Текст книги "Увертюра к смерти"
Автор книги: Найо Марш
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Они оттащили стол в угол и загородили его ширмой. Роупер накрыл тело простыней.
– Давайте присядем где-нибудь, – предложил доктор Темплетт. – Я хотел бы закурить трубку. Вся эта история сильно действует мне на нервы.
Они сели в первом ряду партера. Аллен взглядом подозвал Фокса, и тот присоединился к ним. Роупер стоял где-то поблизости. Доктор Темплетт набил свою трубку. Аллен и Фокс раскрыли блокноты.
– Для начала мы хотели бы знать, – сказал Аллен, – кто была эта леди?
– Идрис Кампанула, – ответил Темплетт. – Старая дева этого прихода.
– Где она жила?
– Ред Хауз, Чиппинг. Вы проезжали мимо её дома по пути сюда.
– Её домашние знают о случившемся?
– Да. Ректор им сообщил. Домашних у неё всего-то три горничные. Я ничего не знаю о её ближайших родственниках. Кто-то говорил, что у неё есть двоюродная сестра, которая живёт в Кении. Надо будет это выяснить. Послушайте, может, я сам расскажу вам о том, что знаю?
– Да, будьте добры.
– Я подумал, что мне придётся играть двойную роль – медицинского эксперта и свидетеля, поэтому, ожидая вашего звонка, я попытался сам для себя разложить все по полочкам. Итак, я начинаю. Идрис Кампанула было около пятидесяти лет. Она поселилась в Ред Хауз в возрасте двенадцати лет. Тогда же умерли её родители. Её дядя, генерал Кампанула, удочерил бедную сироту, и она стала жить вместе с ним. Он был старым холостяком, и девочку воспитывала его брюзгливая сестра, про которую мой отец говорил, что более ужасной женщины он в жизни не встречал. Когда Идрис было около тридцати лет, генерал умер, а его сестра пережила его всего на пару лет. Дом и деньги – кстати, много денег – достались Идрис, которая к этому времени стала очень походить на свою тётушку. Nil nisi[7]7
Nil nisi bene – ничего, кроме хорошего (лат).
[Закрыть] и все такое, но факт остаётся фактом. Но ей так и не повезло. Изголодавшаяся и подавленная, с массой устаревших манер и викторианскими темами для разговоров. Итак, последние двадцать лет её интересы заключались в хорошей пище, общественной деятельности и местных скандалах. Честное слово, это просто невероятно, что её уже нет! Послушайте, я не слишком многословен?
– Ничуть. Вы даёте нам общую картину, а это как раз то, что нужно.
– Итак, все это так было до сегодняшнего вечера. Я не знаю, рассказывал ли вам Роупер о спектакле.
– У нас пока не было времени, – сказал Аллен, – но я надеюсь, что до наступления дня я испишу его рассказами несколько блокнотов.
Роупер явно почувствовал себя польщённым и немного приблизился к беседующим.
– Этот спектакль готовился небольшой группой местных жителей.
– Одним из которых были вы, – добавил Аллен.
– Ого! – Доктор Темплетт вынул трубку изо рта и изумлённо уставился на Аллена. – Это что же, вам кто-то сказал, или вы сами догадались?
– Сейчас объясню. На ваших волосах остался след от грима. Пожалуй, здесь мне следует добавить, что я когда-то написал короткую монографию о гриме.
Доктор Темплетт усмехнулся.
– Ставлю один против десяти, – сказал он, – что вы не сможете определить, какая роль у меня была. Аллен посмотрел на доктора в профиль.
– Вообще-то нам не разрешается этого делать, – сказал он, – но я рискну. Возможно, у вас была роль француза, носящего пенсне без оправы. Ну как?
– Это был спор на деньги?
– Да какой там спор, – примирительно сказал Аллен.
– Ну что ж, тогда я хотел бы услышать ваше объяснение, – сказал Темплетт. – Приятно чувствовать себя идиотом.
– Боюсь, что я буду чувствовать себя идиотом, давая эти объяснения, – сказал Аллен. – Это действительно пустяки. Как сказал бы любой сыщик из детективного романа, нужно только рассуждать. Вы удаляли грим в спешке. Живичный скипидар, о котором, правда, я не писал в монографии, оставляет следы, если его не смывать очень тщательно и со спиртом. У вашего подбородка и верхней губы такой вид, будто их изрядно пощипали и остались очень неясные следы, напоминающие чёрные волоски. Причём только на кончике подбородка и на щеках. Ха! Чёрная эспаньолка. Характерный признак иностранного посла. Слабый красноватый след у левого глаза наводит на мысль о пенсне без оправы, закреплённом большим количеством живичного скипидара. Полоса на лбу говорит о том, что на голове у вас был цилиндр. И когда вы упомянули о своей роли, вы едва заметно повели плечами. Вы подсознательно думали о вашем выступлении. Ломаный английский. “Как эта называться?” с пожатием плеч. Вот такие дела. Ради Бога, скажите, что я прав.
– Вот это да! – с благоговением произнёс Роупер.
– Аминь, – сдался доктор Темплетт. – Как говорил господин Холмс…
– ..над которым никто не посмеет насмехаться в моем присутствии. Прошу вас продолжить ваше интереснейшее повествование, – сказал Аллеи.
Глава 10
ЧТО РАССКАЗАЛ ТЕМПЛЕТТ
– ..И таким образом, вы видите, – заключил Темплетт, – что все мы обычные люди, каких можно найти в любой английской деревне. Ректор, эсквайр, дочь ректора, сын эсквайра, две церковные курицы и местный доктор.
– И приезжая леди, – добавил Аллен, глядя в свои записи. – Вы забыли про миссис Росс.
– Да, действительно. Что ж, она просто-напросто очаровательная леди, недавно поселившаяся в наших краях. Только и всего. Будь я проклят, но я понятия не имею, кому могло прийти в голову убить эту глупую прокисшую старую деву. Я бы никогда не подумал, что она может иметь врагов.
– А я бы так не сказал, – неожиданно вставил сержант Роупер.
Аллен вопросительно посмотрел на него.
– Да?
– Да, сэр. Я бы так не сказал. Честно говоря, у этой леди был очень острый язычок. Она была очень злобной и властной женщиной. И к тому же чересчур любопытной. Всюду совала свой нос. Моя жена всегда говорила, что нельзя чихнуть, чтобы об этом не узнали в Ред Хаузе. Моя жена дружит с тамошней кухаркой, но никогда не говорит ей того, о чем не хочет оповестить всю округу. Как говорится, на первое у мисс Кампанула была еда, а на второе – новости. Её звали “ходячим радио Чиппинга”.
– Да, действительно, – чуть слышно прошептал Аллен.
– Людей не убивают за то, что они любопытны, – заметил Темплетт.
– Бывает, доктор, что иногда убивают, – отозвался Роупер.
– Не могу представить себе такого в случае с мисс Кампанула.
– Возможно, кто-то хотел убить вовсе не мисс Кампанула, – флегматично проговорил Роупер.
– Вот как? – воскликнул Аллен. – Что вы хотите этим сказать?
– Может быть, хотели убить мисс Прентайс.
– О, Боже! – в свою очередь воскликнул Темплетт. – Как я об этом не подумал!
– Не подумали о чем? – спросил Аллен.
– Я забыл рассказать вам. Боже мой, какой я дурак! Роупер, почему вы мне не напомнили? Боже мой!
– Могу я узнать, в чем дело? – опять спросил Аллеи, стараясь сохранять спокойствие.
– Да, конечно.
Темплетт попытался в двух словах рассказать о пальце мисс Прентайс и замене пианистки.
– Ну что ж, это меняет дело, – сказал Аллеи. – Давайте проясним ситуацию. Вы говорите, что вплоть до без двадцати восемь мисс Прентайс настаивала, что будет играть увертюру и антракт?
– Да. Я говорил ей за три дня до этого, что ей лучше отказаться. У неё на указательном пальце возник нарыв, туда попала инфекция, и палец совсем раздуло. Это было очень болезненно. Думаете, она собиралась уступить? Ничего подобного. Она сказала, что перестроит порядок постановки пальцев в своём музыкальном произведении. И слышать ничего не хотела о том, чтобы отказаться. Я спросил её сегодня вечером, не позволит ли она мне взглянуть на свой палец. О нет! Ему “гораздо лучше”! Она надела на него хирургический напальчник. Примерно без двадцати восемь я проходил мимо женской актёрской уборной. Дверь была немного приоткрыта, и мне послышалось, что там кто-то плачет.
Я заглянул и увидел мисс Прентайс совсем одну, качавшуюся взад-вперёд и баюкавшую свой несчастный палец. Тогда я вошёл и настоял, чтобы она показала мне его. Он раздулся и стал красным, как не знаю что. Мисс Прентайс заливалась слезами, но все ещё упрямо повторяла, что справится. Мне пришлось проявить настойчивость. Вошла Дина Коупленд, увидела, что происходит, и позвала своего отца, который пользовался у этих двух женщин особым авторитетом. Он заставил её согласиться. Старая Идрис, бедная старая Идрис оказалась тут как тут, горя желанием исполнить свою знаменитую прелюдию. В течение последних двадцати лет она исполняла её везде, где только можно, к месту и нет. В Ред Хауз тут же послали человека за нотами и платьем. Сама она была уже одета для исполнения роли. Ректор сказал, что объявит зрителям о произведённой замене. К этому времени мисс Прентайс уже понравилось быть мученицей и… Но послушайте, я, кажется, поступаю необычайно неблагоразумно. Не записывайте все это в ваши блокноты, чтобы потом не ссылаться на меня.
Доктор Темплетт с беспокойством посмотрел на Фокса, который распластал блокнот на своём огромном колене.
– Все нормально, сэр, – мягко произнёс Фокс. – Мы хотим знать только суть.
– А я рассказываю вам всякую чепуху. Извините.
– Доктор, я не это хотел сказать.
– Мы можем заключить, – сказал Аллен, – что, по вашему мнению, до без двадцати восемь все, включая мисс Кампанула и мисс Прентайс, считали, что на рояле будет играть мисс Прентайс.
– Точно.
– И эта “Венецианская сюита” – ноты мисс Прентайс – Да.
– А никто не мог вставить в рояль весь этот механизм после семи сорока?
– Боже, нет! Зрители начали приходить примерно в половине седьмого, не так ли, Роупер? Вы стояли у дверей.
– Каины были здесь в семь двадцать, – ответил Роупер. – Вскоре после них пришли мистер и миссис Биггинс и этот маленький разбойник Джордж. Я был на дежурстве с семи часов. Все было сделано раньше.
– Так… А днём и утром здесь кто-нибудь был?
– Утром мы все ходили туда-сюда, – сказал доктор Темплетт. – Девушки из Молодёжного общества занимались оформлением зала, а мы готовили весь необходимый нам реквизит за сценой. Здесь было полно народу.
– Я так понимаю, что репетировали вы здесь?
– Только перед самым спектаклем. В основном все репетиции проходили в Пен Куко, в кабинете эсквайра. Тут было слишком холодно, пока не установили дополнительные обогреватели. Здесь у нас была генеральная репетиция в четверг вечером. Вчера, то есть в пятницу, в пять часов после полудня, мы собрались опять в Пен Куко и провели так называемый “прогон ролей”.
– А сегодня днём перед спектаклем?
– Ратуша была закрыта. Около трех я зашёл сюда, чтобы забросить кое-какую утварь. Дверь оказалась заперта, а ключ висел в условленном месте снаружи, как мы и договаривались с Диной.
– Вы обратили внимание на рояль?
– Обратил ли я внимание? Да. Да, обратил. Он стоял на том же месте, где и сейчас, с полоской ткани на крышке и цветочными горшками. Они с утра украсили его таким образом.
– Кто-нибудь ещё заходил сюда в три часа, пока вы были здесь?
– Дайте подумать. Да, здесь была миссис Росс. Она принесла продукты. Она оставила их в одной из комнат за сценой.
– Как долго вы оба здесь находились?
– О, совсем недолго. Мы.., поболтали пару минут и ушли.
– Вместе?
– Нет. Когда я ушёл, миссис Росс ещё раскладывала сэндвичи на тарелки. Кстати, если вы хотите поесть, то угощайтесь. А под столом есть немного пива. Это я его принёс, так что берите без колебаний.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказал Аллен.
– Вовсе нет. На здоровье. Так на чем мы остановились? О, да. Меня вызвали к больному, который живёт неподалёку от Мортона, и я ещё хотел заглянуть в местную больницу. Поэтому я был здесь недолго.
– Больше никто не заходил?
– Нет.
– А вечером кто пришёл первым?
– Не знаю. Я пришёл последним. У меня был срочный вызов в шесть часов. Когда я вернулся домой, моя жена не очень хорошо себя чувствовала. Я пришёл только в половине седьмого. Дина Коупленд уже не надеялась, что я появлюсь, и страшно волновалась. Я думаю, она могла бы сказать вам, кто во сколько пришёл. Бьюсь об заклад, она была здесь задолго до прибытия остальных актёров. Дина Коупленд. Это дочь ректора. Она постановщик пьесы.
– Да. Спасибо.
– Ну что ж, полагаю, я больше вам не нужен. О Боже, почти два часа!
– Поздновато, не правда ли? Подозреваю, что мы проведём здесь всю ночь. Доктор Темплетт, мы не будем вас больше задерживать.
– Наверное, надо увезти тело. Вы хотите, чтобы я договорился насчёт фургона?
– Да, будьте так добры.
– Я полагаю, что мне придётся производить вскрытие?
– Да. Да, конечно.
– Пусть земля ей будет пухом. Бедная женщина. Ну что ж, доброй ночи или доброго утра.., э.., простите, я не расслышал вашего имени…
– Аллен.
– Как, Родерик Аллен?
– Да.
– Ей-богу, я читал вашу книгу о криминальных расследованиях. Чертовски здорово. Захватывающая тема, правда?
– Да, увлекательная.
– Но профессионалам здесь не до шуток.
– Да уж, это точно.
Доктор Темплетт пожал на прощание Аллену руку, развернулся, чтобы уйти, и неожиданно резко остановился.
– Вот что я вам скажу, – произнёс он, – я хотел бы посмотреть, как сработала эта штука.
– Да, конечно. Вы можете посмотреть. Бейли стоял около рояля с ярким фонарём в одной руке и каким-то прибором в другой.
Томпсон стоял рядом со своим фотоаппаратом.
– Как дела, Бейли? – спросил Аллен.
– Закончили с корпусом, сэр. Успехи невелики. Кто-то вытер вокруг всю пыль. Возможно, нам удастся получить несколько отпечатков пальцев, хоть я в этом сомневаюсь. Такая же картина и с кольтом. Мы собираемся вытащить его.
– Хорошо. Действуйте осторожно. Не хотелось бы потерять отпечатки, если они там есть. Я подниму переднюю панель, а вы возьмёте револьвер.
Бейли просунул руку в перчатке внутрь инструмента.
– Я выну шкив из передней панели, сэр.
– Хорошо. Это даже лучше, чем развязывать шнур. Так мы сможем все лучше рассмотреть.
Фокс отодвинул боковые задвижки, и Аллен поднял переднюю панель и положил её набок.
– Смотрите, – сказал он, – такое впечатление, что на шёлковую ткань была пролита вода. Шёлк все ещё слегка влажный. Вокруг центральной дыры.
– Кровь? – предположил доктор Темплетт.
– Нет. Крови немного. Это вода. Круглое пятно. Интересно. Ну что ж, давайте осмотрим механизм.
Кольт, поддерживаемый на конце ствола большим и указательным пальцами Бейли и обвитый зелёным шнуром, предстал их взорам. Рукоятка была все ещё прижата к колкам сзади. Аллен взял вынутый шкив и поставил его на место.
– Боже праведный! – произнёс доктор Темплетт.
– Какая изобретательность, не правда ли? – проговорил Аллен. – Я думаю, нам надо сделать такой снимок, Томпсон.
– Кольт на предохранителе? – неожиданно спросил доктор Темплетт, отступив при этом немного в сторону.
– Да. Бейли, вы разобрались с левой педалью? Он нагнулся и нажал на педаль рукой. Деревянная рейка с расположенными на ней молоточками устремилась к струне. Зелёный шнур натянулся, проходя по маленьким шкивам.
– Вот как это было. Вы теперь видите, как сработал спусковой крючок.
– Здесь потребовалась исключительная ловкость рук, господин Аллен, правильно? – спросил Фокс.
– Да, – согласился Аллен. – Здесь работали ловкие и уверенные руки.
– О, это ещё неизвестно, – сказал Темплетт. – На самом деле все до удивления просто. Единственная сложность состояла в том, чтобы провести шнурок через предохранитель, вокруг рукоятки и по верхнему шкиву. Это можно было сделать до того, как вставлять револьвер в рояль. Это гораздо проще, чем кажется.
– Похоже на то, о чем пишут в книгах, – с отвращением произнёс Бейли. – Кто-то попытался изобрести новый способ убийства. Глупо, по-моему.
– Роупер, что вы об этом думаете? – спросил Аллен.
– Я думаю, сэр, – ответил сержант Роупер, – что все эти современные триллеры только портят наши криминальные элементы.
Доктор Темплетт громко расхохотался. Роупер покраснел и с упрямым видом уставился на стену.
– Что ты имеешь в виду, парень? – спросил Фокс, сидя на корточках и вглядываясь внутрь инструмента.
Томпсон, тихонько усмехаясь, отключил свой фонарь.
– Я хочу сказать, господин Фокс, – стал объяснять Роупер, – что их дурацкие головы забиваются разными идеями. То же относится и к фильмам. Особенно это касается молодых. Они бродят кругом, суют всюду свой нос и хотят, чтобы все их принимали за гангстеров. Взять хотя бы этот случай! Бьюсь об заклад, парень, который это сделал, позаимствовал идею из книги.
– Точно, Роупер, и, пожалуй, нам следует придерживаться этой точки зрения, – произнёс доктор Темплетт.
Роупер не обратил внимания на слова доктора. Темплетт ещё раз пожелал всем доброй ночи и удалился.
– Продолжайте, Роупер. Это хорошая мысль, – сказал Аллен, когда дверь за доктором захлопнулась. – Как вы думаете, какого рода книги могли вдохновить на такой поступок?
– Может быть, одна из этих историй в картинках – с кусками шнуров, деревянными зубцами, зонтиками и тому подобным? – предположил Томпсон.
– Хит Робинсон? Да.
– Или, что более вероятно, – сказал Роупер, – одна из историй в тех дешёвых изданиях комиксов, что можно купить у мальчишек на улицах и в магазине в Чиппинге. Я сам их в молодости частенько покупал. В них всегда есть один толстый парень и весёлый парень, и весёлый все время разыгрывает толстого. Кладёт ему в штаны горячие крекеры и проделывает множество подобных штук. Я помню, как сам пытался подложить такой крекер под сиденье ректора на уроке богословия и какую он за это устроил мне взбучку.
– Видите, Фокс, – заметил Аллен. – Та же мысль о розыгрыше.
– Что ж, – безрадостно произнёс Фокс, – приступим к чтению дешёвых комиксов, так, что ли?
– Как знать, Фокс. Вы обратили внимание на заднюю часть рояля, там, где полотнище было приколото? Там четыре дырочки в центре и по три в других местах. Теперь, пожалуйста, выньте кольт, и я взгляну на остальные приспособления. Я собираюсь ещё раз осмотреть все помещения. С утра мы начнём опрашивать всех этих людей. Черт, кто же это может быть?
Раздался громкий стук дверь.
– Пойти посмотреть? – спросил сержант Роупер.
– Будьте добры.
Роупер с явной неохотой прошёл по центральному проходу и распахнул дверь.
– Доброе утро, – произнёс снаружи мужской голос. – Скажите, можно ли мне зайти на минутку? Здесь льёт как из ведра, и потом, я хотел бы переговорить с…
– Боюсь, что нет, сэр, – сказал Роупер.
– Но я уверяю вас, что хочу увидеть представителя Скотленд-Ярда. Я приехал из Лондона, – жалобно продолжал незнакомец. – Мне действительно нужно. Я из “Ивнинг миррор”. Он будет рад видеть меня. Это ведь, кажется…
– Да, да, вы правы, – громко и довольно нелюбезно проговорил Аллен. – Роупер, можете впустить его.
Человек в мокром насквозь макинтоше и шляпе, с которой струилась вода, стремительно пронёсся мимо Роупера, громко выкрикнул что-то восторженное и бросился к Аллену с протянутой для приветствия рукой.
– Мне приятно видеть вас, – сказал Аллен.
– Доброе утро, господин Басгейт, – сказал Фокс, – неужели это вы?
– Да! Вы только представьте себе! – согласился Найджел Басгейт. – Отлично, отлично, отлично! Я совсем не ожидал найти всю старую команду в полном составе. И Бейли, и Томпсон тоже здесь. Видеть, как вы все вместе работаете, это все равно что слышать согласованное звучание старых колоколов.
– Каким образом, черт побери, вы об этом пронюхали? – поинтересовался Аллен.
– Джентльмен, который ведёт рубрику рыночных и социальных новостей в “Чиппинг курьер”, был сегодня среди зрителей и, как и подобает талантливому молодому журналисту, сразу же позвонил к нам в отдел новостей. Я в этот момент был в офисе, и вы не представляете, какую расторопность я проявил. И вот через четыре часа ваш покорный слуга уже здесь. Но черт возьми, что же здесь все-таки произошло?
– Может быть, сержант Роупер выделит минуту, чтобы бросить вам пару костей. Я занят. Как поживаете?
– Великолепно. Анджела прислала бы вам привет, если бы знала, что я буду здесь. И ваш крестник тоже. Ему в понедельник будет три года.
– Спасибо, я помню, – ответил Аллен. – Роупер, вы позволите господину Басгейту тихонько посидеть где-нибудь в углу? Я вернусь через несколько минут. Вы идёте, Фокс?
Аллен и Фокс поднялись на сцену, осмотрели павильон и исследовали кулисы.
– Нам придётся пройтись здесь частым гребнем, – сказал Аллен, – и будем искать Бог знает что, как всегда. Похоже, у мисс Дины Коупленд было много причин для беспокойства. Декорации на скорую руку. Импровизированная рампа.
Он подошёл к месту суфлёра.
– Вот пьеса. “Витрины”. Автор – Хант. Довольно хорошая комедия. Очень профессионально, – продолжал он, разглядывая текст, – со всеми необходимыми пометками. Велосипедный звонок. Видимо, дополнение к телефону на сцене. Давайте посмотрим, что там за кулисами.
Короткий ряд ступенек с каждой стороны от задника сцены привёл их в узкую комнату, которая протянулась вдоль сцены.
– Приготовления миссис Росс к ужину, все выложено на стол. Ей-богу, Фокс, эти сэндвичи на вид очень привлекательны.
– В этой корзине есть ещё много, – добавил Фокс. – Доктор Темплетт сказал…
– И пиво под столом, – прошептал Аллен. – Правильно, Фокс?
– Целый бочонок, – проговорил Фокс, глядя под стол. – Дорсетское бочковое пиво. Очень вкусное.
– Точно, – сказал Аллен после небольшой паузы. – Это замечательно. А ну-ка!
Он наклонился и поднял что-то из коробки на полу.
– Половинка луковицы. В ваших сэндвичах есть лук?
Нет.
– В моем тоже нет. Луковица перепачкана мукой или чем-то подобным.
Он положил лук на стол и начал внимательно изучать тарелки с сэндвичами.
– Только два вида. Фокс. Ветчина и латук с одной стороны и огурцы с другой. Ага, а вот поднос, приготовленный для чаепития на сцене. Никто ничего не ест. Подождите минутку.
Он поднял крышку пустого чайника и понюхал внутри.
– Похоже, что лук жил в чайнике. Странная причуда, не так ли? В этом есть что-то подозрительное. Продолжаем дальше.
Они осмотрели все актёрские уборные. Их было по две с каждой стороны от комнаты отдыха.
– Мужчины справа, женщины слева, – сказал Аллен.
Он проследовал в первую комнату слева, внимательно вглядываясь в висевший на стене чёрный сафьяновый костюм мисс Прентайс.
– Но я думаю, что потом мы все уладим. В любом случае, у меня есть незаполненный ордер на обыск. Так что все нормально. Проклятый лук, все руки пропахли. Судя по предметам туалета, это, должно быть, уборная двух старых дев.
– Судя по картинам, – сказал Фокс, – это обычный класс для изучения богословия.
– Да. Младенец Самуил. Что за следующей дверью? Ага, довольно кокетливые одежды. Это уборная мисс Дины Коупленд и миссис Росс. Мне кажется, доктор Темплетт был немного смущён, рассказывая о миссис Росс. Грим мисс Коупленд находится в картонной коробке, на которой написано её имя. Грима использовано довольно много. Грим миссис Росс в совершенно новой лакированной жестяной коробочке, и, судя по всему, куплен совсем недавно, из чего, вдохновлённый глотком дорсетского, я заключаю, что мисс Коупленд может быть профессиональной актрисой, но миссис Росс, без сомнения, нет. В новой жестяной коробочке есть карточка. “Желаю удачи сегодня вечером, Б.” Подарок, однако! Интересно, кто такой Б. Теперь идём в уборную мужчин.
Они не обнаружили бы там ничего интересного, если б Аллен не увидел твидовый пиджак.
– Это рабочий пиджак доктора, – сказал он. – Он пропитан запахом лекарств. Очевидно, этот чёрный пиджак иностранного производства. Я полагаю, в суматохе он не переоделся и ушёл домой в костюме француза из комической оперы. Должно быть, он…
Аллен резко замолчал. Фокс взглянул на него и увидел, что он, не отрываясь, разглядывает какой-то клочок бумаги.
– Вы что-то нашли, сэр?
– Посмотрите.
Это был листок тонкой гладкой голубой бумаги. Фокс прочитал несколько строчек, написанных заглавными буквами:
“ВЫ ДОЛЖНЫ УЕХАТЬ ОТСЮДА. ПРЕДУПРЕЖДАЮ, ЧТО ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО НЕ СДЕЛАЕТЕ, ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ВЫ ЛЮБИТЕ, ПОСТРАДАЕТ”.
– Господин Аллен, где вы это нашли?
– В бумажнике. В нагрудном кармане пиджака медицинского эксперта, – сказал Аллен.
Он положил листок на стол, затем наклонился и понюхал его.
– Пахнет эвкалиптом, – произнёс он через секунду.








