Текст книги "Сыновья Ананси (Дети Ананси) (Другой перевод)"
Автор книги: Нил Гейман
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Рози подумала, что популярность ресторану не грозит.
– Где ты был вчера вечером? – спросила она.
– Да так, – сказал он, – виделся с братом.
– Ты же единственный ребенок, – сказала она.
– Нет. Выяснилось, что я – половинка парного набора.
– Серьезно? И это все, что отец оставил тебе в наследство?
– Милая, – сказал тот, которого она принимала за Толстяка Чарли, – ты и половины не знаешь.
– Ну, – сказала она, – надеюсь, он придет на свадьбу.
– Уверен, он не пропустит свадьбу ни за что на свете. – Он накрыл ее руку своей, и она чуть не выронила ложку с гуляшом. – Чем занимаешься после обеда?
– Да ничем особенно. В офисе жизнь практически замерла. Надо бы сделать пару звонков для сбора средств, но это может подождать. Но если. Гм. Ты, или как. А что?
– Сегодня такой прекрасный день. Не хочешь прогуляться?
– Это, – сказала Рози, – было бы просто чудесно.
Они спустились к набережной Виктории, и пошли вдоль северного берега Темзы, медленно, рука в руке, ни о чем особенно не говоря.
– А как же твояработа? – спросила Рози, когда они остановились купить мороженое.
– А, – сказал он, – да им все равно. Они, небось, и не заметят, что меня нет.
* * *
Толстяк Чарли взбежал по ступенькам в агентство Грэма Коутса. Он всегда поднимался по лестнице. Начать с того, что это полезно для здоровья. И потом, не нужно беспокоиться о том, что в лифт втиснется кто-то еще и станет невозможно притворяться, будто они друг друга не замечают.
Он прошел в приемную, немного запыхавшись.
– Рози заходила, Энни?
– Ты что, ее потерял? – спросила секретарша.
Он прошел в кабинет. Стол был странно чист. От кипы неразобранной входящей корреспонденции не осталось и следа. Только желтый стикер на мониторе: «Зайди. ГК».
Он постучал в дверь кабинета Грэма Коутса. На этот раз ему ответили.
– Да! – произнес знакомый голос.
– Это я, – сказал он.
– Да, – сказал Грэм Коутс. – Входи же, мастер Нанси. Тащи кресло. Я крепко поразмыслил над нашей утренней беседой. И кажется мне, я тебя недооценил. Ведь ты работаешь здесь… Как долго?
– Почти два года.
– Работаешь давно и упорно. И теперь, после печальной кончины твоего отца…
– По-настоящему-то я его не знал.
– А. Дружище Нанси. Учитывая, что сейчас у нас мертвый сезон, как ты посмотришь на предложение о двухнедельном отпуске? Оплачиваемом, разумеется.
– Оплачиваемом?
– Ну конечно, хотя я понимаю, что ты имеешь в виду. Деньги на расходы. Уверен, немного денег на расходы не помешает, не так ли?
Толстяку Чарли показалось, что это недоразумение.
– Меня увольняют?
Грэм Коутс рассмеялся, как ласка, у которой в горле застряла острая кость.
– Безу славно нет. Совсем наоборот. На самом деле, я полагаю, – сказал он, – что отныне мы достигли полного взаимопонимания. Твоя должность цела и невредима. Все надежно, как в банке. До тех самых пор, пока ты остаешься образцом осмотрительности и благоразумия.
– А в банке надежно? – переспросил Толстяк Чарли.
– Чрезвычайно надежно.
– Я просто, знаете ли, где-то читал, что большинство мошенничеств совершается в банках.
– Следовательно, – сказал Грэм Коутс, – я думаю, для тебя жизненно важно как можно скорее проверить состояние твоего банковского счета. – Он протянул Толстяку Чарли прямоугольный листок. – Вот, небольшая благодарность за преданную службу в агентстве Грэма Коутса. – И добавил то, что всегда говорил, передавая сотрудникам деньги: – Не трать все сразу.
Толстяк Чарли посмотрел на листок. Это был чек.
– Две тысячи фунтов. Господи. В смысле, хорошо.
Грэм Коутс улыбнулся Толстяку Чарли. Если улыбка и была победной, Толстяк Чарли был слишком озадачен, слишком потрясен, слишком ошеломлен, чтобы это заметить.
– Добрый путь, – сказал Грэм Коутс.
Толстяк Чарли направился в свой кабинет.
Грэм Коутс небрежно выглянул за дверь, как паук, лениво висящий на паутине.
– Просто ради интереса. Если вдруг, пока ты отдыхаешь и расслабляешься – на чем я положительно настаиваю, – так вот, если вдруг в это время мне понадобится доступ к твоим файлам, не мог бы ты сообщить мне на этот случай свой пароль?
– Я думал, с вашим паролем можно попасть куда угодно, – сказал Толстяк Чарли.
– Вне всяких сомнений, – жизнерадостно согласился Грэм Коутс. – Это просто на всякий случай. Это же компьютеры, знаешь, как бывает.
– Русалка, – сказал Толстяк Чарли. – РУ-САЛ-КА.
– Отлично, – сказал Грэм Коутс. – Отлично.
Рук он не потирал, но вполне мог бы это сделать.
Толстяк Чарли спустился по лестнице с чеком на две тысячи фунтов в кармане, гадая, почему он так недооценивал Грэма Коутса все эти два года.
За углом он повернул к своему банку и депонировал чек на свой счет.
Потом спустился к набережной Виктории, подышать и подумать.
Теперь он был на две тысячи фунтов богаче. Головная боль совершенно отпустила. Он чувствовал себя солидным и преуспевающим человеком. И думал, удастся ли уговорить Рози вместе уехать куда-нибудь. Мысль была короткой, но…
И тут он увидел, как по другой стороне улицы идут, держась за руки, Паук и Рози. Рози доела мороженое, остановилась и выбросила обертку в урну, а потом притянула к себе Паука и стала жадно целовать его липким от мороженого ртом.
У Толстяка Чарли снова заболела голова. И он не мог пошевельнуться.
Он смотрел, как они целуются. Он придерживался мнения, что рано или поздно им все же потребуется глотнуть воздуха, но они обошлись, и, чувствуя себя ничтожеством, он побрел в другую сторону, пока не вышел к метро.
И поехал домой.
Добравшись до дома, Толстяк Чарли, совершенно несчастный, упал на кровать, где еще сохранялся легкий запах Дейзи, и закрыл глаза.
Прошло время, и вот Толстяк Чарли гуляет с отцом по песчаному пляжу. Оба босиком. Он снова ребенок, а возраст отца неопределим.
– Ну и как вы ладите с Пауком? – спрашивает отец.
– Это сон, – отмечает Толстяк Чарли, – и я не хочу это обсуждать.
– Мальчишки, – говорит отец, качая головой. – Послушай. Я хочу рассказать кое-что важное.
– Что?
Но отец не отвечает. Что-то в морской пене задержало его взгляд, он наклонился и подобрал. Пять остроконечных лучей безжизненно повисли.
– Морская звезда, – задумчиво сказал отец. – Если ее разрезать надвое, из каждой половинки вырастает новая звезда.
– Ты вроде собирался сказать что-то важное.
Отец схватился за грудь, осел на песок и застыл. Из песка выбрались черви и мгновенно обглодали его, оставив лишь кости.
– Пап!
Толстяк Чарли проснулся с мокрыми от слез щеками. Перестал плакать. Ему не о чем горевать. Его отец не умер, это просто плохой сон.
Он решил, что завтра вечером пригласит к себе Рози. Они съедят стейк его собственного приготовления. И все будет хорошо.
Он поднялся и оделся.
Двадцать минут спустя, когда он размешивал ложечкой китайскую лапшу быстрого приготовления, ему пришло в голову, что хотя то, что случилось на пляже, было сном, его отец действительно умер.
* * *
В тот же день Рози забежала к матери на Уимпол-стрит.
– Я видела сегодня твоего парня, – сказала миссис Ной. Вообще-то ее звали Эвтерия, но тридцать лет ее так никто не звал, кроме покойного мужа, а с его смертью имя практически исчерпалось, и вряд ли о нем еще вспомнят при ее жизни.
– И я, – сказала Рози. – Как же я его люблю!
– Ну конечно. Ты же выходишь за него замуж.
– Ну да. В смысле, я всегда знала, что люблю его, но сегодня окончательно поняла, как сильно люблю его и все, что с ним связано.
– Ты выяснила, где он был вчера вечером?
– Да. Он все объяснил. Он встречался с братом.
– Не знала, что у него есть брат.
– Он прежде о нем не упоминал, они не слишком близки.
Мать Рози щелкнула языком.
– У них там, должно быть, вся семейка в сборе. Про кузину он говорил?
– Кузину?
– Или сестру. Он как-то неуверенно сказал. Хорошенькая – для девицы такого пошиба. Немного похожа на китаянку. Легкого поведения, если ты меня спросишь. Но такая уж у него семейка.
– Мама, ты не знаешь его семью.
– Знаю. Она была утром у него на кухне, ходила там чуть ли не голая. Ни стыда ни совести. Если она вообще кузина.
– Толстяк Чарли не стал бы врать.
– Он ведь мужчина, не так ли?
– Мама!
– В любом случае, почему он не был сегодня на работе?
– Он был! Он был на работе. И мы вместе обедали.
Мать Рози с помощью карманного зеркальца изучила, как легла помада, и указательным пальцем стерла с зубов алые пятна.
– Что еще ты ему сказала? – спросила Рози.
– Просто поговорили о свадьбе, о том, что я не хочу, чтобы его дружка сказал что-нибудь неприличное. Мне показалось, он накануне перепил. А я ведь тебя предупреждала: не связывай свою жизнь с пьяницей.
– Когда мы с ним виделись, он выглядел отлично, – надулась было Рози, а потом сказала: – Ой, мам, у меня был такой чудесный день! Мы гуляли и разговаривали и… Ой, я не говорила тебе, как необыкновенно он пахнет? И у него такие мягкие руки!
– Что до меня, – сказала мать, – от него несет тухлятиной. Вот что, когда снова его увидишь, спроси про эту кузину. Кузина она или нет – я не знаю. Но я знаю, если, конечно, она кузина, что у него в семейке есть воришки, стриптизерши и гулящие девицы, и он точно не годится для романтических встреч.
Теперь, когда мать снова стала наговаривать на Толстяка Чарли, Рози немного успокоилась.
– Мама, я ни слова больше слышать не хочу!
– Замечательно. Я умолкаю. Это не я за него выхожу, в конце концов. Не я выбрасываю жизнь на помойку. Не я буду рыдать в подушку, пока он будет всю ночь пьянствовать с проститутками. Это не мне ждать, день за днем, ночь за ночью, когда он выйдет из тюрьмы.
– Мама! – Рози пыталась возмутиться, но мысль о том, что Толстяк Чарли может очутиться в тюрьме, была слишком смешной и глупой, и она чуть не рассмеялась.
Телефон Рози выдал трель. Она ответила, и сказала «да», и сказала «с удовольствием, это было бы чудесно», и отключилась.
– Это был он, – сообщила она матери. – Завтра я иду к нему. Он приготовит мне ужин. Разве это не мило? Я иду к нему в тюрьму!
– Я мать, – сказала хозяйка лишенной съестных припасов квартиры, где даже пыль не осмеливалась осесть. – И я знаю, что говорю.
* * *
Пока день выцветал в сумерках, Грэм Коутс сидел в офисе и глазел на компьютерный экран. Он открывал документ за документом, таблицу за таблицей. В некоторых он что-то менял. Но большинство удалял.
Тем вечером он собирался было отправиться в Бирмингем, где бывший футболист, его клиент, открывал ночной клуб. Но позвонил и извинился: неотложные дела.
Вскоре свет за окном полностью иссяк. Грэм Коутс сидел в холодном сиянии компьютерного экрана – и менял, и переписывал, и удалял.
* * *
Про Ананси рассказывают такую историю.
Однажды – очень-очень давно – жена Ананси посеяла в поле горох. И у нее выросли самые лучшие, самые тучные, самые зеленые горошины, какие только можно встретить. Стоит лишь взглянуть – и слюнки потекут.
И как только Ананси увидел это поле, он сразу его возжелал. Ему нужна была не часть урожая, ибо у Ананси был великий аппетит. Он не хотел делиться. Ему нужен был урожай целиком.
Тогда Ананси лег на кровать, и давай охать, долго и громко, а жена и сыновья все к нему так и сбежались.
– Умираю я, – сказал Ананси тоненьким и слабеньким, как прутик, голосом, – жизни моей конец и венец.
При этих словах и жена и сыновья заплакали горючими слезами.
А Ананси своим тоненьким и слабеньким голосом и говорит:
– У моего смертного одра пообещайте мне две вещи.
– Во-первых, пообещайте похоронить меня под большим хлебным деревом.
– Под большим хлебным деревом у горохового поля? – спрашивает жена.
– А где же еще, – говорит Ананси и продолжает своим слабенько-тоненьким голосом. – А еще вы должны пообещать мне вот что. Пообещайте в память обо мне у подножия моей могилы развести небольшой костер. И чтобы показать, что вы меня не забыли, поддерживать этот маленький костер и не давать ему угаснуть.
– Не дадим! Не дадим! – говорят жена Ананси и дети, а сами воют и рыдают.
– И на этом огне, в знак вашего уважения и любви, я хотел бы видеть махонький горшочек с подсоленной водой, чтобы он напоминал вам о горячих соленых слезах, что пролили вы, пока я лежал умирая.
– Конечно! Конечно! – голосили они, а Ананси, он закрыл глаза и больше не вздохнул.
Ну они и отнесли Ананси к большому хлебному дереву, что росло у горохового поля, и закопали, а у подножия могилы развели небольшой костер, а рядом повесили горшочек с подсоленной водой.
Ананси, он ждал там внизу целый день, а когда опустилась ночь, вылез из могилы и отправился на гороховое поле, где выбрал самые тучные, самые сладкие, самые спелые горошины. Он собрал их и вскипятил в горшке, и так набил себе брюхо, что оно раздулось и натянулось, как кожа на барабане.
А перед рассветом он вернулся под землю, и вернулся ко сну. Он спал, когда жена и сыновья обнаружили пропажу гороха. Он спал, когда они увидели, что горшочек пуст, и снова наполнили его водой.
Он спал, пока они по нем горевали.
Каждую ночь выходил Ананси из могилы, танцуя и радуясь своей хитрости, каждую ночь наполнял горшочек горошинами и набивал свое брюхо, и ел до тех пор, пока не опротивеет.
Шли дни, семейство Ананси все худело и худело, ведь все, что созревало, собирал по ночам Ананси, а есть им было больше нечего.
И вот жена Ананси, посмотрела она на пустые тарелки и спрашивает сыновей:
– Как бы поступил ваш отец?
Сыновья думали-думали и вспомнили все сказки, что рассказывал им Ананси. И спустились они к смоляным ямам, и купили на шесть пенсов смолы, чтобы хватило на четыре больших бадьи, и отнесли эту смолу на гороховое поле. И в центре горохового поля поставили они смоляного человека: со смоляным лицом, смоляными глазами, смоляными руками, смоляными пальцами и смоляной грудью. Хороший получился человек. Такой же черный и гордый, как сам Ананси.
Той же ночью старик Ананси – такой толстый, каким он еще в жизни не был – вылез из земли и, пухлый и счастливый, с животом раздутым как барабан, побрел к гороховому полю.
– Ты кто? – спросил он смоляного человека.
А смоляной человек, он ни слова не отвечает.
– Это мое место, – говорит Ананси смоляному человеку. – Мое поле с горохом. Убирайся-ка по добру по здорову.
А смоляной человек он ни слова не отвечает, и ни один мускул у него не дрогнет.
– Нет, не было и не будет никого крепче, мощнее и сильнее меня, – говорит Ананси смоляному человеку. – Я свирепей Льва, быстрее Гепарда, сильнее Слона, ужаснее Тигра.
Он так раздулся от гордости за свою мощь и силу, и свирепость, что забыл, что он всего лишь маленький паучок.
– Трепещи, – сказал Ананси. – Трепещи и беги!
А смоляной человек, он не затрепетал и не убежал. Сказать по правде, он просто стоял и все.
И Ананси его ударил.
Кулак Ананси накрепко приклеился.
– Руку мою отпусти, – говорит он смоляному человеку. – Руку отпусти, а не то я тебя в лицо ударю!
А смоляной человек, он не говорит ни слова, не шевельнет ничем, так что Ананси бьет его, бах, прямо в лицо.
– Ну ладно, – говорит Ананси. – Пошутили и хватит. Хочешь держать меня за руки – держи. Но у меня еще четыре руки и пара добрых ног, и все ты не удержишь, так что давай, отпусти меня, и я тебя пощажу.
А смоляной человек, он не отпускает руки Ананси, и ни слова не говорит, так что Ананси сначала бьет его всеми руками, а потом пинает ногами, всеми по очереди.
– Ну ладно, – говорит Ананси. – Отпусти меня, а не то я тебя укушу.
Смола заполняет ему рот, покрывает нос и лицо.
Вот так они и нашли Ананси на следующее утро, когда жена и сыновья пришли на гороховое поле к старому хлебному дереву: намертво приклеен к смоляному человеку, да и сам – мертвее не бывает.
Они не удивились, увидев его таким.
В те времена Ананси именно в таком виде обычно и находили.
Глава 6
в которой Толстяк Чарли не может попасть домой даже на такси
У Дейзи прозвонил будильник. Она потянулась в постели, как кошечка. В ванной шумела вода, значит, соседка уже встала. Дейзи надела розовый махровый халат и вышла в столовую.
– Хочешь овсянки? – крикнула она через дверь.
– Не особенно. Но если сделаешь, я съем.
– Ты знаешь, как заставить девушку почувствовать себя желанной, – сказала Дейзи и отправилась в кухоньку, чтобы поставить вариться овсянку.
Потом она вернулась в спальню, переоделась и оглядела себя в зеркале. Скорчила рожицу. Убрала волосы наверх и затянула в тугой пучок на затылке.
Ее соседка Кэрол – узколицая белая девушка из Престона – заглянула в спальню. Она энергично вытирала волосы.
– Ванная в твоем распоряжении. Что там с овсянкой?
– Надо бы помешать.
– Так где же ты провела ту ночь? Говорила, что собираешься к Сивилле на день рождения, но домой не вернулась.
– Не твое дело, а? – Дейзи зашла на кухню и помешала овсянку. Добавила щепотку соли и помешала еще. Затем разлила овсянку по тарелкам и выставила их на стойку.
– Кэрол! Овсянка стынет.
Вошла Кэрол, села, уставилась на овсянку. Кэрол была полуодета.
– Разве это настоящий завтрак! По мне, настоящий завтрак – это глазунья, сосиски, кровяная колбаса и жареные помидоры.
– Вот и приготовь, – сказала Дейзи, – а я съем.
Кэрол высыпала в овсянку десертную ложечку сахара. Посмотрела. Посыпала еще немного.
– Черта с два. Ты только так говоришь. А потом начнешь свои песни про холестерин или про то, что от жареного с почками случается.
Она ела овсянку так, словно та могла в ответ укусить. Дейзи передала ей чашку чая.
– Ты и твои почки. В самом деле, было бы даже мило. Для разнообразия. Ты когда-нибудь пробовала почки, Дейзи?
– Однажды, – сказала Дейзи. – По мне, это то же самое, как если поджарить полфунта печенки и обоссать.
Кэрол фыркнула:
– Скажешь тоже!
– Ешь свою овсянку.
Они доели овсянку и выпили чай, поставили тарелки в посудомоечную машину и, поскольку та еще была не заполнена, не стали ее включать. И поехали на работу. За рулем была Кэрол, уже в форме.
В комнате, уставленной пустыми столами, Дейзи прошла к своему рабочему месту, но не успела она сесть, как раздался телефонный звонок.
– Дейзи! Ты опоздала.
Она посмотрела на часы.
– Нет, – сказала она. – Не опоздала. Сэр. А теперь могу ли я еще чем-нибудь вам помочь?
– Прямо в точку. Ты можешь позвонить человеку по фамилии Коутс. Дружок старшего инспектора. Они вместе болеют за «Кристал Пэлас». Он мне уже два эсэмэс с утра прислал. Кто, хотел бы я знать, научил старшего инспектора отправлять эсэмэс?
Дейзи все записала и набрала нужный номер. Самым деловым и разумным голосом она произнесла:
– Детектив-констебль Дей. Чем могу быть полезна?
– А, – сказал мужской голос. – Ну, я рассказал все старшему инспектору вчера вечером, чудесный человек и старый друг. Хороший человек. Он посоветовал поговорить с кем-нибудь из вашего офиса. Я хотел бы донести. Я, правда, не уверен, что речь идет о преступлении. Возможно, есть абсолютно здравое объяснение. Но были определенные нарушения и, если быть совершенно откровенным, я отправил моего бухгалтера на пару недель в отпуск, а сам пытаюсь проверить, может ли он быть причастен к определенным, мм, финансовым нарушениям.
– Давайте перейдем к деталям, – сказала Дейзи. – Как ваше полное имя, сэр? И как зовут вашего бухгалтера?
– Меня зовут Грэм Коутс, – сказал человек на другом конце провода. – Агентство Грэма Коутса. А бухгалтерию у меня ведет человек по имени Нанси. Чарльз Нанси.
Она записала оба имени. Ни одно ей ни о чем не говорило.
* * *
Толстяк Чарли собирался серьезно поговорить с Пауком, как только тот вернется домой. Он все время прокручивал в голове аргументы и раз за разом выигрывал этот спор, честно и решительно.
Паук, однако, в тот вечер домой не пришел, и Толстяк Чарли в конце концов уснул перед телевизором, посмотрев до середины шумное игровое шоу для сексуально озабоченных полуночников. Кажется, оно называлось «Покажи-ка нам свой зад».
Он проснулся на диване, когда Паук раздвинул шторы.
– Прекрасный день, – сказал Паук.
– Ты! – сказал Толстяк Чарли. – Ты целовался с Рози. Даже не пытайся отрицать.
– Пришлось, – сказал Паук.
– Что значит «пришлось»? Мог бы и не целоваться!
– Она думала, что я это ты.
– Но ты-то знал, что ты – не я. Ты не должен был ее целовать.
– Но если бы я отказался ее поцеловать, она бы подумала, что это ты отказался.
– Но это же был не я!
– Она не знала. Я просто хотел помочь.
– Хотеть помочь, – сказал Толстяк Чарли с дивана, – и целоваться с моей невестой – разныевещи. Мог бы сказать, что у тебя зубы болят.
– Это, – сказал добродетельный Паук, – было бы ложью.
– Но ты и так лгал! Ты притворялся мной.
– Ну, это была бы уж слишком сложносочиненная ложь, – объяснил Паук. – А такие вещи я делаю только тогда, когда ты не в состоянии появиться на работе. Нет, – сказал он, – лгать еще больше я не мог, я бы чувствовал себя отвратительно.
– Зато теперь отвратительно чувствую себя я. Мне пришлось смотреть, как ты с ней целуешься.
– А, – сказал Паук, – но ведь она думала, что целуется с тобой!
– Хватит мне это талдычить!
– Ты должен чувствовать себя польщенным, – сказал Паук. – Хочешь пообедать?
– Конечно не хочу. Который вообще час?
– Самое время, – сказал Паук. – А ты снова опоздал на работу. Даже хорошо, что я тебя больше не покрываю, раз уж такая у тебя благодарность.
– Все в порядке, – сказал Толстяк Чарли. – Мне дали отпуск на две недели. И бонус.
Паук приподнял бровь.
– Послушай, – сказал Толстяк Чарли, чувствуя, что пора переходить ко второму раунду спора, – не то чтобы я пытаюсь от тебя избавиться и вообще, но мне интересно, ты когда собирался уехать?
– Ну, когда я только приехал, – сказал Паук, – я думал, что дольше, чем на день, не задержусь. Ну, может, на два. Встречусь, думаю, с братишкой – и снова в путь. Я человек занятой.
– В общем, ты сегодня уезжаешь.
– Так и я думал! – сказал Паук. – Но потом встретил тебя. И поверить не могу, что мы чуть ли не всю жизнь провели друг без друга, брат.
– Я могу.
– Кровь не водица, – сказал Паук, – а крепче, как говорится.
– Вода не крепкая, – возразил Толстяк Чарли.
– Ну, тогда крепче водки. Или вулканов. Или… или нашатыря. Я к тому, что встретить тебя – ну, это большая удача. Еще вчера мы вообще друг о друге не знали, но это было вчера. Давай сегодня же начнем новое завтра. Оставим вчерашний день позади и выкуем новые узы – узы братства.
– Ты запал на Рози, – сказал Толстяк Чарли.
– Запал, – согласился Паук. – Что будешь делать?
– Делать? Она мояневеста.
– Не переживай. Она же думает, что я это ты.
– Ты перестанешь наконец?!
Паук сложил руки в молитвенном жесте, но облизнулся и тем все испортил.
– Ну, – сказал Толстяк Чарли, – и что ты собираешься делать дальше? Жениться на ней, притворяясь мной?
– Жениться? – Паук замолк и с минуту размышлял. – Какая. Жуткая. Идея.
– Ну, я-то как раз хотел на ней жениться!
– Паук не женится, я не того склада.
– То есть Рози недостаточно хороша для тебя, ты это хочешь сказать?
Паук не ответил. Он вышел из комнаты.
Толстяк Чарли чувствовал, что каким-то образом ведет в счете. Он встал с дивана, подхватил пустые картонные коробки из-под съеденных накануне вечером куриной лапши по-китайски и поджаристых свиных тефтелей и выкинул в ведро. Он прошел в спальню, где снял с себя одежду, в которой спал, но тут же обнаружил, что давно не стирал и ничего чистого у него не осталось, и тогда энергично встряхнул вчерашние шмотки – так что от сорочки отделились несколько отбившихся от основной массы ниток куриной лапши – и снова их надел.
И пошел на кухню.
Паук сидел за кухонным столом и наслаждался большим стейком, которого хватило бы на двоих.
– Где ты это взял? – спросил Толстяк Чарли, хотя и был уверен в том, что уже знает ответ.
– Я спрашивал, хочешь ли ты пообедать, – мягко заметил Паук.
– Где ты взял стейк?
– В холодильнике.
– Этот, – с пафосом сказал Толстяк Чарли, грозя пальцем, как прокурор на процессе по делу об убийстве, – этотстейк был куплен для сегодняшнего ужина. Для сегодняшнего ужина с Рози. Для ужина, который я собирался приготовить. А ты просто сидишь тут как, э, человек, который ест стейк, и, и просто ешь его, и…
– Да ничего страшного, – сказал Паук.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ну, – сказал Паук, – я уже позвонил Рози утром и пригласил ее на ужин в ресторан. Стейк тебе все равно бы не понадобился.
Толстяк Чарли открыл рот. И снова закрыл.
– Уходи! – сказал он.
– Для мужского желания полезно опережать что-то там – то ли хватать, то ли достигать, то ли чего-то там такое – иначе на что еще пригодны небеса? – радостно сообщил Паук с набитым ртом [24]24
«Для мужского желания полезно опережать что-то там – то ли хватать, то ли достигать, то ли чего-то там такое – иначе на что еще пригодны небеса?» – Паук крайне неточно цитирует английского поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889), для которого характерен нарочито усложненный и полный неясностей язык.
[Закрыть].
– Что это, черт возьми, значит?
– Это значит, что я никуда не уйду. Мне тут нравится. – Он откромсал от стейка большой кусок и уплел его.
– Вон! – сказал Толстяк Чарли, и тут в холле зазвонил телефон.
Толстяк Чарли вздохнул, вышел в холл и поднял трубку.
– Слушаю!
– А. Чарльз. Рад тебя слышать. Я знаю, что в настоящее время ты наслаждаешься заслуженным отдыхом, но, надеюсь, тебе будет не слишком сложно заглянуть к нам завтра утром, э-э-э, на час-полтора? Скажем, около десяти?
– Да, конечно, – сказал Толстяк Чарли. – Без проблем.
– Рад слышать. Нужно подписать кое-какие бумаги. Ну, до встречи.
– Кто это был? – спросил Паук. Он опустошил свою тарелку и вытирал бумажным полотенцем рот.
– Грэм Коутс. Хочет, чтобы я забежал завтра в офис.
– Он скотина, – сказал Паук.
– И что? Сам скотина.
– Я скотина другого сорта. А от него добра не жди. Поищи себе другую работу.
– Я люблю свою работу! – Сейчас Толстяк Чарли действительно в это верил, совершенно забыв, как ему не нравится его работа, и агентство, и наводящая ужас вездесущность Грэма Коутса.
Паук встал из-за стола.
– Хороший был стейк, – сказал он. – Да, я закинул свои вещи в комнату для гостей.
– Что?!
Толстяк Чарли поспешил в другой конец коридора, в комнатку, наличие которой позволяло именовать его жилье квартирой с двумя спальнями. В комнатке хранилось несколько ящиков с книгами, старая игрушечная гоночная трасса «Скалекстрик рейсинг», жестяная коробка с машинками «Хот вилз», в основном без шин, и множество других ветхих экспонатов, имевших отношение к детству Толстяка Чарли. Эта комната вполне могла сойти за спальню садового гнома или низенького даже по карликовым меркам карлика, но для всех остальных это был просто шкаф с окном.
Точнее, раньше это был шкаф с окном. Но не теперь.
Толстяк Чарли толкнул дверь и остолбенел.
Да, за дверью была комната, но это единственное, в чем он не ошибся, потому что комната оказалась огромной. Великолепная комната. В дальней стене были большие венецианские окна, выходившие, кажется, на водопад. За водопадом низко над горизонтом висело тропическое солнце, заливавшее все своим золотым светом.
В комнате был камин, достаточно большой, чтобы в нем можно было запечь парочку бычков – здесь потрескивали и плевались огнем три полена. В углу, рядом с белоснежным диваном и кроватью под балдахином, висел гамак. А у камина Толстяк Чарли увидел нечто, ранее виденное лишь в журналах, – возможно, это было что-то вроде джакузи. На одной стене висели полосатый, как зебра, ковер и медвежья шкура, а на другой – суперсовременный музыкальный центр в черном блестящем пластиковом корпусе, включавшийся взмахом руки. На третьей стене висел плоский телевизор шириной с комнату, которая прежде здесь находилась. И это еще не все…
– Что ты наделал?! – спросил Толстяк Чарли. Заходить он не стал.
– Ну, – сказал за его спиной Паук, – я, похоже, задержусь здесь на пару дней, вот, решил перенести сюда свои пожитки.
– Пожитки? Пожитки?! Пожитки – это пара пакетов с грязным бельем, дисками для «Playstation» и еще горшок с хлорофитумом. А это, это…
У него не было слов.
Паук, проходя мимо Толстяка Чарли, похлопал его по плечу.
– Если понадоблюсь, – сказал он брату, – я в своей комнате.
И закрыл за собой дверь.
Толстяк Чарли подергал ручку. Дверь была заперта.
Он вернулся в гостиную, притащил из холла телефон и набрал миссис Хигглер.
– Какого черта звоните в такую рань! – сказала она.
– Это я, Толстяк Чарли, простите.
– Ну! Чего звонишь?
– Да я хотел посоветоваться. Понимаете, ко мне тут мой брат приехал.
– Твой брат.
– Паук. Вы рассказывали мне о нем. Вы сказали поговорить с пауком, если захочу увидеть брата, я поговорил, и вот он здесь.
– Хорошо, – неуверенно сказала она.
– Вовсе нет.
– Почему? Он ведь член семьи, разве не так?
– Послушайте, я сейчас не буду вдаваться в подробности. Я просто хочу, чтобы он ушел.
– Ну так вежливо попроси его удалиться.
– Только что пытался. Он сказал, что не уйдет. И он устроил в моем чулане что-то вроде дворца Кублай-хана, хотя здесь даже для того, чтобы сделать двойные рамы, требуется разрешение городского совета. А у него там водопад. Не в комнате, конечно, а с той стороны… И еще он запал на мою невесту.
– С чего ты взял?
– Он сам сказал.
– Я пока кофейку не выпью, – сказала миссис Хигглер, – не очень-то соображаю.
– Я просто хочу узнать, как заставить его уйти.
– Не знаю, – ответила миссис Хигглер. – Я поговорю с миссис Данвидди.
И повесила трубку.
Толстяк Чарли дошел до конца коридора и постучал.
– Что еще?
– Я хочу поговорить.
Замок щелкнул, и дверь распахнулась. Толстяк Чарли вошел. Обнаженный Паук полулежал в ванне и потягивал из высокого матового бокала что-то такое, цвета электрик. Огромные венецианские окна были открыты настежь, и рев водопада контрастировал с тихим мелодичным джазом, который доносился из невидимых динамиков.
– Слушай, – сказал Толстяк Чарли, – ты должен понять, это мой дом.
Паук моргнул.
– Вот это? – спросил он. – Этотвой дом?
– Не совсем так. Но в принципе да. В смысле, ты в моей комнате для гостей, и ты у меня в гостях. Хм.
Паук отпил еще немного и с наслаждением погрузился поглубже в воду.
– Говорят, – сказал он, – гости похожи на рыбу. И те, и другие на третий день протухают.
– Верно подмечено, – сказал Толстяк Чарли.
– Но это тяжело, – продолжил Паук. – Тяжело целую жизнь не видеть собственного брата. Тяжело, что он даже не знал о твоем существовании. И еще тяжелее наконец увидеться с ним и узнать, что ты для него ничем не лучше дохлой рыбы.
– Но, – сказал Толстяк Чарли.
Паук потянулся.
– Вот что, – сказал он. – Я здесь не навсегда. Остынь. Ты и оглянуться не успеешь, а меня уж и след простыл. И кстати, я-то никогда не стану считать тебя дохлой рыбой. Просто стоит учесть: на нас навалились стрессы. Но ни слова больше об этом. Почему бы тебе не пойти куда-нибудь поужинать, – ключи только дома оставь, – а потом и в кино?
Толстяк Чарли накинул куртку и вышел на улицу. Ключи он оставил у раковины. Воздух на улице был чудесный, хотя день выдался пасмурный, моросил мелкий дождик. В одном киоске он купил газету, а в другом – большой пакет с чипсами и сосиску в тесте. Дождик перестал, так что он сел на скамейку в церковном дворике и съел свою сосиску с чипсами за чтением газеты.