355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Московцев » Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга » Текст книги (страница 9)
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:30

Текст книги "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга"


Автор книги: Николай Московцев


Соавторы: Сергей Шевченко

Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Словарь

@– этот значок, на самом деле, обозначает и читается «at», то есть «при». Никаких собак, собачек или обезьян. В интернет он пришел из деловой переписки. Он и сейчас не только в интернете используется, но и в особых ситуациях – например, при неформальном оповещении о сборе где-то, скажем, в ресторане: «5 p.m. @ Luigi's»перевод: «В пять вечера у Луиджи.» Это сокращенная форма, удобная при скорописи. Еще образчик употребления дан на рис. 27.

Рис. 27. Запись из лабораторного журнала натурального американского химика «heat for 2 hours @ reflux» (нагревать в течение 2 часов с обратным холодильником)

A

A– супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).

Это, скорее всего, из школы пришло. Там оценки даются не только по стобалльной системе, но, чаще, в буквенном виде, от A(отлично) до F( failure– провал). При этом Bи Cиспользуются, а Dи Eуже нет. Это все же не вполне пятибалльная система, потому что практически всегда добавляют еще + и – (например, B+– распространенная очень хорошая оценка; Aставят не часто). Отсюда же выражение «straight A student»– по-нашему, «круглый отличник».

      A-one– высший класс.

      A-O.K.– в наилучшем состоянии, в прекрасной форме. (См. O.K.)

A.R.– вооруженное ограбление ( armed robbery).

ABORTION– неудача, срыв, что-то низкокачественное, уродское, дешевка.

Дословно это и будет "аборт". В русском подобных ассоциаций нет. Не очень распространенное употребление – даем как пример слова со вторым значением.

AC-DC AC-DC (ac-dc, ac/dc) —бисексуал, бисексуальный. Вообще-то AC, DC– означает переменный и постоянный ток (на каждой этикетке, прилепленной к западной электронике, написано, поясняем для тех, кто вдруг не в курсе). Вот эти официальные значения гораздо более распространены, чем их похабные эквиваленты. Но знать, конечно, надо и те и другие. Между прочим, признаемся, что не можем точно сказать, какой из двух описываемых смыслов несет название очень известной рок-группы «AC/DC». Сдается нам, оба.

ACE– ас или кореш – это два разных значения. В обычном разговоре слово «ace»означает – ас, классный специалист, эксперт. А в разговоре приблатненной публики – кореш, братан. Глагол to aceимеет смысл первого значения: сделать что-то здорово, мастерски. Обратите внимание на произношение: ass– это совсем, совсем другое слово (см. ниже).

ACID = LSD(lysergic acid diethylamide) наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты). Основное значение слова acid– кислота. Романтики тут нет никакой.

      Acid punch– пунш с наркотиками. На молодежных вечеринках (для студентов и старших школьников) пунш делают в больших чанах. Бывает, и добавят в этот чан чего не положено, так что не все об этом и знают. Об этом участники многих таких вечеринок нам рассказывали.

ACLU – Американский союз гражданских свобод (American Civil Liberties Union).

Нашим политтехнологам – на вооружение. В Америке эта и многие другие общественные организации рассылают именные членские билеты по адресам, имеющимся, к примеру, в телефонных книгах. Расчет на то, что адресат и впрямь вступит в их ряды, послав членские взносы по почте. Вот что значит страна никогда не знала II Съезда РСДРП! На рис. 28 – такой настоящий билет одного из фиктивных членов. Узнаете? (См. его фото на последней стр. обложки.)

Рис. 28. Членский билет ассоциации

ACTION– действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.

 Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать «I want some action». Далее перевод и трактовка зависят от контекста. Часто подразумевается нечто бурное, возбуждающее, порочное. Если речь идет об играх, спорте – это азартная игра с большими ставками, по крупному. В преступном мире – это бандитизм, торговля наркотиками. Во взаимоотношении полов – собственно половой акт, «траханье». Если это отдых, то крутой, при котором балдеют, оттягиваются и торчат. Так что, когда вам предлагают «some action», будьте бдительны.

AD LIB AD LIB (ad-lib, to ad lib)– импровизация, экспромт. Редкий пример перехода латинизма в разговорную речь. Чтобы понять, почему такие примеры редки, попробуйте придумать русское народное выражение с латинским или греческим корнем, ну, скажем, ругательство от слова экслибрис. Получается?

ADULT– для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. 13, 14).

     Adult bookstore– книжный магазин – для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы («про это» или с «интересными» картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. 57 к слову FRENCH).

     Adultery (affair)– адюльтер, внебрачная связь.

     Adult video– соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).

     Adult movie– кино для взрослых (не просто запрещенное «детям до шестнадцати», а натуральная порнография).

     Adult entertainment– показ этого самого «для взрослых» живьем, т. е. стриптиз.

     Adult education– а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.

AIDS– даже не переводим. Может мы чего-то недослышали, но насколько нам известно, какие-то уменьшительные названия болезни или оскорбительные клички для спидоносцев (термин отечественный) вовсе не распространены. Напротив, помочь пытаются (см. рис. 29 и рис. 62 к слову HIV( H.I.V.)). Больно все это страшно, все эти сцены из «пира во время чумы». Учитывая важность предмета, мы посвятили этой теме отдельную главу.

Рис. 29. Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа

AIN'T– разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.

Это пример ходового нью-йоркизма (см. рис. 4 к главе "Ду ю спик эбоникс?"). Верите или нет, корни этого очень популярного слова – в идише. Есть известная юмористическая книга «New York Ain't America»– «Нью-Йорк – не Америка» (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам).

AIRHEAD– дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух в голове).

Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown(да, клоун), conehead, dupeи совсем грубо – (*) ass, (*) butthead,  (*) dumbfuck– это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead, и т. п. Столько этих слов, употребляемых для характеристики умственных способностей друг друга! Только в словосочетаниях с head(голова) большое-пребольшое словарное гнездо.

Это как-то характеризует разницу в национальной психологии. Американцы – индивидуалисты, и им хочется видеть других глупее себя, а себя – умнее всех (у них к этому привыкли, хотя весь мир такой подход раздражает). Язык предоставляет объективный аргумент в пользу этой нашей самодельной теории.

Между прочим, совершенно невозможно представить себе героя американского фольклора Джона-Дурака. Герой там обычно смелый и хитрый, что не мешает ему быть при этом несколько наивным и честным.

AK (A.K.)– нелестная характеристика, которая может быть производным от двух значений: alter kocker(старый кобель) или ass kisser(подхалим, дословно – «жополиз», см. ASS).

AKAон же, также известный как ( also known as).

ALKY (alki, bum)– алкаш. Вы ведь так и подумали. Bumсейчас очень популярное, ходовое слово, в отличие от первых двух.

ALL– все, всё и вся. Начальное слово массы сленговых выражений. Вот некоторые:

     All hell broke loose– образное выражение, означающее ситуацию, опасную, выходящую из-под контроля. Пословно: all– все, hell– ад, broke– раскалывать, loose– свободный. Попробуйте связать слова сами.

     All in– уставший, выдохшийся, выжатый как лимон, пьяный (дословно: все там). Это старое выражение, сейчас, скорее, в том же смысле скажут beat, pooped(см. ниже).

     All in one piece– уцелеть, избежать повреждений (см. in one piece(IN)).

     All the way– до конца, без ограничений, полностью. Например, настоящий секс, в отличие от петтинга. Напрашивающееся «всю дорогу» не подходит, имеется в виду не ход процесса, а достижение цели. См. Go all the way( GO).

     All wet– совершенно неправильно (дословно: все мокро).

     Вспомним наши выражения "сырые данные", "сырой материал".

  ALTER (fix) —кастрировать, если относится, скажем, к коту. Но если alterотносится к одежде, то это будет подравнять, а если fixотносится к вещам неодушевленным, скажем, машине или проблеме, то это уже будет просто починить, решить.

AMIGO– приятель (из испанского). Испанский – второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг, и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод «Adios, muchachos»? Правда, к испанскому нужно привыкнуть. См. рис. 30. Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.

Рис. 30. На машине развалюхе ( clunker) написано «Mudanzas у carga». С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже А по-испански это всего-навсего «грузовые перевозки». Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка.

AMMO– оружие ( ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

AMP– или усилитель ( amplifier), или наркотик (от слова «ампула» – ampoule).

ANDY GUMP– портативный туалет – кабинка, обессмертивший имя своего изобретателя. Эти кабинки привозят на машинах, и они всегда стоят в парках, на стройках или прямо на улицах во время мероприятий со скоплением народа. У нас они недавно тоже появились. На рис. 31 вы можете видеть современное приспособление и то, куда «ходили» в старину.

Рис. 31. John (см. надпись) – это горшок. А перевозной горшок в кабинке – это уже портативный туалет (Port-Able-John или Andy Gump, см. верхнее фото). На нижнем снимке – натуральный исторический туалет во дворе (outhouse), в доме-музее Линкольна. Раньше все же туалеты далеко не возили, и все было понятно без подписи.

ANIMAL– животное, скотина, зверь, вульгарный, сексуально агрессивный (конечно, о человеке). «Вася, вы животное!» звучит по-английски точно так же нелестно для Василия, как и у нас.

ANTI– анти-, противник чего-то. Заметим, что не связанное с этим термином слово антифриз ( antifreeze) может иметь смысл либо «алкоголь», либо «героин».

     Antiglobalist– антиглобалист. Представитель антиглобализма – модного сейчас шумного движения противников, по сути, современного пути развития цивилизации и технического прогресса. Полиции они доставляют много хлопот, хотя не очень понимают чего хотят (вот как их пародируют, см. рис. 32). Они и воспринимаются основной частью населения примерно так же, как и анархисты начала прошлого века. См. также слово LEFTIESи цв. илл. 33

Рис. 32. Пародия на лозунги антиглобалистов.

ANUS– анус, медицинское обозначение дырки в заднице. Слово международное, латынь.

APE– хулиган, громила. Буквально – большая обезьяна типа гориллы.

Так могут назвать и здорового развязного негра, и вообще любого парня, страдающего излишним энтузиазмом.

     Ape-shit (go ape)– озвереть, потерять над собой контроль.

APPARATCHIK– наш, советско-российский вклад в английский язык, в котором это замечательное слово имеет смысл: бюрократ, помощник в политическом аппарате.

APPLE POLISHER– подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (см. ass-kisser( ASS)).

  ARMPIT– вонючая дыра, захолустье (прямое значение – подмышка). См. рис. 33.

 

Рис. 33. Armpit – дыра. Такие места в Америке тоже есть. Лично фотографировали! Это, между прочим, лавка, а возле нее (надпись на испанском) – парковка для клиентов. Сервис! В подобных районах люди живут как в Латинской Америке, с металлическими решетками на окнах до третьего этажа включительно. Интересно, знают ли американцы про нашу моду на железные двери?)

AROUND THE WORLD AROUND THE WORLD (go) —вообще-то – повсеместно (дословно – по всему миру). Но может принимать и очень частные значения, например: покрыть поцелуями все (обнаженное) тело. Знаете песню «Ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже»? Об этом!

AROUSE– не только и не столько разбудить, сколько и возбудить(ся). В контексте нашего словаря – сексуально.

(*) ASS– (в мягкой форме – arse) зад, задница (наиболее созвучный русский аналог начинается на букву "ж"). Более мягкие синонимы – butt, can, moon.

 Наряду с fuckи shitэто самое распространенное в Америке ругательство. Настолько популярное, что на заборах пишут (см. рис. 34). И в нашем словаре это одно из самых частотных слов – встречается, как и shit, более 150 раз (выше показатели только у fuck– более 200 раз).

Иногда assупотребляют и в значении «дурак», «растяпа» (см. комментарий к AIRHEAD). Звучит провокационно, задирающе, типа нашего: «Ну ты, жопа!».

Иногда это слово используют в значении "телка", "баба" (по понятным мотивам).

Рис. 34. К слову ass. Неизвестный граффитоман поиздевался над строителями. Когда в США или Канаде что-то строят, возводят, это называется – development. Снято, между прочим, на территории университета Британской Колумбии – западного форпоста культуры.

Но здесь скрыты еще некие лингвистические глубины. Если assговорят о человеке, то это воспринимается как сокращение от (*) asshole, что уже очень грубо (см. ниже).

Вариантов использования много, как и с заслуженным русским местом, на котором сидят. Не только грубые, есть и прикольные, например: to be on someone's ass– оказывать давление на кого-то.

Изобилие выражений с assподтолкнуло нас к идее написания специального труда "Роль ass(жопы) в политической жизни Соединенных Штатов Америки". Эта роль поистине огромна. Вот один из частных примеров. Рис. 35 демонстрирует методы сбора средств для сельского школьного округа в Орегоне. Поиздержались они, до такой степени, что хотели сокращать учителей. Чтобы это предотвратить, местные папаши сняли штаны и с голыми задницами сфотографировались на календарь, который каждый может сгрузить за $17 с www.angecalendar.com. И собрали ведь денег! А вы говорите, воскресники...

Рис. 35. И так можно сыграть на популярности ass.

Приведем лишь некоторые наиболее ходовые выражения с этим популярнейшим словом:

     Ass about face– наоборот, шиворот навыворот, наизнанку.

     Ass around– болтаться без дела. Напомним, что ass– слово вульгарное и по экспрессии данное выражение близко, например, к нашему «Лень жопу протрясти». Сказанное относится ко всем словосочетаниям данного словарного гнезда, переведенным мягко.

     Ass for a face (assface)– лицо как задница (помните наше – как в противогазе родился?)

     Asshead– не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. AIRHEAD и т.п).

     Ass-holed– пьяный совершенно, совсем лыка не вяжет. Здесь есть наше точное соответствие – «пьяный в жопу». Holed– дырявый, русский дословный перевод составьте сами.

     Ass-kick– это не "плохой kick(удар)", а удар "по ass" или "под ass" (см. рис. к слову KICK). Отсюда:

     Ass-kicker– суровый начальник, вышибала.

     Ass-kisser– подхалим, «жополиз» (от kiss– целовать, см. AK).

     Ass off (out)– отвали, убирайся. (Интересно, что у нас в этом смысле посылают «в жопу», а у них – из. Индивидуалисты!)

     Ass (somebody)– дать пинка (под зад), выгнать.

     Ass (something)– испортить, развалить, (загнать в ass, сделать «через жопу»).

    (*) Ass-fuck– анальный половой акт (точный, не медицинский перевод проще и грубее).

     Asswipe– бумага для... , ну, ее еще туалетной называют. Так и о человеке можно сказать, если заслужил.

     Assy– злобный, упрямый, невежливый (словом, assи есть).

  (*) ASSHOLE– задний проход, по научному – «анальное отверстие» (про assвы уже знаете, а hole– отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят.

 Как и равнозначное butt-hole(см. ниже), это обзывание очень жесткое, хотя и многими заслуженное. Мы намеренно выделили его из словарного гнезда – вследствие большой популярности. Близко по смыслу и экспрессии к любому нашему обзыванию выше средней гадости – козел, жопа с ручкой, распи*дяй.

  AUNT– вообще-то тетя, тетка, но так могут называть и пожилого гомосексуалиста.

  AUNT MARY, Mary Jane, Mary Wanna(да, Мариванна) , Mary Warner -это только часть названий марихуаны.

  AWSOME– здорово, великолепно. (Прямо из песни Мумий-Тролля).

B

B-MOVIE– дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie)это нечто другое.

(*) B.F.– грубая обзываловка, сокращение от «buttfucker»( butt– уже пояснено, fuck– см. ниже). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. «М и ЖО» в русском), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.

(*)  B.F.D.– не имеет значения (типа: «не велика важность»), но дословно это «big fucking deal»– так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны.

B.I.T.C.H —ну да, bitch, т. е. сука. Слово популярное, часто обыгрывается (см. цв. илл. 20).

Кроме того, bitch– и ферзь (в шахматах), и дама (в картах).

     Son of a bitch– соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»

     Bitchy– стервозный (ная).

     Bitchen– потрясный.

     Bitch– по отношению к неодушевленному предмету – гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).

     Bitch (to)– очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.

(*) B.J. (blow job)– именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ( «she gave him a blow job»).

  Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: «I am surprised at the words you missed in your dictionary – especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl, „Can I have a little nooky“? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, „Mind if I do a little muff diving?“ (oral sex performed on a woman). If she says „Yes, I do mind!“, then try this: „How about giving me a blow job?“ (oral sex performed on a man) which is the same as giving head.»

Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: «They gave him her head...»М-да. (См. HEAD).

Иногда просто говорят (*) blow– в том же смысле что и B.J. Но blow имеет и еще одно – популярное! – значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion– вполне цензурное выражение – эквивалент нашего «делать из мухи слона».

B.M.– накакать ( bowel movement).

B.S.= bullshit, bull, horseshit– бессмыслица, вранье, что-то типа нашего «бред сивой кобылы.». Даже несколько грубее (дословно – лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).

Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney. А можно сказать bunk– это тоже чепуха, вздор.

BABE– малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick– цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth– это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.

BABOON– дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.

BABY– ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее – малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.

     Baby-sit (to)– приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком – это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.

BACK– спина, находящееся сзади – очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).

     Back-door (back-room)– это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того «пользоваться задней дверью» означает – «иметь блат». В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?

     Back off– отвали!

     Back out– не выполнить обязательств, уклониться.

     To scratch back– почесать спину. Фигурально выражаясь – сделать приятное.

Наша поговорка "Ты мне – я тебе" по-английски будет: «our scratch my back, I scratch your's».

BACKHOUSE (OUTHOUSE) —обычное название дворовой уборной.

BACKSEAT DRIVER– пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды. Дословно– водитель, сидящий сзади.

Такого слова в русском нет, хотя соответствующих этому определению людей – предостаточно. Очень раздражают.

BAD– плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто (см. рис. 36).

   

Рис. 36. Здесь, в названии рок-группы «Плохие с Плюсом», bad употребляется в ироническо-положительном смысле. Вот, мол, мы какие плохие, прямо «Отпетые мошенники»!

     (*) Badass– наглый, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, обалденный, сногсшибательный. По сути badassто же, что и bad(или ass) , но еще более ругательно. Эти два плохих слова здесь друг друга усиливают.

     Baddie– мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, бяка).

     Badmouth– сплетник, клеветник.

     Badmouth (to)– говорить гадости.

     Bad rap– плохая репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.

BAG– сумка, но употребляется и в значении «презерватив», и в значении «яйца» (см. (*) BASKET). Кроме того, bag– это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:

     Bagman– торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer(осторожно, есть и другое значение – киллер), juggler, pusher, drug dealer(это как бы официальный термин). Словом bagmanназывают и сборщика мзды для рэкетиров.

     Bag lady– совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, собирающая уличный хлам, который ей может пригодиться, в свой мешок (bag). Видеть их в Америке приходится.

BAIL OUT– дословно – освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса (см. цв. илл. 65 к слову WELCOME). Но гораздо более широко слово используется в значении – выручить из беды, помочь.

BALDY (baldie) —лысый, плешивый.

BALLOONS (bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons)– сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся «нормальных» значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия ( «Bumpers»похоже на наше «буфера» и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.

Например, «Hooters»– это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hootersсвязано с совой, и сова изображается у них на рекламе (см. цв. илл. 18). Но груди (или, проще и ближе к народу – сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь  (*) balloonshootersвсей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там – только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с «Hooters»за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия.

См. также BOOBS.

BALLS– простите, но что есть, то есть – яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации – не с курами, а с баскетболом (мы не шутим, это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале «Mad»было фото на всю страницу – огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: «He plays with his balls», т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание «balls»– предмет гордости, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.

     Balls (to have)– быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с «ass»– полностью негативных. Можно сказать «She has balls...»Тьфу! Правда, у нас иногда говорят «баба с яйцами» с оттенком уважения к хватке деловой леди.

     Ballsy– мужественный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.

     Balls (have someone's)– издеваться над кем-то, помыкать, «держать за яйца».

     Ball (to)– вступить в половой акт.

BAMBOOZLE– обманывать, надувать.

BANANAсамоназвание – китайцев, родившихся или выросших в Америке (обамериканившихся). Смысл: снаружи (по виду) – желтый, а внутри (по мышлению) – белый. См. цв. илл. 23 к слову CHINKS.

BANANAS (to be ...)– чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. ( To go...) – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.

BANG– трахнуть. Синоним слова «fuck», но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет двадцать назад мы слово «трахать» с сексом никак не связывали). Может употребляться в значении «сила», «класс». Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков ( to get a bang). Но: (*) Gang bang– оргия, коллективный секс.

BANG FOR THE BUCK– соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.

(*) BARE-ASSED buck naked (to be ...)– быть голым, где-то даже «голожопым».

Осторожно! Один шаг в сторону – и мы подходим к очень похожему слову «bare-backer»,также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения «неглиже»: – to be in the buff. ( Buff– кожа, но только собственная, дальше все понятно).

BARF– тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка «Barf»? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят – и вправду впечатляет.)

BARFLY– завсегдатай баров, пьяница. Дословно – пивная муха.

BARGE IN– вторгнуться, ввалиться (например, в комнату), неуклюже влезть (например, в разговор). От barge– баржа. В этом же смысле слово «баржануться» симпатично звучало бы и по-русски. Предлагаем использовать!

  BARGIRL (B-girl)– девушка легкого поведения, в частности, официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.

  BARRACKS– казарма. Не сленг, но звучит для русского уха интересно. Скажи нашему генералу, что его солдаты живут в бараках – обидится. Хотя так оно и есть.

  BASH– гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party).

  BASHING– враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно – битье, порка. Примеры: Muslim-bashing , Clinton-bashing– нападки на мусульман или всех раздражавшего в свое время Билла Клинтона.

  BASKET– мужские принадлежности (в смысле – корзина для balls). Пример употребления в этом контексте – на рис. 37 («Задницы и яйца» – понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).

 Но:

     Basket case– тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.

Рис. 37. Реклам вечеринки в гей-баре. Посетителей привлекают мужскими выпуклостями сзади ( butt) и спереди ( basket).

BASTARD– дословно означает «выродок» (незаконнорожденный), но обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: «гад», «подонок».

BATHOUSE– в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Знаете историю Пациента №1 – канадского пилота, имевшего специальную книжечку, где он коллекционировал имена и телефоны партнеров? Он, когда заболел, все свое собрание передал врачам. Так была впервые доказана инфекционная природа СПИДа. Наш герой лично заразил около двух тысяч человек вот в этих самых BATHOUSE'ах (никто тогда, конечно, не имел представления о болезни). В конце 80-х годов в вымерших кварталах Сан-Франциско эти заведения позакрывали – так ушла целая эпоха. Но, как справедливо было замечено в фильме «Jurassic Park», жизнь берет свое. Половая жизнь – тоже, так что заведения эти полностью не исчезли, только число их сильно уменьшилось.

BDSM = bondage, discipline, and sado-masochism —садо-мазо, как говорят у нас в последнее время. Кстати, слово discipline(дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски «дисциплинировать» – значит наказывать. Дисциплинированный ученик там – не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.

BE GOOD!– очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».

BE IN– принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BEAK– нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.

BEANS (zilch, zotz)– ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).

BEAR– волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова – «медведь»). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной партии «Медведей» со столь же удачной символикой.

BEAT– в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот мол он какой! Отсюда слово beatnik(битник) и пошло. Сейчас все это поистерлось, не так популярно.

     Beat a dead horse– продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно – колотить дохлую лошадь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю