355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Московцев » Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга » Текст книги (страница 6)
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:30

Текст книги "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга"


Автор книги: Николай Московцев


Соавторы: Сергей Шевченко

Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

LBFM = little brown fucking machine – это уже из времен войн в Азии, так американцы местных девочек назвали.

M.F., m.f., em-eff, mofo, muh fuh, mofuck, mother = motherfucker.

NFG = no fucking good (N.G. = no good) – не годится.

NFW = no fucking way – ну уж нет!

RTFM = read the fucking manual! – если вам в сотый раз задают один и тот же тривиальный вопрос, это будет подходящим ответом – читай инструкцию.

Snafu = situation normal: all fucked up – очень популярное выражение со смыслом все нормально, идем ко дну – только сильно грубее. Варианты: snefu – everything, tarfu = things are really fucked up.


Составные слова

В отличие от сокращений, которые не всегда тривиальны, тут разобраться не сложно. Пользуясь нашим и любым общегражданским словарем, попереводите эти народные выражения сами. Общий смысл, безусловно, поймете, и запомнится легче. Даем их много, общим списком – исключительно чтобы показать словообразующую силу слова fuck в современном английском. А то еще кто засомневается в том, что это слово главное.

 Ass-fuck, butt-fuck, butt-fucker; Bearfuck; Buddy-fuck; Bugfuck, Bugfucker; Bull fuck; Bumfuck, bumfucker; Celebrity-fucker (starfucker); (Baldheaded) chicken-fucker; Clusterfuck (group-grope, jumble-fuck), to cluster-fuck; Cunt-fuck; Dogfuck; Doublefuck, double-fuck, double-fucking; Drug-fucked; Dry fuck, to dry-fuck; Dumbfuck; Dutch fuck; Eye-fuck; Fiddlefuck, fiddlefucking, fiddler's fuck; Fingerfuck, fistfuck; Force-fuck; French fuck; Holy fuck! = Fuck!; Fuckass; Fuckathon; Fuckbag; Fuckboy; Fuckable, Fuckee, fuckee-suckee, Fucksome, fucky; Fuckaholic; Fuck-all, Fuck all! = Fuck!; Fuckbrain =fuckhead=fucknob=fuckwad; Fuck-buddy; Fuckface; Fuckfest; Fuck-juice; Fuck-knuckle; Fuckload; Fuck-nutty; Fucko, Fuckpig=pigfucker; Fuckpole, Fuckstick; Fuckbrag; Fuckstress; Fuck-struck; Fucktruck; Gang-fuck; Genderfuck; Give a fuck; Handfuck; Hate-fuck; Headfuck=mindfuck, headfucker, mindfucker, mind-fucking; Honeyfuck; Horsefuck=dogfuck, horse-fucking; Jug-fuck; Mouth-fuck (scull fuck); Rat-fuck, rat-fucking; Sport-fuck; Unfuck – сделаем исключение, объясним это чудесное выражение, прямое значение которого представить себе нелегко. Вот если что-то сломалось, испортилось, пошло не так – это будет fuck-up. Ликвидировать подобное безобразие (починить, исправить, приструнить) и будет unfuck.


Выражения

Вот тут перевод необходим, это идиомы.

Beans (bends) and motherfuckers – военный паек (бобы с ветчиной).

(Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! – близкий аналог – наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого – иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой – вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!

Fed up (fucked up, and far from home) – мы бы сказали, далеко от Москвы – и без надежды на помощь.

Fifteen fucker – административное наказание по статье 15 Устава – за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).

Flying (fuck) = give a damn – крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! – отъе**сь!

For fuck's sake = for heaven's sake – цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!

Like fuck = like hell – ну уж нет!

The fuck of it = the hell (fun) of it – главная гадость тут состоит... (примерно так).

Fucked by the fickle finger of fate – вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.

Fuck 'em all but six – всех их к черту (армейское выражение).

Fuck me! = I'll be damned! – нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!

Fuck someone's mind – ...мозги. И существительное есть – mindfuck.

Fuck wise – вести себя как всезнайка.

Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! – Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности – в английском используется много реже.

Fuck around – чаще всего в прямом смысле – тотальный промискуитет.

Fuck away – спустить (деньги, деньги, господа!).

Fuck box = fucklhole – популярный предмет женской анатомии.

Fucked duck – обреченный на смерть.

Fucked off – раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.

Fucked out – очень утомленный (зае**вшийся – и в прямом, и в переносном смысле).

Fucked up, Fucked over – провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.

Fuck else – ничего больше.

Fucking-A! – Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!

Fuck job – вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.

Fuck out – поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).

Fuck you! – это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.

Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack – Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.

Fuck-you money – неожиданно привалившие деньги.

Fuck-you-buddy week – вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)

Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking – много где бывал, много чего видал.

Goat fuck – фиаско.

Mercy fuck (pity fuck) – половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.

Monkey fucking a football – попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).

Созвучие со словом fuck – частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.

Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его – Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" («карова»), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он – Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности «Памела Мазефакер»!

Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

Do you speak ebonies?
(Особенности негритянского английского)

Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете?(Молчание)

Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...

Студентка: А, вспомнила, эбонит!

Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.

Старый анекдот

Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости – это и есть ebonics – эбоникс. В принципе – это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином «эбоникс» часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс – это чаще всего слова, характерные для американских негров.

Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам – церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.

К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) – лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного – для детей мексиканских эмигрантов – с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?

Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно – бандитский треп) – дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом – нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.

Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра – Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.

Особенно неподражаемо (буквально – фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" – видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!

Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели – гавьядуинги – для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? – Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче – Ховди– Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)

Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. 4, еще один образец такого юмора см. на цв. илл. 21 к слову BROTHA.

Рис. 4. На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: " If the cat ain't happy – ain't nobody happy« – В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив».

Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.

Вот характерные черты эбоникса.

1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:

I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)

2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.

He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)

3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.

4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):

Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)

5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:

He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is – везде).

6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:

He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.

7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:

Give him they book. (their)

8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:

Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.

Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.

9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):

Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).

Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).

Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс [16]16
  W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972


[Закрыть]
. Попробуйте ответить на поставленные вопросы.

А. Someone asked, Is she married?and someone answered, She been married.Do you get the idea that she is married now?

Yes ________________________

No_________________________

B. A teacher said, Do you know your number facts?and a boy answered, I been know them.Do you get the idea that

he's all ready to take the test ________________

he has to brush up on this stuff ______________

C. So what do you think beenmeans in I been know them?

used to know___

know right now___

knew but can't quite remember ___

hawe known for a long time___

Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения – на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.


Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали

Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) – многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):

JL:What happens to you after you die? Do you know?

Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?

Larry:Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.

Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.

JL :What happens to your spirit?

А что происходит с твоей душой?

Larry:Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends . . (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven . . . 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.

Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет – в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.

JL:Why?

Почему?

Larry:Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause – I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.

Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.

JL:Well, if there's no heaven, how could there be a hell?

Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?

Larry:I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!

Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!

JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?

...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?

Larry:Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really wouldbe.

Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.

JL:But now, jus' suppose there was a God -

Но, предположим сейчас, что Бог есть -

Larry:Unless'n they say...

Ну, если они так говорят...

JL:No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?

Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?

Larry:...He'd be white, man.

...Он был бы белым.

JL:Why?

Почему?

Larry:Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for thatto happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.

Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.

Вот выводы Джона Льюиса.

Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.

Наш комментарий.

На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри – типичный уголовный треп, цель которого – не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.

Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

Клич охотника в бумажных джунглях

...А сверху в гамаке висит администратор, задумчиво сплетая пальцы ног.

М. Щербаков

 Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.

  Отчасти те же корни – у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.

Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните – "война – это мир", и т.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).

  Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят – сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...

Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) [17]17
  Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник – A. and T. Condon. Legal Lunacy. – Putnam, N.Y. 1992)


[Закрыть]
:

 "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one– half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?

 В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы – buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это – мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.

 Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. 5).

Рис. 5. Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью – старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин.

Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника – career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork – непременное требование к служащим. Business as usual – почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity – это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете – job security (но в природе этого не существует).

Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:

family = team (семья = команда – так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно – мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking – сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure – примерная цифра).

В мире мудрых мыслей(Скотта Адамса):

Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость – как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)

Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)

 А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").

• Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).

• It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью – они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).

• It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя – значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).

• You're a valued member of the team! (Ну, да...).

• Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).

• You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).

• We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).

• We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).

Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: «Сговоримся и подсидим коллегу!»)

Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.

В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):

Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем – массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:

◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.

◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.

◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.

Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют «синергические» названия.

Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.

Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины – из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.

• World class (мирового уровня).

• Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).

• Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).

• Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).

• State of the art (современного уровня).

• Real world solution (реальное решение).

• Win-win situation (все в выигрыше).

• (The ball is) In your court (ваша очередь).

• Going forward (в будущем).

• Strategic alliance (стратегический союз – например, меча и орала – тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).

• Bricks and mortar (производящие, промышленные компании – в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles – интернетные пузыри).

• Value-added (добавочная ценность продукта).

• Step up to the plate (начать работать над чем-то).

• Run up to the pole (попробовать).

• Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).

• Stop the bleeding (сокращать расходы).

• On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").

• Best and brightest (лучшие служащие).

• Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).

• On the same page (все друг друга понимают).

• Strategic fit (важное дополнение).

• Core competencies (основная область деятельности компании).

• Best practice (соответствует лучшим стандартам).

• Out of the loop (не в курсе).

• Fast track (скоростное продвижение).

• Knowledge base (базирующийся на современной технологии).

• In the end of the day (в конце концов).

• Touch base (обсудить).

• Client focused (ориентированный на потребителя).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю