355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николас Монсаррат » Похищение на Тысяче островов » Текст книги (страница 2)
Похищение на Тысяче островов
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:50

Текст книги "Похищение на Тысяче островов"


Автор книги: Николас Монсаррат



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Выражение, появившееся на лице Хоакина Барзана в момент, когда моторка отплывала от яхты с Эллен Харпер Харрисон и этим злосчастным вторым пассажиром на борту, Грегом Перрингом, было несравнимо с той яростью, которая охватила все существо Пэкстона пятью минутами позже. С места своей обычной стоянки на середине реки он видел, как моторка отплыла от яхты и взяла курс вверх по реке. И только теперь, когда она вся оказалась в пределах видимости, он заметил, что за Эллен, умело управляя рулем, сидит еще один человек – молодой мужчина, привалившийся к спинке сиденья и оглядывающий окрестности с видом спокойного удовольствия.

Когда бинокль сообщил Пэкстону эту дурную новость, он с силой втянул в себя воздух. Тут же остальные двое на катере заметили вторую фигуру в моторке; их это зрелище тоже потрясло.

– Эй, Пэкс, – вскричал Керли Бейтс. – Смотри, с ней там кто-то еще!

– Мама миа! – воскликнул Дино. – Пэкс, там какой-то мужчина…

– У меня есть глаза, – огрызнулся Пэкстон. Глаза эти были прикованы к биноклю, а мозг лихорадочно обдумывал поворот событий. Второй пассажир был молодым человеком, по виду почти мальчишкой, но тем не менее это был некто второй. Осложнение, неожиданный удар по их планам. Девушка никогда не брала никого с собой, и вот… Как назло, это должно было случиться именно сегодня…

Моторка в полумиле от них вышла на одну линию с их катером и продолжила свой путь вверх по каналу, оставив их позади. Все трое в замешательстве тяжело дышали.

– Что мы теперь будем делать? – спросил Дино напряженно. – На этот раз она не одна… Дайте мне только добраться до этого Джо, до этого тупоголового мексиканца…

– Это не его вина, – сказал Керли Бейтс.

– Он мог предупредить нас, – крикнул Дино в слепой ярости.

– Каким образом? – спросил Пэкстон. Голос его прозвучал, как удар хлыста.

– Откуда я знаю, каким образом? Это его обязанность, верно? Он должен был сообщать нам об их намерениях. А теперь там двое вместо одного. Что нам делать? Давай, говори!

– Придется нам все отложить, вот что будем делать, – сказал Керли.

Пэкстон опустил бинокль и потер глаза. Затем свирепо оглядел Керли и Дино.

– Решения буду принимать я, и приказы отдавать буду тоже я… Мы не можем отложить дело, это ясно. Сегодня они здесь последний день. Завтра отплывут.

– Но мы не можем захватить двоих.

– Почему не можем? – резко возразил Пэкстон.

– Нам нужна только девушка. Так мы планировали. Мы не можем прямо сейчас менять свой план.

– Почему не можем? – снова спросил Пэкстон.

– Верно, ты прав, – сказал Дино, обретая прежнюю уверенность. – Мы возьмем их обоих. Не так-то уж это трудно. Какой он, Пэкс?

– Мальчишка. Лет двадцати двух – двадцати трех.

– Я им займусь, я займусь ими обоими.

Моторка была уже в миле от них и быстро уменьшалась в размере. В ней по-прежнему сидели двое, но теперь, когда они это знали, это обстоятельство не казалось им столь существенным.

– Давайте продумаем, как действовать, – сказал Пэкстон. – Дело надо сделать сегодня, иначе мы его провалим. Джо не виноват, этот парень, возможно, появился в последнюю минуту. Нас трое, не забывайте, а их двое… Но это еще не конец света. Дино, когда мы пристанем, ты займешься парнем.

– Я хорошо им займусь, – сказал Дино с усмешкой.

– Действуй не слишком грубо, – предупредил Пэкстон. – Лишь по необходимости… Керли, ты оставайся на катере, держи его наготове. Девушкой я займусь сам.

– Мне все это не нравится, – нервно сказал Керли. – Мы так не планировали.

– А никто не просит, чтобы тебе нравилось, – прорычал Дино. – Твое дело – катер.

– Ты хочешь сказать, – спросил Керли Пэкстона, – что мы заберем на Тысячу островов их обоих?

– Почему бы и нет. Там достаточно места.

– Но он-то нам не нужен.

– Может, у него богатый отец, – сказал Дино. – А ты что думаешь, Пэкс?

– Там посмотрим, – ответил Пэкстон. – Так или иначе, придется взять его с собой. Мы не можем его отпустить и не можем оставить его там, разве что похоронить.

Голос его не изменился, когда он произнес это. Не изменился и голос Дино, когда он довольно бодро ответил:

– Это мы можем сделать. Как у тебя с лопатой, Керли?

– Хватит, – ответил Керли испуганно. – Вы оба обещали…

– Ладно, – оборвал его Пэкстон. – Он поедет с нами. Не думаю, что он причинит какие-нибудь неприятности. Плохо, что он поехал с ней, вот и все. Плохо для него.

Он снова поднял бинокль и в последний раз посмотрел на моторку, теперь казавшуюся маленькой белой точкой на широкой поверхности озера.

– Это ничего не изменит. Дадим им полчаса, как планировали. Потом отправимся.

* * *

– Но ты не можешь так думать! – сказала Эллен с презрением. – Если только ты не… – Она поняла, что слово «мямля» все же неуместно и в последнюю минуту остановилась. – Все это так нелепо. Даже если больше не будет войны, в мире всегда останется соперничество. Особенно в Америке. Ты должен в нем участвовать, иначе тебя обойдут.

– Не возражаю, пусть обойдут, – сказал Грег Перринг.

– Но ведь в твоей работе есть соперничество?

– Напротив, – ответил он противным тоном учителя, – научные исследования требуют коллективной работы и ничего другого. Я не хочу обгонять Мартина, Сэпа Йоханнсена и остальных. Я просто хочу работать вместе с ними.

– Но ты все же хочешь, чтобы твоя команда была самой лучшей?

– Конечно.

– Ну, вот. Это и есть соперничество.

– Но это – не личное соперничество, – настаивал Грег. Он заметил, что она нахмурилась, и добавил: – Это не дело, Эллен. Я просто не признаю драк, вышибания из-под кого-то лестницы и других подобных методов. Именно это плохо в современном мире. Слишком много драк и грызни, недостаточно взаимопомощи и человеческого участия.

Она пропустила горстку песка сквозь свои тонкие пальцы и спросила.

– И за меня ты тоже не стал бы драться?

– Не думаю, чтобы это когда-нибудь понадобилось. Мы не в джунглях. Если только мы сами не устроим джунгли.

– Нет, не в джунглях, насколько я знаю.

Чтобы прервать затянувшееся молчание, грозившее стать неловким, он приподнялся на локте и огляделся. Маленький пляж, на котором они лежали, был пустынным и мирным, а вид на озеро – чудесным. Но тут он увидел, что их покою кое-что грозит.

– Черт побери, – сказал он неожиданно. – Вон идет другая лодка.

– Какое это имеет значение? – спросила она капризно.

– Я хотел побыть с тобой наедине.

– Вот, Грег Перринг! Разве это не соперничество? Ты что, не хочешь делить меня ни с кем в целом мире?

– Ты знаешь, что не хочу.

Грег увидел, что приближающийся катер направился к берегу и остановился в нескольких футах от их моторки. На катере были трое мужчин. Когда он привстал, двое из них, повыше ростом, вышли и направились по воде к берегу. Один был темноволосый и полный, второй – худощавый. Оба выглядели очень целеустремленными.

– Они собираются заговорить с нами, – сказал Грег с неудовольствием.

Не открывая глаз, Эллен сказала: – Не забывай, что все мы братья.

Когда они были еще в двадцати ярдах, худощавый спросил:

– Не одолжите ли немного бензина?

– Сожалею, – ответил Грег, – но у нас…

– Неважно. Нам и не нужно, – сказал худощавый. Он и его товарищ держали руки в карманах.

Словно во сне, Грег увидел, что они достали пистолеты. Худощавый смотрел свирепым взглядом волка. Толстый неприятно улыбался.

– Эллен! – предупреждающе крикнул Грег.

– Вставайте! – скомандовал Пэкстон. – Оба вставайте. Но медленно и спокойно. Мой друг нетерпелив, а я… – Он опустил пистолет, нацелив его на искаженное ужасом лицо Эллен. – …я просто комок нервов.

От неожиданности они не могли ничего предпринять. Чудовищный сон продолжался, но очень скоро он стал еще страшнее.

– Вставайте, – скомандовал Пэкстон девушке. Рука его, державшая пистолет, не дрожала. С земли, где лежала Эллен, оружие казалось огромным и безжалостным. – Оба вставайте, двигайтесь!

– Но это просто нелепо… – начал Грег, но тут же вскрикнул от боли – Дино сделал шаг и ударил его ногой в коленную чашечку.

– Вы что, не слышали? – грубо спросил итальянец. – Он сказал «вставайте», значит, вставайте!

Они оба поднялись на ноги. На лице Эллен удивление боролось с растущим страхом. – Мой отец… – начала она и остановилась, испуганная еще более, чем прежде. В эту минуту надежный мир Джона Харпера Харрисона казался немыслимо далеким. Она повернулась к Грегу. – Грег, сделай что-нибудь!

– Не делай ничего, Грег, – сказал Пэкстон с пугающей фамильярностью. – Это может оказаться опасным. Просто отправляйтесь к воде.

– Вы, наверно, не в своем уме, – смело ответил Грег. – Ничего подобного я делать не стану. Что бы вы там ни затевали, это у вас не получится. – Он посмотрел на озеро. Там не было ни единой лодки, никто не мог помочь им. Точно в дурном сне, они были далеко от людей, в ловушке, в руках своих врагов. – Вы не в своем уме, – повторил он. – Что вам нужно? Деньги?

Дино снова подошел к нему. Одной рукой он схватил его за воротник рубашки, а другой мясистой рукой сильно ударил по губам. Грег упал, зажав пальцами окровавленный рот.

– Самое время научиться выполнять приказы, – сказал Дино.

Пэкстон, глядя на девушку, сказал развязным тоном: – Мне очень бы не хотелось поступить так же с вами, но если придется, я перед этим не остановлюсь.

Эллен не сводила с него глаз, охваченная страхом и отвращением.

– Вы скоты, – сказала она свирепо, – грязные подонки. Грег, дай ему сдачи, ты выше его ростом. Он просто грязный, жирный…

– У него пистолет, – с трудом выговорил Грег разбитыми губами.

– Он не посмеет стрелять. Ты же знаешь, каковы эти трусливые гангстеры. Ударь его.

– Леди, – сказал Дино, – я брошу пистолет и без него убью вашего кавалера. А затем, – он бросил на нее плотоядный взгляд, – займусь вами.

– Так не пойдет, Эллен, – сказал Грег.

– Речь мужчины, – отметил Пэкстон, – рассудительного мужчины.

– Что вам нужно? – спросила Эллен.

– Вы нужны, – ответил Пэкстон. – Вы и ваш милый. Нужны в этой лодке, – он показал на катер. – А теперь прекратим разговоры и двигаемся к берегу.

На катере была маленькая каюта под передней палубой, размером не больше сундука, и здесь Эллен Харпер Харрисон и Грег Перринг пролежали целых семь трудных и страшных часов, пока катер быстро двигался на запад, сначала под полуденным солнцем, потом в долгих сумерках, затем, крадучись, в темноте. Иногда они плыли быстро, и тогда шум мотора в этой закрытой коробке каюты нестерпимо бил по барабанным перепонкам. Иногда, когда они проходили через шлюзы, надолго наступала тишина, нарушаемая шагами, криками с берега и на берегу и глухим стуком каната, падающего над их головами. Они не разговаривали – страх и стыд оттолкнули их друг от друга, – и не подавали голоса, даже когда имели возможность крикнуть. Когда они подплывали к первому шлюзу, Дино предупредил их, заглянув сверху в каюту: – Будете шуметь, зашумите последний раз в жизни. – Дулом пистолета он коснулся плеча Эллен, жестом, похожим на какую-то нелепую страшную ласку.

– Оставьте ее в покое, – сказал Грег. – Мы не будем кричать.

– Молодец, – ответил Дино.

В тесной каюте был маленький иллюминатор, и через него Грег, пока было светло, мог видеть, куда они плывут: мимо Иль-Перро, где река сливалась с озером, дальше длинный отрезок пути до Корнуолла и Глубоководный путь, потом более медленное движение там, где река сужалась, и водопады вынуждали проводить катер через шлюзы. Грег хорошо знал этот путь: он родился в маленьком городке на реке Святого Лаврентия и любил этот один из самых красивых уголков Канады. Видеть его в таких ужасных условиях было особенно мучительно.

Колено у Грега распухло и потеряло подвижность, губа сильно болела; ему было стыдно за себя и смертельно страшно за Эллен.

Очевидно, это было похищение для получения выкупа. Наверно, они его замыслили много недель назад, и двое из троих ни перед чем не остановятся. (В мыслях он отметил, что третий, которого они называли Керли, был несколько иным – возможно, слабое звено банды, – но сама банда была, тем не менее, пугающе сильна…) Он корил себя, что не сделал большего, вообще ничего не сделал, когда все это началось. Но как звать на помощь, когда ближайшие человеческие существа находятся в пяти милях? Как что-нибудь предпринять, когда тебе в бок уткнулось дуло пистолета? Как спорить с вооруженным противником? Эллен сказала: «Сделай что-нибудь!» (Он со стыдом вспоминал эту минуту.) Может быть, человек другого склада «сделал бы что-нибудь», но он не был таким человеком, возможно, как сказала Эллен, он вообще – не мужчина. И вот теперь они в смертельной опасности, прежде всего Эллен.

С тяжелым сердцем Грег повернулся и лег. Катер набирал скорость…

К десяти часам они замедлили ход, как будто подходили к еще одному шлюзу или двигались по незнакомому каналу. Грег Перринг снова выглянул в иллюминатор, но ничего не увидел, кроме далеких огней на берегу. Мотор еще снизил обороты и выключился. Катер обо что-то легко толкнулся бортом, дверь каюты открылась, и голос Дино позвал:

– Давайте, двигайтесь!

Скованные долгой неподвижностью, они неловко выбрались из каюты. Им было холодно в легких спортивных костюмах. Стараясь не привлекать внимания, Грег осторожно огляделся. Катер стоял у небольшого причала. В свете луны Грег заметил дом, видимо, со всех сторон окруженный водой. Но тут Дино грубо толкнул его в бок и сказал: – Ну, вы, выходите, и никаких штук!

Мощеная камнем дорожка вела к двери неосвещенного дома. Пэкстон открыл дверь и, все еще в темноте, вошел внутрь.

– Задерни занавески, Керли, – сказал он, и когда Керли сделал это, щелкнул выключателем.

Дом может находиться где угодно, – подумал Грег.

Это было летнее помещение, похожее на охотничий домик – с убогой мебелью, грубо сложенными стенами и лестницей, ведущей на деревянную галерею. Освещение было тусклым, окна – задернуты плотными занавесками.

– Вот так, – сказал Пэкстон со вздохом облегчения, тяжело опускаясь в кресло. Потом он посмотрел на Эллен.

– Вот – такое жилище, и придется вам с ним примириться… Мы не рассчитывали на вашего друга, но здесь полно места. Будете вести себя нормально, не возникнет никаких неприятностей. Попытаетесь бежать, вам придется пожалеть об этом.

– А что же дальше? – спросила Эллен. Она вся дрожала от внутреннего холода.

– Вы на острове, – продолжал Пэкстон, как будто и не слышал ее вопроса. – На маленьком островке примерно с этот дом. До материка в любую сторону две или три мили. Телефона здесь нет. Лодка заперта на замок. Ваши окна занавешены. Впрочем, в любом случае здесь некому подавать сигналы.

– Но что будет дальше? – снова спросила Эллен. – Что вам нужно?

– Полмиллиона долларов, – ответил Пэкстон.

– У вас из этого ничего не выйдет, – сказал Грег.

– Вам обоим будет очень плохо, если не выйдет… Я написал вашему отцу записку. Вы – образованный парень, – с иронией обращаясь к Грегу, сказал он. – Что вы думаете об этом?

Он вытащил из кармана листок бумаги и прочитал: «Ваша дочь у нас. Она еще жива. Мы сообщим вам, что надо делать».

– Коротко и мило, – сказал Дино в наступившем молчании. – Когда ты это отправишь?

– Через два или три дня. Пусть он сначала попотеет.

* * *

– Ну, вот, теперь мы знаем, – сказал Джон Харпер Харрисон. Он сидел напротив полицейского за широким столом в кают-компании «Стригущей волну». Он был уже не тем человеком, что за неделю до этого: казалось, стал меньше ростом, потерял уверенность в себе и силу. Для него прошедшая неделя была ужасной, самой худшей из всех, какие он помнил. Когда в трех милях на озере нашли брошенную моторку, возникли страшные вопросы и еще более страшная неуверенность. Случиться могло всякое, дочь могла утонуть или сбежать с женихом. Особенно тяжело было переносить шумиху в газетах («Принцесса, наследница десяти миллионов долларов, исчезла»), хотя газеты пытались помочь, и незнакомые лица выражали искреннее сочувствие.

Но теперь он получил ответ, вероятно, худший из всех его предположений. Ответ лежал на столе между ним и местным полицейским сержантом. В письме говорилось: «Ваша дочь у нас. Она еще жива. Мы сообщим вам, что делать.»

– Штемпель Монреаля, – произнес сержант. Это был спокойный, с медленной речью человек, канадец французского происхождения, который в прошедшую неделю провел много времени с Джоном Харпером Харрисоном. Он слегка раздражал последнего, привыкшего к более энергичным и напористым представителям закона. Парень, по его мнению, нуждался либо во взбучке, либо в бомбе, подложенной ему под стол…

– Что ж, все-таки это начало, – ответил Харрисон. Неделю назад он метался по каюте, стучал по столу, звонил по телефону, устраивал бурные сцены. Сейчас он неподвижно сидел, несчастный и испуганный. – Что предпримем теперь?

– Изучим его, – ответил сержант после паузы. Он показал на письмо. – Я передам его в наше бюро. А потом мы примемся искать подозрительных личностей в нашей округе.

– Но Эллен может находиться за сотни миль отсюда, может быть, в Штатах, – возразил Харрисон. – Письмо надо немедленно отправить в ФБР.

– Преступление, совершенное на канадской земле… – начал сержант.

– К черту правила! – вскричал Харрисон тоном, немного напоминавшим его прежнюю манеру говорить. – Я хочу получить мою девочку. Я хочу, чтобы это было сделано как следует! – Он поймал взгляд полицейского. – Послушайте, я знаю, что вы делаете все, что можете. Но ведь речь идет о похищении! Это федеральное правонарушение, или как это у вас здесь называется.

– Правонарушение, предусматриваемое уголовным кодексом, применяемым во всех провинциях, – ответил полицейский официальным тоном.

– Ну и что, что тут такого? Неужели вы не можете обратиться к ФБР? А как у вас это делается?

– У нас есть местная полиция, здесь, в Дорвале. Затем идет Квебекская провинциальная полиция, которую я представляю. А потом у нас есть Королевская канадская конная полиция.

– Конники? – спросил Харрисон с сомнением в голосе. – Красные мундиры? Лошади? Нам бы не помешало что-нибудь более современное.

Лицо полицейского отразило борьбу между провинциальной гордостью и национальной честью.

– Вы убедитесь, что Королевская канадская конная полиция достаточно современна.

– И ее компетенция, как в случае ФБР, распространяется на всю страну, не так ли?

– Да.

– Хорошо, привлеките ее.

– Провинциальная полиция…

– Послушайте, – прервал его Харрисон. – Я хочу получить всю возможную помощь и мне нужен хороший совет – сообщать ли газетам, уплатить ли этим гангстерам, когда они потребуют выкуп, или же устроить им ловушку. Больше всего на свете я хочу вернуть дочь, чего бы это ни стоило. Если это обойдется в миллион долларов, пусть будет миллион долларов.

– Это очень большая сумма.

– У меня нет другой дочери, сказал Харрисон, – и я уверен, что это им известно.

* * *

Сержант Королевской канадской конной полиции, стройный и подтянутый человек в коричневом, а не, как ожидалось, красном кителе (он объяснил, что красный мундир надевают в торжественных случаях), сразу же перешел к делу.

– Во-первых, мистер Харрисон, – сказал он, – я предлагаю в данный момент ничего не сообщать газетам об этом письме. Мы хотим спланировать наши действия без шума. Насколько я понимаю, вы готовы сотрудничать.

– Конечно, я готов сотрудничать.

– Я имею в виду, – продолжал сержант, пристально поглядев на него, – что вы будете следовать тому, что предложим мы, и ничего больше не предпримете. Если вам придет в голову уплатить, не поставив нас в известность, то лучше скажите мне об этом сейчас. Тогда мы не будем ввязываться.

– Я хочу вернуть дочь.

– Конечно; но мы хотим также поймать этих птичек. Если вы попытаетесь повести дело иначе, не ставя нас в известность, кто-нибудь наверняка пострадает.

– Вы имеете в виду Эллен? Хорошо. Я буду действовать вместе с вами.

– Я хотел бы считать это обещанием, сэр.

Джон Харпер Харрисон посмотрел на сержанта, готовый взорваться. Но сержант был не из пугливых.

– Даю вам слово, – произнес наконец Харрисон.

– Спасибо, мистер Харрисон… А теперь, что это за молодой человек, с которым она находилась, – сержант посмотрел в свою записную книжку, – Грег Перринг? Что вы знаете о нем? Возможно ли, что он один из банды?

Харрисон покачал головой. – Нет, он приличный молодой человек. Я бы ему доверился. Он – научный работник в фирме «Бейкер стил».

– Какой работой он занимается?

– По-моему, секретной. Не значит ли это, что у вас где-нибудь должно быть его личное дело?

Сержант кивнул и сделал пометку в записной книжке. – Это упрощает задачу… А кто у вас еще находится здесь, на борту?

– Шкипер и механик. Они оба служат у меня более пяти лет. Им я тоже доверяю. И Джо – стюард. Он нанялся только в этом году. Дома выполнял обязанности слуги.

– Что он собой представляет? Я спрашиваю это, потому что похитителям были известны передвижения вашей дочери и яхты тоже. Они не могли узнавать о них только путем наблюдения – яхта слишком много передвигается. Наверняка у них был кто-то свой на борту или у вас в конторе, если вы поддерживаете с ней связь все время.

– Я поддерживаю с ней связь, – ответил Харрисон с иронией. – А он – просто Джо, мексиканец. Хороший парень, немного нервный – но, может быть, это мне только кажется. – Внезапно он нахмурился. – Знаете, вы, может быть, правы. Он действительно спрашивал пару раз, когда мы отплываем, – что-то вроде этого. Сказал, что ему надо закупить припасы, что правда. Но теперь, когда я думаю об этом…

– Давайте взглянем на этого Джо, – предложил сержант канадской конной полиции.

Он провел образцовый перекрестный допрос: четкий, короткий, без ненужных затяжек, но достаточно угрожающий, чтобы Хоакин Барзан тут же был буквально раздавлен страхом. Он и вначале-то был напуган, – это было ясно, и это помогло сержанту добиться нужных результатов. Через несколько мгновений он установил, не оставляя места ни для каких возражений и сомнений, что Хоакин Барзан попал в страшную историю. Узнать обо всем остальном было просто. Через час Джо во всем признался.

– Наказание за похищение – пожизненное заключение, – сообщил сержант ледяным тоном к концу допроса. – Наказание за участие в сговоре о похищении или соучастии в нем до или после его совершения – то же самое… Давай, Джо! Они оставили тебя в беде, и ты окажешься в тюрьме. Думаешь, они пришлют тебе твою долю? Держи карман шире! Ты о них больше никогда не услышишь. Кстати, сколько они тебе обещали?

Хоакин Барзан, несчастный и испуганный, смотрел в одну точку. Полицейский говорил правду. Пэкстон, Дино и Керли (да, даже Керли) обращались с ним, как с последней тварью, а теперь они далеко, и он никогда не получит ни цента за все свои труды. Они провели его, этот полицейский знает все, и он, Хоакин, на всю жизнь попадет в тюрьму. Он проглотил слюну и вместе с ней горькую обиду. Но он еще покажет им.

– Они обещали пятьдесят тысяч долларов, – прошептал Джо.

Джон Харпер Харрисон вскочил, сжав кулаки.

– Ах ты, грязный обманщик, сукин…

Сержант предупреждающе поднял руку. – Одну минуту, сэр. Он действительно такой и даже хуже, но сейчас нельзя терять время. – Он встал и склонился над дрожащим Джо. – Давай, выкладывай. Где они?

Джо опять сглотнул слюну. – А вы меня отпустите?

– Сначала скажи, – ответил сержант. – Я не даю никаких обещаний.

– Тысяча островов, – сказал Джо.

– Где именно на Тысяче островов?

– Я не знаю, – ответил Джо, и на этот раз его ответ прозвучал правдиво. – На одном из них. Они не сказали мне, на каком.

– Но в каком-нибудь доме на одном из островов?

– Да, в доме.

Джон Харпер Харрисон сказал: – Ну что же, это несколько сужает поиски.

– Да, сужает, – ответил сержант, – до Тысячи островов. Тот еще адрес. Последний раз мы их насчитали тысячу семьсот штук.

* * *

Десять дней, проведенные в доме с закрытыми ставнями и задернутыми занавесками, повлияли на всех пятерых, оказавшихся там в заключении. Различие между похищенными и похитителями было тонким, как нервное волокно. Они были связаны друг с другом страхом и ненавистью. Любой из пяти мог сделать неверный шаг, никто из них не ждал с надеждой нового рассвета.

Эллен бунтовала, но боялась зайти слишком далеко, срывала свое недовольство только на Греге Перринге, обвиняя его в трусости, нерешительности, неспособности что-либо предпринять – во всех грехах, перечисляемых в североамериканских календарях. Он все прощал ей, потому что понимал ее страх и собственные колебания.

– Подожди, дорогая, что-нибудь обязательно произойдет. – Себя же он подбодрял словами: – Я думаю и наблюдаю все время. – Это так и было, но не приносило ему больших дивидендов, даже с точки зрения уважения к себе.

Пэкстон, продумавший всю операцию чрезвычайно тщательно, не учел, как трудно будет сохранять сплоченность своих людей. На Керли Бейтса положиться было можно, но он начал нервничать. Возясь с двигателем катера, он много раз повторял одну и ту же мелкую операцию и через несколько часов возвращался, чтобы все проделать заново. Кроме того, его не устраивала отведенная ему роль: он чувствовал себя мальчиком на побегушках у двух остальных. Он готовил еду с видом полного отвращения, совершил поездку в Монреаль, находившийся в трехстах милях, и обратно, чтобы привезти их машину и отправить письмо о похищении, и знал, что ему вскоре придется съездить туда еще раз.

Он непрестанно ссорился по поводу разделения обязанностей с Дино, – ленивым и довольным собой, – который считал себя выше черновой работы, но искал выхода для своей энергии и начал причинять им беспокойство особого рода.

Об этом Грег сказал Эллен однажды вечером, когда они обсуждали сложившуюся ситуацию. Их настроение под ее влиянием изо дня в день менялось. Иногда они сидели в своей запертой комнате молча, не произнося ни слова и в отдалении друг от друга. Иногда они приникали друг к другу, ища ласки и утешения.

– Эта троица такая разная, – заметил Грег в описываемый вечер. – Пэкстон – настоящий одинокий волк, хитрый и жестокий. Дино – его противоположность – горилла, грубое чуственное животное. Бедный старина Керли – что-то вроде мальчика на побегушках. Не знаю, как он попал в эту компанию, но могу поспорить, он сейчас об этом жалеет. Он – слабое место этого трио.

– Ладно, значит все они разные. Что это дает нам? – Эллен раздраженно отбросила назад волосы.

– Прости меня, дорогая. – Грег печально улыбнулся. – Это просто научный подход. Но поскольку они такие разные, они обязательно начнут ссориться. Может быть, ссориться серьезно. А в этом наша единственная надежда.

– И это все, что мы будем делать – просто ждать, пока что-нибудь произойдет?

– У нас нет большого выбора.

– Надеюсь, мой отец окажется более предприимчивым.

Грег, как бы про себя, произнес: – Конечно, мы можем немного ускорить события.

В следующий раз, когда Бейтс принес им еду, Грег сказал:

– Я хочу видеть Пэкстона.

– Неужели? – хмыкнул Керли. – А зачем?

– Мне не нравится то, как Дино все время околачивается около этой комнаты, отпирает дверь и заглядывает внутрь.

– Что это вы имеете в виду?

– Вы знаете, что я имею в виду, – ответил Грег. – Я должен поговорить с Пэкстоном.

– Ваш разговор с ним мало что изменит.

Но Керли, очевидно, поговорил с Пэкстоном, может быть, даже сердито, потому что через полчаса тот явился наверх.

– Что это вы тут говорили о Дино? – спросил Пэкстон. Он остановился в проеме двери, – высокий, чужой и страшный. – О чем это вы болтаете?

– Ведь ваша цель заключалась в похищении, не так ли? – спросил Грег. Он говорил очень ровным голосом, как бы обсуждая проблему, возникшую у друга, движимый желанием ему помочь. – Отец мисс Харрисон заплатит, и она сможет уехать домой, ведь так?

– В общем, так.

– А Дино тоже такого мнения?

– На что вы намекаете? Его карты сдаю я.

– Мы часто видим Дино, – объяснил Грег. – Слишком часто. Кажется, он питает особый интерес к мисс Харрисон.

– Ну, и что?

– Как же это отвечает вашим планам? Или вам все равно, что с ней случится?

– О чем, черт побери, вы говорите?

Грег посмотрел на Пэкстона. – Если этот не в меру любопытный итальяшка поступит по-своему, он очень осложнит все дело. Или вы сами его подтолкнули на это? Может быть, он так отрабатывает часть своей доли?

Пэкстон уставился на Грега холодно, почти гневно. – Я так не веду дела. Никто здесь так не ведет дела. Нам пришлось немного грубо с вами обойтись, что доставило нам удовольствие, как сказал бы Дино. Я не люблю задавал так же, как Дино, но что касается девушки…

Звук его голоса замер, а Грег очень тихо произнес: – Придется понаблюдать.

* * *

Дино сыграл им на руку. Быть может, такая выпала ему судьба. На следующий день он дважды отпирал их комнату и либо стоял, болтая, либо не отрывал глаз от Эллен. Каждый раз Грег выжидал несколько минут, а затем принимался звать встревоженным голосом то Пэкстона, то Керли; Пэкстон из комнаты внизу что-то громко приказывал, и Дино удалялся, сердитый и униженный. Потом это случилось в третий раз, и этот раз оказался последним. Он был пьян (в доме имелись алкогольные напитки и кроме, как пить, делать больше было нечего). Он пришел и, как обычно, отпер дверь и стоял, покачиваясь, в ее проеме. Эллен лежала на своей кровати и, не обращая на него внимания, читала старую газету. Вскоре Дино сказал: – Вы очень красивая девушка.

– Уходите, Дино, – попросил Грег немного, пожалуй, громче, чем было нужно.

– Заткни пасть, – сердито ответил Дино. – Ты действуешь мне на нервы, я с тобой разделаюсь.

– Оставьте девушку в покое, – снова повысил голос Грег.

– Я девушку не трогаю, – возразил Дино, двинувшись вперед, шаркая ногами по грубым доскам. – Но я хотел бы… Что ты скажешь, Эллен? Красивая девушка, ничем не занятая: хочешь поговорить с Дино?

Он подошел к кровати и стоял там, слегка покачиваясь. Эллен, не смотря на него и не прислушиваясь к его словам, вдруг услышала, как Грег полушепотом приказал ей: – Кричи!

Она уронила газету: – Что?

Он повторил снова таким напряженным голосом, которого она никогда раньше у него не слышала: – Делай так, как я говорю! Кричи! Во всю силу легких!

Закричала она отменно. Ее крик раздался по всему старому дому, сотрясая балки. Дино отступил назад, глупо и удивленно улыбаясь. На лестнице раздались быстрые шаги, и в двери появился Пэкстон. Оттолкнув Дино, он ворвался в комнату.

– Что здесь происходит? – спросил он.

Грег вскочил на ноги и, показывая на Дино, изобразил страшный гнев.

– Этот человек, – сказал он дрожащим голосом, – эта грязная горилла… Он пытался… о, боже. Неужели вы не знаете, что здесь происходит? Уберите его отсюда!

Пэкстон резко повернулся к Дино: – Что происходит, Дино? Я ведь говорил тебе…

– Ничего я не делаю, – ответил Дино с глупым выражением на лице. Он, пятясь, вышел из двери на деревянную галерею. – Я разговаривал с ней, а она закричала. – Потом он несколько овладел собой и снова вошел в комнату, став лицом к Пэкстону, мрачный и полный решимости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю