Текст книги "Негаснущий свет любви"
Автор книги: Никола Корник
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
Глава шестая
На холме среди вересковой пустоши Алисия придержала лошадь. Щеки ее раскраснелись от холодного ветра. Поездка верхом подняла настроение – ей очень хотелось удрать из Чартли от своих гостей.
С вершины холма открывался прекрасный вид на окрестности, а Чартли-Чейз представлялся всего лишь кукольным домиком среди окружавших его деревень. Легкий ветерок овевал лицо Алисии. Саванна фыркнула и быстрой рысью пошла в сторону «Приюта монаха».
Прозрачный воздух бодрил, а кругом не было ни души. У Алисии наконец сделалось легко на душе, и она пустила Саванну галопом.
Поросшая вереском пустошь уступила место возделанным полям, и лошади пришлось замедлить шаг. Алисия ехала по дороге, идущей среди каменных оград и высоких плетней. Она совершенно не представляла себе, где находится, но ее это не волновало, так как в любой деревне ей подскажут обратную дорогу в Чартли.
Дорога вилась среди полей, затем перешла в лесную тропку. Издали, из рощицы, доносились размеренные удары топора.
Алисия проехала еще пару миль, и вдруг ее взору предстала куча заброшенных лачуг с обвалившимися стенами и заросшими сорняками садами.
Должно быть, это один из неухоженных въездов в «Приют монаха», подумала Алисия. Надо поворачивать назад. Дом наверняка пуст, так как она слышала, что Джеймс Маллино еще неделю назад уехал погостить к сестре, а слуг, очевидно, уволили, поскольку вскоре должен был появиться новый арендатор. Однако Алисию разбирало любопытство. Ее колебания разрешила Саванна, которая быстро устремилась вперед.
Они миновали пустую сторожку, откуда с пронзительными криками вылетела стая черных дроздов. Дорога круто спускалась вниз, и теперь они ехали под пологом нависших над головой голых ветвей деревьев, куда даже не проникал бледный свет солнца. Вдруг деревья расступились, и прямо перед собой, в лощине, Алисия увидела небольшой, но удивительной красоты дом.
Дом и сад были окружены рвом с зеленоватой водой, в котором плавали лебеди и утки. Неподалеку находились руины аббатства, которое и дало название поместью.
Алисия сдавила каблуками бока лошади, и Саванна послушно двинулась по дорожке к дому мимо неухоженных лужаек, заросших дикими бледно-желтыми нарциссами. Лошадь прошла по мосту надо рвом, и Алисия оказалась во внутреннем дворе, где располагались конюшни. При ближайшем рассмотрении дом производил жутковатое впечатление, так как окна почти заросли плющом. Алисия спешилась и привязала лошадь к ограде. Она обошла двор, ее шаги гулко отдавались в тишине.
Дом был построен в форме буквы «Г». Две его стороны опоясывали двор, откуда был проход в сад. Искушение войти в сад оказалось настолько велико, что Алисия толкнула калитку, которая со скрипом открылась.
Под сучковатой яблоней стояла деревянная скамья, на которую Алисия уселась, погрузившись в мечты о теплых летних днях.
Мартовская прохлада заставила Алисию подняться на ноги. Она отряхнула юбку. Стемнело, и ей стало немного не по себе в этом заброшенном саду около пустующего дома. Алисия торопливо пошла к калитке, цепляясь юбкой за колючки. И вдруг чья-то высокая фигура преградила ей путь. Темные, как ночь, глаза холодно смотрели на нее.
Алисия пришла в замешательство. Она понимала всю двусмысленность своего положения и в ужасе застыла на месте.
Маркиз Маллино смотрел на нее немного насмешливым взглядом.
– Здравствуйте, леди Карберри. Как приятно снова встретить вас!
– Что вы здесь делаете? – вырвалось у Алисии, но она тут же прикусила язык и покраснела.
Джеймс Маллино поднял бровь и сунул руки в карманы сюртука.
– Наверное, это мне следует задать вам подобный вопрос, ведь дом мой. Если бы я знал, что вы собираетесь посетить «Приют монаха», леди Карберри, то обязательно был бы на месте, чтобы самому вам все показать!
От этих спокойно произнесенных слов Алисия покраснела еще сильнее и сжала губы.
Ужасный человек! Но она действительно виновата. Что повлекло ее сюда? Надо поскорее уйти, в панике подумала она. Однако Джеймс не двигался с места. Алисия усилием воли заставила себя посмотреть на него.
– Лорд Маллино, – голос у нее от волнения сорвался, – я вынуждена извиниться за свое вторжение. Это непростительный поступок с моей стороны, и я не стану затягивать нашу встречу, которая неприятна нам обоим.
– Одну минутку, леди Карберри. Неужели вы рассчитываете, что я вас так просто отпущу? Нам надо поговорить.
Такого поворота событий Алисия никак не предполагала. О чем он собирается с ней говорить?
Джеймс, взяв гостью под руку, повел ее к дому.
– Вы собираетесь силой заставить меня остаться? Могу ли я поинтересоваться зачем?
Джеймса ее выпад нисколько не смутил.
– Но вы приехали сюда по собственной воле, миледи. Более уместен мой вопрос: что сюда привело вас?
– Я хочу купить «Приют монаха», – выпалила Алисия. – Я думала, что вы в Вустершире[10]10
Графство в Англии.
[Закрыть], поэтому приехала из Чартли, чтобы осмотреть владение.
– Очень странно, – мягко заметил Джеймс и насмешливо улыбнулся, а Алисия кипела от злости. – Покупатели обычно вначале обсуждают это с управляющим. Но вы, леди Карберри, – подчеркнуто вежливо уточнил он, – во всем оригинальны!
Джеймс вежливо пропустил Алисию в дом. Она очутилась в темной, с плиточным полом и низким потолком прихожей, стены которой украшала затейливая лепка. На полированном столике стояли свежие цветы, а в воздухе пахло воском. Здесь было уютно, и Алисия забыла о своей враждебности по отношению к хозяину. Джеймс указал на дверь в конце коридора: – Прошу вас в залу.
В огромной зале с внушительным камином и галереей для музыкантов казалось, что прошедших столетий как не бывало. На стенах висели портреты предков Маллино: пэров, баронов, маркизов и герцогов, получивших свои титулы различными способами, не исключая пиратства, авантюр и азартных игр. Алисии мерещилось, что глаза всех этих людей следят за ней, а Джеймс, одетый в простой охотничий сюртук, так выгодно подчеркивающий его гибкую фигуру, казался воплощением дерзкой привлекательности, являющейся характерной чертой этого семейства на протяжении столетий.
Алисия перевела глаза на противоположную стену, которую украшали жены представителей рода Маллино. Они, так же как и мужчины, надменно взирали на Алисию.
– Зала производит ошеломляющее впечатление, милорд, но вы, наверное, чувствуете себя здесь одиноко?
Джеймс улыбнулся, а у Алисии замерло сердце.
– Отчасти вы правы, – ответил он. – Надеюсь, вы окажете мне честь и отужинаете со мной?
Несмотря на вежливый тон, вопрос прозвучал не как предложение, а как приказ. Алисия заколебалась.
– Благодарю вас, лорд Маллино, но я должна вернуться в Чартли, поскольку у меня гости и они забеспокоятся из-за моего столь долгого отсутствия… – Она не договорила, так как он насмешливо улыбнулся.
– А о чем вы думали раньше, предпринимая эту поездку?
Да он разговаривает с ней как с избалованным ребенком! Алисия вспыхнула. А он тем временем продолжил:
– Я отправлю посыльного к леди Стэнсфилд, чтобы успокоить ее, а после ужина вас сопроводят в Чартли. Присаживайтесь, пожалуйста.
Самодовольный нахал и грубиян, мысленно обозвала его Алисия, тем не менее усаживаясь перед камином в кресло с высокой спинкой. Джеймс налил два бокала вина и передал один Алисии. Их пальцы соприкоснулись, и у нее сильно забилось сердце. Это просто немыслимо: она хочет освободиться от его чар и в то же время испытывает удовольствие, когда он дотрагивается до нее!
– Значит, вы не знали, что я не уехал и все еще здесь? – спросил Джеймс.
– Нет, конечно! – вспыхнула Алисия при мысли о том, что он считает ее визит преднамеренным. – Я вовсе не искала встречи с вами! Просто совершала прогулку верхом, а когда подъехала к воротам, то решила взглянуть на дом. С моей стороны это непростительно, но я, право, не ожидала…
– …что цена вашего любопытства будет столь высока? – сухо закончил Джеймс.
Алисия еле сдержалась.
– Вы чересчур суровы. Я ведь уже несколько раз извинилась!
– Да, признаю, с моей стороны это невеликодушно. – Он усмехнулся. – Однако ваше появление весьма кстати, так как я искал возможности поговорить с вами наедине.
Алисия молчала, а Джеймс тем временем встал и подбросил в огонь еще пару дубовых поленьев.
– Когда в прошлом месяце мы встретились в Оттери, я искренне считал, что нам не о чем говорить. – Он сцепил руки за спиной. – Теперь же чувствую, что не могу забыть прошлое, и, чтобы от него освободиться, я должен знать правду и считаю, что вы обязаны мне ее сообщить.
В душе Алисии происходила мучительная борьба. Ей тоже было необходимо, чтобы он узнал правду, однако у нее не хватало сил представить на его суд горестную историю. Интуиция подсказывала, что он – тот же самый Джеймс, которого она любила, вот только глаза говорили совсем о другом.
Она отрицательно покачала головой.
– Сожалею, лорд Маллино, но я не могу дать вам никаких объяснений.
– Каролина и Маркус на вашей стороне. Они намекали, что я неправильно судил вас, посчитав авантюристкой, но лишь вы одна сможете сказать мне правду. Если вы отказываетесь это сделать, я останусь при своем мнении.
– Вы не имеете права требовать объяснений сейчас, лорд Маллино. – Алисия с трудом сдерживала слезы. – Объясняться надо было семь лет назад, но вы тогда сделали непростительные выводы, и я не стану их опровергать!
Джеймс недоверчиво прищурился. В зеленых глазах Алисии блестели слезы, но он не собирался ее жалеть, так как был одержим одним – узнать правду.
Он подошел к ней, взял за руку и заставил встать. От этого резкого движения маленький столик около Алисии с грохотом опрокинулся, и красное вино разлилось по плитам пола.
– Итак, вы считаете, что я зря осудил вас тогда, – подвел итог Джеймс, – и посему вы ведете себя словно капризная девчонка! Выходит, это счастье, что мы не поженились, иначе наш брак оказался бы сплошным кошмаром!
Алисия едва не залепила ему пощечину, но он слишком крепко сжал ей запястье. Гнев высушил ее слезы.
– О, нет, милорд, это вы избалованный эгоист! Вам, видите ли, подавай правду, а боль, которую эта правда причинит другому, вам безразлична! Вы без конца критикуете меня: от упреков в упрямстве до обвинений в авантюризме. Вы оскорбляете меня! Прошу вас дать мне возможность уйти.
Алисия не успела закрыть рот, как очутилась в его жарких объятиях. Его губы безжалостно и грубо терзали ее рот. Алисия растерялась. Ей некуда было деваться, так как его руки железным кольцом сдавили ее. Она понимала, что им движут гнев и раздражение, но… вдруг ощутила наплыв желания и, разомкнув губы, ответила на его поцелуй. Она вся горела словно в огне. Но вот в ее сознании промелькнула мысль: она ему безразлична, он ей не доверяет и не любит так, как она до сих пор любит его.
Это подействовало на нее словно ушат холодной воды. Алисия с такой силой оттолкнула от себя Джеймса, что упала бы, не поддержи он ее за локоть. Она развернулась и направилась к двери, но он догнал ее и остановил, взяв за руки.
– Пожалуйста, Алисия… не убегайте. Мне очень жаль. Я вел себя неподобающим образом, прошу вас, дайте мне возможность объясниться.
У Алисии закружилась голова и не было сил открыть тяжелую дверь. Она услыхала свой голос, словно доносившийся откуда-то издалека:
– Я не хочу больше разговаривать с вами, лорд Маллино. Полагаю, что время для этого упущено.
Слезы текли у нее по щекам, она хотела было смахнуть их ладонью, но поток невозможно было остановить. В глазах у нее потемнело.
Джеймс успел подхватить ее прежде, чем она упала без чувств. Он отнес ее на диван, стоящий в алькове у камина. Когда он уложил ее, она слегка пошевелилась. Ей было уютно лежать на мягком бархатном ложе с подушкой под головой и вдыхать доносившийся с кухни аппетитный запах еды.
Наконец она медленно повернула голову и открыла глаза. Рядом стоял Джеймс со стаканом воды в руке. Он помог ей сесть и, видя, что она все еще дрожит, сам поднес стакан к ее губам.
– Обед готов, – тихо сказал он. – Вам станет намного лучше, когда вы подкрепитесь.
Появилась служанка и стала сервировать длинный стол. Джеймс помог Алисии встать и провел к столу. Оба молчали. Алисия чувствовала на себе его взгляд, но не поднимала глаз.
Обед был прост: овощной суп, жареная говядина и яблочный пирог со сливками. Все было очень вкусно, и Алисия с удивлением отметила, что проголодалась. Постепенно к ней вернулось самообладание. Она встретилась глазами с Джеймсом и заметила грусть в его глазах. Неожиданно он начал говорить о делах поместья и интересоваться мнением Алисии на этот счет. Она отвечала на его вопросы о производстве сидра и о сельской школе. Ее познания удивили Джеймса.
– Вы, очевидно, много времени уделяете хозяйству. Вам здесь нравится больше, чем в Лондоне?
– Светский сезон я обычно провожу в Лондоне, но Чартли я люблю, мне здесь спокойно.
Понемногу натянутость между ними исчезла. Семь лет назад они нашли друг в друге родственные души, и нечто неуловимое вдруг коснулось их душ.
– Вы, как я вижу, хорошо знакомы с моими делами, – мягко заметила Алисия. – Что еще вам известно? И почему вас это так интересует?
Джеймс с улыбкой посмотрел ей в глаза.
– Потому что я хочу знать о вас правду. Вы написали мне письмо, в котором признались, что вас интересуют лишь деньги, а я был молод и горд. До возвращения я считал, что между нами все кончено, но потом узнал, что вы вовсе не авантюристка. Я беседовал с Каролиной и Маркусом и с людьми, живущими здесь, в «Приюте монаха», и все говорили о ваших доброте и щедрости. Этот образ не вписывался в ту картину, которую я себе нарисовал.
Алисия опустила глаза, а Джеймс продолжал:
– Единственное, что мне оставалось, – это расспросить вас. Я повел себя некрасиво и теперь не стану настаивать на объяснении, если вы сами не захотите дать его. Но прежде я хочу поблагодарить вас за заботу о моих арендаторах.
– Не нужно меня благодарить, – с улыбкой отмахнулась Алисия.
– Но почему?
Алисия помолчала, а потом ответила:
– Состояние Джорджа Карберри было нажито сомнительным путем. Я не считала эти деньги своими. Их следовало употребить на одну-единственную цель – вершить с их помощью добро, что я и пыталась делать все эти годы.
Джеймс наклонился к Алисии и внимательно посмотрел на нее.
– Алисия, я сказал, что не настаиваю на объяснении, но, может быть, вы все же расскажете мне, что произошло?
Алисия долго молчала.
– Хорошо, милорд, – наконец произнесла она. – Слушайте.
Глава седьмая
Кабинет, в котором ранее Джеймс принимал Каролину и Маркуса Килгарен, показался Алисии по сравнению с огромной залой оазисом тепла и уюта. По трем его стенам тянулись книжные полки: на некоторых стояли пыльные фолианты, собранные поколениями Маллино. Комнату освещали лишь огонь в камине да лампа в углу. Перед камином растянулся черно-белый щенок.
Слуги удалились, и Алисия с Джеймсом остались одни. Джеймс чувствовал, что Алисия натянута, как струна. После обеда она выглядела лучше, щеки приобрели здоровый румянец, но взгляд был настороженным. Он налил себе портвейна, она отказалась от вина и попросила чашку чая.
– Я обещала вам все рассказать, милорд, и сдержу свое слово. Вначале, однако, должна предупредить, что об этом не знает никто, за исключением моей бабушки, поэтому прошу вас никому ничего не говорить.
Джеймс согласно кивнул.
– Даю слово. Но почему вы решили молчать об этом?
Алисия мрачно усмехнулась.
– Когда вы все узнаете, поймете. – Она отпила чаю, черпая силу в горячем напитке. – Из того, что вы сообщили мне раньше, милорд, я поняла, что Каролина и Маркус кое о чем догадались, другие же люди сделали собственные выводы… самые ужасные и скандальные, какие только можно вообразить.
Джеймс ничего на это не сказал – ведь он был одним из тех людей. Теперь у него есть возможность пересмотреть свое мнение. Он был уверен, что Алисия скажет правду. Ее напряженность передалась и ему.
– Начну с того дня, когда отец приехал в город, – приступила к своему рассказу Алисия. – Я не знала, что он собирался открыть для приемов дом на Брутон-стрит, и очень этому удивилась, но ничего не заподозрила. Он пригласил меня приехать к нему туда, что я и сделала. Наши с ним отношения не отличались теплотой. Он вечно был занят, но я оставалась послушной дочерью. Господи, тогда я даже вообразила, что его приезд означает примирение между ним и бабушкой. Но все оказалось совсем не так. Дворецкий провел меня в кабинет отца, где я узнала о планах относительно моего будущего.
Алисия вздрогнула, вспомнив раболепного Касла с его черными глазами-бусинками. Она взяла чашку обеими ладонями, чтобы согреться. Джеймс не спускал с нее глаз.
– Отец сообщил мне, что устроил мой брак с Джорджем Карберри, который там также присутствовал. Оба были в отличном настроении. Я не сразу поняла, о чем мне говорят. Но когда до меня дошла гнусность отцовского плана, я решительно отказалась от брака с Карберри, так как уже дала слово вам, и вы собирались просить моей руки. Все это их очень развеселило. Отец презрительно спросил, какую выгоду сулит мне брак с вами. Он был непреклонен, а когда я решила настоять на своем, вызвал дворецкого Касла, который увел меня наверх и запер в комнате, где я находилась два дня без еды.
Алисия полностью погрузилась в воспоминания, взгляд ее был безучастным, а сама она напоминала прекрасную фарфоровую статуэтку, правда такую же холодную и безжизненную.
– Когда мне разрешили спуститься вниз, они снова начали меня уговаривать. Карберри обозвал меня дурочкой, сказав, что вы отказались от меня и что салоны полны слухами о том, что я – охотница за приданым. А отец добавил, что для светского общества я потеряна.
Алисия замолкла. Она ничего не сказала о своем одиночестве, растерянности и отчаянии, но Джеймсу все было ясно по тону ее голоса и по выражению лица. Он сидел с мрачным видом, уставившись в бокал с портвейном, и молчал. Почему он ничего не скажет? Его реакция вызывала у Алисии беспокойство, но она нашла в себе силы продолжать:
– Я упорствовала в своем нежелании принять предложение Карберри, так как тем самым предала бы вас. Отец угрожал мне и, в конце концов… избил.
Джеймс залпом осушил бокал и протянул руку к графину.
– Продолжайте, – коротко сказал он.
– В ту ночь отец принимал гостей. – Алисия прикрыла глаза, вспомнив боль и унижение, которые испытала. – Не стану вдаваться в подробности того, как они развлекались, но к ночи Джордж Карберри решил продемонстрировать всем свое последнее приобретение – меня. – Алисия сцепила пальцы, чтобы не дрожали. – Для скромной девушки, воспитанной в деревне, это было страшным унижением: меня полуодетую выставили перед пьяной компанией. Вероятно, отец посчитал, что от ужаса и позора я соглашусь выйти за Карберри. На следующее утро служанка принесла мне поесть, и я, разумеется, съела все. То, что произошло потом, я не помню. Должно быть, в пищу подсыпали снотворного. Когда я очнулась, отец предъявил мне ультиматум. Он заявил, что, если я не выйду за Карберри, он уничтожит вас. – Алисия тяжело вздохнула. – Много позже я стала размышлять, насколько серьезна была его угроза, но тогда я почти ничего не соображала и… согласилась.
Все оказалось еще ужаснее, чем предполагал Джеймс. От душивших его гнева и жалости он не мог говорить. Наконец, откашлявшись, произнес:
– Я ничего не знал. – В голове у него все смешалось, но над всеми чувствами преобладал гнев на тех, кто так поступил с Алисией. И на себя за то, что поверил ложным слухам, в то время как она пострадала за него. – Это немыслимо! – в бешенстве воскликнул Джеймс. – Будь он проклят! Я бы убил его!
Алисия едва не рассмеялась.
– Заставить непокорную дочь выйти замуж по выбору родителей – дело обычное. И родителей, как правило, за это никто не осуждает…
Джеймс с силой ударил кулаком по каминной полке.
– Если бы я знал правду!
Алисия промолчала. Что тут скажешь?
– Он… ваш отец сказал вам, что я приходил на Брутон-стрит узнать, что случилось? – спросил Джеймс.
– Нет, он мне этого не говорил, но я сама догадалась. Помните, когда мы встретились на свадьбе Аннабеллы, вы упомянули, что виделись с ним? Что он вам сказал?
Джеймс нахмурился.
– Он не принимал меня несколько дней. Потом, в конце концов, дворецкий передал его слова, что вы якобы не желаете выходить за меня, а общаться со мной вас заставляла леди Стэнсфилд. Я, разумеется, не поверил в это и приходил каждый день, требуя встречи с вашим отцом. По клубам поползли слухи, но я не обращал на них внимания. Наконец Броузли принял меня. – Джеймс замолк и уставился на огонь. – Ваш отец подтвердил, что вы выходите замуж за Джорджа Карберри. Он говорил жуткие вещи: что вы вступаете в этот брак из-за денег, и что он одобряет ваш выбор. Потом он отдал мне письмо, подписанное вами. Вы сами его подписали, да, Алисия?
– Да, – безжизненным голосом ответила она. – Он ведь угрожал уничтожить вас. Я даже не читала письма. Просто поставила свое имя. Это ужасно, да?
– Ужасно то, что я поверил ему, – хрипло произнес он. – Теперь-то я понимаю, как ошибался, но тогда я, сам не зная почему, поверил клевете.
Взгляд Алисии был печальным.
– Но вы не закончили свой рассказ, – сказал Джеймс.
Алисия вздохнула.
– Что тут говорить? После бракосочетания мы вернулись в отцовский дом. Там начался кутеж, устроенный отцом для своих собутыльников. А ночью Карберри умер. Он был весь багровый от выпивки и возбуждения. Он умер у меня на глазах. Мне повезло, что он был пьян и не смог исполнить свой супружеский долг. Началась суматоха, и мне удалось убежать к бабушке. К счастью, она оказалась дома. Я, вероятно, сразу же потеряла сознание, так как ничего не помнила, а когда пришла в себя и спросила о вас, то бабушка сказала, что вы уехали за границу. Я очень долго болела…
Джеймс увидел, как глаза Алисии наполняются слезами. Но теперь она плакала не от горя, а от облегчения и оттого, что, наконец, смогла сказать ему правду. Какое счастье, что он принял решение выслушать ее!
Алисия даже не заметила, как очутилась в его объятиях. Ее голова покоилась у него на плече, а он ласково гладил ее по волосам и шептал нежные слова утешения. Ей было тепло и восхитительно приятно чувствовать его близость. Но это неприлично! От этой мысли у Алисии высохли слезы, и она отодвинулась от него.
– Простите, – сказала она. – Я испортила вам сюртук.
– Ерунда, – отмахнулся он. – Алисия, я так сожалею, что напрасно осудил вас. Все, что я могу сейчас сделать, – это просить у вас прощения. Что вам пришлось вынести! А я из-за собственной гордыни считал пострадавшим себя!
Джеймс в ярости отвернулся. Он заставит Броузли ответить за страдания Алисии!
Молодая женщина попыталась взять себя в руки. Видя, какое ужасное впечатление произвела на Джеймса ее история, она с трудом улыбнулась и сказала:
– Вы ведь ничего не знали, милорд! А если бы и знали, то как могли мне помочь? Никто не мог этого сделать, ни вы, ни бабушка, никто! Поверьте мне, лучше обо всем забыть. Все прошедшие годы я жила с этой тяжестью в душе и теперь рада, что мы с вами все выяснили, – сказала Алисия и, стараясь выглядеть беспечной, добавила: – По крайней мере, во время светских раутов мы сможем не избегать друг друга.
Джеймс смотрел на нее так, словно не мог оторвать взгляда. Это взволновало Алисию, и, когда часы на камине пробили восемь, она воскликнула:
– Мне пора! Иначе бабушка поднимет всех на ноги, чтобы отыскать меня!
– Ей послана записка еще до ужина, – с улыбкой ответил Джеймс, – где сообщается, что ваша лошадь потеряла подкову, и вы задерживаетесь у кузнеца.
– Понятно! – озорно улыбнулась Алисия. – О нем сложится мнение как об очень неумелом работнике, поскольку я уехала из Чартли в три часа!
– Алисия, прежде чем вы уедете, я хочу показать вам кое-что.
Джеймс подошел к застекленной створчатой двери и открыл ее.
Они очутились на террасе, выходящей на заднюю часть дома, где стены были увиты плющом. В холодном воздухе пахло кипарисом. В чистом небе не было ни облачка.
– Подождите, – сказал Джеймс, когда Алисия вопросительно подняла на него глаза.
В это мгновение над вершиной холма появилась луна, разливая вокруг таинственное мерцание. Вода во рву превратилась в сверкающую серебряную дорожку. На фоне ночного неба четко вырисовывались силуэты деревьев.
Им не следовало выходить на террасу. Алисия остро ощущала близость Джеймса. Он нежно притянул ее к себе, и его губы слегка коснулись ее губ. Этот легкий поцелуй заставил сердце Алисии бешено забиться, и она забыла о сдержанности.
Подняв руки, она запустила пальцы в густые черные волосы Джеймса и страстно поцеловала его. Ей хотелось большего, и он, поняв это, застонал, так как тоже был не в состоянии противиться желанию.
Ответственность за Алисию, за ее неопытность требовала от Джеймса сдержанности. Но как можно думать о долге – и устоять перед ее ласками и восторженными вздохами!
А у Алисии была лишь одна мысль в голове: только бы он не отпускал ее! Она просунула руки ему под сюртук, наслаждаясь теплом его тела. Он же со стоном заставил ее раскрыть рот и умелыми движениями языка вызвал во всем ее теле пожар. Затем губы Джеймса проложили дорожку из поцелуев от подбородка до ключицы. Алисия от наслаждения запрокинула голову, а ее рыжие волосы рассыпались у него по рукам. Джеймс прижался ртом к соблазнительным выпуклостям ее груди, выступающим над вырезом амазонки.
Они играли с огнем.
Крепко взяв Алисию за руку, Джеймс повел ее в дом.
– Я не хочу, чтобы вы простудились из-за меня! – нетвердым голосом произнес он. – Вы правы, Алисия, вам лучше сейчас уехать.
Не отрицаю, я предпочел бы, чтобы вы остались со мной, но не могу этого допустить. – Его взгляд скользнул по ее лицу. – Черт возьми, Алисия, я ведь не святой, не смотрите на меня так!
А она следила за тем, как огонь страсти разрастается в его глазах. Алисия знала, что в состоянии заставить его передумать, но собралась с силами, взяла с кресла плащ и пошла к двери.
Она дрожала не только от холода, но и от переполнявших ее чувств. В глубине души она хотела, чтобы Джеймс убедил ее остаться, невзирая на последствия. Она была готова к тому, чтобы он ее обольстил, и чувствовала, каких усилий ему стоило удержаться от этого. Алисия стыдилась самой себя. Что бы ни произошло с ними в дальнейшем, сейчас ей следует убрать подальше свои чувства и вернуться в Чартли к гостям.
Они вышли в центральный двор и направились на конюшню, где Нед седлал Саванну. Серая скаковая лошадь Джеймса уже была готова и нетерпеливо била копытом.
– Ради моей репутации пусть меня сопроводит Нед, а не вы! – с улыбкой обратилась она к Джеймсу.
Он поколебался, затем неохотно кивнул.
– Хорошо. Я бы предпочел иное, но и с Недом вы будете в полной безопасности.
Нед вскочил в седло, а Джеймс заметил:
– Поосторожнее, Нед! Моего скакуна знают все!
Тот ухмыльнулся.
– Меня никто не увидит, милорд. Да и коню следует прогуляться.
Джеймс подержал стремя, когда Алисия усаживалась на Саванну.
– Итак, до свидания. – Он легонько коснулся ее щеки, а ей показалось, что она обожглась. Взгляд его был серьезен, но на губах играла улыбка. – Осторожнее, Алисия.
Они встретились в следующее воскресенье в церкви Чартли, где семейство Маллино все еще имело собственное отгороженное место, оставшееся с того времени, когда Чартли-Чейз был частью их поместья. Появление Джеймса Маллино настолько привлекло внимание прихожан, что проповеднику стоило немалого труда переключить их внимание на себя и на проповедь, которую он читал.
После службы Джеймс довольно долго беседовал со священником, а как только они закончили разговор, его окликнула Каролина:
– Джеймс! А мы думали, что ты уже уехал в Вустершир!
– Я уезжаю завтра. – Джеймс с улыбкой окинул взглядом всех гостей Алисии, пришедших с ней в церковь.
– А! Маллино! – Леди Стэнсфилд критически оглядела его в лорнет. – Рада снова видеть тебя, мой мальчик! Ты появишься в Лондоне к сезону?
– Да, – улыбнувшись, ответил он. – Уверен, что мы встретимся. А теперь прошу меня извинить, много дел до отъезда. Приятно было всех вас увидеть, леди и джентльмены. – Он сделал общий поклон, заметил, как ему строит глазки Джорджиана Стейплфорд, и улыбнулся ей.
Поведение Джеймса было безукоризненным: он не выделил Алисию среди других, так что никаких сплетен не будет, и они впредь смогут спокойно встречаться на приемах. Алисию он восхитил и в то же время огорчил. А что, если их пылкое свидание в «Приюте монаха» просто плод ее воображения?
– Очаровательный мужчина! – заявила леди Стэнсфилд. – Пойдем, Онория! Здесь чертовски дует! – Она взяла под руку леди Стейплфорд, и все гости из Чартли-Чейз отправились домой.
Каролина схватила Алисию за руку.
– Алисия, я хочу получше рассмотреть церковь. Маркус, я знаю, что тебе это неинтересно, так что иди вперед. Алисия меня подождет, и мы с ней немного поболтаем на обратном пути. – С этими словами Каролина исчезла в церкви.
Алисия немного посидела, восхищаясь чудесным видом, а когда замерзла, решила пройтись по церковному двору.
Обсаженная кипарисами дорожка вилась вокруг старинного кладбища. Прихожане ушли, колокольный звон затих… Алисия сделала один круг, другой, наконец, она подошла к двери церкви, решив оторвать Каролину от созерцания древностей.
Она уже взялась, было за дверную ручку, как вдруг почувствовала чье-то прикосновение и вздрогнула, поскольку не услышала приближающихся шагов. В тени церковного крыльца она разглядела Джеймса Маллино. Алисия не успела и слово вымолвить, как он обхватил ее за талию, прижал к себе и поцелуем заглушил ее возглас удивления. Это был совсем не тот человек, который изо всех сил старался совладать с собой и не обольстить ее два дня назад. Теперь ее обнимал хищный распутник, известный своими многочисленными похождениями.
Его сокрушительный любовный натиск застал ее врасплох, но и она проявила не меньший пыл. Алисия вся горела, ей хотелось скинуть разделяющие их одежды и ощутить жар его обнаженного тела.
Наконец он отпустил ее и тихо произнес, запечатлев последний поцелуй на ее полураскрытых губах.
– А это, Алисия, моя дорогая, чтобы ты не посмела меня забыть. Будь уверена, я еще напомню о себе, когда придет подходящий момент.
Алисия опустилась на каменную скамью, прижав ладонь к припухшим губам. Она задыхалась, глядя, как Джеймс идет по дорожке к калитке, самоуверенный и дерзкий. Но ни один из этих эпитетов не мог с абсолютной точностью охарактеризовать Джеймса Маллино.
Алисия совершенно забыла про Каролину Килгарен, а та в оцепенении стояла у входа в церковь, и по ее глазам можно было понять, что она все видела.