Текст книги "Песни былого"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
Бадхен – профессиональный шутник, забавлявший гостей – обычно на свадьбах – шутками, рассказами, анекдотами.
Балагула – возница.
Бейнозойрес – искаженное название города Буэнос-Айрес.
Казенный раввин – в отличии от духовного – чиновник, утвержденный губернатором.
Кантор – человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время службы.
Кугель – субботнее блюдо вроде бабки.
Лапсердак – верхнее длиннополое платье, которое в старину носили евреи.
Меламед – учитель в религиозной школе.
Мешпоха – вря большая семья.
Ойшвиц, Аушвиц, Освенцим – разные транскрипции названия фашистского лагеря уничтожения в период второй мировой войны.
Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник за месяц до пасхи.
Ребе – учитель начальной религиозной школы. Этим же словом называли раввина и вообще почтенного человека.
Сейдер – вечерняя пасхальная трапеза.
Талмуд – собрание религиозно-этических канонов иудаизма.
Тейгахц – изделие из теста.
Трефной – непригодный в пишу по религиозным законам; и переносном значении – то, что вне закона.
Хапуны – так презрительно называли тех, кто за плату искал и выдавал еврейских юношей, прятавшихся от рекрутчины после закона 1827 года (см. послесловие переводчика).
Хасид – приверженец хасидизма – одного из религиозных течений иудейской религии. Хасиды отличались фанатичностью.
Юденрат – еврейское самоуправление в гетто, служившее фашистским оккупантам.