355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Найо Марш » Смерть в белом галстуке » Текст книги (страница 7)
Смерть в белом галстуке
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 19:31

Текст книги "Смерть в белом галстуке"


Автор книги: Найо Марш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

– Как вы это докажете?

– А как же иначе, Фокс? Что нас сейчас раздражает? То, что действия лорда Роберта было невозможно предугадать. До меня только сейчас дошло, что он собирался уехать гораздо раньше, вместе со своей сестрой, леди Милдред Поттер, и мисс Трои.

– Мисс Агатой Трой?

– Да, Фокс, – Атлейн отвернулся и посмотрел в окно. – Она друг этой семьи. Я разговаривал с ней. Она здесь.

– Подумать только! – сказал Фокс с довольным видом.

– Мне кажется, – продолжал Аллейн после паузы, – Что когда убийца вышел из ярко освещенного дома в этот жуткий ночной туман, он, по-видимому, знал, что Банчи – лорд Роберт – возвращается один. Возможно, он видел его одного в холле. Вот почему ваш краткий список так важен. Если этим человеком был Димитрий, он вышел с обдуманным намерением совершить свое преступление. Если это был один из гостей, ему это могло прийти в голову, только когда он вдруг заметил, что Банчи в одиночестве стоит посреди тумана и поджидает такси. Возможно, он намеревался угрожать, уговаривать или умолять. По-видимому, столкнувшись с упрямством Банчи, он поддался импульсу и убил его.

– Как же тогда, на ваш взгляд, ему удалось это сделать? Чем?

– Вспомним юридические максимы, – слегка улыбнувшись, сказал Аллейн. – Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando?[13]13
  Quis – кто; quid – что; ubi – где; quibus auxiliis – кому помогают; cur – почему; quomodo – как; quando – когда (лат).


[Закрыть]

– He зная латыни, – ответил Фокс, – я никогда не мог этого запомнить. Но двустишие старого Гросса полностью доносит смысл: «Что за преступление? Кто? Где? Когда свершил? Как? По какой причине? Вину кто разделил?»

– Правильно, – сказал Аллейн. – У нас есть quid, quomodo и ubi, но мы не столь уж уверены в quibus auxiliis. Доктор Кертис утверждает, что ссадина на виске длиной в два с половиной дюйма и шириной в одну двенадцатую дюйма. Он полагает, что удар был необязательно очень тяжелым, но резким и предельно аккуратным. Какой инструмент, Фокс, вам приходит на ум?

– Я бы предположил, что это….

В этот момент зазвонил телефон. Аллейн снял трубку.

– Алло?

– Мистер Аллейн? Скотленд-Ярд. Позвонил сэр Дэниел Дэйвидсон, он говорит, что мог бы кое-что вам рассказать. Он будет весь день.

– Где?

– В своей квартире. Харли-стрит, Сент-Люси-Чамберс, пятьдесят.

– Скажите ему, что в два часа я позвоню. Поблагодарите. – Атейн положил трубку и сообщил Фоксу: – Дэйвидсон полагает, что у него есть что рассказать. Держу пари, он немало колебался, прежде чем решился позвонить.

– Почему? – спросил Фокс. – Вы полагаете, он чувствует что-то за собой?

– Я полагаю, что он – модный врач, а они не любят такую рекламу, какая неизбежно создается в связи с уголовным расследованием. Если он парень умный и полагает, что должен сделать все, чтобы остаться там, где он есть, он не может не понимать, что он был одним из тех, кто последним видел лорда Роберта. И он решил прийти к нам прежде, чем мы придем к нему. Согласно вашим записям, Фокс, сэр Дэниел был одним из тех троих, что ушли перед лордом Робертом. Двое других – это поддатый юный джентльмен и секретарша. Сэр Дэниел видел лорда Роберта стоявшим в одиночестве и собиравшимся уходить. Как и любой другой, он мог подождать на улице, в тумане и попросить подвезти его на такси. Интересно, понимает ли он это?

– Нет мотива, – заметил Фокс.

– Нет. Я фантазирую. Что же, мне и пофантазировать нельзя? Где же, черт побери, этот молодой Поттер? Почему он не идет?

– Сэр, это все?

– Да. Я прибыл сюда в пять утра, сообщил новости леди Милдред и обосновался в гардеробной лорда Роберта, в его спальне и здесь, в кабинете. Найти здесь ничего не удалось, кроме его записей и завещания. С семи до десяти я обыскивал их сад, соседние сады, прошел по всей набережной в поисках плаща и мягкой шляпы. Без успеха. Теперь я вызвал сюда целый наряд людей.

– Он мог и не избавляться ни от того, ни от другого.

– Нет. Скорее, он опасался оставить какие-либо следы. Если это так, он захочет разрушить их или сделать их бесполезными. В три часа утра прилив был минимальным. Поэтому, чтобы бросить вещи в реку, он должен был добраться до моста. Что за дом у Димитрия?

– У него маленькая двухкомнатная квартира на Кромвель-роуд. Он держит слугу. Я бы сказал, француза.

– Мы отправимся туда в полдень, когда он должен будет находиться в Ярде, и посмотрим, не найдем ли чего-нибудь там. Мы его квартиру видели. Где его телефон?

– На лестничной площадке.

– Хорошо. Как только я войду в квартиру, вы позвоните из ближайшего телефона-автомата и удержите слугу у телефона как можно дольше. Можете задавать любые вопросы – о времени, когда Димитрий вернулся, о фамилиях людей из его персонала – что хотите. Я же быстренько осмотрю все, на предмет возможного места, где легко спрятать объемистый пакет. Нам надо обследовать мусорные ящики, хотя вряд ли он так рисковал. Фокс, раскрутите этого племянника и поработайте со служанками. Леди Милдред не беспокойте, разве что спросите телефонный номер Доналда. Он записан на памятном листке в ее комнате, но у слуг он, наверное, тоже есть.

Фокс вышел и через несколько минут вернулся:

– Слоун, восемь четыре ноль пять.

Аллейн пододвинул к себе телефон и набрал номер:

– Это старший инспектор Аллейн из Скотленд-Ярда. Я хочу, чтобы вы сейчас же проверили номер Слоун, восемь четыре ноль пять. Пожалуйста, я подожду.

Он ждал, невидящим взглядом смотря на Фокса, который перечитывал собственные записи с показным безразличием.

– Что? – вдруг спросил Аллейн. – Да. Повторите, пожалуйста. Тысяча благодарностей! Всего наилучшего, – он положил трубку. – Номер телефона мистера Доналда Потгера, – сказал он, – тот же, что и у капитана Мориса Уитерса: Челси, Слинг-стрит, Грэндисон-Мэншнс, сто десять. Капитан Морис Уитерс, как вы увидите, появляется в записях лорда Роберта. Он был на приеме с коктейлями у миссис Хэлкет-Хэккет и, «кажется, ухлестывал за ней». Он был на концерте, когда Димитрий завладевал ее кошелем. Теперь взгляните вот на это…

Аллейн достал из ящика стола чековую книжку и передал ее Фоксу.

– Загляните в конец. Найдите восьмое июня, прошлую субботу.

Фокс перебирал большим пальцем листки чековой книжки, пока не нашел нужный.

Пятьдесят фунтов. М. Уитерс. (Д) Шэклтон-хаус, Лисерхед.

– Это в день приема с коктейлями у миссис Хэлкет-Хэккет. Дело постепенно начинает вырисовываться.

Фокс, вновь взявший в руки записи лорда Роберта, спросил:

– А что это он тут говорит о деле с наркотиками в тысяча девятьсот двадцать четвертом году, в котором был замешан капитан Уитерс?

– То были мои первые годы в Скотленд-Ярде, Фокс, но я их помню, и вы тоже вспомните. Группа Ваучер—Ватсон. У них были штаб-квартиры в Марселе и в Порт-Саиде, но основные дела они проворачивали на торговле героином. Вмешалось FO.[14]14
  То есть Foreign Office – министерство иностранных дел (англ.).


[Закрыть]
В те годы там работал Банчи и невероятно помог нам. Несомненно, что капитан Уитерс сидел в этой грязи по уши, но у нас не было достаточно материала, чтобы предъявить ему обвинение. Очень сомнительная личность. Молодой Доналд искал у него приюта. Безмозглый дурень! Черт бы его побрал, Фокс! Угораздило же!

– Вы знакомы с этим юным джентльменом, сэр?

– Что? Да. То есть нет, я знаком с ним шапочно. Но что из этого следует? Мне придется его проверить. Грязный дантист, уголовник! Но очень возможно, что я заставлю юного Поттера крутиться, как ужа на сковородке. И эти люди навязывались мне в друзья! Как вам это, а? Ладно, Фокс, не глядите так тревожно. Однако если Доналд Поттер не покажется здесь до…

Дверь рывком отворилась, и в кабинет вошел Доналд. Он сделал несколько шагов, потом вдруг остановился и исподлобья взглянул на Аллейна и Фокса. Выглядел он ужасно – с воспаленными глазами и белым лицом.

– Где моя мать? – спросил он.

– За ней ухаживает Агата Трой, – ответил Аллейн. – Я хочу поговорить с вами.

– А я хочу увидеть свою мать.

– Придется вам подождать, – сказал Аллейн.

Глава 10
Доналд

Доналд Поттер сидел на стуле, глядя в окно. Аллейн разместился за столом лорда Роберта. Фокс устроился на подоконнике – блокнот на коленях, карандаш в руке. Взяв окурок, Доналд прикурил сигарету. Руки его дрожали.

– Прежде чем мы начнем, – сказал Аллейн, – я бы хотел, чтобы кое-что для вас стало ясно. Ваш дядя был убит. Обстоятельства, при которых он был убит, вынуждают нас проследить абсолютно все действия каждого человека, кто находился рядом с ним в час его смерти. Мы считаем также необходимым провести всестороннее расследование его частных дел, взаимоотношений с членами семьи, его передвижения, переговоры и финансовые связи за последние недели и даже месяцы его жизни. Ничто не останется неприкосновенным. Вы, разумеется, больше всего заинтересованы в том, чтобы его убийца был арестован, не так ли?

Аллейн сделал паузу. Доналд облизал губы и сказал:

– Естественно.

– Естественно. Поэтому вы окажете нам любую посильную помощь, чего бы она вам ни стоила?

– Разумеется.

– Вы поймете, я уверен в этом, что все, что делает полиция, она делает с одной-единственной целью. Поэтому, если некоторые наши вопросы покажутся бесцеремонными или неуместными, тут ничего не поделаешь. Мы должны выполнять свою работу.

– Нужно ли будет нам углубляться решительно во все? – спросил Доналд.

– Надеюсь, в этом не возникнет необходимости. Когда вы последний раз разговаривали с вашим дядей?

– Примерно десять дней назад.

– Когда вы ушли из этого дома?

– В тот же день, – ответил Доналд, тяжело дыша.

– Вы сделали это из-за размолвки с дядей?

– Да.

– Боюсь, мне придется попросить вас рассказать о ней.

– Я… Это не имеет никакой связи с этим… с этим ужасным делом. Не слишком-то приятно об этом вспоминать. И я бы не хотел…

– Вот видите, – сказал Аллейн, – это я и имел в виду в своей торжественной вступительной речи, – он встал и, вытянув длинную руку, коснулся плеча Доналда. – Давайте-давайте, – подбодрил он. – Знаю, это нелегко.

– Но это не было так, что я не любил его.

– Я вообще не верю, что кто-то мог его не любить. Но в чем же было дело? Вы залезли в долги?

– Да.

– Он оплатил их?

– Да.

– Тогда из-за чего же вы поссорились?

– Он хотел, чтобы я отправился в Эдинбург продолжать занятия медициной.

– А вы ехать не хотели?

– Нет.

– Почему?

– Мне показалось, что там дьявольски скучно. Я хотел поступить в клинику Томаса. И он согласился с этим.

Аллейн возвратился на свое место за столом.

– Что же заставило его изменить свое мнение? – спросил он.

– Состояние моих долгов.

– Больше ничего?

Дрожащей рукой Доналд затушил сигарету и помогал головой.

– Ну, допустим, – сказал Аллейн, – не было ли у него столкновений с кем-либо из ваших друзей?

– Я… ну, может, он и думал об этом… Я хочу сказать, что этого не было.

– Знал ли он, что вы знакомы с капитаном Морисом Уитерсом?

Во взгляде, который Доналд бросил на Аллейна, мелькнуло глубочайшее изумление. Он открыл рот, потом закрыл его и наконец сказал:

– Я думаю, знал.

– Вы в этом не уверены?

– Он знал, что я дружу с Уитерсом. Это да.

– Не возражал ли он против этой дружбы?

– Он что-то говорил… Теперь я думаю, что это так.

– Но это не произвело на вас никакого впечатления?

– О… Нет.

Аллейн резко ударил по чековой книжке лорда Роберта.

– Тогда я возьму вот это, – сказал он. – Вы не забыли о некоем чеке на пятьдесят фунтов?

Доналд не сводил глаз с длинной тонкой руки, лежавшей на голубом переплете. Краска позора заливала его лицо.

– Нет, – отозвался он. – Не забыл.

– Эту сумму он уплатил Уитерсу от вашего имени?

– Да.

– И все равно это не произвело на вас ни малейшего впечатления?

– Долгов так много, – сказал Доналд.

– Ваш дядя знал, что вы находитесь в дружеских отношениях с этим человеком, о котором у него имелась соответствующая информация. Я это знаю доподлинно. И я спрашиваю вас, не протестовал ли он чрезвычайно активно против вашей связи с Уитерсом?

– Ну, если вы именно так смотрите на это…

– Бога ради, – сказал Аллейн, – не прячьтесь за меня. Я только хочу дать вам шанс.

– Вы… неужели! Вы… думаете, что я…

– Вы его наследник. Вы с ним поссорились. У вас был долг. Вы делите комнату с человеком, против которого он вас предостерегал. И вы не в том положении, чтобы попытаться спасти свое лицо в мелочах. Ведь вы же хотите, насколько это возможно, уберечь свою мать от всего этого, не так ли? Ну конечно хотите! Как и я. И я прошу вас самым серьезнейшим образом, как друг, чего я обычно не делаю, сказать мне всю правду.

– Ладно, – ответил Доналд.

– Вы обитаете в одной квартире с капитаном Уитерсом. Что вы там делаете?

– Я… мы… я жду… когда все закончится, не смогу ли я поступить в клинику Томаса.

– Как бы вы могли это сделать?

– С помощью моей матери. Вступительные экзамены я сдал, и думаю, если мне кое-что почитать и постараться что-то заработать, то позже я мог бы начать занятия.

– Каким образом вы рассчитываете зарабатывать?

– Уитс мне помогает… Я имею в виду капитана Уитерса. Он просто великолепен. Мне нет дела до того, кто и что о нем говорит, он не проходимец.

– Какие у него предложения?

Доналд засуетился:

– О, ничего определенного. Мы обсуждаем это.

– Понимаю. А сам капитан Уитерс имеет какую-нибудь работу?

– Ну, не совсем так. У него есть приличный доход, но он сейчас подумывает и о каком-нибудь деле. Он правда терпеть не может бездельничать.

– Не расскажете ли вы мне, каким образом вы задолжали ему пятьдесят фунтов?

– Я… просто я должен был их ему. И все.

– Это ясно. Но за что? Заключили пари?

– Да. В самом деле, было одно или два пари.

– На что? Лошади?

– Да, – тотчас сказал Доналд.

– Что еще?

Последовало молчание.

– Что еще?

– Ничего. То есть… Я как следует не помню.

– Надо вспомнить. Это была какая-нибудь игра? Покер?

– Да, покер.

– Есть, есть еще что-то, – сказал Аллейн. – Доналд, если вы будете продолжать увиливать, вред, который вы причините себе, переоценить будет трудно. Неужели вы не видите, что любая ваша следующая увертка ставит вашего приятеля в еще более сомнительное положение, даже по сравнению с тем, в каком он и так оказался? Бога ради, подумайте о смерти вашего дяди, о чувствах вашей матери, о собственном идиотском положении. Каким еще образом вы задолжали деньги капитану Уитерсу?

Аллейн следил за тем, как Доналд поднимает голову, хмурит брови, пальцами сжимает губы. Его глаза оставались пустыми, но он не отводил их от Аллейна, и постепенно в них стало зарождаться подозрительное изумление.

– Я не знаю, что делать, – сказал он просто.

– Вы имеете в виду свой долг Уитерсу? Полагаю, вы дали ему определенные гарантии. Так?

– Да.

– Меня молодые люди вашего поколения попросту сбивают с толку. С виду вы куда информированнее, чем были мы, а между тем я готов поклясться, что ни за что не купился бы на этого копеечного джентльмена с располагающими манерами, но без места работы, если, конечно, не считать работой посещения подпольного казино.

– Я ни слова не сказал о рулетке, – поспешно заявил Доналд.

– Да и в самом-деле, стыдно брать с вас деньги, – возразил Аллейн.

Фокс при этом деликатно кашлянул и перевернул страницу блокнота.

– Случайно, не капитан Уитерс, – поинтересовался Аллейн, – предложил вам законно заработать, помогая ему?

– Больше ни на один вопрос о нем я отвечать не буду, – громко сказал Доналд. Казалось, что в следующий момент он либо впадет в буйную ярость, либо зарыдает.

– Очень хорошо, – ответил Аллейн. – Когда вы услышали о происшедшей трагедии?

– Сегодня утром, когда вышла спортивная газета.

– То есть примерно полтора часа назад?

– Да.

– Сколько времени занимает дорога сюда от квартиры капитана Уитерса? Это ведь в Челси, на Слинг-стрит? По-моему, пешком не более пяти минут. Почему же вы так долго добирались сюда?

– Я не успел одеться и – вы можете мне не верить – был потрясен, услышав о смерти дяди.

– Несомненно. Как и ваша мать. Удивляюсь, почему она вам не позвонила.

– Не работала телефонная линия, – сказал Доналд.

– Правда? А что случилось?

– Я забыл оплатить этот чертов счет. Уитс оставил его мне. Я позвонил ей из телефона-автомата.

– Понимаю. Фокс, один из наших людей тут неподалеку. Попросите его сходить по адресу Слинг-стрит, Грэндисон-Мэншнс, сто десять, и сообщить капитану Уитерсу, что через пять минут я позвоню ему и буду крайне обязан, если он никуда не отлучится.

– Хорошо, мистер Аллейн, – сказал Фокс и вышел.

– Продолжаем, – сказал Аллейн. – Я так понимаю, что вы были среди тех, кто последними уходил этим утром из Марздон-хаус. Верно?

– Да.

– Я хочу, чтобы вы в деталях рассказали мне о том, что происходило перед тем, как вы ушли. Давайте-ка, попытайтесь нарисовать мне ясную картину.

Доналд почувствовал себя несколько раскованнее. Тем временем вернулся Фокс и занял свое прежнее место.

– Я, конечно, попытаюсь, – проговорил Доналд. – С чего, вы хотите, чтобы я начал?

– С того момента, когда вы спустились в холл, чтобы выйти из дома.

– Я был с Бриджет О'Брайен. Мы с ней станцевали последний раз, а затем направились в буфетную, внизу, за супом.

– Там кто-то еще был?

– Ее отчим. Я пожелал ему доброй ночи, и мы с Бриджет вышли в холл.

– Кто находился в холле?

– Я не запомнил. Кроме, разве что…

– Да?

– Там был дядя Банч.

– Вы разговаривали с ним?

– Нет. Очень жаль, что нет.

– Что он делал?

– Надевал свой плащ. Вы же знаете, как необычно он одевался! Мне кажется, я слышал, как он спрашивал, не видел ли кто миссис Хэлкет-Хэккет.

– Вы ее видели?

– Какое-то время нет, не видел.

– Стало быть, никого в холле, кроме вашего дяди и мисс О'Брайен, вы не помните?

– Да, именно так. Я пожелал Бриджи доброй ночи и ушел.

– Один?

– Да.

– Разве капитан Уитерс не был на балу?

– Был, но он ушел.

– Почему вы не ушли вместе?

– Уитс куда-то торопился. У него было назначено свидание.

– Где и с кем, вы не знаете?

– Нет.

– Выйдя из Марздон-хаус, что вы стали делать?

– На улице несколько человек ждали такси и предложили мне отправиться с ними в «Соусник», но мне не захотелось. Чтобы отделаться от них, я пошел на угол и стал там ловить такси.

– На какой угол?

– Первый слева, как выйдете из Марздон-хаус. По-моему, это на Белгрэйв-роуд.

– Кого-нибудь еще видели?

– Не знаю. Не думаю. Повсюду лежал такой тяжелый, точно одеяло, густой туман.

– Так, но нам еще надо поймать ваше такси.

– Да, но я не поймал такси!

– Вот как!

Доналд заговорил быстро, слова налезали одно на другое, словно вдруг прорвавшись в какие-то двери:

– Такси на углу не было, и я пошел пешком, и шел, и шел через Итон-сквер, было поздно, больше трех, такси, конечно, проезжали, но они были заняты, а я думал о разном, о Бриджет, она здесь ни при чем, но полагаю, вы все равно обо всем услышите, все затягивалось и выглядело чудовищно, и Бриджи, и дядя Банч, и мои медицинские занятия, все, все, все, я едва замечал, куда иду, продираюсь сквозь фантастический туман, странно звучат шаги, все вокруг кажется бесплотным и однородным, не могу этого описать, я шел и шел, а такси больше вообще не было, я оказался на Кингз-роуд, то есть попросту пришел домой, прошел Челси-Пэлэс, взял вправо и прямо на Слинг-стрит. Вот и все.

– Никого не встретили?

– Наверное, кого-то должен был встретить. Но я ничего не замечал.

– Когда вы добрались до дому?

– Не заметил.

Аллейн сурово посмотрел на него:

– Я очень вас прошу напрячь всю свою память и вспомнить, не встретили ли вы кого-нибудь, пока шли, особенно в первые минуты после того, как вы вышли из Марздон-хаус. Полагаю, у меня нет причин скрывать от вас важность того, что вы припомните. Ведь мы уже выяснили, что ваш дядя вышел из дома спустя несколько минут после вас. Он также отправился короткой дорогой, через площадь. Он остановил такси, но в последнюю минуту к нему присоединился некто в вечернем костюме и сел в такси вместе с ним. Установить личность этого человека – вот что нас больше всего сейчас заботит.

– Не думаете же вы, что это был я! – воскликнул Доналд. – Этого не может быть, чтобы вы так думали! Вы же были нашим другом. Вы не можете относиться ко мне так, будто я под подозрением. Вы же нас знаете! Слава богу…

Ледяным тоном Аллейн прервал эти протесты:

– Я – следователь, сотрудник полиции. Работая над этим делом, я обязан вести себя так, как если бы у меня вообще не было друзей. Если вы хоть на секунду задумаетесь над этим, вы поймете, что иначе и быть не может. Рискуя показаться высокопарным, скажу вам больше: если бы я поставил дружбу вашего дяди, вашей матери или даже вашу в зависимость от ведения этого дела, я был бы обязан от него отказаться и подать рапорт об освобождении от работы. Я уже обращался к вам как друг и сказал, что я этого обычно не делаю. Если вы невиновны, вам ничто не грозит, если вы, конечно, не приметесь увиливать или менять показания, особенно в том, что связано с вашим знакомством с капитаном Уитерсом.

– Вы не можете подозревать капитана Уитерса! Зачем ему убивать дядю Банча? У него нет ничего с ним общего.

– В таком случае, чего же ему опасаться?

– Он, конечно, ничего и не опасается. То есть… О, черт!

– Где именно случилось так, что вы стали его должником?

– В одном частном доме.

– В каком?

– Где-то в районе Лисерхеда. Мне кажется, он назывался Шэклтон-хаус.

– Это его дом?

– Спросите у него. Спросите у него! Почему со всем этим вы цепляетесь ко мне? Господи, разве у меня мало других дел? Я больше не могу здесь оставаться. Позвольте мне уйти.

– Разумеется, вы можете идти. Позднее вам придется подписать свои показания.

Доналд встал и направился к двери. Потом обернулся и посмотрел на Аллейна.

– Я так же, как и вы, – сказал он, – заинтересован, чтобы убийца был пойман. Я хочу этого, естественно, как и любой другой.

– Хорошо, – сказал Аллейн.

Лицо Доналда сморщилось в гримасу, какая бывает у маленького мальчика, когда он удерживается, чтобы не заплакать. Каким-то образом это придавало ему сильное сходство с дядей. Сердце у Аллейна облилось кровью. Он встал, шестью длинными шагами пересек кабинет и схватил Доналда за руку.

– Слушайте! – сказал он. – Если вы ни при чем, вам не за что опасаться. Что же до другой передряги, в которую вы вмазались, держитесь правды, и мы сделаем для вас все, что можно будет сделать. И передайте маме, что пока мы из дома уходим. Все. Теперь марш!

Он повернул Доналда лицом к выходу, вытолкал его из кабинета и захлопнул за ним дверь.

– Пошли, Фокс, – сказал он. – Все это забирайте – завещание, записи. Позвоните в Ярд и узнайте, готов ли рапорт о вскрытии, распорядитесь поискать сведения об Уитерсе в архивах, и если кто-то из моей группы свободен, пусть тотчас отправляется прямо в Шэклтон-хаус, в Лисерхеде. Пусть на всякий случай возьмет ордер на обыск, но не предъявляет его, предварительно не позвонив мне. Если дом заперт, пусть останется там и свяжется со мной по телефону. Сообщите ему, что нам нужны доказательства игорного бизнеса. Зафиксируйте все это, пока я разговариваю с людьми на улице, а потом мы уходим.

– На встречу с Уитерсом?

– Да. На встречу с капитаном Морисом Уитерсом, который, если я не очень ошибаюсь, к привычному перечню противозаконных средств существования добавил и игорный бизнес. Бог мой, если кому-то не терпится пустить кровь, почему бы ему, черт побери, не обратить внимание на капитана Мориса Уитерса? Пошли, Фокс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю