355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мурасаки Сикибу » Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1) » Текст книги (страница 29)
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:41

Текст книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)"


Автор книги: Мурасаки Сикибу


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)

31 ...тут же догадался, в чем дело. – На Третью ночь новобрачным полагалось вкушать ритуальные лепешки-мотии (микаё-но мотии), см. "Приложение", с. 74.

32 ...в честь дня Крысы. – За днем Свиньи следовал день Крысы (нэ-но хи). "Нэ" значит одновременно "крыса" и "спать". Этими словами Корэмицу хотел показать, что понял, о каких лепешках-мотии идет речь.

33 ...одной-трети... – Возможно, число "три" содержит намек либо на третью брачную ночь, либо на три свадебные лепешки, которые полагалось съесть мужу.

Священное дерево сакаки (Сакаки)

1 ...приближался день отправления жрицы... – Речь идет о переезде жрицы Исэ (дочери Рокудзё-но миясудокоро) из Священной обители на равнине Сага, где она проходила очищение, в святилище Исэ.

2 ...в хижине "хранителей огня"... – Большинство японских комментаторов полагают, что речь идет об особом строении неподалеку от храма, где молящиеся зажигали факелы и свечи, для чего специальные служители постоянно поддерживали там огонь.

3 В предутренний час... – Реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Вечером, стоя...": "В сумерках стою один перед буддийским храмом. / Лежат на земле лепестки софоры, / В ветвях цикады звенят. / Печаль неизменно терзает меня. / В любое время года, / И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни".

4 Священное омовение на реке Кацура. – Речь идет о Втором омовении, после которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура – река к западу от столицы.

5 Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) – лица, сопровождавшие жрицу Исэ до самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император, поэтому в названии "Длинный путь" отражено пожелание долгого правления.

6 Священные волокна (ю) – имеются в виду пучки древесных (в настоящее время конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу (нуса).

7 Восьми островов пределы хранящая дева... – Восемь островов – образное название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям страны.

8 ...дабы посмотреть на церемонию Прощания... – По обычаю, жрицу перед отправлением в Исэ привозили во Дворец, где она прощалась с императором. При прощании император украшал ее прическу так называемым "прощальным гребнем". Церемония Прощания проходила во дворце Великого предела (Дай-гокудэн).

9 Река Судзука. – Берет начало в горах провинции Исэ, уезда Судзука, течет на восток и впадает в залив Исэ.

10 ...с другой стороны заставы... – т. е. переехав из провинции Ямасиро в провинцию Оми и миновав воспетую в японской поэзии заставу на горе Встреч (Афусака [Оосака]-но сэки), через которую лежал путь на восток от столицы.

11 ...все меньше людей у ворот... – цитата из поэмы Бо Цзюйи "Пипа": "С врагом воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало. / На смену ночам восходила заря, моя красота поблекла. / И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный реже.../ И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены..." (пер. Л. 3. Эйдлина).

12 ...службы пяти богам-хранителям... – т. е. пяти богам, разящим демонов зла: Фудо, Гундари, Оитоку, Конго, Годзандзэ. Во время служб ставились пять жертвенников, службы продолжались до семи дней. Очевидно, в данном случае службы были связаны с началом нового правления.

13 Плоды, разложенные на крышках... – в эпоху Хэйан вместо тарелок часто пользовались крышками (от шкатулок, тушечниц и т. п.).

14 Хоть и не грозит мне участь супруги Ци... – Имеется в виду наложница императора ханьской династии Гао-цзу (206-195 гг. до н. э.), которая пыталась поставить на престол своего сына, оттеснив законного наследника, сына императрицы Люй. Это ей не удалось, и после смерти имп. Гао-цзу на престол взошел Сяо Хуэй, сын Люй. Люй стала мстить Ци (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. М., 1975, с. 200).

15 Ночные монахи – монахи, которые призывались в дом, чтобы всю ночь читать молитвы в покоях.

16 Уринъин (обитель Туч и Лесов) находилась на равнине Мурасаки, к северо-востоку от столицы. Первоначально – летняя резиденция имп. Дзюнна (786-840, был на престоле в 823-833 гг.), позже там жил сын имп. Ниммё (810850, был на престоле в 833-850 гг.) – принц Цунэканэ, после принятия им пострига дворец стал монастырем.

17 Возносящих хвалу будде Амиде... – слова из сутры Каммурёдзюкё, одной из основных сутр Учения о Чистой земле (Дзёдо-кё).

18 Шестидесятикнижие – имеются в виду шестьдесят свитков, в которых были изложены основы учения Тэндай.

19 Парчовый наряд в ночи – аллегория напрасной, никем не оцененной красоты Ср.: Сыма Цянь. Исторические записки (т. 2, с. 137): "Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края – все равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью – кто будет знать об этом?" (пер. Р. В. Вяткина).

20 ...только музыки и недостает в такой вечер... – Еще не кончился срок траура по императору Кирицубо, поэтому музицировать было нельзя.

21 Белая радуга пересекла солнце, и затрепетал принц... – Намек на известный эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня. Наследник правителя княжества Янь, по имени Дань, послал к императору Цинь Шихуан-ди наемного убийцу Цзин Кэ, но намерение его раскрыли, и Цзин Кэ был четвертован. Дань же незадолго до этого увидел "белую радугу, которая пересекла солнце", и устрашился, поняв, что замысел его обречен на поражение. То-но бэн хочет этим сказать, что Гэндзи, очевидно, не по душе нынешнее правление и он хотел бы содействовать возведению на престол нового государя.

22 Восьмичастные чтения. – Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки: "Лотос Закона, / Его удалось обрести мне, / Собирая дрова, / Собирая весенние травы, / Черпая воду, его удалось обрести" (так называемое "Шествие дровосеков"). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и "Шествие с приношениями".

23 День Поминовения Покинувших Страну – день поминовения умерших императоров, в данном случае прежде всего имп. Кирицубо. В этот день соблюдали строгий пост и молились.

24 Приношения в честь предшествующего Государя – т. е. в честь отца Фудзицубо, имп. Сэндай.

25 "Шествие дровосеков" – см. примеч. 22

26 Ёкава – долина в северной части гор Хиэ, где находилась часть храмового комплекса Энрякудзи, центра учения Тэндай.

27 Черные благовония (куробо). – Использовались в зимнее время, в их состав входило несколько компонентов: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр.

28 ...помимо весенних и осенних Священных чтений... – Речь идет о проводившихся два раза в год (на Вторую и Восьмую луну) чтениях сутры Совершенной мудрости Дайханнякё (Маха-Праджнапарамита-сутра). См. также "Приложение", с. 79.

29 "Закрывание рифм" (инфутаги) – игра, которая в эпоху Хэйан была распространена среди мужчин-аристократов. Заключалась она в том, что в каком-нибудь старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифических знаков и нужно было их отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей.

30 Цвело лишь несколько одиноких "роз у лестницы"... – образ из стихотворения Бо Цзюйи "Раскрываются цветы розы и созревает весеннее вино, а по этому случаю приглашаю Лю Девятнадцатого, сановника Чжана и Цуя Двадцать Четвертого вместе испить...": "В кувшине вино "бамбуковый лист" к концу весны созревает. / У лестницы розы свои лепестки раскрывают с приходом весны..."

31 "Высокие дюны" – народная песня (см. "Приложение", с. 98).

32 Я сын Вэнь-вана... – В "Исторических записках" говорится о том, как, наставляя сына своего Бо Ли, князь Чжоу-гун сказал: "Я – сын государя Вэнь-вана, брат государя У-вана и дядя государя Чэн-вана. Я – в Поднебесной. И не ничтожен". Под Вэнь-ваном Гэндзи подразумевает имп. Кирицубо, под У-ваном – имп. Судзаку, под Чэнь-ваном – сына Фудзицубо. Чжоу-гун помог брату своему У-вану (1134-1115 гг. до н. э.) свергнуть династию Инь и установить династию Чжоу.

Сад, где опадают цветы... (Ханатирусато)

1 Ветер, прилетевший со стороны большой кассии... – Кассия (яп. кацура) – высокое Дерево, цветущее осенью мелкими желтыми цветами (часто переводится как "иудино дерево" или "лунный лавр"). Листьями кассии (и мальвы) принято было украшать головные уборы и кареты во время празднества Камо.

2 ...всех милее, пожалуй, Цукуси-но госэти... – О Цукуси-но госэти ранее в "Повести о Гэндзи" не упоминалось. Она возникает мельком в главе "Сума", но снова так, как будто читателю хорошо известна ее история.

Сума

1 Сума – местность на побережье Внутреннего Японского моря в западной части о-ва Хонсю (провинция Сэтцу, недалеко от границы с провинцией Харима).

2 ...служившее пристанищем для вполне достойных людей... – Предание говорит о том, что в Сума когда-то жил в изгнании Аривара Юкихира (824-893), внук имп. Хэйдзэй (774-824), старший брат известного поэта Аривара Нарихира, один из поэтов "Кокинсю", занимавший высокий пост при дворе в начале эпохи Хэйан. Интересно, что об изгнании Юкихира в Сума не сохранилось никаких литературных свидетельств. В "Исэ-моногатари" о нем говорится в 114-м дане, но никаких сведений об изгнании нет. Отголоски легенды об изгнании Юкихира сохранились в сборнике новелл буддийского содержания "Сэнсюсё" (конец XII начало XVI в.), где сказано: "В старину Юкихира совершил поступок неблаговидный и сослан был в бухту Сума. Жил там, бродил по берегу, наблюдая, как рыбаки выпаривают соль. Оттуда прислал он песню: "Здесь о пустынный берег / Бьют, набегая, белые волны, / Так, надежный приют / не дано иметь рыбакам, / Век влачащим у самого моря"". Это же стихотворение есть в антологии "Сёкукокинсю" (1265), где к нему дается следующее пояснение: "Когда был в земле Цу, в месте, что зовется Сума, сложил..." Других свидетельств об этом изгнании не сохранилось.

3 ...простое, без узоров, как и подобает человеку без звания. – Такое носи обычно носили старики. Гэндзи, попав в немилость, лишился права носить обычное для молодых аристократов носи из узорчатого шелка.

4 ...ларец с избранными произведениями китайского поэта... – Имеется в виду собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе ("Хакусимондзю"), весьма популярное среди хэйанских аристократов времен Мурасаки.

5 Бог Тадасу – божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась могила имп. Кирицубо). "Тадасу" – значит "исправлять", "выпрямлять", поэтому именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи.

6 ...садился он в ладью. – Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака), а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными способами – и по суше, и речным путем. Скорее всего "садился в ладью" Гэндзи на реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи добирался до Нанива по суше и только в Нанива "сел в ладью".)

7 ...место, известное под названием Оэдоно... – В устье реки Ёдо был расположен дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума.

8 Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. – Принято считать, что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н. э.), который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101).

9 ...словно они и вправду были уже "за три тысячи ли..." – намек на стихотворение Бо Цзюйи "Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань": "Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны. / Заброшен далеко путник – за три тысячи ли. / Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань! Холодное изголовье, одинокое ложе, тело ноет-болит).

10 ...и в морских качаться волнах... – ср. с народной песней "Жители Исэ", "Приложение", с. 99.

11 ...приподняв изголовье... – Ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Повторная надпись": "Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. / В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. / Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, / Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край. / Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан. / Сыма – вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить. / Там, где мир на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель. / А родина? Почему же должна ею быть одна лишь Чаньань?"

12 Тиэда и Цунэнори – известные японские живописцы середины X в.

13 ...начинает... читать сутру, прежде назвавшись... – Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: "Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды..."

14 Сердце мое со старым другом... – Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого...": "Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи. / Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. / В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. / Сердце мое со старым другом – за две тысячи ли".

15 Государь мне пожаловал платье тогда... – цитируется написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) "Десятый день Десятой луны": "Год назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады. / Осенние думы сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце. / Государь мне пожаловал платье тогда, оно и теперь со мной. / Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся аромат". Интересно, что в тексте "Повести" (см. гл. "Праздник Алых листьев") ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье.

16 ...стихи, сложенные когда-то неким скитальцем... – Имеется в виду эпизод, зафиксированный в исторической повести "Оокагами" (начало либо вторая половина XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845-903) "также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора, сложил стихи, и были они весьма трогательны: "Не пугайся, хозяин, меняются времена. / Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени"".

17 ...который назвал когда-то оленя конем. – Намек на следующий эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня: "...Чжао Гао решил поднять мятеж, но опасался, что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: "Вот лошадь". Эр-ши рассмеялся и ответил: "Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью". Когда Эр-ши стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень..." (т. 2, с. 94).

18 ...вспомнив женщину, некогда отданную гуннам... – Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48-32 гг. до н. э.) красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов.

19 Прерывая сон ее зябкой ночью... – цитата из написанного по-китайски стихотворения Оэ Асацуна (886-957) "Ван Чжаоцзюнь" (см. предыдущее примечание): "Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках, / Устремляется, плача, к Заставе в песках, покидая родные края. / Ветер чужбины яростно рвет струны осеннего сердца, / Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез. / Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью, / Ханьский дворец – за тысячи ли, на луну глядеть нестерпимо. / Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца золотыми слитками, / До конца б своих дней оставалась прислуживать государю".

20...можно было видеть синее небо. – Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? – 918) "В разрушенном доме": "На рассвете у края штор капли белой росы. / Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо".

21 Я просто все продвигаюсь на запад... – Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ "Отвечаю, глядя на луну...": "Раскрывается дерево "мин", благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет".

22 ...отправлял ее на поклонение в Сумиёси... – т. е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии.

23 ...бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы... – ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене...": "Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты. / Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень. / С юга под стреху проникает солнце – тепло зимой, / С севера двери впускают ветер, – прохладно летом. / Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями. / Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами. / К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою. / Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю".

24 Сугороку – старинная японская игра типа нардов.

25 Танги – завезенная в Японию из Китая игра типа "блошек", играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую "блошка" должна была перескочить (правила игры не сохранились) .

26 "Колодцы Асука" – народная песня (см. "Приложение", с. 95).

27Опьяненье печалит... – цитата из стихотворения Бо Цзюйи "...послал Вэй Чжи стихи в форме "фу": "Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон. / Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей. / Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши. / Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. [...] Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав. Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив. / Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы. / Вот только где и в каком году – знаешь ли ты о том?"

28 ...подует северный ветер... – намек на "Старые стихи" из "Вэньсюань" ("Собрание китайских стихов и прозы", ок. 530 г.): "Иду, иду и снова иду. / Мы живыми с тобой разлучились. / И меж нами теперь десять тысяч ли. / Каждый из нас в своем краю Поднебесной. / Наши дороги опасны и длинны. / Когда же с тобою мы встретимся снова? Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно, / А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях. / Так, далек тот день, когда разошлись мы, / И пояс на платье уже распустился..."

29 ...Третья луна начиналась со дня Змеи. – В первый день Змеи на Третью луну полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из дерева или соломы, позже – из бумаги). Куклы символизировали то нечистое (болезни, пороки), что таится в человеке.

Акаси

1 Молебен о благоденствии (Нииноэ) – торжественное чтение во Дворце сутры Ниннокё, имеющее целью защитить страну от несчастий. Обычай этот восходит к середине VII в., а с начала VIII в. такие молебны стали служить обязательно один раз в правление, причем дополнительно проводились "чрезвычайные молебны" о благоденствии (весной и осенью, а в исключительных случаях и чаще). Сутра Ниннокё (Сутра о добродетельных государях) содержит проповедь Будды, обращенную к шестнадцати великим государям, открывающую им, каким образом следует защищать страну и обеспечивать ее процветание. Считалось, что чтение этой сутры способно предотвращать грозящие стране несчастья.

2 Держась позади, избежишь наказания... – В некоторых древних японских комментариях "Повести о Гэндзи" эта фраза толкуется как искаженная цитата из Лаоцзы, хотя в текстах Лаоцзы, дошедших до наших дней, она отсутствует.

3 "Большой курган" ("Коре") – китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224-263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал "Большой курган" и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал.

4 Пастушок (куина) – болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки.

5 Энги – символ годов правления имп. Дайго (901-923).

6 Ведь прежде даже среди торговок... – Намек на поэму Бо Цзюйи "Пипа", героиня которой была женой торговца.

7 У синего моря ракушек наберем... – см. народную песню "Море Исэ" ("Приложение", с. 99).

8 ...прежде чем прошли положенные три года. – Лицам, высланным из столицы, разрешалось снова занимать государственные должности через шесть лет. Опальным же, таким, как Гэндзи, позволялось возвращаться на государственную службу через три года.

9 Лунный конь – конь так называемой "лунной" масти, рыже-чалый.

10 ...те три года, в какие бог-пьявка... – Имеется в виду Эбису, бог богатства и торговли, сын Идзанами и Идзанаги, который, согласно легенде, в течение трех лет со дня рождения не вставал на ноги, поэтому его посадили в ладью и отправили скитаться по морю.

11 Совершив оборот вкруг столба... – намек на известный эпизод из древних японских мифов (зафиксированный, в частности, в "Нихонги" – "Анналы Японии", первая четверть VIII в.). Боги-прародители Идзанаги и Идзанами, совершив оборот вокруг столба в Небесном дворце, встретились и, сочетавшись, родили разных богов.

У прибрежных буйков (Миоцукуси)

1 ...истинными мудрецами почитались те люди... – В "Исторических записках", к примеру, говорится о том, что сановники Дун Юаньгун, Чжоу Ли, Ци Лицзи, Ся Хуангун, когда в конце династии Цинь в стране начались смуты, удалились в горы Шаншань, но после прихода к власти первого императора династии Хань, Гао-цзу (206 г. до н. э.), вернулись и снова стали служить государю.

2 ...прислуживал Государю и принцу Весенних покоев... – Мальчиков из знатных семейств с малолетства водили во Дворец, чтобы они, выполняя мелкие поручения, привыкали к придворной службе.

3 Сэндзи – женская придворная должность. В обязанности сэндзи входила передача повелений государя кому-нибудь из куродо.

4 Да будет твой век так же долог, как век утеса, на который спускается дева... – обычное пожелание долголетия. "Живите столько лет, сколько будет стоять утес, который задевает своим платьем из птичьих перьев Небесная дева, раз в три года спускаясь на землю" (см. "Приложение", Свод пятистиший, 147). Одно из определений "кальпы" в буддизме: "Время, необходимое для того, чтобы разрушился огромный монолит от прикосновения рукава Небесной девы, раз в три года спускающейся на землю".

5 ...должно исполниться пятьдесят дней... – Пятидесятый день со дня рождения ребенка обычно пышно отмечался. Во время особого обряда в рот ребенка вкладывали кусочек специально для этого случая приготовленной лепешки-мотии (см. "Приложение", с. 72).

6 ...нельзя было вернуть прежнее звание... – Приняв постриг, Фудзицубо не могла считаться "государыней-матерью".

7 ...заметила десятерых роскошно одетых танцоров... – Имеются в виду танцоры, исполнявшие перед храмом ритуальные "пляски Адзума" ("Адзума асоби"), а потом принимавшие участие в скачках.

8 Министр из Кавара. – Речь идет о Минамото Тоору (822-895), сыне императора Сага (786-842, был на престоле в 809-823 гг.), который при имп. Уда стал Левым министром и построил себе великолепный дворец в Кавара неподалеку от Шестой линии. Считается одним из прообразов Гэндзи. Очевидно, Мурасаки имеет в виду какой-то конкретный случай, когда в свиту Минамото Тоору были включены мальчики-телохранители, что считалось особой милостью, ибо обычно мальчики-телохранители сопровождали только самых высоких сановников. Впрочем, японские комментаторы указывают, что никаких документальных свидетельств этого факта нет.

9 ...очищение в семи протоках... – Что в данном случае имеется в виду не совсем понятно. Так называемое "очищение в семи протоках" (нанасэ-но хараэ) проводилось раз в месяц (в чрезвычайных обстоятельствах и чаще) в устье реки Кидзу, чуть южнее столицы. Семерых гонцов посылали в семь разных мест, чтобы они пустили по реке бумажных кукол, с которыми, по представлению древних японцев, уходило все нечистое, все напасти, грозящие императору.

10 Хориэ – канал в Нанива (совр. Осака), вырытый, по преданию, во времена имп. Нинтоку (?-399).

11 Остров Тамино (о-в Плаща) – одно из мест, где, по всей видимости, проводились священные омовения. Точное местонахождение не установлено, предположительно где-то в районе Осака.

12 ...опасалась, что слишком тяжким бременем легли на ее душу годы, проведенные в заповедных пределах. – Пребывание в синтоистском святилище исключало молитвы Будде и чтение сутр.

13 ...где-то над домом витает душа ушедшей... – Считалось, что после смерти человека душа его в течение сорока девяти дней находится рядом с домом, где он жил.

В зарослях полыни (Ёмогиу)

1 ...и днем и ночью ухали совы... – Возможно, реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Несчастливые дома...".

2 "Карамори", "Хакоя-но тодзи", "Кагуя-химэ" – древние японские повести. Первые две не сохранились и в настоящее время неизвестны, последняя известна под названием "Такэтори-моногатари" ("Повесть о старике Такэтори", см. в пер. В. Н. Марковой. – Две старинные японские повести. М., 1976).

3 Бумага "канъя"– высококачественная бумага, которую производили в мастерских на берегу реки Канъя, к северу от столицы. Так же, как и бумага "митиноку", использовалась в основном для официальных документов.

4 Пять скверн. – По буддийским представлениям, мир загрязнен пятью сквернами (годзёку, санскр. панкха-касайя): 1) скверна кальпы (кальпа-касайя), т. е. загрязненность времени всяческими стихийными и прочими бедствиями, влекущими за собой уменьшение сроков человеческой жизни (голод, болезни, смерти); 2) скверна восприятия (дрости-касайя) загрязненность восприятия, неизбежная по мере удаления от того времени, когда в мире жил будда Шакья-Муни, влекущая за собой невозможность воспринимать явления окружающего мира в их истинном значении и виде; 3) скверна страданий (клеса-касайя) – загрязненность человеческих чувств страданиями; 4) скверна существования в человеческом обличье (саттва-касайя) – изначальная склонность человека к дурным поступкам и помышлениям; 5) скверна человеческой жизни (айус-касайя) – постепенное уменьшение сроков человеческой жизни.

5 А где же три тропки? – Намек на стихотворение китайского поэта Тао Юань-мина (365-427) "Домой": "...Три тропки в саду сплошь в бурьяне, но сосна с хризантемой еще живы..." (пер. В. М. Алексеева. – Китайская классическая проза. М., 1958). Предание говорит о том, что отшельник Цзян Сюй, живший в I в. до н. э., расчистил в своем саду три тропинки для приходивших к нему друзей и посадил у каждой сосну, хризантему и бамбук.

6 Коси – местность вдоль западного побережья о-ва Хонсю, включавшая в себя провинции Вакаса, Этидзэн, Кага, Ното, Эттю, Этиго и о-в Садо (позднее эта местность стала именоваться Хокурикудо). Очевидно, имеется в виду Белая гора (Сираяма) в пров. Этидзэн, известная красотой своей снежной вершины.

7 ...героиня древней повести, которая разрушила пагоду. – О героине какой повести идет речь – неясно. До наших дней такой повести не дошло. Скорее всего Гэндзи приводит пример дочерней непочтительности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю