355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мюриэл Спарк » Не беспокоить » Текст книги (страница 5)
Не беспокоить
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:38

Текст книги "Не беспокоить"


Автор книги: Мюриэл Спарк


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

V

– Не забудьте, – говорит Листер, – что, имея дело с богачами, журналисты более всего интересуются сплетнями прислуги. Популярные глянцевые журналы заменили людскую в современном обществе. Наше положение по своей выигрышности не имеет параллелей в истории. Карьера на стезе домашних услуг есть дело будущего. Личным секретарям знаменитостей тоже, впрочем, жаловаться грех. Дай-ка мне еще чашечку кофе, будь добра, Элинор. Скоро пора идти наверх, переодеваться.

Они сидят за большим столом, и завтрак, кажется, столь же быстро близится к концу, как он внезапно начался. Гроза, притихнув в непосредственной близости от дома, по-прежнему ярится над озером и над горами. То и дело слышен стук, молящие крики у двери черного хода. Никто не обращает на них внимания.

– Есть в этом доме виноград? – спрашивает Элоиз.

– Нет, ты все умяла, – отвечает Кловис.

– А вот и ошибаетесь, – говорит Айрин, – потому что я ей огромнейшие грозди из Женевы привезла. Они в буфетной. Один любовник преподнес, который стюардом летает на первом классе TWA [12]12
  «Trans World Airlines» ( англ.) – авиалинии, связывающие многие города США со странами Европы.


[Закрыть]
.

– Айрин, какое сокровище потеряли в тебе Клопштоки в связи со своей кончиной! – говорит Листер.

Айрин скромно опускает взор в тарелку с остатками еды. Кловис зевает, упирает локти в стол, подбородок в ладони.

– О, как я измучен, – говорит он. – Как хочется лечь, наконец, в постель.

Он встает, идет в буфетную и возвращается с подносом, на котором блюдо с крупным виноградом, миска, чтобы его обмакивать, и крошечные ножнички, чтобы его состригать с ветки. Все это он ставит перед Элоиз.

– Да здравствует баронесса! – провозглашает Кловис.

Элоиз оглаживает свой живот. Мистер Сэмюэл идет к черному ходу. Слышно, как он говорит:

– Вам придется подождать. Виктор Пассера временно недоступен.

– Но мы потеряли ключи от машины! – взывает женский голос. – Ну поищите.

– Везде так сыро. Мы вымокли до нитки. Нельзя ли нам войти, позвонить в гараж, ну, я не знаю?

– К сожалению, посторонним вход воспрещен.

– Что же нам делать? Мы не можем попасть в машину, мы не можем попасть за ворота. Швейцар их не желает отпирать.

– Прогуляйтесь по парку, – рекомендует мистер Сэмюэл.

– Сыро. Мы снова попадем под ливень. Ужасное место.

– Вам следует, – советует мистер Сэмюэл, – впредь избегать ужасных мест.

Вернувшись в столовую для прислуги, он говорит:

– Любители. Где мой аппарат? Щелкнуть их, что ли, пару раз, да вставить в образовательный фильм, над которым я сейчас работаю? Вам, молодежи, не вредно будет ознакомиться с тем, как выглядит типичный заблудший представитель общества.

Берет аппарат, подходит к окну, нацеливается.

Листер, элегантно облаченный для дневной работы, стоит у открытой парадной двери, как угрюмый лавочник глядя в темное, грохочущее небо, меж тем как Тео катит по въездной аллее на велосипеде. Тео вопросительными жестами указывает на тыл дома.

– Нет, сюда, – говорит Листер.

Тео, трясясь, прислоняет велосипед к мокрой живой изгороди и продолжает путь пешком.

– Я тебя вызвал, Тео, чтобы сообщить о некоторых обстоятельствах, – говорит Листер. – Ты входи, входи.

По лестнице спускаются остальные, с признаками недосыпа в движениях и лицах. Слуги в утренних униформах. За ними следует мистер Сэмюэл в синем купальном халате по колено; на мистере Макгире – утренний халат в черно-белую полоску.

– Что происходит? – спрашивает мистер Сэмюэл.

Тео отвечает:

– Что-то необыкновенное всю ночь происходило.

– Нравится тебе твоя работа, Тео? – осведомляется Листер.

– Да, Листер.

– Прекрасно, и ты ее сохранишь. Только запомни: ничего необыкновенного не происходило, и, кстати, это соответствует действительности. Я хочу только довести до твоего сведения, что свет в библиотеке горит, как и с вечера горел, когда мы все пошли спать, получив указание не беспокоить барона и баронессу Клопшток с их гостем, и более того, сегодня с утра дверь заперта изнутри, и там никто не отвечает.

– Что же случилось? – встревожен Тео. – Знаете, моей Кларе снились такие сны, жуть какие сны. А вы хорошо стучали?

Листер подходит к двери библиотеки, пробует ручку, дергает, трясет, кричит:

– Сэр! Мэм!

– Лучше взломать, – размышляет Тео, одного за другим оглядывая всех.

– Велено не беспокоить, – говорит Листер. – Мы вызовем полицию.

– Клара испугается, – вздыхает Тео.

– Скажи ей, пусть расскажет полиции про свои сны, пусть облегчит душу, – рекомендует Листер. – Чем больше она расскажет про свои сны, когда ее станут расспрашивать, тем лучше. Ведь, собственно, мы созданы из вещества того же, что ваши сны [13]13
  В переводе Мих. Донского эта строка из «Бури» Шекспира (IV, 1) звучит так: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны».


[Закрыть]
во время этой бурной ночи.

– Тут парочка одна бродит всю ночь по парку, – говорит Тео, – приехали на машине, а мне их выпустить нельзя, вы не велели. Теперь вот ключи от машины потеряли, под деревом прячутся. На мой взгляд, подозрительная парочка.

– Забудем о них, – говорит мистер Сэмюэл, – они никто, статисты.

– Иди-ка лучше к Кларе, – говорит Листер. – Скоро восемь. Пора открыть ворота.

– Хорошо, Листер, – почти шепчет Тео, кинув взгляд в сторону библиотеки. Потом поспешно уходит в открытую дверь, садится на велосипед и пускается по въезду. Почти мгновенно он промокает, так как гроза с новой яростью обрушилась на имение Клопштоков. Тео отчаянно жмет на педали, однако, добравшись до поворота, он вынужден слезть с велосипеда и дальше ковылять пешком по темно-грозовой аллее, то и дело пробиваемой стрелами молний. Он проходит мимо купы вязов, под одним из которых, вжавшись в кору, прячется кочующая парочка. Тео, кренясь, шлепает по вихляющей аллее, у дверей сторожки швыряет оземь свой велосипед, согнувшись, одолевает путь до ворот, отпирает их, распахивает. Возвращается к сторожке, туда вваливается.

Молния, тем временем грянув в купу вязов так, что наповал, вмиг и без боли убита корчившаяся под ними парочка, дальше, зигзагами, несется по лужку, озаряет пруд с кувшинками, розовый запустелый сад и, снявши ряд мгновенных фотографий, со всего размаху, как застежка, сексуальным маньяком выдернутая из одежды, плюхается в озеро Леман, но потом возвращается, сносит с дома крышу, причем оставляет невредимым взмокший телефонный кабель, за который так опасался связавшийся с Женевой Листер.

Вызвав полицию, дрожащим голосом порекомендовав прислать «скорую помощь» с докторами и санитарами, Листер звонит затем в укромную, удобную квартиру, предусмотрительно им снятую и гостеприимно предоставленную четырем журналистам, которые всю ночь не смыкали глаз, ожидая его звонка и дуясь в покер рядом с переполненными пепельницами.

– Четверо наших друзей, – наставляет он далее домочадцев, – должны иметь исключительное право на все, что вы сможете им сообщить. Естественно, только они получат скандальный эксклюзив, изготовленный мистером Сэмюэлом и мистером Макгиром в форме звуко– и видеозаписи. Телевидение, «Ассошиэйтед пресс» и разная мелкая сволочь местного масштаба, конечно, на вас набросятся с вопросами. Что ж, отвечайте им, пожалуйста, отвечайте, мелите, что в голову взбредет, главное, чтобы они остались довольны. Правильно, Кловис?

– Да, все переговоры между нами, нашими четырьмя закадычными друзьями и Швейцарским банком, где содержатся наши многочисленные счета, должны быть доверены Листеру. Больше мы ни с кем дела не имеем. Пусть они останутся довольны, пожалуйста, – и это всё. Для телевидения – рыдайте, закрыв лицо руками, либо выражайте печальное неодобрение покойным нанимателям.

– Я спать хочу, – заявляет Элоиз.

– Я позабочусь о том, чтобы ты смогла уйти к себе, как только это станет возможно, Элоиз.

– Слушайся Листера, – говорит Элинор.

Далее Листер заказывает разговор с резиденцией графа Рудольфа Клопштока в Рио-де-Жанейро и сообщает остальным:

– На Бразилию задержка, да они и отстают на пять часов. Мы заполучим графа где-то между четырьмя и пятью дня по их времени. Но, в соответствии с природой человеческой, после телефонной связи новость распространится с достаточной быстротой.

– Брат должен знать, – заявляет Элинор.

– Про что – знать? – осведомляется Листер.

– Про брата.

– В настоящий момент, – чеканит Листер, – мы сами знаем только то, что дверь библиотеки заперта и барон, баронесса и их юный друг не отвечают ни на какие оклики и стуки. Мы с полным основанием встревожены, и это всё. Уже прибыли детективы. Группируйтесь в соответствии со своей встревоженностью.

Он открывает парадную дверь на вой сирен сквозь бурю. Две полицейские машины тормозят у подъезда, за ними «Скорая помощь». Полицейский инспектор, полицейский детектив, двое в штатском, трое в полицейской форме, полицейский фотограф входят в холл. Команда «Скорой помощи» высаживается и тоже спешит укрыться от дождя.

– Вот эта дверь, инспектор. – Листер его ведет в сторону библиотеки.

Инспектор крутит ручку, трясет, колотит в дверь, прислушивается.

– Да это точно, что там кто-то есть?

– Мы опасаемся. Свет все еще горит, как с вечера горел. Барон велел их не беспокоить, – объясняет Листер. – Я уже заказал разговор с братом барона, что-то мне подсказало, что так нужно.

– Открывайте, – приказывает инспектор.

Двое дюжих полицейских взламывают дверь. Инспектор и его люди вваливаются в библиотеку. Листер следует за ними, остальные домочадцы топчутся на пороге. Шелкает фотоаппарат мистера Сэмюэла. У мистера Макгира на запястье болтается легонький диктофон. Тело баронессы распростерто на полу, возле окна. Тело Виктора Пассера скрючено у книжной полки. Труп барона лежит на круглом столе, недалеко от пальцев – пистолет.

Визжат женщины.

– Девушек уведите, – приказывает инспектор тому, кто в штатском. – На кухне их поместите, пусть поуспокоятся.

Кловис направляется к служебному крылу, инспектор же тем временем спрашивает у Листера:

– И всю ночь вы ничего не слыхали? Выстрелов? Или там криков? Стонов?

Ветер кружит над домом Клопштоков, хлопают ставни.

– Нет, инспектор, – отвечает Листер. – Ночь бурная была.

По въезду чередой ползут машины.

Доктор осмотрел тела, полиция сделала свои предварительные выводы, библиотеку осмотрели и сфотографировали. Изъяли записку барона о том, что он застрелил жену и секретаря, сейчас сам застрелится и просит никого не винить. Инспектор разрешил Листеру прочесть записку, но отказал в этом репортерам, которые сейчас толпятся в парадном холле и галдят ужасно.

Женщины выпущены из кухни, дав краткие, сбивчивые показания, и теперь присоединяются к остальным у порога библиотеки.

– Нет, я должна бросить последний взгляд, – заявляет Элинор.

Элоиз скорбно смотрит в телевизионную камеру, которая спешит ее запечатлеть. Гул репортерских голосов еще нарастает, когда, одно за другим, на носилках выносят из библиотеки прикрытые тела.

– Вернемся, – Листер поворачивается к своей компании, – к нашим баронам.

Тела кладут в машину «скорой помощи». Полиция опечатывает парадные покои, прогнав репортеров под убывающий дождь, а слуг попросив разойтись по своим помещениям.

Доктор предлагает увести дам, помочь им, сделать, может быть, укол, но те мужественно отказываются.

– Жене швейцара, – советует инспектор, – той не мешало бы помочь немножко. Эту лучше бы увести.

– Я бы и его увел, сэр, – рекомендует Листер.

Репортеры толкутся у черного хода.

– Инспектор, – говорит Листер. – Я сам с ними разберусь и быстренько их спроважу. Мы все потрясены. Если вам понадобится еще информация, мы к вашим услугам.

– Спасибо вам, да, что ж, так будет очень даже хорошо, – говорит инспектор. – Парочку своих людей я оставляю для охраны дома. В библиотеку, наверх, никого не пускать, никого.

Элоиз говорит:

– Никто наверх и не сунется, будьте уверены. Наверху мой Матисс, мой Гойя. Не шутка, понимаете.

– Прошу прощения? – недоумевает инспектор.

– Она переутомилась, – объясняет Листер и шепчет на ухо инспектору несколько слов.

– О как. – Инспектор оглядывает Элоиз.

Листер шепчет еще несколько слов, пальцем указывая на потолок.

– Ух ты! Н-да. – Инспектор поднимает взгляд. – Нам про него известно. Родственник баронессы.

– Нет, барона.

– Да ну? Дела. Несчастная семья.

Листер, понизив голос, добавляет еще одно сообщение.

– Ну-ну, раз он отец, вы все по справедливости решили, – заключает инспектор, торопясь присоединиться к своим людям в полицейской машине, которая ждет у черного хода. Пробравшись сквозь толпу, не отвечая на вопросы, он уезжает.

Очень скоро четверо преданных Листеру журналистов идут к своим машинам с портфелями под мышкой и отбывают тоже.

– Теперь насчет мелкой сволочи, – говорит Листер присным. – Элинор и Кловис часть публики берут на себя и ведут в гостиную. Мы с Элоиз проводим пресс-конференцию в буфетной. Адриан, Айрин могут провести круглый стол на кухне вместе с Пабло, олицетворяя точку зрения молодежи. Мистер Сэмюэл, мистер Макгир – вы можете курсировать.

Все располагаются соответственно его указаниям. Вспышки камер. Микрофоны перебрасываются из уст в уста, как раздаваемые оголодавшим паломникам горячие хот-доги.

Все голоса заглушает дикий вопль: это наверху приступает к завтраку молодожен.

Элинор говорит:

– Как конь – понес и мчится, без седока, неведомо куда.

Адриан говорит:

– Бегство педераста.

На что интервьюер, не расслышав из-за шума, отзывается:

– Бегство целой расы?

– Нет, – отвечает Адриан.

Листер рассказывает:

– ...и вот, значит, одно время, в юности, я был профессиональным клакером. Аплодировал самым знаменитейшим певцам в мире. Оплачивалось это прилично, но ведь и то сказать, аплодисменты требуют умения – это искусство, тут важно чувство времени...

– Чувство локтя... – говорит Элинор.

Адриан рассуждает:

– Смерть – уж такая штука, не протрезвишься, не проспишься...

Вклинивается голос Пабло:

– ...раскладывать по полочкам. Квадраты, кубы. Это развивает...

Элинор говорит:

– Как дети, играют на свадьбах и на похоронах. Я играла вам на свирели, и вы не плясали, я пела вам печальные песни, и вы не рыдали [14]14
  Довольно творческое цитирование Евангелия. См.: Евангелие от Матфея. 11, 17: «Мы играли...» и т.д.


[Закрыть]
.

Поворотясь на стуле к вопрошателю у себя за спиной, Листер говорит:

– Он сам себе не стряпал, не утюжил собственных штанов. Так с какой же радости он стал бы сам, извините за выражение, вступать в сношения с собственной женой?

Кловис говорит:

– ...нет, не на машинке, так весь дом перебудишь, верно? То, что я называю полночным трудом литературы, творится только от руки. Это искусство. Да, о нет, спасибо, относительно публикации у меня другие планы.

Айрин говорит:

– Нет, по-моему, это его вполне устраивало, пока она не стала из себя корчить леди Чаттерли... Викторианский такой роман [15]15
  Имеется в виду отнюдь не викторианский роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли».


[Закрыть]
, не знаете? В общем-то, конечно, она вполне типичная была, когда дошло дело до Виктора.

Слышно, как Листер цитирует:

– «Ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады» [16]16
  Книга Иова. 3, 25-26.


[Закрыть]
.

Элинор говорит:

– Нет. С ее стороны из живых родственников никого.

Пабло говорит:

– Фантазии и бред на почве подавленного секса.

Кловис говорит:

– Ведут свой род от крестоносцев.

– ...как боевой конь, – говорит Листер, – из книги Иова: «При трубном звуке он издает голос: «Гу! гу!» – и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик...» [17]17
  Книга Иова. 39, 25.


[Закрыть]

– ...редко когда увидишь, – говорит Элинор. – Одет в комбинезон, с застежкой-молнией, вдобавок на замочке. Застежки-молнии изобрела Швейцария...

– Вот именно, – говорит Пабло. – Если дружбу закладываешь, под проценты...

Его преподобие меж тем спустился к завтраку и, потрясенный, стоит в дверях гостиной, где проводят свою многолюдную пресс-конференцию Элинор и Кловис. В руке у него вырезка.

– Ваше преподобие! – кричит, пробиваясь к нему, Элинор.

– Там, на площадке, какой-то господин возле моей комнаты. Погнал меня вниз по черному ходу. Где Сесил Клопшток? Мне надо ему это показать.

Элинор оттирают от его преподобия, вместо нее вырастают сразу пять репортеров.

– Ваше преподобие, не можете ли вы развить свои показания относительно таблеток антисекс? Случалось ли барону...?

Элинор, уже сама снова тесно окруженная, говорит:

– ...кипит, бурлит, как стиральная машина на полной мощности.

Листер, рядом, обращается к другому микрофону.

– Кровь древняя, – он говорит, – и предков трон —

 
Лишь мнимость, тень, не боле;
И нет доспехов, нет препон
От смерти грозной воли.
И не уйти нам от молвы,
И не сносить нам головы.
Все минет – и мечта и быль,
И меч и шлем – все рухнет в пыль. [18]18
  Из стихотворения Джеймса Ширли (1596—1666) «Спор Аякса с Одиссеем».


[Закрыть]

 

– Ой, пожалуйста, вот это, последнее, не повторите ли, сэр, – слышен голос репортера.

Кловис через тесную толпу пробивается к Листеру.

– Звонили из Бразилии. – Он говорит. – Дворецкий не хочет звать графа Клопштока к телефону. Отказывается наотрез. Мол, граф заперся в кабинете кое с кем из друзей и велел ни под каким видом не беспокоить.

– Передай этому дворецкому, что у нас печальные новости и мы, несмотря ни на что, надеемся связаться с графом, когда рассвет взойдет над Рио.

Адриан говорит:

– Когда у брата был цветочный магазин на пьяцца дель Пополо, а у сестры тут же, рядышком, газетный киоск... Да, не соскучишься, веселый уголок.

Его преподобие, хоть и дрожа, ест завтрак в постели. Гроза прошла, и солнце уже сияет на сырых кустах, просторной зелени лужков, в промокшем розовом саду. Репортеры с камерами, микрофонами понемногу разошлись. Листер оглядывает разбросанные по полу окурки. Кловис распахивает кухонное окно. Знакомый вой несется с чердака.

По въезду приближается машина.

– Довольно, – говорит Листер. – Всех гнать взашей.

– Это принц Евгений, – объясняет Элинор, – пошел к парадному.

– Ничего. На черный ход отправят. – Листер ногой запихивает под буфет несколько окурков. – Спать, спать, спать.

Скрип шагов все ближе к тылу дома, и вот уже лицо принца Евгения верхней своей частью является в распахнутом окне.

– Все ушли? – спрашивает он.

– У нас мертвый час, ваше превосходительство.

– Я высочество.

– Чем можем служить, ваше высочество? – спрашивает Элинор.

– На одно слово. Впустите меня.

– Впустите его высочество, – приказывает Листер.

Принц Евгений входит робко. Он говорит:

– Соседи все утро выезжали на дорогу. Им не хватало мужества сюда приехать. Адмирал Милигер, барон де Вентадур, миссис Дике Сильвер, Эмиль де Вега и прочие. Как-никак, я первый. Могу я с вами переговорить, Листер, любезнейший?

– Пройдемте в кабинет. – Листер ведет его в буфетную. Аппарат мистера Сэмюэла незаметно щелкает. На всякий случай.

Принц Евгений садится на указанный Листером стул.

– Не хочет ли кто-нибудь из вас перейти ко мне? Вы это не обдумывали? Очень недурные условия. Могу предложить...

– В данный момент, – говорит Листер, – нам хочется спать, и лучше нас не беспокоить.

– О, да-да, конечно. – Принц встает со стула. – Просто мне важно было сюда успеть раньше других.

– Вполне понятно. – Листер тоже встает. – Но у нас, собственно, другие планы.

– А мисс Бартон? Не готова ли она подумать о некоторых необременительных домашних обязанностях? Ведь бедный юноша, конечно, не будет и далее здесь жить?

– Мисс Бартон по-прежнему нам будет нужна. Элоиз желает, чтобы она осталась. Элоиз была горничной, но сегодня рано поутру она вышла замуж за нового барона.

– Да что вы говорите? Поженились.

Листер шепчет ему на ухо.

– О! Да-да. Понимаю. Но как-то уж очень скоропалительно, нет?

– Они теперь могут жениться, не жениться, как хотят, такая эпоха, сэр. Времена меняются. Возьмите, скажем, Айрин.

– Это которая же Айрин?

– Очаровательная. Самая прелестная. И стряпает, притом, отлично.

– Могу ей предложить очень хорошее жалование.

– В нашу эпоху, сэр, – говорит Листер, – они требуют большего. – Он снова что-то шепчет на ухо принцу.

– Я не из тех, кто женится, – едва слышно признается принц.

– Это лучшее, что я могу предложить, ваше высочество. Ей-то и так хорошо, с этим выходным в аэропорту.

– Ну, я пойду, – говорит принц.

– Спасибо, что заглянули, сэр.

Листер ведет принца к черному ходу, у самого порога принц мешкает, мнется и говорит:

– Но вы уверены, что иначе с Айрин невозможно будет договориться?

– Уверен. У меня на примете и другие. Кое-кто за честь почтет сидеть с ней за одним столом. С такой молодой хозяюшкой при многих дарованиях. Маркиз де...

– Хорошо, хорошо, Листер. Уладьте, как можно скорее, все детали. Других предложений не принимайте.

Принц снова шлепает вдоль дома, садится в свою машину, и вот уже видно, как его увозят, ссутуленного на заднем сидении, в глубокой задумчивости.

Некто в штатском, в холле, спит на стуле, ожидая сменщика, как и некто, тоже в штатском, выше этажом. Домочадцы карабкаются по черной лестнице к себе, чтобы улечься спать. Скоро их накроет глубокий сон после праведного всенощного бдения, и будет, весело смеясь, играть на стенах дома полуденное солнце.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю