355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никола Корник » Негаснущий свет любви » Текст книги (страница 4)
Негаснущий свет любви
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:05

Текст книги "Негаснущий свет любви"


Автор книги: Никола Корник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

В доме священника было тепло и спокойно. После Грейрига он показался Алисии раем. Преподобный Тео обрадовался ее приезду. Слегка сутулясь, он вышел в прихожую встретить Алисию и расцеловал ее в обе щеки.

– Алисия, мое дорогое дитя! Какая приятная неожиданность! Пожалуйста, не извиняйся, я рад тебя видеть! Миссис Морленд отнесет твои вещи наверх. Прости, но зеленая комната занята: у меня еще один гость. – Он повел ее в библиотеку. – Это внук моего старого приятеля. Он долго пробыл за границей. Сегодня он заехал ко мне, а я уговорил его остаться на ужин.

Алисию кольнуло предчувствие, что она знает этого человека. Дверь библиотеки раскрылась, и она увидела маркиза Маллино с потрепанным томиком «Наедине с собой» Марка Аврелия в руке. Он с улыбкой поднял голову, и на какое-то мгновение ей показалось, что на нее смотрит юноша, которого она знала семь лет назад. Увидев ее, он мгновенно изменился в лице.

Алисия, в ужасе от этой встречи, отшатнулась и чуть не натолкнулась на преподобного, идущего следом за ней.

– О, милый Тео, я не предполагала…

Она взяла себя в руки, заметив насмешку на лице Маллино. – Не хочу навязывать вам свое общество. Я могу остановиться где-нибудь еще. Преподобный Тео был, что называется, несколько не от мира сего и посему не заметил ее явного нежелания войти, а также деланного равнодушия Маллино.

– Моя дорогая Алисия, и не помышляй об этом! Я очень рад твоему неожиданному визиту. Уверен, что Джеймс тоже этому рад! Джеймс, милый мальчик, позволь тебя познакомить… Это Алисия, леди Карберри. Алисия, это маркиз Маллино. Я с его дедушкой учился вместе в Оксфорде. А Джеймса я натаскивал к экзамену по древнегреческому.

Алисия неохотно протянула руку, которую Маллино столь же неохотно пожал. Она сознавала, что именно сейчас надо сказать преподобному Тео, что они знакомы, но почему-то не сделала этого, и Маллино промолчал. Он пробормотал слова приветствия, отпустил ее руку и поставил книгу на полку.

– Мы ужинаем рано, – добродушно продолжал преподобный Тео, – так как Джеймсу надо хорошенько подкрепиться, а затем выспаться. Представляешь, дорогая, он вчера угодил в дорожное происшествие! Чья-то карета с бешеной скоростью наехала на него. Нынче люди совершенно не имеют представления о вежливости.

Алисия встретилась глазами с Джеймсом, но его взгляд ничего не выражал.

– Какое совпадение! – воскликнула Алисия. – Только вообразите себе, лорд Маллино, по странному стечению обстоятельств со мной вчера тоже произошел несчастный случай на дороге, и я виню в этом проезжавший мимо экипаж!

Маллино вскинул бровь.

– В самом деле? – невыразительным голосом проговорил он. А преподобный Тео сиял, видя, что его гости завязали разговор.

Переодеваясь к обеду в отведенной ей голубой спальне, Алисия обдумывала ситуацию. Ужасно неприятно так скоро и так неожиданно вновь встретиться с Маллино, но ничего не поделаешь. Раз избежать его общества не удастся, придется либо не обращать на него внимания, либо набраться мужества и дать ему бой. Алисия предпочла второе. Воинственно задрав подбородок, она взглянула на себя в зеркало и отправилась обедать.

Миссис Морленд из пересудов слуг знала о взаимоотношениях двух гостей хозяина, но никогда не позволяла себе неосторожных высказываний. Занятый приходскими делами, преподобный Тео не следил за светской жизнью, а поскольку ни леди Стэнсфилд, ни герцог Кардейс не упоминали о расторгнутой помолвке своих внуков, то он пребывал в счастливом неведении.

– …и тогда я посоветовал ему отправить этого бездельника к барышнику! – с довольным видом закончил он длинную историю, которую излагал, пока его сотрапезники занимались первым блюдом. Он рассмеялся, а оба его гостя вежливо улыбнулись.

Алисия украдкой наблюдала за Джеймсом Маллино. Одетый в черный сюртук тончайшего сукна и серо-голубой жилет, он выглядел безукоризненно. Маллино, видно, решил игнорировать ее, так как ни разу не взглянул в ее сторону и ни разу не обратился к ней. Тео предложил ему проводить Алисию в столовую, но Маллино улыбкой вежливо перепоручил эту честь хозяину. Тео ничего не заподозрил, а Алисия пришла в негодование. Маллино специально сел напротив Тео, чтобы не встречаться с ней взглядом. Большую часть вечера они говорили о погоде.

– При жизни твоего отца, милый Джеймс, в угодьях «Приюта монаха» можно было превосходно поохотиться, – неожиданно проговорил Тео. – В лесах между «Приютом» и Чартли полно фазанов. Я помню, как-то… – он замолк, словно вдруг его что-то осенило. – Послушай, Алисия, а ведь этот человек твой ближайший сосед! Какое счастливое совпадение! Ты сможешь показать ему окрестности!

Джеймса от такого предложения чуть не передернуло.

– Я буду просто в восторге это сделать, – заверила она Тео. – Лорд Маллино, по-моему, так долго отсутствовал, что, наверное, и не помнит, где живут его арендаторы!

В ответ на это она получила неприкрыто враждебный взгляд. Тео ничего не заметил, так как радостно закивал головой.

– Тебе следует знать, мой мальчик, что за благодетельница леди Карберри, – наклонившись к Джеймсу, сообщил он. – Она открыла несколько школ, дала работу ремесленникам, и многие молодые люди благодаря ей не попали в беду. Я всегда привожу ее в пример прихожанам.

Джеймс Маллино скривил губы.

– Это весьма похвально. Леди Карберри может служить для всех нас образцом добродетели!

Тео не заметил насмешки, а Алисия покраснела от унижения.

– Милый Тео, вы преувеличиваете, – тихо вставила она, надеясь прекратить поток славословий, но, к сожалению, добилась обратного.

– Ну что ты, Алисия, его светлости следует знать о твоих добрых делах!

– Вы и так уже сказали немало, – спокойно проговорил маркиз Маллино. – Думаю, этого достаточно, чтобы я мог составить о вашей гостье собственное мнение.

Алисия увидела в его глазах презрение и рассердилась. Что за самонадеянный наглец! Она сделала несколько глотков превосходного вина, которым их потчевал Тео.

– Слух о ваших «подвигах» дошел и до нас, лорд Маллино, – сладчайшим голосом произнесла она. – Ваши… деяния поистине легендарны!

Взгляд Маллино скользнул по ее лицу, затем с подчеркнутым равнодушием вернулся к тарелке.

– Да и здесь есть чем заняться! – не замечая скрытой вражды своих гостей, с довольной улыбкой заявил Тео. – Охота, рыбная ловля… Выбирай, что пожелаешь, мой мальчик!

– А чем вы любите заниматься, леди Карберри, помимо благотворительной деятельности? – неожиданно спросил Маллино, выбивая тонкими пальцами дробь по столу. Алисия поняла, что он раздражен. – Вы любите бывать на балах и приемах? Или вам больше по вкусу маскарад?

Алисию взбесило то, что Маллино, похоже, считает ее милосердие показным.

– Мое любимое занятие – это садоводство, сэр, – пытаясь скрыть свой гнев, ответила она.

Услыхав эти безобидные слова, Тео снова заулыбался, а Маллино едва не подавился вином. Он бросил на нее презрительный взгляд, а Алисия воинственно сверкнула в ответ зелеными глазами.

– Садом Алисии любуются все соседи, – заметил Тео.

– А деревенским ребятишкам позволено в нем играть? – невинным голосом осведомился Маллино. – Ведь это тоже считается благотворительностью.

Теперь чуть не подавилась Алисия. Маллино же повернулся к преподобному и стал расхваливать его прекрасное вино.

– Это комплимент, – вставила Алисия. – Лорд Маллино – знаток вин, как и многого прочего, но все остальное не для ваших ушей, милый Тео!

Преподобный Тео был не настолько бестолков, чтобы не понять этот намек. Он судорожно сглотнул, и его смущенный взгляд перебежал с Алисии на Маллино. Щеки Алисии покраснели, а Маллино сохранял вежливо-равнодушный вид. Тео от неловкости заерзал на стуле, но тут, к счастью, дворецкий принес для мужчин портвейн.

– Алисия, милая, ты не возражаешь пока заняться чаем в гостиной? Миссис Морленд все там приготовила. Мы присоединимся к тебе позже.

У Алисии вдруг закружилась голова, и она встала из-за стола со словами:

– Прошу меня извинить, но я очень устала и удалюсь. Спасибо за гостеприимство, Тео. – Она небрежно кивнула Маллино. – Спокойной ночи, сэр.

Маллино положил на скатерть салфетку и тоже встал.

– Я провожу вас, леди Карберри.

У Алисии чуть не началась истерика. Она ощущала, что с ней происходит что-то, странное, и с трудом удержалась, чтобы не икнуть.

Маллино открыл ей дверь, и они очутились в слабо освещенном коридоре.

– Вы всегда так много пьете за обедом? – как бы между прочим спросил он.

Возмущенная Алисия бросила на него яростный взгляд.

– Как вы смеете?.. Я не пьяна!

– Разве? – равнодушно произнес Маллино. – Значит, ваше грубое поведение нельзя оправдать даже количеством выпитого. Осторожнее, леди Карберри! Смотрите не переусердствуйте со спиртным, а то скоро превратитесь в совсем непривлекательную пожилую вдовушку…

– Что вы себе позволяете? – почти крикнула Алисия.

Он язвительно улыбнулся, а она чуть не дала ему пощечину.

Когда же они подошли к лестнице, он преградил ей путь. Алисия в замешательстве взглянула на Маллино. Какие еще оскорбления он припас для нее?

– Леди Карберри, скажите… школы и работа для крестьян… вы и в самом деле устроили это? – вдруг поинтересовался он.

Алисия вспыхнула, не желая отчего-то говорить правду. Пусть думает, что хочет!

– В какой-то мере – да, милорд. Но вам, должно быть, известно, что дела лучше вести хорошо, тогда получишь прибыль. А я не бросаю деньги на ветер!

Она взбежала вверх по лестнице, но успела заметить в его глазах разочарование и презрение.

Алисия плохо спала. Посреди ночи она проснулась с головной болью, сердце щемило от раскаяния. Ей было стыдно перед Тео. Он не заслужил за свое гостеприимство такого оскорбительного с ее стороны поведения за ужином…

Она напрасно опасалась встречи с Маллино во время завтрака: рано утром он уехал.

Глава четвертая

Еще перед Рождеством Алисия получила приглашение от миссис Пэтч, живущей на «Монашеской ферме», пожаловать на чай. Она не смогла отказать и тем самым нанести обиду, хотя и боялась появляться поблизости от «Приюта монаха», зная, что там сейчас живет маркиз Маллино.

Время, проведенное на ферме, оказалось весьма приятным, а чай и домашний пирог – изумительно вкусными. Маленькие дети хозяев доставили ей большое удовольствие, а миссис Пэтч сообщила, что с тех пор, как леди Карберри одолжила им деньги для осушения поля, урожай увеличился. Неприятности начались, когда Алисия выходила из дома, держа в руках большой кабачок, брюссельскую капусту и корзинку с картофелем, а двое хозяйских малышей сопровождали ее, уцепившись за подол платья.

Она могла предугадать, что увидит маркиза Маллино, так как день выдался прекрасный, свежий воздух бодрил, и хозяину соседнего поместья грех было не объехать верхом свои владения. Маллино появился во дворе фермы на отличном сером гунтере[7]7
  Гунтер – спортивная верховая лошадь.


[Закрыть]
. Выглядел маркиз очень внушительно. Он увидел Алисию, прижимавшую к груди кучу овощей, и на его лице промелькнуло странное выражение.

Миссис Пэтч, никак не ожидавшая его появления, смутилась и сделала книксен, затем схватила за руки детей, словно наседка, оберегающая цыплят.

– Милорд, если бы мы знали, что вы приедете! А Пэтч на поле – я сейчас же пошлю за ним! – Она сделала еще один книксен и торопливо добавила: – Вы оказали нам большую честь своим визитом, милорд! Маллино спешился.

– Я просто проезжал мимо, миссис Пэтч, и решил поздороваться. Не стоит беспокоиться и звать Пэтча. Через пару дней я заеду и поговорю с ним о делах фермы. А это ваши дети? – Он улыбнулся им, и они улыбнулись в ответ. – Какие чудесные малыши! Дочка похожа на вас, миссис Пэтч.

Миссис Пэтч растаяла от комплимента.

Шестилетний крепыш Том уставился на маркиза, словно лицезрел бога. Четырехлетняя Матильда, немного стесняясь, улыбнулась, когда маркиз уселся перед ней на корточки и стал спрашивать, нравится ли ей жить на ферме. Алисия, чувствуя себя лишней, попыталась боком отойти в сторонку, но выронила корзинку, и картофель рассыпался по вымощенному булыжником двору.

Том издал восторженный вопль и стал бегать по двору, собирая картофелины.

Маллино выпрямился.

– Добрый день, леди Карберри. Не ожидал вас здесь увидеть.

Алисия тут же придала своему лицу надменное выражение, а миссис Пэтч, уловив недовольство маркиза, решила уладить недоразумение.

– Леди Карберри близко к сердцу принимает наши дела, милорд. В прошлом году было страшное наводнение, и она дала Пэтчу ссуду, чтобы осушить поле! Вы не представляете, милорд, какая это для нас подмога! Если бы не ее светлость… – Она смешалась и замолчала.

– «Монашеская ферма» теперь поставляет самые лучшие овощи в округе, – вмешалась Алисия, не желая, чтобы миссис Пэтч снова начала превозносить ее.

Видя, как нахмурился маркиз, она поняла, что ее старания напрасны.

– Спасибо, Том, – сказала она мальчику, который отдал ей собранную картошку. Затем с теплой улыбкой повернулась к миссис Пэтч. – Благодарю вас за гостеприимство. Надеюсь, мы вскоре увидимся. До свидания, лорд Маллино.

Но улизнуть ей не удалось. Не успела она и шага сделать, как руку ей сжали железные пальцы.

– Позвольте проводить вас до кареты, леди Карберри, – непререкаемым тоном заявил маркиз. – На дороге скользко, и вы можете упасть.

Они молча пересекли двор, и подошли к воротам, где ее поджидала карета.

– А теперь давайте поговорим, – мирно предложил он, когда они остановились у живой изгороди из боярышника. – Вы предпочитаете стоять здесь или мы уединимся в вашей карете, леди Карберри?

– Мне не подходит ни то, ни другое, милорд, – холодно ответила она. – Мне не о чем с вами говорить.

– Вы ошибаетесь. – Голос Маллино звучал по-прежнему мирно, но глаза смотрели сердито. – Будьте любезны сообщить мне, какую сумму я вам должен за осушение земли Пэтча. Я не хочу быть у вас в долгу.

Алисия от возмущения утратила дар речи, но быстро пришла в себя.

– Я ничего вам не скажу. Договоренность была между фермером Пэтчем и мною. Это частное дело, и оно не имеет к вам никакого отношения!

Маллино нетерпеливо похлопывал концом хлыста по ладони, и Алисия вдруг подумала, что он может ударить ее. Во всяком случае, вид у него был угрожающий.

– Я не желаю, чтобы вы вели частные дела с моими арендаторами, – подчеркнуто вежливо произнес он. – Назовите мне сумму, и я тотчас же ее заплачу.

Алисия вспыхнула.

– Вы так долго отсутствовали, милорд, что понятия не имеете, насколько дорого это стоит. Фермер Пэтч обратился ко мне именно потому, что ваш управляющий заявил ему, что не сможет заплатить за осушение!

Маллино прищурился.

– Вы хотите сказать, что Тэд знал об этой сделке? Господи, как же он мог допустить, чтобы из Пэтча выкачали деньги?

А Алисия не унималась:

– Он допустил это, потому что у фермера не было средств к существованию, милорд! Но вы не знаете подробностей: ссуда свободна от процентов, и фермер Пэтч заплатит, лишь когда сможет! Теперь, когда вам стало известно о долге, лежащем на вашем поместье, вы, может быть, возместите мне расходы с процентами?

Ярость промелькнула в глазах Маллино.

– Ах вы!.. – Он постарался взять себя в руки. – Да вы просто ростовщица, мадам! – Он окинул ее уничижительным взглядом. – Какие еще коварные дела вы предприняли, чтобы навредить моей репутации, помимо того, что подкупаете моих арендаторов? Знайте, я не потерплю вашего вмешательства!

– Все, что я сделала для ваших арендаторов, милорд, я сделала из лучших побуждений, – тихо проговорила Алисия. – Возможно, мне не стоило вмешиваться. Неужели причина вашего гнева – это обида на меня? До свидания.

С этими словами она отвернулась и хотела сесть в карету, но Маллино схватил ее за руку. Алисия вскрикнула от боли, и он увидел у нее на запястье свежую белую повязку.

Вспомнил несчастный случай в Оттери и, словно ошпаренный, выпустил ее руку.

Алисия дрожала не только от боли. Она едва не расплакалась.

– Леди Карберри… – В голосе Маллино прозвучали незнакомые ей доселе нотки.

Алисия пренебрегла его протянутой рукой и села в карету, где ее ожидал красный от неловкости Джек.

Джеймс Маллино остался стоять на дороге, глядя вслед отъезжающей карете. Он нахмурился. Ссуда, которую она дала Пэтчу, говорила о ее щедрости, но в то же время он вспомнил ее слова о том, что она заключает лишь выгодные сделки. Пора во всем разобраться, подумал он, продолжая стоять посреди дороги. Тут около него появился Том Пэтч и потянул за руку, предлагая полюбоваться на новорожденных щенков овчарки.

Был вечер. В библиотеке дома Джеймса – «Приюте монаха» – сидели за игрой в шахматы граф и графиня Килгарен. Они приехали еще днем и очень удивились, не обнаружив хозяина дома. Он задерживался по неотложным делам поместья, и тогда Каролина Килгарен взяла все в свои руки. Вскоре она раздавала приказания слугам: спальни были незамедлительно проветрены, огонь в каминах разведен, а вкусный холодный ужин ожидал хозяина на столике в библиотеке. Каролина была уверена, что после дня, проведенного на свежем воздухе, Джеймс вернется домой ужасно голодный.

Стемнело, и началась гроза, но в «Приюте монаха» царил покой. Свечи освещали белокурые головы игроков и бросали мерцающие тени на шахматную доску. Слышался лишь стук передвигаемых шахматных фигур и тиканье золоченых бронзовых часов на каминной полке.

Часы пробили семь, и тут дверь библиотеки распахнулась. Каролина сделала последний победный ход и подняла голову – в комнату вошел Джеймс Маллино. Экспансивная Каролина вскрикнула и бросилась к нему на шею.

– Джеймс! Как я рада тебя видеть! – закричала она.

Каролина была миниатюрной женщиной, и Джеймсу ничего не стоило поднять ее на руки и закружить по комнате.

Они были знакомы с детства, а потом Каролина вышла замуж за ближайшего друга Джеймса, а он едва не женился на ее подруге…

В ясных голубых глазах Каролины блеснули слезы. Она была очень привязана к Джеймсу Маллино: они вместе росли, и, вероятно, поэтому она не влюбилась в него.

Сейчас, глядя на него после нескольких лет разлуки, она отметила, что время превратило самонадеянного юношу в самоуверенного зрелого мужчину. Но возраст – а ему, так же как и Маркусу, должно скоро исполниться тридцать три – никак не повлиял на его удивительную красоту. Возможно, он сделался жестче, но был все тот же Джеймс Маллино.

Джеймс отпустил Каролину и одарил ее теплой улыбкой, от которой неизменно трепетали женские сердца.

– Ты нисколько не изменился! – воскликнула она, а Джеймс мог бы сказать то же самое о ней.

Каролина Килгарен стала светской дамой и матерью двоих прелестных детишек, но сохранила прежнюю стройность. Правда, ее пикантное личико сделалось более серьезным.

Маркус Килгарен терпеливо ждал, когда настанет его черед поздороваться с другом. Его спокойный характер лишь подчеркивал импульсивность жены. Именно Маркус всегда предотвращал буйные выходки приятелей и смягчал брюзжание светских матрон своими рассудительными замечаниями.

– Извините, что меня не оказалось дома, когда вы приехали, – сказал Джеймс, отдавая промокшее пальто подошедшему лакею. – Я проездил по поместью намного дольше, чем рассчитывал. Увидел много интересного… – он не договорил, так как в этот момент в комнату влетел мокрый черно-белый пушистый комочек и начал радостно лаять. Затем это существо устроилось у ног Джеймсам с преданностью во взоре уставилось на него.

Следом за щенком вбежал запыхавшийся дворецкий.

– Простите, сэр! Я отнес его на кухню, а он, стоило мне отвернуться, убежал! Мне забрать его?

Джеймс со смехом нагнулся и взял щенка на руки.

– Не беспокойся, Рассел! Пусть пока побудет здесь.

– Мне кажется, сэр, он не приучен к порядку. – Рассел наморщил лоб, но Джеймс беспечно махнул рукой.

– Это не важно. Я вижу, он голоден, как и я. – Маллино окинул взглядом стол, на котором были расставлены многочисленные блюда, и сказал, обращаясь к Каролине: – Вижу, ты постаралась, Каро! Приступим к трапезе?

Они держали тарелки на коленях и не переставая говорили. Сначала Джеймс развлекал гостей веселыми байками о своей заморской жизни, потом разговор перешел на политическую ситуацию во Франции и последние модные пьесы, так что время бежало незаметно. Подарок Томаса Пэтча, щенок по кличке Нод, сидел под креслом Джеймса, и все трое исподтишка бросали ему лакомые кусочки.

Когда наконец доели цыпленка и пирог с ветчиной, Джеймс встал и подложил дров в камин, а Маркус разлил портвейн и позвонил, чтобы принесли чай. Каролина без обиняков заявила, что не собирается удаляться, пока мужчины пьют портвейн, и осталась с ними. Они устроились около камина и молча сидели, получая удовольствие от теплой атмосферы, царящей в библиотеке. Вскоре Каролина нарушила молчание:

– Мне очень нравится этот дом, Джеймс. Здесь так спокойно.

– Да. – Хозяин с удовлетворением огляделся. – Я почти не бывал в нем с детства и плохо его помню, но здесь действительно приятно находиться. Я намеревался сдать его в аренду, но он очень удобно расположен – как раз между Лондоном и Кардейс-холлом – на случай, если мне придется часто навещать деда.

– Как его здоровье? – спросил Маркус. – Ему лучше?

– К счастью, да, но мной он недоволен. – Джеймс печально улыбнулся. – Это неудивительно, я мало уделял ему внимания последние годы. Придется постараться, чтобы вернуть его расположение. Теперь я жалею, что так долго отсутствовал. – Он вдруг вспомнил едкое замечание Алисии о том, что он пренебрегает своими обязанностями. У нее просто сверхъестественная способность бить по больному!

Каролина и Маркус переглянулись.

– Почему ты не вернулся раньше, Джеймс? – неуверенным тоном, что было ей совсем несвойственно, спросила Каролина. – Мы так по тебе скучали!

Джеймс посмотрел на нее с ласковой улыбкой.

– Спасибо, Каро! По правде, говоря, я не собирался слишком долго отсутствовать. Так уж вышло… – Он угрюмо уставился на огонь, вспомнив перепалку с Алисией. Ему почему-то хотелось поговорить о ней. – Думаю, – медленно произнес он, – что я был не прав, когда уехал. Я был молод и слишком горд.

– Ты хочешь сказать, что не мог вынести поступка Алисии? – прямо спросила Каролина. – Не смотри на меня так сердито, Маркус!

Джеймс слегка улыбнулся.

– Ты почти угадала, Каро. До последнего времени у меня не было желания возвращаться.

– Итак, ты отправился в Париж и на два года окунулся в беспечную и опасную жизнь, – заметил Маркус.

– Что ж, Париж для этого – самое подходящее место! – рассмеялся Джеймс.

– Лондонский свет наслышан о твоих похождениях с самыми красивыми актрисами, – насмешливо продолжал Маркус.

– Не забудь и итальянскую оперную певицу – вставила Каролина. – Ту самую, которая как-то развлекала гостей, одетая… всего лишь в нитку жемчуга!

– Тебе, видно, известно обо всем больше, чем мне, – сказал Джеймс, который никак не отреагировал на их подшучивание. – Это были поучительные два года, но возникли неотложные дела, связанные с отцовским имением в Ирландии, поэтому я отправился туда.

– И наш повеса заделался отшельником? – усмехнулся Маркус.

– Едва ли, – возразила ему Каролина. – Говорят, что дублинское общество весьма фривольно. Судачили о Джейн Кланси и о наследнице Элизабет Добени. Ты собирался жениться на ней, Джеймс?

– Я не собирался жениться на Элизабет Добени, – решительно возразил он. – Это сплетни, Каро. Я был слишком…

– Утомлен? – шаловливо подсказал Маркус.

– Точнее, занят. – Шутки друзей возымели желаемое действие, и Джеймс улыбнулся. Килгарены заметили в нем некоторую настороженность, но решили ни о чем не расспрашивать. Зная его, следовало подождать, когда он сам все расскажет. – Превратить конный завод в прибыльное дело оказалось не так просто, как я предполагал, – объяснил им Джеймс.

– Ну, ты весьма в этом преуспел, – заметил Маркус. – Та пара серой масти, что ты выставил на последних скачках, оказалась просто отличной, и за нее дали большие деньги. А что ты собираешься делать сейчас, Джеймс?

Принесли чай. Когда лакей вышел, Джеймс подбросил в огонь еще одно полено и повернулся к Маркусу.

– Я договорился о продаже конного завода и хочу обосноваться в Англии, – задумчиво произнес он. – Мне необходимо привести в порядок поместья. Вначале я намеревался сдать этот дом в аренду, но вижу, что он понадобится мне самому. Хотя, – тут он вздохнул, – возможны осложнения.

Каролина взглянула на мужа и решила высказаться напрямик:

– Это из-за соседства с Алисией Карберри? Но, Джеймс, можно, если постараться, избегать с ней встреч!

Джеймс понял намек Каролины, так как прекрасно знал, что она и по сей день дружит с Алисией. Если он собирается избегать Алисии, то ему придется порвать со всеми ее знакомыми. Он снова вздохнул, так как вовсе не хотел терять дружбы Каролины.

– Все не так просто, Каро. Что касается моих грядущих планов, то я открываю для приемов Кардейс-холл. Деду стало настолько лучше, что он выразил желание приехать в Лондон.

– Это произведет сенсацию, – заметил Маркус. – Но ты, как я погляжу, не жаждешь светских развлечений. Неужели чувствуешь приближение старости?

Джеймс пожал плечами и сдержанно ответил:

– Не знаю. Возможно, я просто не хочу, чтобы ворошили прошлое, хотя и знаю, что этого не избежать.

Каролина налила себе еще чашку чая и не удержалась от колкости:

– Ты должен спутать всем карты, сделавшись образцом добродетели! Тебе надо срочно жениться. Тогда все сплетники умолкнут! Мы могли бы помочь тебе найти жену, – беспечно предложила она, – так как знакомы со всеми подходящими дебютантками, у которых в этом году состоится выход в свет. Кого ты предпочитаешь, Джеймс: юную скромницу или кого-нибудь поживее и постарше?

Джеймс поморщился, процедура выбора жены представлялась ему до омерзения меркантильной и – что хуже всего – смертельно скучной. Его мысли неотвратимо возвращались к Алисии. Алисия… Она-то никогда не будет скучной и пресной. С ней может быть трудно, порой даже опасно. Он задумался и не заметил заговорщицкого взгляда, которым обменялись Маркус и Каролина.

– Я не сомневаюсь, – как ни в чем не бывало продолжил разговор Маркус, – что на тебя станут смотреть как на весьма выгодного жениха. Если тебе нравятся девицы поопытнее, то и такие найдутся: из тех, кто продержался не один светский сезон!

Джеймс совершенно не понимал, что его разыгрывают.

– Да, – задумчиво вторила мужу Каролина, – есть, например, Мария Марстон… Правда, она глуповата, но для любителей послушных жен идеальна! Или Джорджиана Стейплфорд. Она к тому же еще и красива!

– Но избалована и эгоистична, – возразил Маркус. – Нет, дорогая, боюсь, что мы не можем всучить ему Джорджиану, даже если он и не станет особенно капризничать! А как насчет…

– Надеюсь, вы закончили? – Джеймс со стуком поставил бокал на стол. – Не понимаю, почему вы так жаждете женить меня? Хотя, – иронично уточнил он, – помощь мне может понадобиться! Не далее как на прошлой неделе я сделал предложение, и мне отказали!

Эффект от сказанного превзошел его ожидания: Каролина вскрикнула и зажала рот ладонью, едва не опрокинув чашку, а уравновешенный Маркус запустил пальцы в волосы, поправил галстук и откашлялся.

– Вот это да, Джеймс! – В голубых глазах Маркуса зажегся веселый огонек. – Кто же эта дама, отвергнувшая тебя?

Джеймс саркастически усмехнулся.

– Вы уже упоминали ее имя. Пять дней назад я предложил руку Алисии Карберри!

У Каролины глаза сделались размером с блюдце, и она утратила дар речи. Маркус забрал у нее из рук чашку и поставил на стол, чего она даже не заметила.

– Послушай, Джеймс, – прервал воцарившееся на некоторое время молчание Маркус, – ты добился своего – у нас нет слов! Изволь объясниться!

Джеймс откинулся в кресле и вытянул длинные ноги к огню.

– Согласен. – Глаза его зло заблестели. – В течение одной недели я попал вместе с ней в дорожное происшествие, провел в ее обществе ночь в заброшенном трактире, мы несколько раз поругались, а мое предложение о браке было с презрением отвергнуто!

– Джеймс! Если ты сейчас же не удовлетворишь мое любопытство, я умру! – воскликнула Каролина.

Джеймс громко рассмеялся.

– Хорошо, Каро, будь по-твоему. С чего мне начать?

– С начала, – строго сказала она.

Джеймс подобрал с пола разомлевшего от тепла спящего щенка и положил себе на колени.

– По пути из Кардейса мой экипаж едва не столкнулся с каретой леди Карберри. Никто не пострадал, – уточнил он, видя ужас на лице Каролины. – Я помог дамам добраться до Богом забытого трактира в Оттери. Затем там случайно появились мистер и миссис Хенли. Они увидели опрокинутую карету леди Карберри и предложили поехать к ним. Но у семейства Хенли были гости, и поэтому они не смогли забрать обеих дам сразу. Тогда леди Карберри отправила туда мисс Френшем…

– О Господи, – простонала Каролина, предчувствуя беду.

Джеймс бросил на нее унылый взгляд.

– Дорогу размыло, и карета не вернулась за ее светлостью. Таким образом, мы очутились ночью вдвоем в трактире!

– Какая неприятность! – с едва заметной усмешкой заметил Маркус. – Осмелюсь спросить, как вы провели время?

Джеймс одарил его мрачным взглядом.

– Меня обуревали разноречивые чувства! А время мы провели в перебранке. Я обвинил леди Карберри в безрассудном пренебрежении этикетом, и мы поругались. Потом она удалилась, и я не видел ее весь вечер. На следующее утро я посчитал долгом благородного человека предложить ей выйти за меня замуж и получил отказ.

Маркус был озадачен столь кратким изложением событий.

– Подожди, Джеймс! – нахмурившись, произнес он. – Судя по всему, ты не очень-то высокого мнения об Алисии Карберри, но тем не менее предложил ей руку и сердце. Здесь что-то не сходится.

– Знаю! Мой рыцарский порыв не был оценен. – Джеймс пожал плечами. – Мне следует радоваться тому, что у леди Карберри хватило ума отказать!

Что-то в его голосе насторожило Маркуса. А на самом ли деле Джеймсу безразлична Алисия Карберри?

– И как ты нашел Алисию спустя столько лет? – поинтересовался Маркус.

Джеймс нахмурился.

– Я нашел ее упрямой, гордой, эгоистичной, капризной и высокомерной, – отрезал он, но, увидев, как расстроилась от его слов Каролина, добавил: – Прости, Каро, она ведь твоя подруга.

Наступило неловкое молчание. Маллино взял кочергу и поворошил поленья в камине. Каролина задумчиво смотрела на него. Прежде чем заговорить, она переглянулась с мужем.

– Тебе, разумеется, покажется странной моя дружба с Алисией после всего происшедшего, – тщательно подбирая слова, сказала Каролина. – Если хочешь, мы не станем больше упоминать ту историю. Однако я хотела бы кое-что пояснить. – Джеймс молчал, а Каролина продолжила: – Я по-прежнему подруга Алисии, так как не верю тому, что она… авантюристка, которая вышла замуж по расчету. Алисия не изменилась – она такая, какой была всегда. Она не рассказывала мне об обстоятельствах своего брака, но я твердо знаю, что Бертрам Броузли силой принудил ее к этому. Она такая же жертва, как и ты!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю