он вошел в зал. На экране все взрывалось. Великолепно.
Примерно на середине фильма Толстяк Чарли понял, что кое в чем не может разобраться. И это кое-что засело в голове и постоянно его отвлекало.
Фильм закончился.
Толстяк Чарли обнаружил, что хотя фильм понравился, ему не удалось запомнить, о чем он. На следующий сеанс он купил большое ведерко попкорна. Во второй раз фильм ему даже больше понравился.
И в третий.
После третьего просмотра он решил, что, возможно, пора подумать о возвращении домой, но этим вечером показывали «Голову-ластик» и «Правдивые истории» по цене одного билета, а он, честно говоря, ни тот, ни другой не видел, так что посмотрел оба, хотя к тому времени изрядно проголодался, и потому к концу «Головы-ластика» никак не мог сообразить, о чем фильм, а также зачем та леди забралась в радиатор парового отопления [25]25
Виной тому отнюдь не психическое состояние Толстяка Чарли. Не исключено, что единственный человек, который точно знает, что и почему происходит в фильме «Голова-ластик» (1977), – это его режиссер Дэвид Линч. Да и то не факт.
[Закрыть], и даже поинтересовался, может, ему позволят посмотреть фильм еще разок, но ему неоднократно терпеливо объяснили, что кинотеатр на ночь закрывается, и спросили, есть ли у него дом и не пора ли баиньки.
Конечно же, у него был дом, хотя на какое-то время этот факт от него ускользнул. И тогда он вернулся на Максвелл-гарденс и немного удивился, увидев, что в его спальне горит свет.
Когда он подошел к дому, занавески были задернуты. Но в окне двигались силуэты. И оба он узнал.
Они приблизились друг к другу и слились в единую тень.
И Толстяк Чарли завыл, жутко и протяжно.
* * *
В доме миссис Данвидди было множество пластиковых зверушек. Пыль медленно кружилась в воздухе, словно, приноровившись к солнечным лучам более неспешных времен, не могла приспособиться к изменчивому современному свету. Диван был прикрыт прозрачным пластиковым чехлом, а стулья поскрипывали, когда на них садились.
В доме миссис Данвидди использовалась жесткая туалетная бумага с ароматом сосны. Миссис Данвидди была бережлива, но жесткая туалетная бумага с ароматом сосны была выше экономии. В наши дни вы еще можете купить такую бумагу, если готовы потратить время на поиски и переплатить.
В доме миссис Данвидди пахло фиалковой водой. Это был старый дом. Люди забыли, что дети флоридских поселенцев были глубокими стариками, когда на Плимут-рок высадились суровые пуритане. Дом тоже этого не помнил; его построили в двадцатых годах двадцатого века, во время мелиорации флоридских земель, в качестве выставочного экземпляра, представлявшего гипотетические дома, которые остальным покупателям земли так и не довелось построить на делянках, расположенных в крокодильих болотах [26]26
«…гипотетические дома, которые остальным покупателям земли так и не довелось построить на делянках, расположенных в крокодильих болотах…» Имеется в виду известная мошенническая схема, когда ничего не подозревающим инвесторам продаются заболоченные участки. Сами инвесторы либо не знают о заболоченности, либо предполагают, что эти участки будут в обозримом будущем осушены и стоимость земли вырастет. В5реальности этого, увы, не происходит.
[Закрыть]. Дом миссис Данвидди пережил даже ураганы, не потеряв ни единой черепицы.
Когда в дверь позвонили, миссис Данвидди начиняла маленькую индейку. Она чертыхнулась, сполоснула руки и направилась к входной двери, взирая на мир сквозь очки с толстыми-претолстыми линзами и не отнимая левую руку от стены.
Она приоткрыла дверь и вгляделась.
– Луэлла, это я, – сказала Келлиэнн Хигглер.
– Входи.
Миссис Хигглер прошла за миссис Данвидди на кухню. Миссис Данвидди сунула руки под кран, чтобы вернуться к кусочкам непропеченого кукурузного хлеба, которые она заталкивала в индейку.
– Кого-то ждешь?
Миссис Данвидди издала неопределенный звук.
– Всегда лучше быть наготове, – сказала она. – Может, расскажешь, что происходит?
– Паренек Нанси. Толстяк Чарли.
– И что с ним?
– Ну, я рассказала ему про брата, когда он был здесь на прошлой неделе.
Миссис Данвидди вытащила руку из индейки.
– Это не конец света, – сказала она.
– Я рассказала, как с ним связаться.
– Ох, – сказала миссис Данвидди. Она умела одним междометием выразить все свое неодобрение. – И?
– Он вернулся в Ханглию. Парнишка в тупике.
Миссис Данвидди набрала в руку влажных комочков и с такой силой вогнала их в индейку, что у той выступили бы слезы на глазах, если бы они у нее были.
– И теперь не может от него избавиться?
– Не может.
Острый взгляд сквозь толстые линзы.
– Я уже делала это однажды, – сказала миссис Данвидди. – И повторить не смогу. Так уже не получится.
– Знаю. Но мы должны что-то сделать.
Миссис Данвидди вздохнула.
– Правду говорят: если живешь слишком долго, пожнешь все, что посеял.
– А есть другой способ?
Миссис Данвидди закончила нашпиговывать индейку, закрепила лоскуты кожи шпажками и завернула птицу в серебристую фольгу.
– Я прикидываю, – сообщила она. – Я засуну птицу в духовку завтра утром. К обеду она будет готова, вечером я поставлю ее разогреваться, так что к ужину она как раз поспеет.
– И кого ты ждешь на ужин? – спросила миссис Хигглер.
– Тебя, – сказала миссис Данвидди. – Зору Бустамонте, Беллу Ноулз. И Толстяка Чарли Нанси. К тому времени как парень доберется сюда, он нагуляет отменный аппетит.
– Он едет сюда? – спросила миссис Хигглер.
– Ты не слушаешь меня, девчонка! – сказала миссис Данвидди.
Только миссис Данвидди могла назвать миссис Хигглер девчонкой, не выглядя при этом глупо. – А теперь помоги мне затолкать индейку в холодильник.
* * *
Будет уместно упомянуть, что для Рози это был самый чудесный вечер в ее жизни: волшебный, идеальный, прекрасный во всех отношениях. Она не могла сдержать улыбку, даже если бы захотела. Еда была изумительная, а когда они поели, Толстяк Чарли пригласил ее танцевать. По настоящей танцплощадке, под звуки маленького оркестра, скользили люди в одеждах пастельных тонов.
Ей казалось, будто они перенеслись в иную, более благородную эпоху. Рози с пяти лет увлекалась танцами, но танцевать ей было не с кем.
– Я и не знала, что ты умеешь танцевать, – сказала она ему.
– Ты многого обо мне не знаешь, – ответил он.
И она почувствовала себя счастливой. Очень скоро она и этот мужчина поженятся. Она многого о нем не знает? Отлично. У нее впереди целая жизнь, чтобы узнать его получше. Чтобы узнать о нем все.
Она обратила внимание, как другие женщины и другие мужчины смотрели на Толстяка Чарли, когда она шла с ним рядом, и была счастлива оттого, что он держал ее под руку.
Они шли через Лестер-сквер, и Рози видела, как светят им звезды, яркому мерцанию которых не мешали даже уличные фонари.
На краткий миг она задумалась, почему прежде Толстяк Чарли был совсем другим. Иногда, где-то в глубине души Рози подозревала, что, возможно, продолжает встречаться с Толстяком Чарли лишь потому, что он так не нравится ее матери; что она сказала ему «да», когда он сделал ей предложение, лишь потому, что ее мать определенно хотела, чтобы она сказала «нет»…
Толстяк Чарли водил ее однажды в Вест-Энд. В театр. Это был сюрприз на день рождения, но вышла неразбериха с билетами, то есть выяснилось, что билеты у них на вчерашнее число; администраторы – понимающие и очень любезные – помогли Толстяку Чарли найти место за колонной в партере, Рози же досталось место на балконе прямо за беспрестанно ржущим девичником из Норвича. С учетом всего этого нельзя сказать, что было очень здорово.
Зато этот вечер был волшебным. В жизни Рози случалось не так много идеальных моментов, но сколько бы их ни было, теперь стало на один больше.
Ей так нравилось то, что она чувствовала, когда была с ним!
А когда танцы закончились и, пошатываясь, они вышли на улицу, а голову кружило от танцев и шампанского, Толстяк Чарли – почему, подумала она, Толстяк? ведь он совсем не толстый – приобнял ее и сказал: «А теперь мы поедем ко мне», – голосом таким глубоким и настоящим, что у нее внутри все задрожало; и она ничего не сказала о том, что ей завтра на работу, что когда они поженятся, у них будет много времени для всего такого, она вообще ничего не сказала, хотя беспрестанно думала о том, как сильно желает, чтобы этот вечер не кончался, и как сильно-пресильно ей хочется, нет, необходимо поцеловатьэтого мужчину в губы и обнять его.
И вспомнив, что она должна что-нибудь ответить, она сказала «да».
В такси на пути к нему домой она держала его руки в своих руках, льнула к нему и смотрела на него в свете встречных автомобилей и уличных фонарей.
– У тебя ухо проколото, – сказала она. – Почему я раньше не замечала, что у тебя ухо проколото?
– Эй, – сказал он, улыбаясь, голосом как у гитары, настроенной на октаву ниже, – что я, по-твоему, должен думать, если ты никогда не замечала таких вещей, хотя мы вместе уже, хм, сколько времени?
– Полтора года, – сказала Рози.
– Полтора года, – повторил ее жених.
Она прильнула к нему и вдохнула его запах.
– Мне так нравится, как ты пахнешь! – сказала она ему. – Это какой-то одеколон?
– Всего лишь я, – сказал он.
– Тогда тебя нужно разливать во флаконы.
Она заплатила таксисту, пока Толстяк Чарли открывал входную дверь. По лестнице они поднялись вместе. Но когда оказались на втором этаже, он направился дальше, прямо к свободной комнате в конце коридора.
– Спальня же здесь, глупый, – сказала она. – Куда тебя понесло?
– Никуда. Знаю, – сказал он.
Они вошли в спальню Толстяка Чарли. Она задернула занавески и посмотрела на него, сияя от счастья.
– Ну, – сказала она наконец, – ты меня поцелуешь или нет?
– Наверное, да, – сказал он и поцеловал. Время расплавилось, растянулось и изогнулось. Их поцелуй длился миг, или час, или целую жизнь. А потом…
– Что это было?
– Я ничего не слышал, – сказал он.
– Как будто кому-то очень больно.
– Может, кошки дерутся?
– Похоже на человека.
– Может, городской лис? Они орут как люди.
Она замерла, склонив голову и внимательно прислушиваясь.
– Замолчал, – сказала она. – Хм. Хочешь услышать очень странную вещь?
– Угу, – сказал он, пробегая губами по ее шее. – Конечно, расскажи мне о самой странной вещи… Но я заставил его уйти, он тебя больше не потревожит…
– Самое странное, – сказала Рози, – что голос был твой.
* * *
Толстяк Чарли бродил по улицам, пытаясь освежить голову. Первой реакцией на происходящее было желание колотить в собственную дверь до тех пор, пока Паук не впустит его, и высказать Пауку и Рози, что он о них думает. Это было бы естественно. В высшей степени естественно.
Все, что от него требовалось, это вернуться в свою квартиру и все объяснить Рози, и потребовать от Паука, чтобы тот оставил его в покое. Вот все, что следовало сделать. Разве это трудно?
Труднее, чем кажется, это уж точно. Он не вполне понимал, зачем удалялся от своего дома. Еще меньше он понимал, как найти дорогу назад. Улицы, которые он знал, или думал, что знал, как будто изменили конфигурацию, и он то и дело упирался в тупики, исследовал бесконечные проходы и переходы, постоянно сбиваясь с пути в беспорядке жилых улиц ночного Лондона.
Порой он видел главную магистраль с огнями проезжающих автомобилей и вывесками фаст-фуда. Он понимал, что стоит ему туда попасть, и он найдет путь к дому, но едва он сворачивал к магистрали, как тут же оказывался где-то еще.
Он стер себе ноги, а в животе у него громко урчало. Он был зол, и чем дольше шел, тем злее становился.
От гнева в голове просветлело. Паутина, охватившая разум, порвалась, сеть улиц, по которым он блуждал, распуталась. Он повернул за угол и вышел на магистраль, прямо к круглосуточной «Жареной курочке из Нью-Джерси». Толстяк Чарли заказал себе «семейную» порцию, сел и разделался с ней безо всякой помощи остальных членов семьи. Покончив с этим, он вышел на тротуар и стоял, пока в зоне видимости не показался приветливый оранжевый огонек «свободен», прикрепленный к большому черному такси. Он махнул рукой. Такси притормозило рядом, оконное стекло опустилось.
– Куда?
– Максвелл-гарденс, – сказал Толстяк Чарли.
– Смеешься, что ли? – спросил таксист. – Это ж прямо за углом.
– Так отвезете? С меня пятерка сверху. Честно.
Таксист шумно дышал сквозь зубы: такой звук обычно издает механик перед тем как спросить у вас, чем, кроме сантиментов, объясняется ваша приверженность именно этому двигателю.
– Дело хозяйское, – сказал таксист. – Садись.
Толстяк Чарли сел, таксист выехал, подождал, пока сменится сигнал светофора, и повернул за угол.
– Куда, говоришь, тебе нужно? – спросил таксист.
– Максвелл-гарденс, 34, – сказал Толстяк Чарли. – Сразу за винным магазином.
Одежда на нем была вчерашняя, и он об этом пожалел. Мать всегда твердила, что следует каждый день надевать чистое белье на случай, если собьет автомобиль, и чистить зубы – на случай, если будут опознавать по стоматологической карте.
– Я знаю, где это, – сказал таксист. – Это прямо перед поворотом на Парк-Кресент.
– Верно, – сказал Толстяк Чарли. Он уже засыпал на заднем сиденье.
– Я, должно быть, ошибся поворотом, – сказал таксист. В голосе слышалось раздражение. – Я выключу счетчик, хорошо? Пусть будет пятерка.
– Не вопрос, – сказал Толстяк Чарли. Он уютно устроился на заднем сиденье и заснул. Такси, пытавшееся повернуть за угол, везло его сквозь ночь.
* * *
Детектив-констебль Дей, в настоящее время проходившая годовую стажировку в отделе по борьбе с мошенничеством, прибыла в агентство Грэма Коутса в 9.30 утра. Грэм Коутс дождался ее в приемной и проводил в свой кабинет.
– Не хотите кофе, чаю?
– Нет, спасибо, мне и так хорошо. – Она достала ноутбук и выжидательно посмотрела на него.
– Не могу не подчеркнуть, что в основе вашего расследования должно лежать благоразумие. Агентство Грэма Коутса известно своей неподкупностью и честностью. В агентстве Грэма Коутса клиентские деньги священны и неприкосновенны. Должен сказать, когда у меня впервые появились подозрения в отношении Чарльза Нанси, я поначалу отбросил их как порочащие порядочного и усердного работника. Спросите меня неделю назад, что я думаю о Чарльзе Нанси, и я бы ответил, что такие, как он – соль земли.
– Уверена, что так бы и ответили. А когда вы поняли, что деньги, возможно, уводятся с клиентских счетов?
– Ну, я все еще не уверен. Не хочу кого-то очернить. Или бросить первый камень, в данном случае. Не судите да не судимы будете.
В сериалах, подумала Дейзи, обычно говорят: «Просто сообщите мне факты». Она тоже хотела бы так сказать, но не могла.
Этот человек ей не нравился.
– Я распечатал все некорректные операции, – сказал он. – Как видите, они сделаны с компьютера Нанси. Должен еще раз подчеркнуть, что главное здесь – благоразумие: среди клиентов агентства Грэма Коутса немало видных политических деятелей и, как я сказал вашему руководству, я был бы чрезвычайно доволен, если бы вам удалось разобраться с этим делом без лишнего шума. Вашим девизом должно стать благоразумие. Если, паче чаяния, мы сможем убедить нашего мастера Нанси просто вернуть нажитые неправедным путем деньги, я буду вполне этим удовлетворен. Я не хотел бы доводить дело до суда.
– Я постараюсь, но, в конце концов, мы всего лишь собираем информацию и передаем в генеральную прокуратуру. – Интересно, насколько серьезную протекцию ему оказывает старший инспектор? – Так что же возбудило ваши подозрения?
– Ах да. Скажу вам честно и со всей прямотой, определенные странности в поведении. Собака, которая не лаяла ночью [27]27
«Собака, которая не лаяла ночью…». Грэм Коутс вспоминает рассказ Конан-Дойля «Серебряный» (из «Записок о Шерлоке Холмсе»), где одной из улик, сделавших возможным раскрытие преступления, стало странное поведение собаки, которая не лаяла ночью (в русском переводе «никак себя не вела»).
[Закрыть]. Или петрушка в масле [28]28
«Петрушка в масле» – еще одна отсылка к Конан-Дойлю. Обсуждая с доктором Ватсоном дело о шести Наполеонах, Шерлок Холмс замечает, что догадался о чудовищном занятии семейства Эбернети, когда обратил внимание на то, как глубоко петрушка утопла в масле («Возвращение Шерлока Холмса»: «Шесть Наполеонов»). В классическом переводе Корнея Чуковского эта реплика Холмса отсутствует.
[Закрыть]. Мы, детективы, любой мелочи придаем значение, ведь так, детектив Дэй?
– В общем, дайте мне, пожалуйста, распечатки и другую документацию, – сказала она, – банковские записи и так далее. Нам, возможно, потребуется забрать его компьютер, чтобы изучить жесткий диск.
– Безу славно, – сказал он. На столе зазвонил телефон. – Вы позволите? – Он поднял трубку. – Он?! Боже правый! Скажите, пусть подождет меня в приемной, я сейчас выйду.
Грэм Коутс повесил трубку.
– О таком, – сказал он Дейзи, – я полагаю, в ваших полицейских кругах сказали бы: только в книжках бывает.
Она подняла бровь.
– Вышеупомянутый Чарльз Нанси собственной персоной пришел увидеться со мной. Впустить его сюда? Если потребуется, вы можете использовать для допроса мой кабинет. У меня даже есть магнитофон, могу одолжить.
– Нет необходимости, – сказала Дейзи. – Первым делом мне нужно разобраться с бумагами.
– Ну что ж! – сказал он. – Глупо с моей стороны. Хм. А посмотреть на него не хотите?
– Не вижу, чем это мне поможет, – сказала Дейзи.
– Я не расскажу ему, что вы ведете расследование, – заверил ее Грэм Коутс. – В противном случае, он окажется на costa-del-crime [29]29
Коста-дель-крайм – неформальное название Солнечного берега в Испании, Коста-дель-сол. С семидесятых годов прошлого века этот регион стал популярен у британских преступников, бежавших сюда от правосудия. Отношения между странами были сложными (из-за спорного статуса Гибралтара), и британцы могли не опасаться экстрадиции.
[Закрыть]прежде, чем мы произнесем prima facie evidence [30]30
Prima facie evidence (юр.) – доказательство, достаточное при отсутствии опровержения.
[Закрыть]. Откровенно говоря, мне нравится думать, что я чрезвычайно внимателен к проблемам современной охраны общественного порядка.
Дейзи поймала себя на мысли, что тот, кто украл у него деньги, не может оказаться совсем плохим человеком, – а полицейские офицеры, понятное дело, не должны так думать.
– Я вас провожу, – сказал он.
В приемной сидел человек. Вид у него был такой, словно он спал одетым. Он был небрит и, кажется, слегка обескуражен. Грэм Коутс подтолкнул Дейзи локтем и кивком указал на человека в приемной.
– Чарльз, боже мой, до чего ты себя довел! – вслух сказал он. – Выглядишь ужасно.
Толстяк Чарли посмотрел на него изможденно.
– Не доехал до дома этой ночью, – сказал он. – Небольшая неразбериха с такси.
– Чарльз, – сказал Грэм Коутс. – Это детектив-констебль Дэй из городской полиции. Она здесь с плановой проверкой.
Толстяк Чарли понял, что рядом стоит кто-то еще. Он сфокусировал зрение и увидел униформу. А потом – лицо.
– Э, – сказал он.
– Доброе утро, – сказала Дейзи. Это то, что она сказала вслух. Про себя же она повторяла без остановки «нуижопа нуижопа нуижопа».
– Приятно познакомиться, – сказал Толстяк Чарли. Озадаченный, он поступил так, как никогда прежде не поступал: вообразил полицейского в униформе совсем без ничего, и перед его мысленным взором предстал образ молодой леди, рядом с которой он проснулся на следующее утро после поминок по отцу. Форма делала ее чуточку старше, заметно серьезнее и намного некрасивее, но это была точно она.
Как у всех разумных созданий, у Толстяка Чарли была своя шкала странности. В иные дни кривая уходила в красную зону, а порой ее зашкаливало. Сейчас измеритель вышел из строя. С этого момента, подумал Толстяк Чарли, меня уже ничто не может удивить. Никакие странные сверхстранности. Хватит.
Конечно, он ошибался.
Толстяк Чарли посмотрел вслед уходящей Дейзи и прошел за Грэмом Коутсом в его кабинет.
Грэм Коутс плотно закрыл дверь, уселся на краешке стола и улыбнулся как хорек, который только что понял, что его случайно на всю ночь заперли в курятнике.
– Давайте напрямую, – сказал он. – Карты на стол. Не будем ходить вокруг да около. Назовем, – сказал он немного подумав, – вещи своими именами.
– Ладно, – сказал Толстяк Чарли. – Давайте. Вы говорили, я должен что-то подписать?
– Утверждение более не действительно [31]31
«Утверждение более не действительно» – почти дословная цитата одного из сотрудников Никсона, которому было необходимо придумать вежливый оборот вместо фразы «Мой шеф солгал».
[Закрыть]. Выбросьте из головы. Давайте лучше обсудим то, на что вы указали мне несколько дней назад. Вы предупредили меня о некоторых необычных операциях, которые имели место быть.
– Правда?
– Не рой другому, как говорится, яму. Естественно, первым моим побуждением было во всем разобраться. Вот чем вызван визит детектива-констебля Дей. И то, что я обнаружил, вряд ли, как я подозреваю, вас удивит.
– Не удивит?
– Конечно нет. Действительно, как вы и отметили, Чарльз, имеются определенные признаки финансовых нарушений. Но увы – переменчивый перст возмездия определенно указывает лишь в одном направлении.
– Лишь в одном?
– Лишь в одном.
Толстяк Чарли был растерян.
– И в каком?
Грэм Коутс пытался выглядеть озабоченным, то есть так, словно он действительно озабочен, и на его лице было выражение, как у младенца, которому нужно срыгнуть.
– В вашем, Чарльз. Полиция подозревает вас.
– Ага, – сказал Толстяк Чарли, – конечно подозревает. Сегодня весь день такой.
И отправился домой.
* * *
Дверь открыл Паук. Начался дождь, и Толстяк Чарли стоял перед ним мятый и промокший.
– Значит, – сказал Толстяк Чарли, – теперь я могу вернуться, да?
– Я не стал бы тебе препятствовать, – сказал Паук. – Это, в конце концов, твой дом. Где ты провел ночь?
– Ты прекрасно знаешь, где я ее провел. Я пытался вернуться домой. Не знаю, какую магию ты на мне испробовал.
– Это была не магия, – оскорбился Паук. – Это было чудо.
Толстяк Чарли отпихнул его и затопал по лестнице. Он вошел в ванную, вставил пробку и открыл кран. Потом выглянул в коридор.
– Мне плевать, как это называется! Ты занимаешься этим в моем доме и вчера не пустил меня домой.
Он снял позавчерашние шмотки и снова высунул голову из-за двери.
– А на работе я под следствием. Ты говорил Грэму Коутсу про финансовые нарушения?
– Конечно говорил, – сказал Паук.
– Ха! А теперь он подозревает меня, вот что!
– Ой, не думаю, – сказал Паук.
– Много ты знаешь, – сказал Толстяк Чарли. – Я говорил с ним. К делу подключена полиция. А еще Рози. У нас с тобой будет долгий разговор о Рози, когда я выйду из ванной. Но сперва я собираюсь в нее зайти. Всю ночь на ногах, только поспал немного на заднем сиденье такси. А когда проснулся, было пять утра, и мой водитель превратился в Тревиса Бикла [32]32
Тревис Бикл – главный герой фильма «Таксист» (1976) в исполнении Роберта Де Ниро, нервный парень.
[Закрыть]. Разговаривал сам с собой. Я ему сказал, что он может отказаться от поисков Максвелл-гарденс, потому что эта ночь явно не для поисков Максвелл-гарденс, и в конце концов он согласился, и мы позавтракали в одном из тех мест, где завтракают таксисты. Яйца, бобы, сосиски, тост и чай, такой крепкий, что в нем ложка стоит. А когда он рассказал другим таксистам, что всю ночь колесил в поисках Максвелл-гарденс, блин, я думал, прольется кровь. Но нет. Хотя в какой-то момент было очень близко к тому.
Толстяк Чарли остановился, чтобы перевести дыхание. Паук выглядел виноватым.
– После, – сказал Толстяк Чарли. – Послеванны.
И захлопнул дверь.
Забрался в ванну.
Жалобно взвыл.
Выбрался из ванны.
Закрыл кран.
Обернул вокруг пояса полотенце и открыл дверь.
– Нет горячей воды, – сказал он очень-очень спокойно. – У тебя есть какие-нибудь версии, почему у нас нет горячей воды?
Паук все еще стоял в коридоре. Он даже не пошевелился.
– Это из-за джакузи, – сказал он. – Извини.
– Ну хотя бы с Рози ты не, – сказал Толстяк Чарли. – В смысле, она не…
И тут он увидел лицо Паука.
– Я хочу, чтобы ты убрался! – сказал Толстяк Чарли. – Из моей жизни. Из жизни Рози. Совсем.
– Мне здесь нравится, – сказал Паук.
– Да ты мне жизнь херишь!
– Грубо. – Паук прошел по коридору и открыл дверь в комнату для гостей. Коридор залило золотым солнечным светом, а потом дверь закрылась.
Толстяк Чарли помыл голову холодной водой, почистил зубы, перерыл корзину с грязным бельем, пока не нашел джинсы и футболку, которые в силу того, что находились на дне, могли сойти за чистые. Он натянул их, а поверх футболки надел фиолетовый свитер с медвежонком на груди, который ему подарила мать и который он никогда не носил, а выбросить не решался.
Он прошел в конец коридора.
Через дверь проникали звуки баса и ударных: бум-чагга-бум.
Толстяк Чарли с силой подергал дверную ручку. Дверь не поддавалась.
– Если не откроешь, – сказал он, – я ее сломаю.
Дверь отворилась без предупреждения, и Толстяк Чарли ввалился прямо в пустую кладовую в конце коридора. В окне виднелась стена соседнего дома, хотя видно ее было плохо из-за дождя, хлеставшего по стеклу.
Тем не менее где-то буквально за стеной слишком громко играла музыка: вся кладовая тряслась от далекого бум-чагга-бум.
– Отлично, – начал Толстяк Чарли, приглашая к разговору. – Ты, конечно, понимаешь, что это означает объявление войны.
То был боевой клич кролика, которого довели до ручки. Кое-где люди верят, что Ананси был кроликом– трикстером [33]33
Трикстер – в мифологии божество, дух, человек или даже антропоморфное животное, отказывающееся подчиняться общепринятым правилам. Трикстер – постоянный возмутитель спокойствия. Ананси – типичный трикстер (кролик Багз Банни, герой мультфильмов и комиксов «Текса» Эйвери – тоже, если разобраться, трикстер).
[Закрыть]. Конечно, они ошибаются, ведь он паук. Может показаться, что этих созданий легко отличить друг от друга, но их путают чаще, чем мы думаем.
Толстяк Чарли прошел в спальню, вытащил из прикроватной тумбочки паспорт. Бумажник он нашел там же, где оставил: в ванной.
Он вышел на улицу, в дождь, и поймал такси.
– Куда?
– Хитроу, – сказал Толстяк Чарли.
– Сделаем, – сказал таксист. – Какой терминал?
– Понятия не имею, – признался Толстяк Чарли, который понимал, что ему-то это должно быть известно: в конце концов, прошло всего несколько дней. – А откуда вылетают во Флориду?
* * *
Грэм Коутс начал планировать свое исчезновение из славного агентства Грэма Коутса еще в те времена, когда Джон Мейджор был премьер-министром. Все хорошее когда-нибудь кончается. Рано или поздно, как Грэм Коутс собственной персоной был бы счастлив вас уверить, даже курица, несущая золотые яйца, попадает в суп. И хотя план его был хорош – заранее ведь не знаешь, когда тебе понадобится исчезнуть без предупреждения – и он понимал, к чему все идет, грозовым облаком скапливаясь на горизонте, но момент отъезда оттягивал до последнего.
Важно, решил он для себя много лет назад, не уехать, но исчезнуть, испариться, пропасть без следа.
В его офисе в тайном сейфе – а сейф этот был размером с комнату, чем Грэм Коутс чрезвычайно гордился – на полке, которую он сам повесил, и недавно, когда она упала, перевешивал, – лежала кожаная сумочка с двумя паспортами, один на имя Бэзила Финнегана, другой – Роджера Бронштейна. Оба они, как и Грэм Коутс, родились около пятидесяти лет назад, однако, в отличие от него, умерли в первый год жизни. На фотографиях в обоих паспортах был Грэм Коутс.
В сумочке также лежали два бумажника – в каждом свой набор кредиток и удостоверение на имя одного из владельцев паспортов. Каждый из них имел право распоряжаться содержимым темных счетов на Кайманах, откуда, в свою очередь, деньги переводились на счета на Британских Виргинских осторовах, в Швейцарии и Лихтенштейне.
Грэм Коутс предполагал пропасть навеки на свой пятидесятый день рождения, до которого оставалось чуть больше года, и теперь размышлял о деле Толстяка Чарли.
Он, конечно, не рассчитывал на то, что Толстяк Чарли будет арестован и посажен в тюрьму, хотя, случись такое, вряд ли стал бы сильно возражать. Он хотел увидеть его испуганным, опозоренным и безработным.
Грэм Коутс получал истинное удовольствие, когда доил клиентов агентства Грэма Коутса, тем более что ему это отлично удавалось. Он не переставал изумляться, тщательно отбирая клиентуру, тому, что знаменитости и актеры ничего не понимают в деньгах и с удовольствием перепоручают представлять их интересы и управлять финансовыми делами тому, кто сделает так, чтобы им не о чем было беспокоиться. А если временами отчеты о состоянии счетов или чеки запаздывают, или в них указаны не те цифры, каких ожидают клиенты, или с клиентских счетов необъяснимо списываются средства – что ж, в агентстве Грэма Коутса такая текучка, особенно в бухгалтерии, и во всем, что происходит, можно с легкостью обвинить уже уволенного некомпетентного сотрудника, а порой – и умаслить клиента ящиком шампанского и извинительным чеком на солидную сумму.
Не то чтобы люди любили Грэма Коутса или доверяли ему. Даже те, чьи интересы он представлял, считали его хорьком. Но они почему-то верили, что это их хорек, и ошибались.
Грэм Коутс был сам себе хорек.
Телефон на его столе зазвонил, и он поднял трубку.
– Да!
– Мистер Коутс? Это Мэв Ливингстон. Я знаю, вы велели соединять ее с Толстяком Чарли, но его на этой неделе не будет, и я не знаю, что ей ответить. Сказать, что вас нет?
Грэм Коутс немного подумал. До внезапного сердечного приступа, который свел его в могилу, Моррис Ливингстон некогда был самым любимым в стране йоркширским комиком-коротышкой: звезда таких телесериалов, как «На затылке и висках покороче» и субботнего вечернего шоу-варьете «Моррис Ливингстон, я полагаю». В восьмидесятых он даже попал в хит-парад с новаторским синглом «Отличный вид (но ширинку-то застегни)». Дружелюбный, простой в общении, он не только оставил все свои финансовые дела на попечение агентства Грэма Коутса, но также, с подачи самого Грэма Коутса, назначил Грэма Коутса распорядителем своего наследства.
Было бы преступлением не поддаться такому искушению.
А теперь эта Мэв Ливингстон. Справедливости ради следует отметить, что Мэв Ливингстон, даже не подозревая об этом, уже много лет на первых и не очень ролях участвовала в самых излюбленных и сокровенных фантазиях Грэма Коутса.
– Да, – сказал Грэм Коутс. – Соедините. – И добавил воркующим голосом: – Мэв, приятно вас слышать. Как дела?
– Не уверена, – сказала она.
Мэв Ливингстон была танцовщицей, когда встретила Морриса, и всегда доминировала над этим коротышкой. Они обожали друг друга.
– Тогда почему бы вам не рассказать обо всем мне?
– Я разговаривала с Чарльзом пару дней назад. И мне интересно. Точнее, менеджеру в банке интересно. Деньги из наследства Морриса. Нам было сказано, что что-то должно поступить.
– Мэв, – сказал Грэм Коутс своим, как он думал, печальным бархатным голосом, который, как он полагал, особенно нравится женщинам, – проблема не в том, что нет денег – дело исключительно в ликвидности. Я говорил вам, Моррис сделал несколько неудачных вложений незадолго до кончины, и хотя, следуя моим советам, часть денег он вложил разумно, требуется дать добрым плодам созреть: если заберем деньги сейчас, мы потеряем почти все, что у нас есть. Но беспокоиться не о чем, не о чем. Для хорошего клиента ничего не жалко. Я выпишу вам чек со своего собственного счета ради ваших платежеспособности и спокойствия. Какую сумму назвал ваш менеджер в банке?
– Он говорит, что перестанет принимать чеки, – сказала она. – А на Би-би-си мне сказали, что переводят деньги за старые шоу на DVD. Этиденьги ведь никуда не вложены?
– Так говорят на Би-би-си, да? На самом деле для этого нампришлось здорово ихпотормошить. Но я не стал бы перекладывать всю вину на Би-би-си Уорлдуайд.Наша бухгалтерша забеременела, и в делах полный беспорядок. А тут еще Чарльз Нанси, с которым вы говорили, слетел с катушек – у него умер отец, и он много времени проводит за пределами страны.
– Когда мы говорили последний раз, – отметила она, – вы устанавливали новую компьютерную программу.
– В самом деле, устанавливали, на тему бухгалтерских программ я могу долго распространяться. Как это говорят: человек э-э-э способен ошибаться, но чтобы э-э-э по-настоящему все испортить нужен компьютер. Как-то так. Я приложу все силы, чтобы разобраться; если понадобится, то без компьютеров, по старинке, и ваши деньги устремятся к вам. Этого как раз хотел и Моррис.
– Мой менеджер говорит: для того, чтобы они не возвращали чеки, нужно, чтобы на счету было десять тысяч фунтов.
– Десять тысяч фунтов ваши. Мы еще не договорили, а я уже выписываю вам чек.
Он нарисовал в блокноте круг и добавил сверху выходящую из него линию – получилось немного похоже на яблоко.
– Я вам очень благодарна, – сказала Мэв, и Грэм Коутс приосанился. – Надеюсь, я вам не слишком докучаю.
– Вы мне никогда не докучаете, – сказал Грэм Коутс. – Ни в чем.
Он повесил трубку. Забавно то, думал Грэм Коутс, что комическим персонажем Морриса всегда был расчетливый йоркширец, гордый тем, что может уследить за каждой монеткой.