355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наоми Хортон » Разбойник для Сибиллы » Текст книги (страница 3)
Разбойник для Сибиллы
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:50

Текст книги "Разбойник для Сибиллы"


Автор книги: Наоми Хортон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

– Что?.. – растерялась Си Джей и с трудом взяла себя в руки:

– Благодарю… Гаррет.

Он рассмеялся. И только тут она заметила, что зажата в углу между книжным шкафом и письменным столом, а Гаррет своим телом загораживает проход. Что же ей делать? Как-то не хочется показывать ему свое смущение.

Возможно, любитель плоскогрудых шатенок с веснушками на носу и клюнул бы на нее, но, судя по тому, что пишут о Гаррете Джеймисоне светские журналы, в его вкусе высокие загорелые блондинки с пышными формами, ногами, начинающимися от шеи, и ослепительной улыбкой. Иными словами, женщины типа Сибиллы О'Рурке. Вот с кем бы он нашел общий язык.

Си Джей тряхнула головой, стараясь не думать о том, как сильно смахивает Гаррет на возлюбленного Сибиллы – знаменитого разбойника Джейми Килдонана. Тот же прямой аристократический нос, те же густые темные волосы, та же линия рта, жесткая и вместе с тем чувственная. Одень Гаррета Джеймисона в атласные бриджи, белую шелковую рубаху навыпуск, посади его верхом на резвого скакуна, подвесь к поясу шпагу – и будет перед тобой Джейми Килдонан, словно сошедший с обложки одного из романов Берти.

Почувствовав на себе недоуменный взгляд Гаррета, Си Джей поняла, что прослушала очередную его реплику.

– Вы что-то сказали, простите?

Спокойно, чуть ли не по-хозяйски он изучал каждую черточку ее лица, изгибы шеи, плеч…

– Я говорю, что сейчас вы совсем другая.

– А именно? – У Си Джей почему-то вдруг сел голос.

Гаррет придвинулся почти вплотную, и ей стало тесно и душно в просторном кабинете.

Вечерний воздух наполняла странная смесь волнующих мужских запахов, а мягкий, негромкий бас буквально завораживал.

– Все другое – и платье, и волосы, и духи…

– Я… мы… нам надо идти! – выпалила Си Джей, злясь на себя за свою неловкость и глупость. – Ужин стынет, и они… будут беспокоиться. – Она сделала ошибку, подняв на него глаза, тут же очутившиеся в плену его хищных янтарных глаз. Гаррет насмешливо скривил губы и, помедлив, отстранился. Собравшись с духом, Си Джей добавила:

– Я еще хотела предупредить, что Берти, ну, как бы это сказать… имеет на вас виды.

– Виды? Звучит интригующе.

– Она… Боже! – Си Джей приложила к горящим щекам ладони. – Мне ужасно неловко!

– Не терзайтесь – выкладывайте! – Тон сделался чуть более напряженным.

– Боюсь, Берти ввела вас в заблуждение… на мой счет. Ну, относительно того, что я не замужем.

– А вы замужем?

– Да нет, не в этом дело. Просто у Берти мания приглашать неженатых мужчин, чтобы… познакомить их со мной.

К ее облегчению, Гаррет лишь слегка усмехнулся.

– По правде сказать, у меня были кое-какие подозрения. Значит, по-вашему, она решила заняться сватовством?

Си Джей обреченно кивнула.

– Она неисправима! Вбила себе в голову, что сама я с таким делом не справлюсь. А ваши высокие шансы на брачной бирже, похоже, чересчур ее раззадорили. Мы оба знаем, что это полная нелепица, но, быть может, проще ей подыграть, пока вы здесь? Уверяю вас, что со мной никаких осложнений не возникнет.

Гаррет кивнул, не сводя с нее пристального взгляда.

– Иначе говоря, я в полной безопасности?

– Не сомневайтесь.

– А жаль.

Си Джей нахмурилась.

– То есть?

Гаррет лениво повел плечами.

– А что, если я не хочу быть в безопасности?

– Не…

Си Джей осеклась, до нее вдруг дошло: Гаррет просто-напросто флиртует с ней! Не потому, что она ему нравится, а потому, что это его вторая натура. В сотый раз она почувствовала, что краснеет.

– Нам в самом деле пора. Я потом разыщу ее трость.

Гаррет рассмеялся, и вокруг его глаз образовались крохотные морщинки.

– Мне с вами интересно, Си Джей Карузерс.

Клянусь, я мог бы придумать для нас более приятные занятия на этот вечер. Но коли вы настаиваете, пусть будет ужин. – Он улыбнулся ей, как, вероятно, удав улыбается кролику, и добавил:

– Что до трости, по-моему, она у вас под рукой.

Опустив глаза, Си Джей увидела точно такую же улыбку у горгоны, чья голова украшала дубовую прогулочную трость.

– Надо же, как я ее не заметила!

– Ну, идемте! Странно, кажется, я и впрямь проголодался. – Гаррет едва коснулся ее плеча, чтобы она не наткнулась на угол письменного стола, но у Си Джей возникло ощущение, что он пробует на ощупь обнаженную кожу, отчего по телу пробежала дрожь. – И пусть вас не беспокоят матримониальные планы вашей тети, проговорил Гаррет, направляясь вместе с ней к двери. – Обещаю, что, если и возникнет подобная идея, она будет исходить исключительно от меня.

Но он неотступно следовал за ней, и когда они добрались наконец до столовой, Си Джей уверилась в том, что ей до конца жизни не удастся стереть со своего плеча жар его ладони.

Прошло три дня, а он до сих пор не сдвинулся с места.

Гаррет стоял, прислонясь к каменному парапету, и наблюдал за игрой волн в заливе. Ничто так не успокаивает нервы, как рокот прибоя, но на сей раз даже он не помог ему справиться с нарастающим раздражением.

Он приехал сюда в расчете на то, что основной трудностью будет не Си Джей, а «Парсонс индастриал». Однако же компания, можно сказать, у него в руках, а крепким орешком оказалась именно Си Джей.

Может, он приложил недостаточно усилий?..

Лежа в постели, Гаррет долго не мог заснуть от тревожных дум. Как ни пытается Берти подбодрить его, на душе все равно остается неприятный осадок.

Он ведь не хочет воспользоваться наивностью Си Джей и для собственного удовольствия затащить ее в постель. Нет, он сдержит слово, не причинив ей лишней боли. Он будет примерным мужем и сделает так, чтобы она никогда не узнала о его сделке с Берти.

Что же касается его самого… старуха абсолютно права: ему действительно пора жениться.

В жизни каждого мужчины приходит момент, когда окружающие начинают смотреть косо на его холостяцкие проказы, когда имидж вечного плейбоя становится помехой в бизнесе.

Гаррет вспомнил об отце, и пальцы его невольно сжались в кулаки. После смерти матери отец превратился в старого дурака, вообразившего себя мотыльком. Мечется от женщины к женщине и в каждой видит «ту единственную», пока не убедится, что ей нужны только деньги и власть Джеймисона. А в прессе на все лады склоняют имя пятидесятидвухлетнего миллионера, выставляющего себя на посмешище всякий раз, как он встретит очередную смазливую золотоискательницу.

Кое-кому из них даже удалось женить его на себе.

Гаррет заставил себя улыбнуться. Только благодаря ему ущерб от этих браков оказался минимален, если не брать в расчет уязвленную гордость и душевные раны отца. Брачные контракты были составлены так, чтобы по окончании краткой семейной идиллии экс-жена не могла посягнуть на отцовский капитал, недвижимость и бизнес.

Оглядываясь на прошлое, Гаррет спрашивал себя, какое испытание оказалось для него тяжелее: в двадцать два года взвалить на свои плечи всю ответственность за семейный бизнес или смотреть, как самый близкий человек на свете прилюдно выставляет себя дураком.

Вот и теперь отец поддался чарам одной из таких хищниц. Кристал Харт экзотическая танцовщица из Лас-Вегаса… Тьфу!

Гаррет поморщился с досады и машинально бросил взгляд в густую листву, где притаилось бунгало Си Джей.

Нет, у него все будет по-другому. Бог свидетель, он еще не выжил из ума, чтобы связать себя по рукам и ногам так называемой «любовью».

Улыбнувшись своим мыслям, Гаррет решительно двинулся навстречу своей избраннице.

Джейми Килдонан – контрабандист, разбойник, похититель женских сердец почему-то никак ей не давался. Правильные строгие черты складывались в гримасу неодобрения, а карие глаза глядели хмуро и настороженно. Си Джей отступила на шаг, чтобы получше рассмотреть свою работу.

Целый день она билась над портретом, и собственная беспомощность начинала выводить ее из себя.

– Ладно, ладно, – пробормотала Си Джей, словно оправдываясь, – не сегодня, так завтра получится.

Однако при таких темпах она не то что к этому, а и к будущему дню рождения Берти не закончит.

А может, ей, как всякому художнику, жаль расстаться со своим творением? Вообразила себя Пигмалионом? Мечтаешь, что Джейми оживет?

Си Джей фыркнула и стала вытирать кисть о тряпку. Почему бы и нет, если в жизни таких мужчин не встретишь? Красивых много, а вот героя, что мог бы примчаться верхом ненастной ночью, влезть по веревке в окно и похитить ее, как похитил Джейми свою Сибиллу, поди поищи!

Си Джей задумчиво разглядывала полотно, образ самого Джейми вдруг перестал ее устраивать. Не должно у него быть таких тонких, плотно сжатых губ. Линии рта следует придать более мягкие, чувственные очертания. Да и глаза… их следует сделать намного светлее, с янтарным блеском…

Ну хватит! Ишь, размечталась! Си Джей отложила кисть и начала соскребать краски с палитры. Не слишком ли уж пристальное внимание она уделяет цвету глаз, волос, форме губ Джейми Килдонана?

С чего бы это? Может, здесь замешан реальный, а не вымышленный персонаж?

Гаррет Джеймисон. От одного имени у Си Джей учащенно забилось сердце. Если такое с ней творится после трех дней знакомства, что же будет дальше?

Внезапный стук прервал ее размышления.

Она вздрогнула и похолодела. Конечно, это может быть кто угодно: Уинтроп, Дора, по своему обыкновению пришедшая объявить, что увольняется, одна из горничных и даже сама Берти.

Но, идя к двери, Си Джей уже отдавала себе отчет, кого увидит за нею.

И ничуть не удивилась, очутившись лицом к лицу с тем, кто занимал ее мысли. Зато Гаррет, казалось, на миг смешался.

– Если вы ищете Берти, – небрежно проговорила Си Джей, загородив проход, – ее здесь нет.

Но Гаррет не принадлежал к числу людей, которых легко выбить из колеи. Он быстро овладел собой и, как будто не замечая холодного приема, улыбнулся ей открыто и дружелюбно.

– Да нет, я вообще-то искал вас, только не ожидал застать.

– Не ожидали? Где же я могу быть, как не у себя дома?

– Мне кажется, вы меня избегаете.

Ты не ошибся, подумала Си Джей и, круто повернувшись, прошла в комнату. Она оставила дверь открытой, но не пригласила его последовать за ней.

– Можно войти? – прозвучал за ее спиной вкрадчивый голос.

– Как вам будет угодно, – не оборачиваясь, буркнула Си Джей.

Начало не выглядит многообещающим, отметил Гаррет, входя и закрывая за собой дверь, но все же лучше, чем ничего.

Засунув руки в карманы хлопчатобумажных брюк, он оглядел залитое светом помещение.

Бунгало Си Джей совсем не похоже на его зеленый коттедж, отделанный внутри темным деревом, с маленькими окнами и антикварной мебелью. Здесь же все выдержано в пастельных тонах, мебель светлая, плетеная, на полу разноцветные коврики, очень много растений в горшках, а окна огромные – не только в стенах, но и в потолке – полное впечатление, что стоишь под открытым небом. В глубине комнаты на небольшом возвышении помещается широкая кровать в пене кружевных оборок. Над кроватью Гаррет с удивлением обнаружил трех воздушных змеев. Их радужные хвосты раздувал легкий ветерок, проникавший сквозь открытую дверь во внутренний дворик, и оттого они, казалось, парили в воздухе.

Еще одна неожиданная грань загадочной Си Джей Карузерс.

– У вас очень уютно.

– Мне тоже нравится.

– Наверняка здесь вы чувствуете себя гораздо спокойнее, чем в большом доме.

Си Джей наконец-то бросила взгляд в его сторону.

– Еще бы!

Гаррет подошел к старинному письменному столу итальянской работы, такому огромному, что хоть на коньках катайся, увидел компьютер, модем и лазерный принтер.

– Я думал, ваше рабочее место в кабинете вашей тети.

– Да, но, пока вы здесь, я решила вам не мешать. Наверняка Берти хочет обсудить с вами все частности… Скажем, отношения с Эмметом Рейсом. Ведь вы готовитесь занять его место, не так ли?

– М-да, – неопределенно отозвался он. – Что еще вам говорила Берти относительно моих будущих обязанностей?

– Да ничего. – В ее голосе явственно слышалась досада. Она начала складывать тюбики с красками в деревянный ящичек. Потом вдруг вздохнула и улыбнулась ему. – Берти считает, что я не способна разобраться в тонкостях большого бизнеса.

– А вы с ней не согласны?

– Ну, во всяком случае, у меня хватает ума понять, что «Парсонс индастриал» имеет вес в деловом мире, но Берти далеко не в восторге от финансовой политики моего дяди и его сыновей. А еще я понимаю, почему преемником Эммета она выбрала именно вас.

– Серьезно? И почему же?

Си Джей усмехнулась; поза ее стала чуть непринужденнее.

– Мои родственники никогда не принимали Берти всерьез. Для них она чудаковатая старуха, которая, наезжая в Нью-Йорк, сует свой нос куда не следует и берет на себя смелость читать им мораль. Они рассчитывают, что Берти назначит на место Эммета кого-нибудь из компании, кем можно вертеть, как им вздумается. А с вами этот номер не пройдет.

Что-то странное мелькнуло в синих глазах девушки, и Гаррет вдруг испугался: что, если она знает больше, чем говорит?

Пытаясь сбросить напряжение, Гаррет подошел к мраморному камину и залюбовался его красотой. Затем переключился на коллекцию старинного оружия, занимавшую всю стену над камином: средневековые копья, английские луки со стрелами, огромное разнообразие мечей и целый набор арбалетов.

Гаррет хотел что-то сказать по поводу коллекции, но запнулся на полуслове, перехватив взгляд Си Джей. Вот удивительно, она с каждым разом выглядит все более привлекательной.

– Что стряслось? – спросил он, чуть приподняв бровь. – Вы так смотрите…

– Ох! Правда? – Си Джей смутилась. – Извините, я просто задумалась.

– Обо мне, я надеюсь? – Вопрос прозвучал как-то уж слишком развязно; этого допускать не следовало.

Однако Си Джей не придала реплике никакого значения.

– О Берти. – К удивлению Гаррета, она подошла и встала рядом, разглядывая оружие. – Никому и невдомек, чем я ей обязана.

Си Джей произнесла последнюю фразу тихо, как бы про себя, и Гаррету вдруг до боли захотелось погладить ее по волосам, на которых играли солнечные блики. Он еще острее почувствовал свою вину перед этой девочкой. Слишком она хороша, слишком чиста, чтобы приносить ее в жертву спокойствию тетки и его собственной выгоде.

Он заставил себя улыбнуться, но взгляд был устремлен куда-то поверх ее головы.

– Могу себе представить. Она – женщина замечательная во всех отношениях.

– Но очень сдала в последнее время. В прошлом году она сломала шейку бедра и целый месяц пролежала в постели. После того перелома она так до конца и не оправилась.

– А вот с этим позвольте поспорить. В своем кресле она передвигается по острову, как на гонках «Формула-1». Я едва за ней поспеваю.

Глаза Си Джей потеплели.

– Ее личное изобретение. Какой-то мальчуган из клуба автолюбителей Форт-Майерса приладил к ее креслу мотор. Уж не знаю, что там за устройство, но с тех пор жизнь здешних обитателей подвергается непрерывной опасности.

– И не только со стороны Берти, – подхватил Гаррет, кивнув на оружие. Спасибо, в первый день вам под руку не попалось что-нибудь пострашнее арбалета.

Она слегка поморщилась и посмотрела на него сквозь опущенные ресницы.

– Я до сих пор не извинилась перед вами…

Прошу прощения, если это еще имеет смысл.

Чего проще – подойти к ней теперь, положить руку на плечо, поправить упавшую на лоб прядь, невзначай коснуться бедра. Момент как нельзя более подходящий. Первая ласка – и преодолен барьер отчуждения. После этого второй шаг выглядел бы уже естественным, а может как знать, – и желанным.

Гаррет насупился, поглубже засунул руки в карманы, опять перевел взгляд на стену. Легкие победы не по нему.

– Так вы коллекционируете оружие?

– Не специально. Это реквизит для туристов и оформления обложек. Хотя я, убейте, не понимаю, почему ее издатель потакает подобному пристрастию Берти. – Си Джей подошла поближе и встала у него за спиной. – А пресловутый арбалет остался от костюмированного бала, который в прошлом году устроило здесь местное объединение писателей.

– Надо заметить, вы меткий стрелок.

– Тренируюсь от нечего делать. В тот день я рисовала вот на этом самом месте. Арбалет лежал на столе. Увидела вас в окно и схватила его, почти не задумываясь. И только выстрелив, поняла, что натворила, и перепугалась до чертиков. Когда вы набросились на меня, я уже собралась звонить в полицию и признаваться в убийстве.

Гаррет рассмеялся.

– По правде говоря, я перетрусил не меньше вашего.

– Хотите взять арбалет на память? – с улыбкой предложила Си Джей.

– А что, может, и стоит. Буду класть перед собой для храбрости на заседаниях правления.

– По-моему, вас не так просто запугать.

– Вы правы. Это я позволяю только красивым женщинам с арбалетами в руках.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Си Джей покраснела, и он опять почувствовал угрызения совести. Ветерок, проникающий в комнату, играл ее шелковистыми волосами и доносил до него легкий аромат жасминового мыла. Гаррету снова пришла мысль о том, каковы на ощупь эти волосы и кожа, как выглядит ее обнаженное тело в лунном свете и что бы он почувствовал, держа его в объятиях. Брось, тут же осадил он себя, ты не затем сюда приехал. Совсем не затем.

На сей раз глаза его устремились на противоположную стену, увешанную репродукциями.

Каждая как яркое цветовое пятно: скачущие кони, горящие замки, азартные баталии. А на переднем плане прекрасная женщина с огненно-рыжей гривой волос, полуобнаженной грудью и пламенной страстью во взоре.

Объект этой страсти тоже фигурировал на всех картинах – дьявольски красивый силач с выпирающими бицепсами.

– Кто эта женщина с необъятной гру… – Гаррет запнулся, – мм… грустью в глазах? Сибилла?

– Да. Это увеличенные эскизы обложек.

– Любопытно.

– Вы имеете в виду необъятную… грусть или эскизы?

Гаррет усмехнулся.

– И то, и другое.

Лицо демонического красавца показалось ему знакомым, и он переместился к мольберту.

Джейми, стоящий у скалы, недобро глянул на него с портрета. Тот же облик, что и на репродукциях. Через плечо небрежно переброшена накидка, пальцы стиснули инкрустированную драгоценными камнями рукоятку заткнутого за пояс кинжала, длинные волосы развеваются по ветру, мужественный выпуклый лоб прорезала жесткая складка.

– Ваша последняя работа? – Гаррет взглянул на нее и удивился, отчего она так зарделась.

– Хочу подарить Берти на день рождения.

Она вечно недовольна эскизами профессиональных оформителей, вот я и решила… – Она смутилась и отвела взгляд.

– Здорово у вас получается!

– Наверное, вы совсем не разбираетесь в живописи.

– Ну почему же? – рассмеялся Гаррет. Очень выгодное помещение капитала. Детали я предоставляю экспертам.

– Полотна Си Джей Карузерс вряд ли пополнят вашу коллекцию. Я занимаюсь этим для собственного удовольствия, и профессионалам нечего опасаться моей конкуренции.

– А что еще вы делаете для собственного удовольствия?

Гаррет заглянул ей прямо в глаза, изобразив улыбку обольстителя в расчете на то, чтобы ее смутить. Но, к его удивлению, улыбка не возымела желаемого действия. Си Джей поглядела на него холодно и настороженно. Гаррет сказал себе, что, видимо, никогда до конца ее не поймет.

Она пожала плечами, и в ее взгляде появилось что-то дразнящее.

– Плаваю, гуляю, копаюсь в саду потихоньку от садовника – он у нас очень строгий, гоняет меня. – Улыбка, точно солнышко, рассеяла набежавшую тучу. – Что еще… Дайте подумать…

Ах да, мастерю воздушных змеев и запускаю их на берегу, слушаю музыку, хожу по магазинам, встречаюсь с друзьями, читаю… самые обычные занятия.

– А нельзя ли и мне, пока я здесь, поучаствовать в самых обычных занятиях?

Он произнес это небрежным тоном, не желая показаться навязчивым.

– Разве у вас есть время? – Запрокинув голову, Си Джей посмотрела ему в глаза. У кого другого такой взгляд можно было бы счесть кокетством. – Мне показалось, Берти загрузила вас работой.

– Ну, не настолько, чтоб не выкроить часок-другой.

– А целый день?

Гаррет в притворной нерешительности обхватил рукой подбородок.

– Даже не знаю. Надо подумать.

– Я собираюсь завтра в Форт-Майерс, мне надо заглянуть в банк, а потом, если хотите, пообедаем вместе.

Гаррет был почти что раздосадован. Он-то уже приготовился к долгой и трудной осаде, собрался пустить в ход всю свою изобретательность, все обаяние, а она так легко сдается, – ну не обидно ли?

А может, ты не на нее злишься, а на самого себя? – подумал он. Из-за того, что ввязался в нечестную игру?..

– Я с удовольствием… Нет, вы не подумайте, у вас очень вкусно кормят. Но я, по правде сказать, немного устал от даров моря.

– Уже? Всего за три дня? – хохотнула Си Джей. – Не волнуйтесь, это временное явление.

Дора из кожи вон лезет, чтобы досадить Берти.

Между ними идет постоянная война, однако за ней бывают частые перемирия – тогда мы питаемся как короли. До тех пор, пока Берти снова не нанесет жестокий урон ее профессиональной гордости, и все начинается сызнова. Мы так привыкли к этим сварам, что без них наш Рай был бы просто немыслим.

– И чтобы попасть в Рай, надо, как я понимаю, стать членом семьи? рискнул предположить Гаррет.

Си Джей пожала плечами.

– На сегодняшний день в роду только одна девица на выданье. С арбалетом в руках, как вы изволили заметить.

– Н-да, опасная перспектива. Тут нужен решительный человек.

– Я бы сказала, безумец. – На губах ее играла озорная улыбка.

– Меня многие так называют.

– Наслышана. – Си Джей посмотрела на него почти с вызовом. – Но, думаю, Берти на то и рассчитывала, когда заключала с вами договор.

У Гаррета перехватило дыхание.

– Что вы имеете в виду?

– «Парсонс индастриал», разумеется, что же еще? – беззаботно отозвалась она, отвернулась и подошла к столу.

– Вы меня простите… Мне надо еще уйму дел переделать. Я так увлеклась портретом, что забыла о времени.

Си Джей сокрушенно кивнула на большую картонную коробку, доверху наполненную конвертами всевозможных цветов и размеров.

– Вчерашняя почта Берти.

– Неужели вы на все отвечаете? – Гаррет даже присвистнул.

– У меня есть помощник. Он приезжает по пятницам. Я просматриваю все письма, отбираю те, что приходят от постоянных поклонников – на них Берти отвечает сама, и те, в которых содержатся угрозы и которые надо переслать в полицию. Остальные отдаю помощнику.

– Представляю, сколько на все это уходит времени.

– Если бы только на это! Я выполняю обязанности личного секретаря, машинистки, агента по рекламе, назначаю деловые встречи, слежу за исполнением контрактов, поддерживаю связь с издателем, отбиваюсь от назойливых посетителей – словом, чего только не делаю. Не считайте меня брюзгой… – Гаррет вновь услышал восхитительно звонкий смех. – Мне нравится эта работа.

– Но утомляет она, я думаю, не меньше, чем управление «Парсонс индастриал».

– Зато приносит большее удовлетворение.

– Смотря кому.

– Да, мистер Джеймисон, о вкусах не спорят.

– Гаррет, – поправил он. – Мы же договорились. Вы что, забыли?

В ее взгляде он прочитал вызов.

– Нет, я помню. Но условия договоров порой меняются. Не так ли, Гаррет?

Она одарила его безмятежной улыбкой, села за стол и потянулась к пачке бумаг, лежащей перед компьютером.

Остаток дня прошел спокойно. Гаррет уединился в кабинете Берти и посвятил себя изучению смет, балансовых счетов, перспективных планов и прочей документации.

В конце концов у него зарябило в глазах, и он – впервые в жизни достал из дипломата очки, приобретенные три недели назад.

Надо же, очки!

Гаррет нацепил их на нос, досадуя на себя и на судьбу. Следующим этапом будет, наверно, облысение, потом брюшко, ревматизм, одышка… Все труднее станет играть в теннис, бегать, тренироваться в зале.

Черт побери! Он стареет!

Отец как-то признался ему, что его страшит мысль об одинокой старости. Если на склоне лет останешься наедине с собой, то твоего одиночества не скрасят воспоминания о былом счастье.

Он тогда ужасно разозлился и бросил отцу, что одиночество предпочтительнее компании прожженной девицы, которая жаждет облегчить не столько твою жизнь, сколько твои карманы.

Позднее, припомнив, какая боль отразилась в глазах отца, он раскаялся в своих словах. А теперь этот разговор нейдет у него из головы. То и дело он представляет себя в старости и даже слышит унылое шарканье своих ног по огромному дому в Майами. Прежде такая перспектива его совсем не пугала, даже казалась приятной, но с годами от этой мысли на душе становилось все неуютнее… Особенно после того, как у младшего брата родился первый ребенок.

– Брось хандрить! – велел себе Гаррет и встал, со злостью отодвинув массивный стул.

Потер затылок, взглянул на часы. Полночь. В доме царила тишина. Наверно, все уже спят.

Гаррет погасил свет и плотно прикрыл за собой дверь кабинета. Выйдя в коридор, он услышал приглушенный звук радио или телевизора, вроде бы доносившийся из кухни. Значит, не один он бодрствует. Быть может, Дора готовит к завтраму очередной акт возмездия.

Но в кухне было пусто. Он уже распахнул дверь черного хода, как вдруг краем глаза увидел в коридоре темный силуэт, пробирающийся к широкой лестнице, что вела в спальню Берти.

Рука сама потянулась к телефону. Какого черта! Полиция все равно прибудет из Форт-Майерса не раньше чем через двадцать минут.

Уж с одним-то грабителем он как-нибудь сумеет совладать!

Выдвинув ящик кухонного стола, Гаррет выбрал остро заточенный нож. Ни дать ни взять Джейми Килдонан! – усмехнулся он про себя.

Что ж, для успешного осуществления планов Берти ему не помешает проявить себя героем.

Однако его романтическим предначертаниям не суждено было сбыться. Выглянув из кухни, Гаррет глазам своим не поверил. В свете луны, льющемся из окошка над входной дверью, ему явственно предстала на фоне сюрреалистических очертаний лестницы фигура злоумышленника.

Уинтроп!

В пижаме, халате и домашних туфлях. И цель его таинственных перемещений может быть только одна – покои Берти.

Бред! Гаррет поежился и решил окликнуть дворецкого (мало ли, может, хозяйке плохо, может, нужна помощь), но замер на месте с открытым ртом.

Уинтроп насвистывал какой-то фривольный мотивчик.

Вот это номер!

Ухмыляясь, Гаррет поспешно отступил, чтобы не застигнуть Уинтропа врасплох при столь пикантных обстоятельствах. Спустя минуту он услыхал снизу, как старик тихонько поскребся в дверь спальни, толкнул ее, не дожидаясь ответа, и вошел внутрь.

Седина в бороду, восхищенно подумал Гаррет и, положив на место нож, все еще посмеиваясь, вышел в теплую южную ночь.

Одна из арок мощенного красным кирпичом внутреннего дворика вела к бассейну. Гаррет уже заглядывал сюда ночью полюбоваться лунными бликами на голубой воде, увитыми диким виноградом колоннами и замысловатой восточной мозаикой, украшающей площадку и дно огромной ванны.

Золотоволосые русалки играют с тремя дельфинами, их прекрасные обнаженные тела грациозно извиваются под водой – подлинное произведение искусства.

– Мой прадед привез сюда двух мастеров с Мальты, – раздался негромкий голос у него за спиной.

Си Джей в закрытом купальнике такого же насыщенно-синего цвета, как ее глаза, почти бесшумно ступала по мозаичным плитам. Глубокие вырезы на бедрах и на спине подчеркивали буквально каждый женственный изгиб тела, стройность длинных точеных ног, гладкость загорелой кожи.

– Говорят, эти обнаженные прелести вызвали настоящую бурю у нас на острове.

Гаррет смутился, как мальчишка, и только потом до него дошло, что Си Джей имеет в виду прелести русалок, а вовсе не те, что занимают в данный момент его мысли. Не решаясь встретиться с ней взглядом, он понимающе кивнул.

– К прадедушке явилась делегация местных дам – уговаривала надеть на одалисок платья. Си Джей лукаво покосилась на него. – А тот, по слухам, так их отбрил, что они вылетели отсюда пулей и больше этого вопроса не поднимали, Гаррет засмеялся.

– Видите, у одной вместо пупка стекляшка?

Она приносит удачу, если дотронуться до нее рукой, – как в сказке.

– У вас здесь все как в сказке. Столько всего намешано: викторианский стиль, итальянское барокко, Восток, Индия…

– Безвкусица, да?.. Что ж, наверно, вы правы.

Хороший вкус за деньги не купишь.

– Думаю, содержать остров стоит бешеных денег?

– Вопрос истинного бизнесмена. Безусловно, это дорогое удовольствие. Она оглянулась на старый дом. – Пора понять, что его уже не залатаешь, сколько ни вкладывай денег. Надо либо ломать и строить заново, либо вовсе съезжать отсюда.

– Не думаю, что Берти будет счастлива на новом месте.

Си Джей с грустной улыбкой проговорила:

– Ничто не вечно под луной. Тем более – счастье.

Гаррет нахмурился, вспомнив слова отца, сказанные вскоре после смерти матери: прошлого не воротишь.

Тряхнув головой, он отогнал непрошеные мысли.

– Поздновато для купания, вы не находите?

– Зато потом лучше спится.

С перекинутым через плечо махровым полотенцем Си Джей подошла к краю бассейна.

Лунный свет ласкал ей плечи, спину, бедра… У Гаррета вдруг пересохли губы, и он ощутил знакомое напряжение в паху – инстинктивную реакцию мужской плоти на соблазнительное женское тело.

Это удивило и обрадовало его: в одном по крайней мере обойдемся без притворства…

Какая же ты дура! – тем временем думала про себя Си Джей. Нашла чем очаровывать такого мужчину – разгуливанием при луне в дурацком купальнике, который подчеркивает не столько твои формы, сколько их отсутствие! С такими данными выбить почву из-под ног у первого плейбоя на свете!.. Нет, у тебя явно не все в порядке с головой!

– Не хотите поплавать со мной? – вдруг вырвалось у нее.

Глаза его сузились, в их магнетизме он, пожалуй, мог потягаться с Джейми.

Си Джей до смерти испугалась.

С огнем играешь, предупредил внутренний голос. Чтение бульварных романов ни к чему хорошему не приводит. С чего ты взяла, что готова окунуться в мир неведомых тебе страстей?

Стараясь не поддаваться панике, она оторвала взгляд от горящих янтарных глаз и нырнула в посеребренную луной воду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю