355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наоми Хортон » Разбойник для Сибиллы » Текст книги (страница 2)
Разбойник для Сибиллы
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:50

Текст книги "Разбойник для Сибиллы"


Автор книги: Наоми Хортон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА ВТОРАЯ

С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.

В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.

– А ну, пошли вон! – прикрикнул мужской голос.

Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.

– Вон! – Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.

Наконец лай стих в глубине старого дома.

– Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело – кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? – Старик неодобрительно покачал головой.

– Между прочим, я все слышу!

Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.

– Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!

– Не час, а три минуты, ваша милость, – спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. – Вам лимонад или минеральную?

– Виски! – прогремел голос от камина. – На кой черт мне твой лимонад?!

– Виски нельзя, – с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.

Не хотите лимонаду – велю кухарке заварить чаю с мятой.

– Да чтоб тебе… А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. – Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. – Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!

– Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.

В ее карих глазах заплясали чертики.

– В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.

– Вне всяких сомнений.

– И пожалуйста, давайте обойдемся без «леди». Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж – а тому уже минуло немало лет, – я перестала быть «леди».

– Что правда, то правда, – проворчал Уинтроп. – Что будете пить, сэр? Виски?

– Ты уволен, Уинтроп! – выпалила Берти.

– Слушаюсь, ваша милость. – Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:

– Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. – Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.

– Чему радуешься? – усмехнулась в ответ хозяйка. – Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.

– Как прикажете, ваша милость. – Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.

– Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, – заявила Берти. – Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый «скотч».

Пошевеливайся!

Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.

– Садитесь, садитесь, – пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?

Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.

– По-прежнему считаете, что я спятила?

– И в мыслях не было, – ухмыльнулся Гаррет. – Кстати сказать, это меня и пугает.

Она весело рассмеялась.

– В начале века мой отец основал «Парсонс индастриал» буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.

– Мм… да, я навел кое-какие справки.

– Вы поступили согласно моим ожиданиям.

Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за… э-э… безрассудного человека.

– А наш уговор вам не кажется безрассудным?

– Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.

Гаррет заглянул ей в глаза.

– Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?

На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.

– Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление «Парсонс индастриал» своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?

– Весь внимание!

– Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела «Парсонс индастриал», и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. – Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. – Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.

И я твердо решила все поломать.

– И брат вам позволил?

– А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. – Она снова нахмурилась. – Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.

– И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?

– Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! – Берти затряслась от беззвучного смеха. – Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю «Парсонс индастриал» в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей – моя основная наследница.

Женитесь на ней – и контрольный пакет ваш.

Гаррет понимающе кивнул.

– А почему вы не хотите передать все дела ей?

– Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. – Она пристально посмотрела на Гаррета. – Теперь я жду вашего решения, да или нет?

Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.

– Поскольку у нас деловое соглашение, – негромко произнес он, – вы, очевидно, захотите скрепить его на бумаге?

– Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они неразделимы.

В случае развода вы теряете все – таково условие контракта.

– Идет! – выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.

– Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. – Что за блажь? Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.

Дворецкий подставил ладони, и Си Джей высыпала в них шпильки.

– Ваша тетушка велела мне вас поторопить.

Вроде бы шпильки ей уже не нужны.

– Когда-нибудь я задушу ее собственными руками, и суд меня оправдает! Си Джей было направилась в гостиную, но на полпути оглянулась на старого дворецкого. – Уинтроп, что-то доктор зачастил к нам в последнее время. Надеюсь, у Берти нет проблем со здоровьем?

Тот слегка пожал плечами.

– Насколько мне известно – нет. Доктор Уиллерсон каждую неделю у нас ужинает. Как будто здесь ресторан!

– По-твоему, за его экстренными визитами ничего не стоит, кроме личного интереса?

– Экстренными?..

– Я же говорю, на этой неделе он навещал ее дважды – в понедельник и в среду.

Замешательство лишь на миг отразилось на лице Уинтропа. Если бы я не знала его, сколько себя помню, то ничего бы и не заметила, подумала Си Джей.

– Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. В усадьбе ничего не происходит без моего ведома… Прошу вас, поторопитесь. Вам лучше меня известно, как она не любит ждать.

Си Джей поморщилась.

– Иду, иду! Спасибо, Уинтроп.

Она двинулась к гостиной, обуреваемая безотчетным страхом. Уинтроп что-то от нее скрывает. За двадцать три года такого еще не случалось.

– Боже! – в смятении прошептала она и обхватила руками открытые плечи, пытаясь унять набежавшую дрожь. – Что с тобой, Берти? Почему ты не хочешь со мной поделиться?

Гаррет не спускал глаз с двери и чувствовал себя гангстером, который зашел в салун пропустить стаканчик виски.

На случай внезапного нападения он занял такую позицию, чтобы постоянно быть лицом к двери и в то же время не поворачиваться спиной к хозяйке.

Но несмотря на все меры предосторожности, появление Си Джей застигло его врасплох.

Девушка словно материализовалась из воздуха – только что дверной проем был пуст, и вот она уже здесь. В первый момент все ее внимание сосредоточилось на Берти, подкатившей свое кресло к столику со спиртными напитками.

А Гаррет, оставаясь незамеченным в тени у камина, с любопытством наблюдал за ее реакцией.

Поначалу он даже не поверил, что задиристый мальчишка с прилипшими к потному лбу спутанными волосами, едва не пригвоздивший его к пальме стрелой из арбалета, и молодая женщина, с улыбкой направляющаяся к хозяйке дома, одно и то же лицо.

Она показалась ему выше ростом, отчасти благодаря высоким каблукам вечерних босоножек бронзового цвета, и ноги, которые обуты в эти туфельки, такие длинные и стройные, что закачаешься! Платье представляет собой кусок черной ткани, доходящий до середины бедер и весьма заманчиво обтягивающий бесподобную фигуру.

В ушах покачиваются большие висячие серьги – медь и бронза, – чуть ниже талии, подчеркивая каждое движение, переливается пояс из множества черных и бронзовых бусин.

Вот она засмеялась в ответ на какую-то реплику Берти, и смех ее неожиданно отозвался радостью в душе Гаррета. Пожалуй, на нее приятно смотреть, когда она смеется.

Но он вдруг вспомнил, что этот смех ему придется слышать не день и не месяц, а всю жизнь, и у него на миг защемило сердце. Чему приписать странное ощущение – нетерпению, страху или чувству вины, – Гаррет не успел разобрать, потому что невероятно синие глаза, обведя комнату, обратились к нему.

На миг в ее взгляде промелькнуло недоумение, потом едва заметная морщинка перерезала гладкий лоб, зрачки расширились и краска медленно сползла со щек. Гаррет с другого конца комнаты послал ей светскую улыбку и раскованной походкой двинулся навстречу.

– Какого черта он тут…

– Что-что? – Берти вскинула на племянницу глаза.

– То есть я… – Си Джей увидела стакан в руке у старухи, и незнакомец тут же вылетел у нее из головы. – Ради всего святого, Берти!

– Мне Уиллерсон прописал! – заявила та.

– Ничего подобного!

– Нет, прописал! Можешь сама у него спросить.

Си Джей решительно отобрала у нее стакан.

– Он как-то сказал, что изредка ты можешь позволить себе глоток виски. Слышишь – глоток, а не порцию матроса в таверне! – Си Джей приподняла бокал, почти доверху наполненный золотистой жидкостью.

– Какая же ты зануда! – Берти возмущенно повела плечами, и яркая шаль заструилась вниз, обнажая их. – Сама Керри Нейшн могла бы поучиться у тебя благочестию.

– Ей не приходилось иметь дело с тобой, отрезала Си Джей. – И не будем пререкаться при госте.

Наконец-то она удостоила взглядом высокого кареглазого незнакомца, стоящего теперь у нее за спиной, и спросила себя, отчего ее сердце вдруг забилось чаще.

Он с вызовом посмотрел ей в глаза. Она вспыхнула, но не отвела взгляда.

– Так вы и есть Гаррет Джеймисон?

– В чем дело, Си Джей? – недовольно проговорила Берти. – Ты что, не можешь дождаться, когда тебя представят как подобает?

Она переместилась так, чтобы оказаться между ними, и при этом как бы невзначай задела племянницу по ноге колесом кресла.

– Вот, Гаррет, эта взбалмошная юная леди, как вы, наверное, уже догадались, моя внучатая племянница Си Джей Карузерс. Вообще она умеет себя вести, но сегодня что-то на нее нашло. А теперь, детка, можешь поздороваться.

Си Джей растянула губы в такой фальшивой улыбке, что у нее челюсти свело. Гаррет подошел к ней слишком близко, она была вынуждена задрать голову. Этот не упустит случая тебя унизить!

– Полагаю, вы уже рассказали Берти о нашей сегодняшней стычке?

– Что? – Берти завертела головой. – Какой еще стычке?

Он лениво усмехнулся.

– Да нет, собственно… я пока ничего не говорил.

Берти тут же засыпала племянницу вопросами, а та внутренне выругала себя за свою оплошность.

– Дело в том…

– Дело в том, – подхватил Гаррет, – что я вышел сегодня в полдень погулять по острову, а ваша племянница наткнулась на меня и… видимо приняв за браконьера, обошлась со мной весьма решительно.

– Боже правый! – Берти наградила Си Джей уничтожающим взглядом. Неужели мистер Джеймисон и есть твой «незваный гость» – агент по торговле недвижимостью?

– Ты же не потрудилась сообщить мне, что пригласила мистера Джеймисона в гости, – оправдывалась Си Джей. – Вот я и решила, что по острову рыщет разбойник…

– Это переходит всякие границы! Она все печется о моей безопасности! А ты подумала, что могло бы случиться, если бы на месте мистера Джеймисона действительно оказался разбойник?.. Раз и навсегда прошу тебя прекратить твои детские игры в скаутов! Не для того я тебя растила, чтоб дать тебе погибнуть от руки вооруженного бандита. Завтра же на острове будет постоянная охрана, дабы моей драгоценной девочке стало не с кем расправляться, кроме как с теткой.

– Обрадовала! – попыталась отшутиться Си Джей. – Я бы предпочла сражаться с армией вооруженных бандитов.

– Давай обойдемся без лести. Подай-ка мне лучше вот это. – Берти протянула руку к стакану с виски. – Ты меня совсем выбила из колеи.

Си Джей шагнула к камину и отодвинула стакан подальше, чтобы тетушка никоим образом не могла до него дотянуться.

– Тебя выбьешь! Когда, наконец, ты начнешь оглядываться на свой возраст?

– Я оглядываюсь, – безмятежно отозвалась Берти. – Разумеется, я уже не та, что была пятьдесят лет назад, однако до сих пор не утратила пристрастия к…

– Берти! Довольно!

– Ну хорошо, сменим пластинку, раз ты так настаиваешь. Я рада, что ты все-таки послушалась моего совета в выборе платья.

– Ничего удивительного! – буркнула Си Джей. Ее раздражало не столько поведение Берти, в котором не было ничего необычного, сколько лениво-небрежное и вместе с тем чересчур пристальное разглядыванье Гаррета. Ты вечно радуешься, когда я выгляжу как…

–..милая и привлекательная молодая женщина. А то напялит на себя какую-нибудь хламиду! – Берти оценивающе оглядела ее с головы до ног. Кстати, будь у меня такие ножки, я непременно укоротила бы платье еще на несколько сантиметров.

– Ну да, чтобы выставить на обозрение не только ножки!

– Не будь вульгарной, дорогая! – Берти чопорно поджала губы.

– Мадам, – раздался из двери протяжный голос. – Ужин будет подан через пять минут.

– Неужели? Я уж думала, сей светлый миг никогда не наступит. В этом доме легче с голоду умереть, чем дождаться ужина. А где Уиллерсон? Он должен был явиться час назад! Берти, чересчур энергично для умирающей с голоду, развернула кресло. – Уинтроп!

– Да, ваша милость!

– Позвони этому шарлатану и скажи, что приглашение отменяется. Если он думает…

– Доктор Уиллерсон только что прибыл, мадам, – с подчеркнутой любезностью откликнулся дворецкий, – Си Джей, дорогая, – обратилась к племяннице Берти, осененная новой мыслью, – не могла бы ты принести из кабинета мою прогулочную трость? А заодно покажешь мистеру Джеймисону балансовые счета «Парсонс индастриал».

– По-моему, сейчас не самое подходящее время для… – Си Джей осеклась под пристальным взглядом тетки. – Скажи прямо, тебе надо остаться с доктором наедине. Я чувствую, ты от меня что-то скрываешь. Может, у тебя неладно со здоровьем?

– Если бы у меня было неладно со здоровьем, – насмешливо проговорила старая дама, – я бы не стала обращаться к такому шарлатану. Я всего-навсего прошу показать Гаррету бумаги, а ты считаешь своим долгом перечить мне по каждому пустяку.

Си Джей проглотила ком в горле. Тетя в последнее время как-то осунулась, побледнела, и руки дрожат. Неужели ее страхи не напрасны?

– Ну же! – прервала Берти поток ее тревожных мыслей. – Я жду.

Ей ничего не оставалось, как выполнить волю тетки, и она двинулась к двери, даже не взглянув на Гаррета. Он без лишних разговоров последовал за ней.

– У вашей тети характер.

– Она очень больна. Мы стараемся без надобности ее не расстраивать. Си Джей недобро покосилась на него. – Я вообще не понимаю, откуда этот неожиданный интерес к «Парсонс индастриал». Все дела давно уже переданы Эммету Ройсу. Вместе с братом Берти он управляет компанией. До сих пор это ее устраивало. Си Джей испытывала безотчетное раздражение. – А можно все-таки узнать поподробнее о цели вашего приезда? Чем, собственно, Берти заинтересовала такого человека, как вы? Я думала, вы охотитесь только за разваливающимися фирмами. – Она вдруг окаменела. – Неужели «Парсонс индастриал» тоже?.. Вы уговариваете Берти продать вам ее долю?

– Успокойтесь. Ваша тетя считает, что компании необходим приток молодых, свежих сил.

Она недовольна кое-какими решениями, принятыми от ее имени, но, как вы верно заметили, не хочет брать дело в свои руки. Потому и обратилась ко мне, зная, что я люблю рискованные предприятия.

Он явно недоговаривает, подумала Си Джей, пристально глядя в его золотистые глаза. Гаррет Джеймисон, прозванный газетчиками «финансовой акулой Майами», не потащился бы в такую даль, если бы ему не посулили по-настоящему хороший куш.

– Вы не женаты, мистер Джеймисон?

В его взгляде промелькнула настороженность.

– Прошу вас, называйте меня Гарретом. Нет, не женат, а что?

Си Джей улыбнулась.

– Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился «Ньюсуик»?

Гаррет поморщился.

– Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?

– Но разве не правда, что вы встречаетесь с… самыми красивыми женщинами Америки?

– Я тоже читал эту статью, – хмыкнул Гаррет. – Нет, не правда. Для меня размер бюста вовсе не главное.

– Что же тогда? – с невинным видом спросила Си Джей. – Окружность бедер?

Улыбка вышла у него несколько натянутой.

– А с вами не так-то просто поладить.

– Смотря на какой основе.

К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.

– Ну, скажем, на чисто романтической.

– Боюсь, мистер Джеймисон, – сухо отозвалась она, – на этой основе поладить со мной действительно трудно.

Их взгляды встретились.

– Риск – дело благородное.

Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она разглядела что-то хищное.

Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в кабинет Берти.

– Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?

– У меня не было возможности.

– Не очень-то вы и пытались. – Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.

– Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько…

– Не стесняйтесь, договаривайте!

– Н-ну, благовоспитаннее, что ли.

– О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна благовоспитанность?

– Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.

– Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. – Она помолчала и круто повернулась к Гаррету. – А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы… очень огорчилась.

– Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.

Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.

– Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не раздела вас до нитки.

– Я оптимист. Более того, я верю, что эта сделка станет самой выгодной в моей жизни.

– Вот как?

Пристальный взгляд Гаррета все больше ее тревожил.

– Черт, куда же подевалась проклятая трость?!

Он молча улыбнулся, и Си Джей почувствовала, как снова кровь приливает к щекам.

– Знаете, я буду вам очень признательна, если вы не станете посвящать Берти в подробности нашей первой встречи. Боюсь, она неверно истолкует…

– То, что вы хотели меня убить?

– Я не хотела вас убивать!

– Это вы теперь так говорите.

– Так вы обещаете молчать?

– А что я получу за свое молчание?

– Проклятье, Джеймисон, я…

– Обещайте впредь называть меня по имени, и я не скажу ей ни слова.

Си Джей с опаской покосилась на него.

– Честно?

– Чтоб я сдох! – Он клятвенно приложил руку к сердцу. – Может, скрепим наш уговор поцелуем?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю