355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Песни былого » Текст книги (страница 6)
Песни былого
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:07

Текст книги "Песни былого"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

ПРИМЕЧАНИЯ

Бадхен – профессиональный шутник, забавлявший гостей – обычно на свадьбах – шутками, рассказами, анекдотами.

Балагула – возница.

Бейнозойрес – искаженное название города Буэнос-Айрес.

Казенный раввин – в отличии от духовного – чиновник, утвержденный губернатором.

Кантор – человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время службы.

Кугель – субботнее блюдо вроде бабки.

Лапсердак – верхнее длиннополое платье, которое в старину носили евреи.

Меламед – учитель в религиозной школе.

Мешпоха – вря большая семья.

Ойшвиц, Аушвиц, Освенцим – разные транскрипции названия фашистского лагеря уничтожения в период второй мировой войны.

Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник за месяц до пасхи.

Ребе – учитель начальной религиозной школы. Этим же словом называли раввина и вообще почтенного человека.

Сейдер – вечерняя пасхальная трапеза.

Талмуд – собрание религиозно-этических канонов иудаизма.

Тейгахц – изделие из теста.

Трефной – непригодный в пишу по религиозным законам; и переносном значении – то, что вне закона.

Хапуны – так презрительно называли тех, кто за плату искал и выдавал еврейских юношей, прятавшихся от рекрутчины после закона 1827 года (см. послесловие переводчика).

Хасид – приверженец хасидизма – одного из религиозных течений иудейской религии. Хасиды отличались фанатичностью.

Юденрат – еврейское самоуправление в гетто, служившее фашистским оккупантам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю