355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никола Корник » Негаснущий свет любви » Текст книги (страница 3)
Негаснущий свет любви
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:05

Текст книги "Негаснущий свет любви"


Автор книги: Никола Корник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Алисии это, разумеется, не нравилось. Она знала свет и понимала, что о них начнут зло судачить и рассказывать небылицы, не имеющие ничего общего с действительностью. Но все равно, упрямо думала она, для нее невозможно согласиться на брак с человеком, презирающим ее. Насмешка судьбы: она отвергает единственного мужчину, за которого ей действительно хотелось бы выйти замуж!

Алисия подняла голову и встретилась глазами с яростным взглядом черных глаз.

– Я понимаю ваши соображения, милорд, – стараясь держаться спокойно, сказала она. – Даже приношу вам извинения за то, что нечаянно стала причиной случившегося. Однако столь внезапное обручение вызовет еще большие пересуды. Нет, я не выйду за вас, даже если сплетен будет вдвое больше!

Знакомым Алисии жестом Маллино запустил руку в волосы.

– Похоже, вам доставляет странное удовольствие осложнять себе жизнь! – воскликнул он. – Разумеется, будут строить догадки по поводу нашей помолвки, но это ничто по сравнению со сплетнями о том, что мы с вами любовники!

У Алисии лопнуло терпение. Он, видно, насмехается над ней, так упорно настаивая на своем, когда – это совершенно ясно! – она ему противна. Подобное оскорбление невозможно вынести!

– Любовники! Полагаю, все сразу поймут, что это ложь: мы ведь не выносим друг друга! – вспылила она. – Что касается меня, то не понимаю, каким образом помолвка с вами облегчит мне жизнь. Может быть, вы хотите расторгнуть помолвку спустя какое-то время? Или считаете, что нам следует продолжить обман и на самом деле пожениться? Простите, милорд, но я нахожу это ужасно глупым!

– Благодарю вас, миледи! Вы высказались достаточно откровенно, – раздраженно проговорил Маллино. Их разгневанные взгляды скрестились. Почему ей постоянно удается разбудить в нем все самое худшее? – подумал Маллино.

Он вовсе не собирался делать ей предложение, но когда увидел ее утром, такую хрупкую и усталую, то решил, что она нуждается в защите. Как обманчива бывает внешность! Да ей нужна защита не больше, чем тигрице!

Он понимал, что его репутация пострадает от сплетен меньше, чем ее, но то, что она отвергла предложение, его оскорбило. Джеймс был разочарован, хотя не хотел себе в этом признаться.

– Я считал, что вас обрадует возможность украсить свое богатство более высоким титулом, – сказал он и тут же устыдился своих слов. Он видел, как она залилась краской, однако решил, что она всего лишь изображает оскорбленную невинность.

Предложение Маллино ранило Алисию в самое сердце. И этот человек когда-то сжимал ее в объятиях и шептал слова любви! Тогда его голос звучал по-иному. Казалось, что все это происходило в другом мире. Два совсем разных человека…

Она собралась с силами и сказала: – Вы можете считать меня авантюристкой, лорд Маллино, но не кажется ли вам, что именно вас назовут охотником за приданым, так как я очень богата? – Она встала, собираясь уйти.

Да она просто нарывается на грубость. В девятнадцать лет Алисия Броузли отличалась решительным, но незлобивым характером. Теперь же она прямолинейна и резка.

– Что ж, в таком случае я рад тому, что избежал брака со сварливой женщиной! – заявил он, и они снова враждебно уставились друг на друга.

Позже днем Алисия отправилась пешком по размытой дороге в поместье Оттери. Тучи рассеялись, высоко в голубом небе вился канюк, издалека доносился жалобный крик кроншнепа. Свежий ветер немного разрумянил щеки Алисии, однако у нее не было желания остановиться и полюбоваться окрестностями.

Она холодно попрощалась с маркизом Маллино. Он пошел на конюшню, узнать, готов ли его экипаж, – ему не терпелось поскорее уехать. Алисия расспросила Джека о поломках в карете, и тот сказал, что за день все можно починить. Малоприятно провести целый день в поместье Оттери вместе с любопытными гостями миссис Хенли, но еще хуже оставаться в трактире.

Алисия отправилась в путь. Через некоторое время она подошла к каменным воротам низкого бесформенного господского дома.

Если миссис Хенли и оказалась захваченной врасплох появлением новой гостьи, ей удалось это скрыть. Она затворила дверь в столовую, где сидела миссис Эддингтон-Бак с дочерью, и, окинув Алисию проницательным взором, сказала:

– Смею заметить, что вы выглядите немного встревоженной, леди Карберри. Я так сожалею о том, что нам не удалось вернуться за вами, но дорога на несколько футов[5]5
  Фут – 30,48 см.


[Закрыть]
оказалась под водой. Мы просто не знали, как быть, и мисс Френшем ужасно разволновалась! – Она не стала распространяться о том, как мисс Френшем, забыв о сдержанности, так громко причитала, что гости миссис Хенли сразу догадались: дело пахнет скандалом.

Глаза миссис Хенли светились добротой, и Алисии захотелось излить ей душу.

– Не извиняйтесь, дорогая! Мне не следовало отпускать мисс Френшем, но не представляю, как она смогла бы ночевать в этом кошмарном трактире! Хотя в результате она все равно простудилась, а я погубила свою репутацию!

Внучка похожа на старую леди Стэнсфилд своей откровенностью, подумала миссис Хенли.

– Боюсь, мисс Френшем чувствует себя неважно, моя дорогая, – сказала она, решив не комментировать слова Алисии о загубленной репутации. – Она отказалась от завтрака и лежит в постели. Надеюсь, ваша компаньонка взбодрится, узнав, что вы здесь. Что касается ваших дел… – она посмотрела на Алисию и рискнула продолжить, – то все достаточно… сложно, не так ли?

Алисия с трудом улыбнулась на это сдержанное высказывание. Несмотря на подавленное настроение и усталость, она, сама того не сознавая, выглядит на удивление привлекательно, подумала миссис Хенли и порадовалась тому, что ее девятнадцатилетнего сына нет дома, так как по своей юношеской впечатлительности он вполне мог влюбиться в красавицу Алисию.

– Мы будем рады принять вас у себя, – продолжала миссис Хенли, – но боюсь, что для вас это сопряжено с некоторыми неудобствами. Видите ли, у миссис Эддингтон-Бак злой язык, а что касается миссис Эвелин, то… – миссис Хенли не стала продолжать, так как большей болтушки, чем эта дама, нельзя было вообразить. – Они вполне способны выдумать Бог знает что; конечно, вы в состоянии осадить этих сплетниц, леди Карберри, но…

– …но с моей стороны было бы неблагодарностью причинять вам подобные неприятности, – закончила Алисия. – Я не останусь у вас. Прошу лишь, если возможно, дать мне карету, и я продолжу свой путь. Мисс Френшем, вероятно, сказала вам, что мы ехали в поместье моего отца.

– В самом деле, дорогая? – удивилась миссис Хенли, так как знала, что Алисия не встречалась с отцом целых семь лет. – Конечно, для вас будет подана карета. Думаю, вы правы, лучше не подливать масла в огонь. Я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы замять скандал. А что, маркиз Маллино собирается тоже сегодня уехать?

– Полагаю, да, но не уверена. Поверьте, маркиз был настолько раздражен моим легкомыслием, что почти со мной не разговаривал. – Алисия уныло уставилась на солнечное пятно на ковре. – Я его не виню. К тому же он сделал мне предложение, чтобы защитить мою честь, но я ему отказала.

Миссис Хенли не верила своим ушам.

– Мне ничего не оставалось, как отказаться, – тихо продолжала Алисия, словно говорила сама с собой. – Не могла же я согласиться, зная, как я ему неприятна?

Их глаза встретились, и миссис Хенли поняла, в чем беда леди Карберри: та, к несчастью, все еще любила маркиза Маллино.

Глава третья

Большую часть пути из Оттери в отцовский дом, расположенный к северу от Тонтона[6]6
  Тонтон – городок в английском графстве Сомерсет.


[Закрыть]
, Алисия спала и проснулась, лишь когда карета свернула к черным железным воротам Грейрига. Благодаря умелым рукам горничной миссис Хенли Алисия была красиво причесана, а ее одежда почищена, но чувствовала она себя неважно: глаза щипало, словно в них насыпали песку, а голова болела.

Она понимала, что первая за семь лет встреча с отцом будет трудной, но отступать уже некуда.

Каштановая аллея вела к дому. Грейриг раньше принадлежал обедневшему виконту, а двадцать восемь лет назад был куплен отцом Алисии, Бертрамом Броузли, который к тому времени сказочно разбогател, сколотив состояние на торговле с Индией и Африкой. Виконт, считавший его выскочкой и вором, тем не менее ухватился за возможность продать за наличные деньги худшую часть своего поместья.

Стоило взглянуть на дом, чтобы понять, почему виконт его не любил: серое здание уродливым пятном выделялось на фоне парка, и даже подснежники, ковром расстелившиеся под деревьями, не скрашивали вид.

Казалось, что мрачный неухоженный дом отражал характер его владельца.

Карета подъехала к внушительному крыльцу. Дверь отворилась, и появился дворецкий в ливрее. Кучер спрыгнул на землю и открыл дверцу кареты. Алисия запрокинула голову, посмотрела на массивное здание и не смогла унять дрожь. Глубоко вздохнув, чтобы собраться с силами, она повернулась к идущему навстречу с елейной улыбкой дворецкому.

– Добро пожаловать в Грейриг, миледи. – Подобострастие явно не вязалось с боксерским обликом Касла. Его черные глазки-пуговки хищно смотрели на Алисию. Она хорошо помнила их последнюю встречу, но теперь все было по-другому. Она вскинула голову и холодно произнесла:

– Благодарю тебя, Касл.

Алисия поднялась по ступеням и вошла в темную прихожую. Горничная миссис Хенли семенила следом за ней.

Алисия покинула Грейриг в девятнадцать лет, отправляясь на свой первый лондонский сезон. Теперь дом показался ей намного меньше, и такого запустения раньше не было. Пыль давно не вытиралась, мраморный пол не мыли, похоже, целую вечность. С грязной люстры свисала паутина, и в прихожей явно не хватало мебели – вероятно, наиболее ценную продали. Воздух был спертый, и Алисия с отвращением сморщила нос. Наверное, дела у отца плохи, подумала она.

Входная дверь захлопнулась, и ей показалось, что она в ловушке. Но Алисия тут же отбросила эту мысль. Вполне естественно, что она чувствует себя здесь неуютно, так как именно отец устроил ее несчастный брак, а недавняя встреча с Джеймсом Маллино напомнила ей об этом.

Алисия не собиралась надолго задерживаться в Грейриге – она приехала лишь по настоянию отца, попросившего ее взять с собой в Лондон сестру, чтобы вывести девушку в свет. Доводы отца показались Алисии вполне убедительными, хотя молодую женщину не покидало чувство, что он хочет использовать ее в своих целях. Три года назад, когда Аннабелле было пятнадцать, Алисия попыталась увидеться с сестрой, но отец ей грубо отказал в этом. А недавно она неожиданно получила от него письмо.

Несмотря на разрыв в их отношениях и на то, что все ее письма к Аннабелле возвращались нераспечатанными, Алисия все же согласилась на отцовскую просьбу. Ей хотелось уберечь сестру от пагубного влияния этого человека.

Неожиданно дверь отцовского кабинета распахнулась, и ей навстречу с распростертыми объятиями вышел Бертрам Броузли. У него был такой вид, словно он встречал блудную дочь.

– Моя дорогая Алисия! Какой счастливый день! Ты снова под крышей родного дома! – Насмешливый взгляд дочери его нисколько не смутил. – Мы ждали тебя вчера и забеспокоились, когда ты не приехала. Надеюсь, с тобой ничего не случилось в пути?

– У меня сломалась карета, не доезжая до Оттери, – ответила Алисия, не распространяясь о происшедшем. Она рассчитывала, что Аннабелла будет готова к отъезду, однако не увидела в прихожей сундуков и сразу заподозрила неладное.

– Это все из-за плохих дорог, – сказал Броузли. Его проницательные серые глаза оценивающе скользнули по фигуре дочери – он прикидывал, сколько стоит ее наряд и украшения. То, что он увидел, его явно удовлетворило. – Главное, ты здесь и выглядишь очень… – он хотел было сказать «богато», но вовремя одумался и произнес «хорошо». – Надеюсь, ты побудешь у нас хотя бы недолго.

Ничто не могло доставить Алисии меньшее удовольствие. Она попыталась найти слова для вежливого отказа, но не успела: по лестнице застучали шаги, и появилась Аннабелла.

– Сестра, неужели это ты?

То же самое хотела сказать Алисия. Пышная красавица, стоявшая на нижней ступеньке лестницы, мало походила на худенькую одиннадцатилетнюю девочку, какой помнила сестру Алисия. В облегающей алой амазонке Аннабелла выглядела великолепно. В отличие от Алисии, унаследовавшей от бабушки по материнской линии волосы медного оттенка, она была блондинкой, а цвет глаз был не столь пронзительно зеленым, как у Алисии. Она смело выставляла напоказ свою красоту.

Бледно-зеленые, похожие на крыжовник глаза Аннабеллы оценивающе глядели на Алисию. Она завидовала сестре, хотя ни за что бы в этом не призналась. Алисия не только была богата, но считалась признанной светской красавицей. Для Аннабеллы мнение света было непререкаемым. Ей казалось несправедливым, что вдова в двадцать шесть лет может вести весьма завидный образ жизни.

У обеих сестер были лица сердечком, но высокие скулы и решительный подбородок придавали лицу Алисии пикантность, а лицо Аннабеллы делали слишком полным. Губы у нее были всегда недовольно поджаты, а низкий голос звучал нарочито громко.

Аннабелле не понравилось то, как одета Алисия. Прекрасно сшитое золотистого цвета дорожное платье она посчитала слишком простым, как и широкополую шляпу такого же цвета, украшенную лентами чуть более темного оттенка. Аннабелла с довольным видом поправила украшенную многочисленными лентами и цветами прическу и обошла сестру кругом, разглядывая ее словно лошадь.

– Алисия, ты такая худая! – Аннабелла считала хрупкость уродством. – И такая бледная! – Она подозрительно вгляделась в фарфоровой белизны кожу сестры. – Ты, как я вижу, не пользуешься румянами. Господи! – в ужасе вскрикнула она. – Неужели у тебя на носу веснушки? Что, в Лондоне на них мода?

Эти наивные слова сказаны были далеко не простодушно. Она подставила сестре нарумяненную щеку для поцелуя и выжидательно посмотрела на нее. Как-то Алисия воспримет ее замечания?

А Алисия только улыбнулась. Аннабелла и в детстве напоминала шкодливого котенка, хотя теперь котенок вырос. Смогут ли они ужиться во время предстоящего лондонского сезона? Алисия надеялась, что ей удастся выдать сестру замуж.

– Ты прекрасно выглядишь, – обратилась она к Аннабелле. – Собираешься кататься верхом? А я намеревалась как можно скорее отправиться к себе в Чартли, так как туда ехать несколько часов.

– Но ты должна сначала поесть. – Аннабелла бросила взгляд на молчаливо стоящего отца и, взяв Алисию под руку, потянула ее в сторону гостиной. – Видишь ли, я уже договорилась о прогулке верхом, а папа хочет с тобой поговорить. Может быть, поедем после обеда? Или лучше завтра, чтобы не путешествовать в темноте? – Вид у Аннабеллы был вполне невинный, однако Алисия ощутила, что здесь не все так просто.

– Мне бы хотелось уехать сегодня, – натянуто сказала она. – Я не рассчитывала оставаться на ночь.

– Хорошо. – Аннабелла решила не настаивать. – Расскажи мне о Лондоне! Нам многое о тебе известно, хотя мы живем в деревне. Здесь так скучно! – Она скорчила недовольную гримасу. – Я видела виконта Северна, когда он гостил у Милбернов в их поместье Стоукли. Сестра, дорогая моя, да ты просто сошла с ума, раз отказала ему! Он ведь виконт и такой красивый! У него годовой доход тридцать тысяч! Будь я на твоем месте, ни за что не растерялась бы!

– Аннабелла! – раздался голос Бертрама Броузли.

Девушка покраснела.

– Я совсем заболталась, а ты, должно быть, падаешь с ног от усталости! Я велю миссис Риверз подать чай, а Касл проводит твою горничную к экономке. До скорой встречи, милая сестричка!

Она убежала, а Бертрам Броузли крепко взял Алисию за руку и провел в гостиную.

Она с трудом удержалась от желания сбросить его руку, настолько велико было ее отвращение к нему.

– Часто ли ты видишься с кузеном Джошуа? – спросил отец.

Алисия недоуменно вскинула бровь. Такое начало разговора после семилетней ссоры удивило ее. Джошуа, сын младшего брата Бертрама Броузли, недалекий и безрассудный молодой человек, жил в Лондоне. Алисия редко его видела, да и то тогда, когда он являлся к ней просить денег. В периоды безденежья он выполнял какие-то поручения ее отца.

Алисия ответила отрицательно на заданный вопрос и оглядела комнату. В ней было темно и очень душно. Тяжелые шторы закрывали окна. Гостиная явно не обновлялась со времени ее последнего визита. Мебель была старая и обшарпанная, а гобелены на стенах почти истлели. Зато камин пышет жаром, подумала Алисия. От духоты и напряжения у нее снова разболелась голова, но Бертрам Броузли не замечал жары. Он часто бывал в странах с тропическим климатом, и в Англии ему всегда было зябко.

Алисия села на продавленный диван, который двадцать лет назад выглядел вполне прилично. Отец налил ей бокал мадеры, а себе – бренди. Держался он непринужденно и даже тихонько что-то напевал. Алисия взяла бокал, поблагодарила, но начинать разговор не собиралась.

– Я так рад снова видеть тебя в Грейриге, – произнес Броузли, усаживаясь напротив нее. – Ты очень долго отсутствовала, Алисия, – добавил он.

– В этом нет ничего удивительного, – холодно обронила она.

Броузли сделал глоток, внимательно наблюдая за ней.

– Уверен, что время сгладило наши разногласия, и сегодня у нас с тобой есть возможность сделать шаг навстречу друг другу.

Алисия едва не задохнулась от возмущения.

– Давайте без обиняков, отец. Не нужно этой показной нежности. Я не намеревалась когда-либо возвращаться сюда и приехала лишь из-за Аннабеллы. Вам известно, что я всегда хотела увидеться с сестрой.

Броузли недовольно поморщился от такой прямолинейности. А она, внимательно глядя на него, продолжала:

– Подозреваю, у вас были иные причины пригласить меня, так как не заметно, чтобы Аннабелла торопилась уехать.

Броузли взглянул на нее все с тем же невинным видом.

– Моя дорогая Алисия, поверь, мое единственное желание – это увидеть тебя!

Молодая женщина усмехнулась.

– Неужели вы думаете, я вам поверю? Помимо страстного желания Аннабеллы дебютировать в свете есть еще кое-что, правда? Не считайте меня полной идиоткой! – Она нагнулась и взяла в руки сумочку. – Я не собираюсь мириться с вами. Если вы действительно хотите, чтобы Аннабелла провела сезон в Лондоне, поторопитесь. В противном случае я уеду одна. За мной сейчас должна приехать карета.

– Не спеши, дорогая. – Отблеск света упал на лицо Броузли, и только сейчас Алисия заметила, как он похудел. Правда, серые глаза под нависшими бровями смотрели по-прежнему пронзительно, а тонкие губы были так же жестко сжаты. Он сцепил пальцы и многозначительно произнес: – Раз уж ты так наблюдательна, Алисия, признаю, у меня есть и другие дела, которые я хотел с тобой обсудить.

Он помолчал. Алисия ничего не ответила. Так она и знала! Бертраму Броузли что-то от нее нужно, однако прямо сказать он, как всегда, не хочет. Что ж, надо узнать его намерения сейчас, чтобы не было потом неприятных сюрпризов.

– Я всегда желал, чтобы Аннабелла была вхожа в лондонский свет, – продолжал Броузли. – Но этой маленькой кокетке не терпится выйти замуж за Фрэнсиса Сент-Оби, и она донимает меня просьбами дать согласие на брак.

Алисия слушала с равнодушным видом. К чему он клонит?

– Это с Сент-Оби Аннабелла отправилась кататься верхом?

Броузли кивнул.

– Да. Он дерзкий парень, но они подходят друг другу. Аннабелле хочется стать своей среди местной знати. К тому же у нее с Сент-Оби много общего.

– И вы дадите согласие на этот брак?

– Пока не дал, – ответил Броузли. – Хотя это выгодная партия – Аннабелла станет леди Сент-Оби, да и Фрэнсис ей по вкусу.

– Уверена, что ей по вкусу и то и другое, – сухо заметила Алисия. Она знала, что красавец Фрэнсис имел репутацию развратника. Ей также было известно, что обнищавшее семейство Сент-Оби помимо старинного титула обладало еще и непомерной гордыней. Вероятно, они находились в отчаянном положении, раз соглашались на родство с Броузли, которого всегда считали выскочкой и ничтожеством. Но, возможно, они утешались тем, что дедушка Аннабеллы с материнской стороны был графом.

– Тебе ведь немного знакомы Сент-Оби, – примирительным тоном сказал Броузли, что само по себе звучало подозрительно. – Что ты о них думаешь?

– Мне кажется, что Фрэнсис Сент-Оби – беспутный юноша, а его отца интересуют лишь охота да любовницы, – помолчав, ответила Алисия. – Денег у них нет, но они мелкие снобы. Меня удивляет, отец, что вы хотите породниться со знатью, которую презираете.

– По правде говоря, вначале я этого не хотел, – проворчал Броузли, – но Аннабелле уж очень не терпится заполучить Сент-Оби. Кроме всего прочего, ей подавай титул похлеще твоего.

Алисия лишь рассмеялась на отцовскую язвительность.

– Это нетрудно сделать – ведь бедняга Карберри не был даже баронетом! Если вы хотите купить Аннабелле титул, то почему же вы не подумали о более высоком, чем у Сент-Оби? В Лондоне ей больше повезет. В свете от меня узнают, что у нее кругленькое приданое, и тогда она сможет заполучить даже графа!

Ее замечание, видно, было близко к истине, так как Броузли с трудом сдержал себя.

– Дело в том, что Аннабелла и Сент-Оби… – он немного, помолчал, прежде чем продолжить. – В общем, они очень близки. Они уже…

– Улеглись на брачное ложе? – насмешливо предположила Алисия. Это сообщение ее не ужаснуло – она знала репутацию Сент-Оби. Видимо, Аннабеллу не волновала потеря честного имени. – Она ждет ребенка?

– Нет! – огрызнулся Броузли. – Уверяет; что нет! Эта девчонка бессовестно заявила мне… – Он прикусил язык и нехотя закончил: – Теперь ты видишь, что обстоятельства изменились, и я вынужден согласиться на свадьбу!

Алисия все прекрасно поняла. Броузли явно замыслил для Аннабеллы выгодный брак, а она предпочла Фрэнсиса и спутала отцу все карты.

– Вы очень трогательно заботитесь о счастье Аннабеллы, сэр, совсем не так, как о моем, – спокойно сказала Алисия. – Но каким образом ваши отцовские хлопоты касаются меня?

Броузли пропустил мимо ушей ее ядовитое замечание.

– Я просто хотел обсудить свое затруднительное положение с кем-нибудь, кому я доверяю.

Алисия едва не расхохоталась: уж очень ему несвойственно было жаловаться.

– И выбрали для этого меня? Ни за что не поверю, сэр. А теперь признайтесь, какова ваша подлинная цель? Что это за другие дела, на которые вы недавно ссылались?

Бертраму Броузли никогда не приходило в голову, что свое упорство Алисия частично унаследовала и от него.

– Раз уж у нас деловой разговор, я не буду долго занимать твое время! Я подумал, что мы с тобой могли бы кое-чем заняться вместе. Ты располагаешь неплохими деньгами, которые можно разумно вложить в дело. А если ты вдруг захочешь снова выйти замуж, то у меня есть компаньон, которого это могло бы заинтересовать. Это был бы весьма выгодный с точки зрения доходов брак!

Алисия пришла в ярость от такой наглости.

– Удивительно, почему вы не предложили ему Аннабеллу! – гневно воскликнула она. – Это было бы вполне в вашем стиле, отец! А может быть, вы это и собирались сделать, только Аннабелла расстроила ваши планы, связавшись с Сент-Оби? Неужели вы на самом деле решили, будто я приму столь гнусное предложение? Меня не интересуют ваши дела, и я не собираюсь опять выходить замуж в угоду вам! Что за выгода для меня в таком браке?

– Увеличить свое состояние, – с надеждой в голосе сказал Броузли.

– Мое состояние и так достаточно велико, сэр, и приобретено оно отвратительным образом!

– Лишние деньги еще никому не мешали, моя дорогая, – снисходительно заметил он, с трудом подавив раздражение.

– Вот в этом и заключается различие между нами, – гневно оборвала его Алисия. Головная боль усилилась, она сделала глоток вина. Она никогда не любила мадеру, считая это вино слишком крепким и сладким. Голова у нее закружилась, в глазах потемнело. Алисия с такой силой поставила бокал на стол, что часть жидкости выплеснулась наружу.

Возможно, она ошибается, но отец напоил ее таким же на вкус вином, подмешав туда снотворное, чтобы сломить ее сопротивление, когда уговаривал выйти замуж за Джорджа Карберри.

– Мне не нравится вкус вашего вина, отец, – стараясь держаться спокойно, сказала Алисия, – как и ваш план относительно меня. Я не желаю помещать деньги в ваше дело и не желаю снова выходить замуж. Можете сообщить этому таинственному жениху, что я – не предмет торга!

– Ты приписываешь моему компаньону дурные побуждения, моя милая, – с улыбкой пробормотал Броузли. – Ты вольна думать что угодно, но он хочет жениться на тебе, а не на Аннабелле.

– На моих деньгах, вы хотите сказать! – отрезала Алисия. – Хорошо, что вы сначала обсудили это со мной, отец. Иначе мне пришлось бы проявить невежливость по отношению к незнакомому человеку.

– И тебе не стыдно поступить так по отношению к родному отцу? Твое поведение недостойно дочери! – уже не сдерживаясь, злобно воскликнул Броузли. – Твой дочерний долг, по крайней мере… – Он не договорил, так как Алисия презрительно усмехнулась.

– Ну, уж это слишком! Вы утратили право на дочернюю почтительность семь лет тому назад!

Броузли побагровел и так сильно грохнул кулаком по подлокотнику кресла, что от удара поднялся столб пыли.

– Ты, как я погляжу, осталась неблагодарной девчонкой! А кому ты обязана своим титулом и состоянием? Разве не я из кожи вон лез, чтобы помешать тебе связаться с этим бездельником, промотавшим отцовские деньги на модных портных и за картами! Кто составил брачный контракт таким образом, чтобы ты унаследовала все состояние Джорджа Карберри? И как ты мне отплатила? Убежала к бабке и все разрушила! Теперь же, когда тебе представляется возможность искупить свой грех, ты упрекаешь меня в неблагородном поведении!

Алисия встала. От страшной головной боли потемнело в глазах.

– Вы заблуждаетесь, отец, представляя события таким образом! Позвольте мне высказать свою точку зрения! – Она ухватилась за спинку кресла, чтобы не упасть. – Вы не позволили мне выйти замуж за человека, которого я выбрала сама, и распустили ложные слухи о том, почему я якобы предпочла ему Джорджа Карберри. Вы сделали меня притчей во языцех, обо мне судачили во всех салонах, и в результате вы силой заставили меня выйти замуж за этого омерзительного старика! Вами двигало лишь стремление к наживе! О нет, – поправилась она, – я ошибаюсь – у вас была и другая цель: выставить в дурном свете мою бабушку, потому что вы так и не простили ее за то, что она не признала вас своим зятем!

– Ты всегда отличалась глупой сентиментальностью. – Разозленный Броузли вскочил на ноги. – Я устроил тебе выгодный брак, а ты еще недовольна! Если бы Карберри не умер, он бы вышиб из тебя эту дурь!

– Вы попытались это сделать сами, когда я отказалась выйти за него! Помните? – гневно сверкая глазами, воскликнула Алисия. – Неужели забыли, как избили собственную дочь, как морили голодом и, хуже того… – Голос ее сорвался. – Но Карберри умер, а вы были настолько пьяны, что не смогли помешать мне убежать. Больше я не попадусь в ваши сети!

Жгучие слезы потекли по ее щекам, и она смахнула их ладонью. На искаженном лице Броузли вдруг появилось угодливое выражение.

– Моя дорогая, ты слишком расстроена. Я сейчас же позову миссис Риверз, и она проводит тебя отдохнуть. Ты не должна ехать в таком состоянии.

– Ошибаетесь, отец, – прервала его Алисия. – Я сейчас же уеду.

Она твердым шагом подошла к двери, раскрыла ее и увидела Касла, который чуть не ввалился в комнату. Было ясно, что он подслушивал.

Алисия окинула дворецкого гневным взглядом.

– Касл, позови мою служанку и вели подать карету. Я уезжаю.

Дворецкий нерешительно посмотрел на хозяина, а тот, насупившись, уставился на ее недопитый бокал вина. Алисия все поняла.

– Возможно, я сентиментальная дурочка, отец, но уже не настолько наивна, чтобы второй раз попасться на ту же удочку! Как видите, я кое-чему научилась с тех пор! А теперь позвольте мне уйти. Может быть, вы собираетесь удержать меня силой?

Алисия сознавала, что он вполне способен на подобный поступок. Тут она услыхала шорох колес по гравию дорожки – это, выполняя ее указание, прибыл Джек. Броузли тоже услышал, что к крыльцу подъехала карета, и изменил тактику.

– Никак не ожидал, милая моя, что у тебя такие плохие манеры!

– Это зависит от общества, в котором я нахожусь, – резко ответила Алисия и повернулась к горничной миссис Хенли, которая торопливо шла ей навстречу. В прихожей толпились выбежавшие на шум любопытные слуги. – Джоан, мы уезжаем.

Спустя несколько минут карета быстро ехала прочь от Грейрига.

– Ваша дочь стала дамой с норовом, сэр, – с ухмылкой заметил дворецкий.

– Я ее усмирю, – зло, глядя на него и скрежеща зубами, произнес Броузли. – А заодно и ее бабку, эту старую смутьянку!

Он вернулся в гостиную. Увидел злополучный бокал с мадерой и с размаху швырнул его в камин. У него не было ни малейшего желания мириться с дочерью: ему нужны были ее деньги. Но он недооценил Алисию. Да сколько людей в ее положении обрадовались бы возможности увеличить свои доходы! А Алисия оказалась не такой. Девятнадцатилетняя девушка, которую он принудил к браку, превратилась в женщину с сильным характером, имеющую собственное мнение и не боящуюся угроз.

Броузли уставился в окно. Ему доставило огромное удовольствие то, что он в свое время разрушил отношения Алисии и маркиза Маллино. Алисия так и не узнала, что Маллино изо дня в день приходил на Брутон-стрит, требуя встречи с ней. Ну и пылкий же влюбленный! Броузли скривился от отвращения. Маллино олицетворял собой все то, что он ненавидел в аристократах.

Затем его мысли перескочили на собственные финансовые дела. Его компаньон будет недоволен тем, что сегодня произошло. Мистер Вуд, как его называл Броузли, никогда не интересовался Аннабеллой, его единственным желанием было жениться на Алисии. Она правильно угадала, что причина этого – деньги, но не удосужилась узнать имя компаньона, избавив тем самым Бертрама Броузли от новой лжи, так как этот человек был хорошо знаком Алисии и не хотел, чтобы его связь с ее отцом стала ей известна до подписания брачного контракта.

Броузли вздохнул, признавшись сам себе, что ошибся. Компаньон предупреждал его о возможной неудаче, предположив, что Алисия отвергнет как деловое партнерство, так и брак по расчету. Теперь Броузли придется разрешить Вуду самому добиваться благосклонности Алисии.

Измученная разговором с отцом, Алисия решила не возвращаться в поместье Оттери, где ее наверняка встретят не в меру любопытные взгляды гостей миссис Хенли. Она поехала к одному из старинных бабушкиных друзей – преподобному Теофилесу Марчу, пожилому холостяку, который имел церковный приход неподалеку от Оттери. Он жил в просторном и уютном доме с грозной на вид, но весьма достойной экономкой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю