Текст книги "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга"
Автор книги: Николай Московцев
Соавторы: Сергей Шевченко
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Beat around– болтаться без дела, бить баклуши.
Beat around the bush– ходить вокруг да около.
BEAVER– бородатый, покрытый волосами (прямое значение – бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего «киска», «мохнатка». Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaverи titsстоят вместе в более-менее приличном контексте.
(*) Beaver-shot– откровенная порнография. Не очень популярное выражение.
BEEF– мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:
Beefcake– атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно – демонстрирующий мускулы.
BEEN AROUND (to have...) —это абсолютно «словарно» звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми «around».
По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".
BEHIND– зад, ягодицы (мягкое выражение).
BELCH– отрыжка.
BELLY– живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:
Belly-button– пупок.
Belly dance– танец живота (часто – в стрип-шоу, с откровенными движениями).
Belly-up (to turn...)– в стельку пьяный, банкрот. Буквально – брюхом кверху, как дохлая рыба.
Beer belly– пивное пузо (здоровенное). Наше слово «белиберда» имеет иные корни, а ведь похоже.
BET ONE'S ASS– быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.
BI– бисексуал, см. AC/DC( AC-DC).
BIG– как известно, большой. На сленге – важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:
Big brother– «большой брат» (имеется в виду – надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.
Big deal– что-то важное. Not a big deal– ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.
Big idea– обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего «Велика важность!»
Big man– это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением – broker.
Big mouth (to have a ...)– трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).
(*) Big shit!– не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shitсм. ниже).
Big talk– хвастовство.
Big buzz– главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz– жужжание пчелы или телефонный звонок.
Big boy (big daddy)– просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man(парень) или – you there(эй ты).
BIGASS– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же – self-important, т. е. важный для самого себя.
BIKER– мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти «Ангелы ада») и лысые любители погонять на Harley-Davidsonв выходной, приодевшись во все такое из черной кожи – все они «bikers». У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.
BILK– обдурить.
BIMBO– проститутка, девка (см. также call girl( CALL) и т. п.).
BINGE– если бы у американцев были часты запои – то это и был бы запой. А так – длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.
BINGO!– радостное восклицание со смыслом: «Да!», «Есть!», «Эврика!», «Я выиграл!», «В точку» и т. д. Пошло от игры «Бинго».
BIRD– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).
BLAB– пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).
BLACK SHIP– черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша «белая ворона». Вот и переводи (ворон в баранов).
BLAH-BLAH-BLAH– пустая болтовня ( blab).
BLAST– удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле «неожиданная прелесть», и в смысле «внезапная гадость». Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.
BLEEP– звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством – программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, «bleeping». Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) «fucking», т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) – обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).
BLOCKHEADсм. AIRHEADи т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead(от: block– пень, чурбан, блокировать; head– голова).
BLOW AWAY– смыться, убраться ( to take off).
BLOW SMOKE– напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot(косяк).
BLOWUP– ссора. Но «to blow up»– увеличивать, преувеличивать.
BLUE– в нашем словарике это вовсе не «голубой», таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK– розовый). Если это о человеке, то – грустный (отсюда blues– блюзы, грустные песни), если о чем-то другом – вульгарный, развратный, порнографический.
BLUE BALLS– гонорея ( clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод ballsдан в нашем словаре.
BO– запах тела ( body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.
BODY SHOP– обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint– замечаете богатство синонимов! См. рис. 38.
Рис. 38. Пример вклада русской культуры в американскую «Бордель имени Гоголя» – название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно).
BOFF– трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf– по созвучию.
BONEHEADсм. AIRHEADи т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone– кость).
(*) BONER(реже bone) – нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: «СтоИт!» и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.
BOO– фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ – БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин – это как бы типичный вой привидения (лично не слышали – подтвердить не можем).
BOOBсм. AIRHEADи т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.
Boob– ошибка, ляпсус (см. boo-boo( BOO)).
Boob-tube– телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.
Booby hatch– сумасшедший дом, психушка, тюрьма.
Booby-trap– мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.
(*) BOOBS (boobies)– бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloonsи т. д. Естественно, не у всех же эти места велики (хотя многим хотелось бы, см. рис. 39 . Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom.
Рис. 39. (Собственники шутят: "Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs")
BOOMER– принадлежащий к поколению пика рождаемости, примерно 1945-1960 гг. ( «baby boomers»). См. рис. 40.
Рис. 40. Фрагмент обложки знаменитой «The Boomer Bible» – пародии на всех и вся (о том, как они представляют Россию, можно прочесть в нашей предыдущей книге).
BOOT– выгонять, увольнять (= to fire, to sack).
BOOZE– алкогольный напиток, спиртное. С booz'ом в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.
Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов – не меряно. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! "Что Сибирь, что Аляска – два берега..." (см. рис. 75 к словам LEEKY STORE).
Учитывая характер нашей книги, не можем удержаться от того чтобы не поделиться с читателем результатами социологического опроса, проведенного не так давно в Канаде. Пытливые канадские ученые попытались ранжировать все провинции этой необъятной страны по половой активности населения. На последнем месте оказалась Британская Колумбия БК). На первом – Ньюфаундленд. Обсуждалось это потом всей Канадой, во всех крупных газетах, с интервью на улицах (типа: «Так что ж вы меня за идиота принимаете, раз я из Ньюфаундленда в БК переехал?»). Сошлись на том, что, понятное дело, в БК много чем можно заниматься, даже чересчур, а вот что еще делать на Ньюфаундленде в полярную ночь?
BOP– ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же – to screw. Кстати, bebop– джаз со сложными гармониками и невнятным текстом – это популярный стиль, и слово, поэтому, ходовое.
BORSCH– борщ (красный мясной суп – как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.
BOSH– чепуха (см. BULLSHIT).
BOTTOM– зад (человеческий), попросту – задница. Наиболее созвучные синонимы – bum, buns. Fanny– то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое buttи вульгарное (*) assвы помните.
BOUNCER– вышибала.
BOX– ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*) beaver, (*) hole.
BOZO– см. AIRHEADи т. п. Но это скорее не «легкоголовый», а «тяжелоголовый», за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница, (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.
BREAKFAST OF CHAMPIONS– первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). «Завтрак для чемпионов» – называние романа Курта Воннегута и именно такой смысл там имеется в виду.
BRING DOWN– опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down– распространенный попрек, типа «Муля, не нервируй меня».
BRO (BROTHA) —сокращение от brother(брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу. См. цв. илл. 21.
BROAD– пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа – все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.
BROKE– оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение «all hell broke loose»(см. all hell( ALL) )с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно – ад разверзся.
BUCK– доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко, и обзывать не очень принято. Никто не скажет «20000 баксов», язык не повернется.
BUD, BUDDY —приятель. Buddyвсегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение «buddy-buddy», которое равнозначно нашему «вась-вась». Bud– тоже «приятель», но может использоваться в прямом враждебном обращении, типа: «Ну, приятель, ты меня достал!» ( Okay, bud, that'll do!)
На ассоциации с «buddy»иногда строится реклама пива «Будвайзер» ( Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским «приятелям» не имеет.
У слова «bud»есть и еще распространенное значение – марихуана, пошло от ботанического значения слова «bud»– почка растения.
BUFF– фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение – голый – in the buff.
BUG– в прямом значении – насекомое, жук. Но самое распространенное употркбление этого слова сейчас – для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.
Так называют и популярную машину-жука «Volkswagen Beetle», и подслушивающее устройство – «жучок». Видите, как все на русский похоже.
BUGGER– это слово чаще всего употребляется в значении «парень», «приятель» с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.
Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение – педик, активный педераст. Глагол от этого слова, соответственно, «to bugger», «to bugger up»– это, мягко говоря, «разломать».
BULLDOZE– наезжать, запугивать. «Бульдозить» и по-русски звучит хорошо. Введем?
Bully– задира, хулиган, забияка (часто – в школе).
Bullshit– ерунда, треп, болтовня (см. B.S.)
BULLSHIT(мягче – B.S.) = bull, horseshit– бессмыслица, вранье, ерунда, треп, болтовня, что-то типа нашего «бред сивой кобылы.». Даже несколько грубее (дословно – лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Очень популярное слово.
BUM– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.
BUN (buns) —попка, задница.
BURB– пригород (от suburb).
BURNT OUT (to be...) —или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего «Выпал в осадок» (прямой смысл – сгорел).
Рис. 41. (Bum – американский бомж. В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются. Разные. Один вот заснул (верхнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде).
BUSINESS (детское)– дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»). Но «малого дела» с этим словом нет («сходить по-маленькому» бизнесом не будет).
BUST (to...)– арестовать. Существительное bust– неудача.
To get busted– быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41 к слову NATIVE AMERICAN.
BUTT– попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 93 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42 , это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.
Рис. 42. Мини-урна в кампе.
BUTT-HOLEсм. (*) ASSHOLEв комментарии к слову " ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.
BUTTHEADсм. AIRHEADи т. п. Дурак, но грубо (от: butt– задница, head– голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43 . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!
Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку.
BUZZ– звонок по телефону ( «Give me a buzz!»означает: «Позвони мне, позвони!»).
BYOB= bring your own booze – спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.
C
C.Y.A.= cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 47.
CA-CA CACA, KAKA —ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому – shit(точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово «кака» пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka( CA-CA))
CABBAGE– капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас – деньги. Другое похожее для них, проклятых, название – lettuce(салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас «зеленые» или там «баксы». Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.
CABBAGE-HEAD– нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEADи т. п.).
CAGE– клетка, тюрьма.
CALL (TO) —вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений. -
Call!– это может, например, означать призыв к правде, типа: «Говори, не увиливай».
It is your call...– тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
To call the shots– заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент – to be in charge).
Close call– так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.
Есть с этим словом и выражения погрубее:
Call girl– девочка по вызову.
Nature's call– зов природы (это поэтично, а вульгарно – отлить захотелось).
CAN– задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе ( cans)– еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова «can»), ан нет, сколько всего так назвать можно!
CANUCK(S) —шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.
CAPISH?– Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.
CARD-CARRYING– всамделишный, действительный (дословно – с членским билетом). John is a card-carrying masochist...
Но в то же время «card»может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.
CARROT– рыжий. Основной перевод – морковка.
CASE– тип, чудик. А вот «basket case»это уже будет нечто другое – законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).
CASH COW– источник дохода (дословно: денежная корова).
CAT– пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Catв чудесном британском телесериале «Red Dwarf»(«Красный Карлик»). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео – будете потом за совет авторам благодарны.
CAT FIGHT– особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого «cat fight»на американском ТВ. Участники – Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием «Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right»(бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: «You shut up», а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, «fair and balanced»(«справедливый и сбалансированный»). Он заявил, что его телеканал Foxимеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.
CATCH (TO) —поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.
Catch-22 (Уловка-22)– это выражение означает – невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. «Catch-22»– название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on– ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on?– До него дошло?
Catch hell– смысл, думается, довольно прозрачен – наказали человека или грубо отшили. Дословно – поиметь ад.
Catch (someone) redhanded– поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down(PANTS).
Catch you later– типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).
CHASER– запивка (для крепких напитков).
CHEAP– недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.
На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь – плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:
Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе «I am cheap», он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer milesна личном счету.
Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения «cheapshit»и «cheap shot». Ну ладно, не будем вас мучить. «Cheapshit»– это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот «cheap shot»– это злобные и примитивные, «дешевые» обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.
CHEAT– изменять. «Изменщик коварный» по-английски будет cheater.
CHEESE– сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheeseимеет и значения: врать, преувеличивать, нести ахинею (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже:
Cheese (to)– тошнить.
Cheesy– дешевый, сомнительный, с душком.
Cheesecake– вообще-то это, конечно, распространенная американская еда – сырный торт. «Наше» значение, однако, совсем другое – хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.
CHEMISTRY– химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.
CHIAO– «чао» и в Америке «чао».
CHICK– девчонка (дословно – цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. BABE).
Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:
Chicken– трус (дословно – цыпленок).
Chicken out– прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit– выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле – так, со времен Второй мировой войны, называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример – подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?
CHILL– охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а, в речи уголовников, – убить, замочить (глагол).
CHINKS– китайцы. Точнее даже – китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы, при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*) frog, (*) japили (*) clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. BANANAи цв. илл. 23).
CHOPPER– это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) – это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.
Незабываемый момент из фильма «Pulp Fiction»: герой-боксер пригоняет к мотелю байкерский драндулет без глушителя и объясняет дуре-любовнице, что она зря называет это чудовище мотоциклом, правильное название – chopper!
CHOW– еда.
Chow down– перекусить (пожевать чего-нибудь).
CHUCK (TO) —жадно жрать, давиться, срыгивать. Одна из закусочных в Миссисипи, (см. рис. 44), известна в народе под неофициальным названием «Chuck and Puke»(типа «Слопал и стошнило», второе слово имеет именно этот смысл).
Рис. 44. Та самая провинциальная закусочная.
CHUTZPA (chutzpah) —удивительное нахальство, наглость высшей степени.
CIRCLE JERK– коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.
CIRCUIT PARTY– вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).
Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии – окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.
CLAM– молчун (дословно – моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).
Clam up– замолкнуть, заткнуться.
CLAMP DOWN (crack down) —усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего – пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)
CLAPгонорея (См. также BLUE BALLS).
CLASSY– классный, стильный, высшей пробы, супер.
CLEANчистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать – «совсем без денег».
Clean up– исправиться, пролечиться от наркотиков.
Clean out– обчистить, обыграть дочиста.
CLINCHER– последняя капля (в нашем переносном смысле – английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).
CLIP– это и известный нам клип, и – зажим, скрепка. В определенном контексте означает – обманывать.
Clip joint– место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также – дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.
CLIPPED DICK– одно из нормальных значение глагола to clip– обрезать. Ну а теперь найдите слово DICKв нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).
CLOSET– секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:
Closet communist– скрытый коммунист.
Out of the closet– раскрытьтся, «выйти из тени», объявить всем о своем бывшем секрете.
It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...)– тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.
CLOWN AROUND– дурачиться.
CLUNKER– старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30 к слову AMIGO).
Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске
(*) COCKгрубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас – это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа «что это за х** там стоит»), то лучше использовать столь же грубое слово «dick». Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dickи (*) prickвоспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickheadи, в первую очередь:
(*) Cock-sucker– удовлетворяющий (ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck– сосать).
Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово «sucker»слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: «неудачник», «зануда», «проигравший», т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*) «sucker», если относится не к младенцу (естественному сосунку).
Cock-sucker– выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. Глава 1. На четыре буквы)
(*) Cock– teaser (prick-teaser)– динамщица (к).
Cockeyed– не в себе, с бешеными глазами.
(*) Cockhead– или просто придурок, или придурок-кокаинист.
Cocky– выскочка.
COKEможет быть кока-кола, а может и кокаин.
COMEсм. (*) CUM– это прежде всего. Но и от прямого значения («приходить») много разговорных производных, в основном приличных:
Come across– делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.
Come again– повтори, не расслышал.
Comeback– остроумная реплика, ответ или, в другом контексте – возвращение на сцену.
Come down– случаться.
Come home– призыв вернуться к реальности, «спуститься на грешную землю», типа нашего: «Эй, проснись! Кончай витать в облаках!»