Текст книги "Сорочинская ярмарка, Ночь перед рождеством, Майская ночь и др."
Автор книги: Николай Гоголь
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
МАЙСКАЯ НОЧЬ ИЛИ УТОПЛЕННИЦА
I.
Хранящаяся вместе с автографом «Сорочинской ярмарки» в Публичной библиотеке Союза ССР им. В. И. Ленина рукопись «Майской ночи» (музейный шифр – № 3211) состоит из двух листов и двух отдельных полулистов (вторых половинок) серой писчей бумаги (12 страниц). Нумерация, по полулистам, – не гоголевская, общая с рукописью «Сорочинской ярмарки». Бумага с водяным знаком 1829 г. Рукопись не полна: целиком исписанные Гоголем (чернилами) первые два листа содержат полностью главы I–III и часть гл. IV («Парубки гуляют»), обрывающейся на песне Левко, на первом отдельном полулисте записан полный текст песни Левко второй содержит гл. VI («Пробуждение»). Отсутствуют, таким образом вторая половина гл. IV и гл. V («Утопленница»). Варианты рукописи частично были использованы Н. С. Тихонравовым, полностью рукопись опубликована, весьма, впрочем, не точно, Г. П. Георгиевским.
Трудно датировать время работы Гоголя над «Майской ночью». С уверенностью можно утверждать лишь то, что замысел повести был одним из первых в цикле повестей, составивших впоследствии «Вечера на хуторе близ Диканьки»: в первом же письме к матери с просьбой о присылке этнографических и фольклорных материалов (30 апреля 1829 г.) Гоголь просит сообщить ему «несколько слов… о русалках». Червовая рукопись повести написана на бумаге с водяными знаками «1829», однако это одно еще не дает, конечно, права приурочивать написание повести именно к 1829 году. Несколько уточнить дату помогают записи «Книги всякой всячины». Здесь, на стр. 122, приводится краткое описание игры в «ворона», а на стр. 123 – второе значительно более распространенное описание, извлеченное из письма М. И. Гоголь 2 июля 1829 г. (Шенрок неправильно датирует его 2 июня, Соч., 10 изд., VII, стр. 879; ср. «Письма», I, стр. 128), присланное в ответ на просьбу писателя сообщить ему описание хороводных игр в «хрещика» и «журавля». Если принять во внимание, что в «Майской ночи» Гоголь воспользовался именно этим кратким и Неточным, набросанным по памяти, либо со слов кого-либо из петербургских украинцев, описанием игры в «ворона», заменившей другие, ранее предположенные по ходу рассказа игры, то можно с известной долей вероятия датировать работу над черновой рукописью «Майской ночи» маем—июлем 1829 г.
Текст черновой рукописи был перебелен для издания «Вечеров», по-видимому, перед самой сдачей книги в типографию, то есть в конце 1830—начале 1831 г. Сделанные при этом исправления отразились в печатном тексте «Вечеров» и отмечают окончательный этап беспрерывной авторской работы над повестью. [Совершенно необоснованно предположение Г. П. Георгиевского («Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя», III, СПб., 1909, стр. 59) о существовании еще одной какой-то посредствующей редакции между черновой рукописью и текстом ВД1.] Последующая авторская правка текста эпизодична, случайна и не всегда последовательна. Так, в «Опечатках», приложенных к ВД1, дан ряд вариантов к «Майской ночи»: «теплого ночного воздуха» вместо «теплого океана ночного воздуха»; «слышал» вместо «слыхал»; «притопывая ногами» вместо «притопывая на них ногами»; «прильнули» вместо «поприставали»; «сжечь» вместо «съесть»; «бог один знает» вместо «бог знает». Из этих исправлений самим Гоголем сохранено в ВД2, лишь одно («слышал» вместо «слыхал»), остальные были оставлены им без внимания и потому не учитываются и нами (исправлена очевидная опечатка «сжечь» вместо «съесть»).
В текст «Майской ночи» в настоящем издании внесены следующие исправления против текста ВД2: «стал уплетать» – по ЛБ21 и ВД1, в ВД2: «оплетать», что можно считать опечаткой, узаконенной позднейшими издателями; «Я слыхал, что-то похожее еще за покойницу царицу» – по ЛБ21, в ВД1, ВД2 «царицу» отсутствует (очевидно, случайный пропуск); «я им ровень» – по ВД1, в ВД2 и П – «ровен», исправленное в Тр на «ровня»; «Они думают, что я какой-нибудь их брат» – по П и Тр, в ВД1, и ВД2 «я» Гоголем пропущено, по-видимому, по рассеянности; «Ты рад был случаю сжечь меня» – по «Опечаткам» к ВД1, в ВД1, ВД2, П и Тр – «съесть меня», что в данном контексте лишено смысла; «вылить переполоху» – по ВД1, в ВД2 случайное, несогласованное с контекстом исправление «вылечить», перешедшее в последующие издания.
II.
В числе источников, использованных Гоголем при работе над «Майской ночью», с бесспорностью могут быть названы записи, полученные от сестер и матери в ответ на его просьбы (ср. письма Гоголя от 30 апреля, 22 мая, 24 июля 1829 г., 3 июня 1830 г.). В записной тетради Гоголя («Книга всякой всячины») содержится прямое указание на этот источник: например, «из письма 2 июля» (Соч., 10 изд., VII, стр. 879–880). Та же тетрадь указывает на обращение Гоголя к книжным источникам: в ней находим выписки из «Академического Словаря русского языка» (стр. 225, 296–297; Соч., 10 изд., VII, стр. 884, 886), ссылки на Цертелева (стр. 243; Соч., 10 изд., VII, стр. 885), на Максимовича (стр. 225; Соч., 10 изд., VII, стр. 884) и другие выписки из книг; напр., на странице 183 – о зеленой неделе, когда «по народному поверью русалки… бегают по лесам и бурьянам»… (Соч., 10 изд., VII, стр. 881). В пространной выписке имеются упоминания об обычаях в окрестностях Стародуба, то есть не-местных, различные названия недели, песен и пр.; всё это – знаки книжного происхождения записи. Но явных следов использования в повести выписок из книг мы не находим. Что они делались по связи с работой над «Майской ночью» и имели какое-то значение в творческой истории, показывает их тема и, может быть, название повести: действие происходит в мае, – месяце, на который обычно падает «зеленая неделя».
Мы не знаем всего объема книжных источников Гоголя. Однако нельзя и преувеличивать количество материалов, почерпнутых Гоголем из книжных источников, круг которых был весьма невелик (см. Олександр Андрiевський, «Бiблiографiя лiтератури з украïнського фольклору», I, У Киевi, 1930, стр. 1—32). Из материалов, содержащихся в доступных Гоголю сочинениях, затруднительно вывести все фольклорные частности и подробности его повести. Нужно предположить наличие еще какого-то источника. Видимо, это были запасы памяти писателя, подкрепляемые и пополняемые при общении с земляками на чужбине. Какой материал потребовался автору при создании «Майской ночи», легко уяснить, следя за ходом его повествования. Начало первой главы построено на общеизвестной доныне песне, для получения которой Гоголь, конечно, не имел надобности обращаться к какому-нибудь сборнику:
Сонце низенько, вечер близенько.
В словах парубка: «если бы и повеяло холодом, я… надену шапку свою на твои беленькие ножки» нетрудно узнать переложение слов этой песни:
Ой вийди, вийди,
Не бiйсь морозу:
Я твоï нiженьки
В шапочку вложу …
В дальнейших главах заключается повествование, построенное на данных народной мифологии. В нем легко выделяются широко распространенные мотивы устных «преданий». Например, мотив обращения ведьмы в животное и в частности – в кошку в фольклоре очень распространен (А. Н. Афанасьев. «Поэтические воззрения славян на природу», III, M., 1869, стр. 532 и сл., даны указания на литературу; И. И. Манжура. «Сказки, пословицы и т. д., записанные а Екатеринославской и Харьковской губ.». Харьков, 1890, стр. 136; Б. Д. Гринченко. «Этнографические материалы, собранные в Черниговской и в соседней с ней губерниях». I, Чернигов, 1895, стр. 66, и мн. др.). Весьма распространен и другой мотив: поражение оборотня – поражение ведьмы (С. В. Максимов. «Нечистая, неведомая и крестная сила». СПб., 1903, стр. 135; В. Н. Добровольский. «Смоленский этнографический сборник», I, СПб., 1891, стр. 132; Б. Д. Гринченко, назв. соч., стр. 108, и мн. др.).
Рассказы об утопленницах-русалках, об их обиталище и подводных богатствах, об их внешнем облике, их нравах, их вмешательстве в людскую судьбу и пр. и пр. – имеют соответствие в народной словесности; каждый мотив, почти каждая подробность описания разработаны в русском и украинском фольклоре (ср. Д. К. Зеленин. «Очерки русской мифологии». Пгр., 1916, стр. 119–124, 128, 140, 166, 187 и др.; указана обширная литература). Даже такой, казалось бы случайный, художественный мотив, как разрешение задачи – отличить ведьму среди настоящих русалок – в разнородных вариациях известен в фольклоре (Г. И. Чудаков. «Отражение мотивов народной словесности в произведениях Н. В. Гоголя» – «Университетские Известия». Киев, 1906, № 12, стр. 16–17; указана литература).
Относительно всех или почти всех важнейших моментов повести можно сказать, что они опираются или на несомненные или, чаще, на предполагаемые источники. Чем значительнее и самостоятельнее талант художника тем труднее разглядеть материалы, вошедшие в его работу. Приписывать авторству Гоголя то, что здесь предполагается как переработка заимствованного из памятников устной поэзии, невозможно, во-первых, в виду большого числа фольклорных мотивов, имеющих прямые параллели в повести Гоголя, и, во-вторых, – поразительно близкого сходства в общем содержании и в частностях, а также в трактовке этих мотивов в произведениях устной словесности и на страницах «Майской ночи». Буквального совпадения с источником здесь не должно и ждать, а некоторые различия в вырисовке подробностей неизбежны по вполне понятным причинам. В так называемых «преданиях» (то есть произведениях сказочного типа не построившихся в определенные, отлившиеся речи), которыми пользовался Гоголь, явно преобладают черты эпоса; в них ясна тенденция к устранению индивидуальных черт «действующих лиц», «мест действия» и пр., – тенденция к «снятию всех индивидуальностей» (русалки выходят на берег реки или озера, живут они в воде, у них есть жилище и т. п.). Тенденция художника-лирика, каким заявил себя автор «Утопленницы», если не противоположна, то лежит в ином направлении: на фоне общего, почти безличного, обычно безымянного, дать конкретную обстановку и индивидуальные образы русалки выходят греться в панский сад, главною русалкою в панском пруду сделалась сотникова дочка и т. д.).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКАГ. П. Георгиевский. «Майская ночь» (вступительная статья к публикации черновой рукописи повести в издании «Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя», вып. 3. СПб., 1909, стр. 55–59; стр. 60–83 – текст повести).
ПРОПАВШАЯ ГРАМОТА
I.
Хранящийся в Архиве Института литературы Академии Наук СССР в составе Дашковского собрания автограф «Пропавшей грамоты» является черновиком первоначальной редакции повести. Автограф написан чернилами на четырех листах большого формата (с оборотом) обычным для Гоголя убористым почерком с многочисленными поправками и помарками. Листы рукописи были разорваны на куски и позже склеены и вплетены П. Я. Дашковым в тетрадь вместе с рядом других автографов Гоголя. Черновой, первоначальный характер этого документа подтверждается и отсутствием заглавия. Рукопись «Пропавшей грамоты» была впервые опубликована, чрезвычайно неисправно, К. Н. Михайловым (К. Н. Михайлов читал, например, вместо «возле ятки храпела сидя» – «возле этакого храпке (!) шла», или вместо правильного «гладили усы» – «кидали ум», и т. д. и т. п.).
Текст черновика «Пропавшей грамоты» значительно превышает по размеру окончательную, печатную редакцию, и хотя не имеет сколько-нибудь принципиального отличия от нее ни в сюжетном, ни в стилевом отношении, однако дает многочисленные варианты и разночтения. При отделке повести отпали целые фрагменты, не включенные Гоголем в окончательную редакцию. Так, в печатный текст не вошло ни подробное описание путешествия деда из пекла на хромом чорте, ни эпизод с горшками, надувавшими щеки. Отброшен был и ряд колоритных деталей. Так, например, при характеристике деда в черновой редакции указывалось, что он «один бывало иной раз выходил на медведя, а подчас и пяти человек умять ему было так же, как нашему брату отпеть воскресный кондак».
Автограф повести не дает достаточных данных для определения времени ее написания. Публикация «Пропавшей грамоты» в первой книге «Вечеров» (цензурное разрешение которой датировано 26 мая 1831 г.) делает несомненным завершение работы над повестью не позже апреля—мая 1831 г. Однако начата повесть была, возможно, еще в 1829. В таком случае к этому времени восходит, вероятно, и черновой автограф. Подтверждением этому служит письмо Гоголя к матери от 22 мая 1829 г., в котором он запрашивает ее подробности относительно различных карточных игр, популярных в украинском обиходе.
Во втором издании «Вечеров» 1836 г. текст «Пропавшей грамоты» был перепечатан почти без изменений. Лишь в немногих случаях были заменены отдельные слова и изменен порядок слов в фразе (например, в BД1 было «нечистым», в ВД2 – «нечистыми» или «валятся» в ВД1, а в ВД2 – «повалятся»). Однако наличие этих изменений, хотя бы и мало существенных, свидетельствует, что текст второго издания, по-видимому, внимательно прочитывался Гоголем.
В основном тексте настоящего издания сделаны следующие исправления против текста ВД2: «чудище» по ПГПД и ВД1; ВД2 «чудовище»; «масть хоть куда» – по ПГПД; ВД1, ВД2 «масть хоть худа» – опечатка, исправленная в обоих последующих изданиях; «Жаль стало товарища» – по ПГПД и ВД1, в ВД2 и последующих изданиях – «Жаль старого товарища», что может рассматриваться как случайная опечатка; «чудеса деются» – по ПГПД и ВД1, в последующих изданиях: «чудеса делаются».
II.
Сюжетным стержнем повести «Пропавшая грамота» является рассказ о путешествии деда к чертям за украденной шапкой. Рассказ этот по своей конструкции напоминает одну из широко распространенных (в частности, у украинцев) легенд – о кумовой кровати или о разбойнике Мадее (Н. П. Андреев. «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне». Л., 1929, стр. 53, № 756 В).
Легенда (в полном ее виде) повествует о том, как человек, душа которого отцом его запродана чорту, отправляется в ад, проникает туда с помощью страшного разбойника и выручает «запись». Так и у Гоголя мы видим путешествие деда в «пекло» и возвращение украденной шапки. Само изображение путешествия деда к чертям отчасти напоминает путешествие в ад в «Кумовой постели» В. Олина («Карманная книжка для любителей русской старины и словесности на 1829 год. Издана В. Н. Олиным». СПб., 1829, стр. 289–337, На это сходство впервые указал В. Гиппиус. «Гоголь», Л., 1924, стр. 29). По-видимому, известны были Гоголю и устные рассказы о кумовой кровати или о великом грешнике.
Торжественно-религиозный характер легенды снят Гоголем и заменен шутливо-комическим. Уже то обстоятельство, что дед идет в пекло не за душой, а за шапкой, придает рассказу иной, не-религиозный характер.
Изложение у Гоголя напоминает скорее народные рассказы о шабаше ведьм, о пребывании у чертей музыкантов, сапожников, портных и т. п. Народные рассказы подобного рода многочисленны; см. например: Б. Д. Гринченко. «Этнографические материалы, собранные в Черниговской и соседних с ней губерниях», II, Чернигов, 1897, стр. 57, 58; В. Н. Добровольский. «Смоленский этнографический сборник», I, СПб., 1891, стр. 133–156 (три рассказа); М. П. Драгоманов. «Малорусские народные предания и рассказы». Киев, 1876, стр. 52, 54, 393; В. В. Иванов. «Жизнь и творчество крестьян Харьковской губ.». Харьков, 1898, стр. 408; И. Я. Рудченко. «Народные южно-русские сказки», I, Киев, 1869, № 41; «Сборник Харьковского историко-филологического общества», III, Харьков, 1891, стр. 166. Сюда же относится и «Гусар» Пушкина (написанный в 1833 году).
Самое изображение «нечисти» у Гоголя напоминает некоторые народные тексты, но Гоголь придает своим картинам более сложный литературный характер, – ср., например, В. Гнатюк. «Знадоби до галицько-руськоï демонольогiï», I – «Eтнoгpaфiчний Збiрник», XV. Львiв, 1904, № 13.
Игра деда в карты с ведьмами частично напоминает рассказы об игре солдата в карты с чертями (см., например, А. Н. Афанасьев. «Народные русские сказки», I, М.—Л., 1936, №№ 153, 154).
Чудесный конь, полученный дедом, в народных рассказах обычно оказывается затем кочергой и т. п. (ср. «Гусар»: «Не конь – а старая скамья»); у Гоголя же конь этот проста пропадает. Частично этот эпизод напоминает вторую часть белорусской сказки «Болотные паны» (П. В. Шейн. «Материалы для изучения быта и языка русского населения северо-западного края», II, СПб., 1893, стр. 270–271, № 130). Ср. также рассказ о том, «Як ведьма салдату падделала, што ион на липинки за тысичу верст слитаў и сваю родину пувидаў» (Добровольский, назв. соч., I, стр. 136, № 67).
Заключительный эпизод с танцующей бабой и сном ее можно сопоставить с народными рассказами о танце против воли и о различных скачущих предметах, см., например, Гнатюк, назв. соч., I, стр. 86, № 54; Б. Д. Гринченко. «Из уст народа». Киев, 1900, стр. 99.
Для образов запорожца и чертей Гоголь воспользовался частично материалами вертепной драмы (См. В. А. Розов. «Традиционные типы малорусского театра, XVII–XVIII вв. и юношеские повести Н. В. Гоголя»; «Памяти Гоголя. Сборник речей и статей». Киев, 1911, стр. 103–115, особ. 108–111. Ср. также Евген Марковський. «Украïнський вертеп», I, У Киевi, 1929, стр., 19, и рисунок № 93). Особенно характерен костюм запорожца.
Весь разнообразный традиционный материал Гоголь сплавляет в одно целое и оформляет по-своему, создавая подлинное литературное произведение. Характерно в этом отношении уже вступление рассказчика (дьяка Фомы Григорьевича), выдержанное в бытовых тонах, затем подробное и красочное изображение ярмарки, описание ночлега в шинке, изображение мудрого шинкаря, описание дороги к чертям, подробности пребывания деда в пекле, подробности в изображении игры в карты, изображение визита деда к царице. Опираясь на народный материал, Гоголь вместо кратких сюжетных формул народных рассказов дает детально нарисованные картины отчасти в духе романтической литературы, отчасти уже и в духе реалистической описательной манеры юмористического характера.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА1. К. Н. Михайлов. «Вновь найденные рукописи Гоголя» – «Исторический Вестник» 1902, № 2 («1. Пропавшая грамота» – вступительная статья к публикации черновой рукописи повести, стр. 604–606; стр. 607–629 – текст повести, в приложении – факсимильное воспроизведение всей рукописи).
2. И. М. Каманин. «Научные и литературные произведения Н. В. Гоголя по истории Малороссии» – «Памяти Гоголя. Научно-литературный сборник, изданный Историческим обществом Нестора-летописца под ред. Н. П. Дашкевича». Киев, 1902, отд. II, стр. 75—132.
3. Г. И. Чудаков. «Отношение творчества Н. В. Гоголя к западно-европейским литературам». Киев, 1908 (ч. II, гл. 2 «Малорусские повести из простонародной жизни», стр. 88–89).
4. В. А. Розов. «Традиционные типы малорусского театра XVII–XVIII вв. и юношеские повести Н. В. Гоголя» – «Памяти Н. В. Гоголя. Сборник речей и статей». Киев, 1911, стр. 99—169.
НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ
I.
Рукопись «Ночи перед Рождеством» находится в составе гоголевской тетради ЛБ18 по нашему шифру (№ 3231 по инвентарю Публичной библиотеки Союза ССР им. В. И. Ленина; по обозначению Тихонравова – РА2). Тетрадь эта заключает в себе также рукописные тексты «Портрета», «Невского проспекта», «Записок сумасшедшего» и ряда статей, вошедших в «Арабески». «Ночь перед Рождеством» занимает здесь листы 87—131 (основная часть текста) и 132–133 (позднейшие приписки). Положение в тетради не дает данных для датировки повести, и предельной датой работы над «Ночью перед Рождеством» остается дата цензурного разрешения второй части «Вечеров», то есть 31 января 1832 г.; очевидно, к концу 1831 г. или даже началу 1832 относятся позднейшие приписки (на лл. 132–133). Основной текст повести может относиться и к более раннему времени: Тихонравов по данным почерка допускал даже, что он относится к 1830 году (Соч., 10 изд., I, стр. 542). Необходимо согласиться с заключением Тихонравова, что «повесть была вписана автором в эту записную книгу ранее всех предшествующих ей набросков», а также, что «повесть прямо вписана была в книгу, а не переписана в нее с чернового оригинала»: на это указывают первичные поправки текста, а также ряд замен на ходу письма (там же, стр. 550–551). В первичной стадии работы больших изменений не делалось. Один только небольшой эпизод (о забавах парубков и девушек) перенесен в другое место: первоначально об этих забавах рассказывалось после сцены в хате Оксаны.
Значительно более перерабатывалась вторая часть повести (от приезда Вакулы в Петербург). Переделке в позднейших приписках на лл. 132–133 подверглась сцена приема запорожцев во дворце; причем пространная жалоба запорожцев («Помилуй, мамо» и т. д.), а также разговор Екатерины с Фонвизиным – переписаны в этих приписках впервые. [Непосредственно перед текстом повести набросан столбцом следующий список отдельных слов: [кобеняк], черевики, кожух, кобеняк, видлога, гаман, [мешки], паляница, скрыня, швець, намитка, шибеник. Это – выписки (сделанные, быть может, по памяти) из «Ночи перед Рождеством» для «Словарика» ко второй книжке «Вечеров», в который они все вошли.]
В наборный экземпляр попали некоторые случайные чтения, объясняемые, вероятно, рассеянностью переписчика. Так, например, в словах «картина намалеванная на стене церковной» Гоголь зачеркнул только последнее слово и тут же написал новый вариант «на церковной стене». Получилось: «на стене церковной стене»; в печатном тексте: «на стене церковной». Подобный же случай в фразе «Пономарь сделал себе нанковые на лето нанковые шаровары», в печати «нанковые на лето шаровары». Считаем оба эти чтения случайными и берем в текст последний рукописный вариант.
В первоначальной характеристике Фонвизина было сказано: «устремив глаза на стоявшего подалее от других средних лет человека, с полным, но несколько бледным лицом» и т. д. Слова «средних лет человека» были, очевидно, пропущены при переписке, нет их и в изданиях 1832 и 1836 гг. В издании 1842 г. Прокопович добавил «господина», и эту добавку удержали и последующие редакторы; очевидно, нужно в этом, как и в предыдущих случаях, вернуться к чтению рукописи.
Несколько сложнее следующие случаи искажения текста:
1) В эпизоде прибытия Вакулы в Петербург в рукописи было сначала: «когда малейший стук копыт коня отзывается громом и отдается по несколько раз». Затем всё эго место было переделано так: «Звук колеса, копыт коня отдается с четырех сторон». Затем это место вновь переделано, но в печати появилось с искажениями в обоих изданиях:
в ВД1: копыт коня, звук колеса отзываются громом и отдаются с четырех сторон
в ВД2: копыт коня, звук колеса отзываюлись громом и отдавались с четырех сторон.
Начертание «отзываюлись» указывает на то, что переделка из настоящего времени в прошедшее сделана уже в корректуре второго издания. Прокопович исправил всю фразу («стук конских копыт и колес отзывался» и т. д.) и это же чтение удержал Тихонравов. Мы вводим конъектуру: «стук копыт коня».
2) В конце повести переписчиком, очевидно, была пропущена приписка на полях: «Кузнец утонул, вот тебе на!» и т. д. Пропуск этот был замечен Гоголем и восстановлен, но в несколько другом месте (выше, после реплики бабы в казацкой свитке: сначала она была после первой реплики ткачихи). Из нового варианта выпали слова «и разинул рот, чтобы не проронить ни слова»; тем самым отпал и эффект плевка в разинутый рот; появилось: «плюнула в небритую бороду».
Как видно уже из этих примеров, при просмотре копии, а может быть и корректуры, Гоголем были внесены новые исправления. Есть они и в других местах. Поэтому мы не сочли возможным возвращаться к рукописи в ряде случаев, где с равными основаниями можно заподозрить ошибку переписчика и новую поправку Гоголя. Считаем, что пропущены переписчиком, а не исключены Гоголем в рассказе Тымиша Коростявого слова: «подоивши коров, она пришла к нему» – слова, необходимые по смыслу контекста; слова эти мы вводим в основной текст; восстанавливаем по рукописи «послышался стук и голос дюжего головы» – в печатных текстах явный пропуск «послышался голос дюжего головы». Дальнейшие искажения текста связаны были с вмешательством цензуры, которое может быть установлено из сличения рукописи с печатным текстом. Одна из таких купюр – шутки Вакулы, крестящего чорта – была восстановлена еще Тихонравовым. На том же основании мы вводим в основной текст слова «не выпуская хвоста». Н. С. Тихонравов указал на возможность еще одного цензурного вмешательства – в тексте жалобы запорожцев Екатерине. Не считая возможным возвращаться к рукописной редакции всей этой реплики, мы берем по рукописи фразу: «Помилуй, мамо! зачем губишь верный народ? чем прогневили?» (считая печатный вариант цензурным искажением).
По рукописи и ВД1 сделаны также следующие, менее значительные исправления: «пришел как-то коровий пастух» (ВД2, П – «пришел какой-то коровий пастух»); «Заметно было, что он весьма не в духе» (в ВД1, ВД2, П – «было» пропущено); «вряд ли и в другом месте где найдется» (в ВД2 и П – «где» пропущено).
Из поправок Прокоповича принимаем только исправление явной описки, удержанной в отдельных изданиях «Вечеров»: «выше» вместо ошибочного «ниже».
Текст издания 1855 г. вполне соответствует тексту издания 1842 г., за исключением двух разночтений: в первом абзаце повести «повалился дым» исправлено на «повалил дым» и несколько ниже «ни с сего, ни с того» исправлено на «ни с того, ни с сего». Поправки эти могли быть сделаны и не Гоголем, а М. Н. Лихониным или другим лицом; мы удерживаем чтения предыдущих изданий и не вводим ссылок на издание 1855 г. в варианты.
II.
«Ночь перед Рождеством» – одна из самых сложных повестей в «Вечерах». В ней три сюжетных линии: 1) чорт и ведьма, 2) застигнутые врасплох любовники и 3) чорт и кузнец. Сплетение этих линий дано на фоне колядования.
Как эти основные элементы повести, так и ряд деталей в изложении, находят свои аналогии в народном творчестве, но подобного сплетения их в фольклоре мы не знаем.
Колядование Гоголь описывает в подстрочном примечании в самом начале повести и затем на протяжении рассказа несколько раз попутно возвращается к изображению колядующих и приводит песню «Щедрык, ведрык». В «Книге всякой всячины» на стр. 224 Гоголь записал: «Колядуют накануне Рождества Христова в честь хозяина дома, молодых супругов и проч. При каждом куплете повторяются слова: „святый вечер“. Щедровка перед новым годом; предметом ее – предметы священные с припевом „щедрый вечер“ (Соч., 10 изд., VII, стр. 884).
Изображение чорта и ведьмы в общем согласно с народными представлениями. Так, самая внешность чорта (он похож у Гоголя на немца, на чиновника) изображается сходными чертами и в народных рассказах, например, в сборнике Чубинского („Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-русский край, снаряженной Русским географическим обществом. Материалы и исследования, собранные П. П. Чубинским“, I, СПб., 1872, стр. 185, 188, 189; ср. еще В. Гнатюк. „Знадоби до галицько-руськоï демонольогiï“, I – „Етнографiчний Збiрник“, XV. Львiв, 1904, № 1, II – там же, XXXIII, Львiв, 1912, № 13, 15, 126; „Киевская“ Старина» 1890, № 4, стр. 83).
Представления о ведьмах, о их превращениях, о полетах через трубу, о снятии ими звезд с неба отмечены у Чубинского, назв. соч., I, стр. 196, 197, 198; ср. также «Киевская Старина» 1890, № 1, стр. 8, 60; 1896, № 9, стр. 47; 1901, № 2, стр. 224–225. В своей «Книге всякой всячины», на стр. 183, Гоголь записал: «Существует поверье, что ведьмы снимают и прячут звезды» (Соч., 10 изд., VII, стр. 881).
Говоря о том, что чорту осталось погулять последнюю ночь (накануне Рождества), Гоголь также опирается на народную традицию – см. «Киевская Старина» 1896, № 1, стр. 5–6.
Найдем в фольклоре и изображение того, как чорт через печную трубу влетает к ведьме на любовное свидание – см. «Киевская Старина» 1889, № 9, 398.
Мимоходом, говоря о радости чорта, поймавшего Вакулу, Гоголь упоминает о хромом чорте: «как будет беситься хромой чорт, считавшийся между ними первым на выдумки». Это представление о хромом чорте, как о самом хитром из чертей, свойственно народной словесности. В заметке 1831 г. «Хромой чорт» Гоголь говорит: «Малороссияне той веры, что [в пекле] в аде хитрее всех и умнее хромой [крывый] чорт» (Соч., 10 изд., VI, стр. 2).
Образ чорта у Гоголя соответствует также и образу его в вертепной драме (В. А. Розов. «Традиционные типы малорусского театра XVII–XVIII вв. и юношеские повести Н. В. Гоголя» – «Памяти Гоголя. Сборник речей и статей». Киев, 1911, стр. 124, ср. стр. 115–124).
Изображение Солохи у Гоголя также более или менее соответствует образу вертепной бабы; [Евген Марковський. «Украïський вертеп», I, У Киевi, 1929, стр. 17–18 и фигура № 7, 4. Н. И. Петров указывает, между прочим, на особое значение того факта, что Солоха – вдова кузнеца, так как кузнецы нередко водятся с нечистой силой; нам кажется, что это обстоятельство особого значения не имеет (Н. И. Петров. «Южно-русский народный элемент в ранних произведениях Гоголя» – «Памяти Гоголя. Научно-литературный сборник, изданный Историческим обществом Нестора-летописца, под ред. Н. П. Дашкевича». Киев, 1902, отд. II, стр. 65). ] это изображение напоминает также народную песню о красавице, на которую на улице и в церкви все заглядываются. [П. В. Шейн. «Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т. п.», 1. СПб., 1900, стр. 176, № 677; стр. 150, № 587.]
Рассказ о любовниках, спрятанных в мешки, по своему характеру близок к многочисленным народным анекдотам о попе, дьяконе и дьячке и т. п., посещающих жену мужика (см. Н. П. Андреев «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне». Л., 1929, стр. 102, № 1730). В украинских сборниках отметим следующие тексты подобного содержания: Б. Д. Гринченко. «Этнографические материалы, собранные в Черниговской и соседних с ней губерниях», II, Чернигов, 1897, № 109; М. П. Драгоманов. «Малорусские народные предания и рассказы». Киев, 1876, № 49 (стр. 155–160), № 50 (стр. 160–162); В. Лесевич. «Оповiданния Р. Ф. Чмихала». Львiв, 1903, № 58; М. Левченко. «Казки та оповiдания з Подiлля». У Киевi, 1928, №№ 211, 212; И. И. Манжура. «Сказки, пословицы и т. п., записанные в Екатерино-славской и Харьковской губ.» Харьков, 1890, стр. 93–94; О. Роздольський. «Галицькi народнï новелï» – «Етнографiчний Збiрник», VIII, Львiв, 1900, № 7. Рассказы эти, очень живые и яркие, относятся к числу наиболее острых антипоповских анекдотов.
Воспользовавшись этим анекдотом, Гоголь, как и в других случаях, осложнил его литературными реминисценциями. Осложнено и оживлено изложение Гоголя и внесением ряда новых комических деталей; так, в одном из мешков оказывается два соперника (дьяк и Чуб), мешки попадают в руки дивчат и парубков и т. д.