Текст книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)"
Автор книги: Мурасаки Сикибу
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 29 страниц)
12 ...приступить к оградительному обряду. – Оградительный обряд (госимбо) должен был укрепить тело и дух больного посредством очищения его тела, речи и сознания. Творящий этот обряд монах, делая символические жесты руками (мудры) произносил канонические заклинательные формулы (дхарани).
13 ...обет, данный мною на этот год... – Видимо, монах дал обет в течение года не покидать горной обители.
14 Удумбара – мифический цветок, цветущий, по поверью, раз в тысячу лет. Вишня в стихотворении Гэндзи символизирует Мурасаки, цветок удумбара в стихотворении монаха – Гэндзи.
15 Т о к о (санскр. в а д ж р а) – один из ритуальных предметов, использующийся при буддийских обрядах. Имеет вид заостренного с двух концов стержня. Может также иметь на концах загнутые внутрь зубцы – три или пять. Форма заимствована от древнего индийского оружия. Употребление токо было особенно распространено среди последователей учения Сингон. Символизирует оружие, поражающее злых демонов.
16 ...четки из семян священного дерева бодхи. – Деревом бодхи (или деревом просветления) называли обычно пипаллу (род фигового дерева), под которой, согласно преданию, достиг просветления будда Гаутама (Шакья-Муни). Черные шестиугольные семена этого дерева часто использовались для изготовления четок.
17 Сётоку-тайси – посмертное имя принца Умаядотоёто ямими-но мико (574622), который в качестве регента сосредоточивал в своих руках государственную власть в годы правления императрицы Суйко (592-628). Известен активной государственной деятельностью, направленной на расширение внешних связей страны, на распространение в Японии буддизма.
18 Кудара (Пэкчё) – государство, существовавшее в древности в юго-западной части Корейского полуострова.
19 К западу от храма Тоёра... – народная песня "Кадзураки" (см. "Приложение", с. 96).
20 Хитирики – духовой музыкальный инструмент, напоминающий поперечную флейту. Использовался в музыке "гагаку". Был завезен в Японию из Китая. Из-за того, что при игре на хитирики щеки раздувались и лицо, искажаясь от натуги, становилось непривлекательным, благородные люди обычно на этом инструменте не играли (см. также "Приложение", рис, на с. 93).
21 Сё (кит. "шэн") – духовой инструмент типа губного органчика, использовавшийся в музыке "гагаку". Завезен в Японию из Китая. Состоит из головки в форме тыквы, из которой торчат семнадцать бамбуковых трубок различной длины, скреп ленных между собой кольцом (см. также "Приложение", рис. на с. 93).
22 К и н (кит. "цинь"), также "китайское кото" – семиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный в Японию из Китая. Отличается мягкостью звучания, широтой диапазона (см. также "Приложение", рис. на с. 94).
23 ...да еще в пору Конца Закона. – По буддийским представлениям, после смерти Будды в течение пятисот лет длится "праведный век" (сёбо), затем в течение тысячелетия – "отраженный век" (дзобо), затем в течение десяти тысяч лет – "век конца Закона" (маппо). В этот последний период на земле царит беспорядок, учение Будды утрачивает былое величие и нет человека, способного стать Буддой. Считается, что этот период начался в 1052 г., т. е. время, когда жила Мурасаки и когда была создана "Повесть о Гэндзи", непосредственно предшествовало веку "конца Закона".
24 Он красивее даже господина принца. – Имеется в виду принц Хёбукё, отец девочки.
25 Этот монах вполне достоин сана адзари. – См. примеч. 4 к главе "Вечерний лик"
26 Это дитя и "нанивадзу" вряд ли сумеет написать до конца... – т. е. не умеет писать даже пятистишия "В Нанивадзу"... (см. "Приложение". Свод пятистиший, 40). Это пятистишие, приписываемое преданием корейскому ученому и поэту Вани, служило одним из образцов на начальных стадиях обучения каллиграфии.
27 ...никогда больше не повторится, но вот опять... – В тексте явно идет речь о втором свидании Гэндзи с Фудзицубо. Но описание первого свидания отсутствует (равно как и всякое определенное упоминание о нем).
28 С милым сердцу цветком мурасаки... – Мурасаки (воробейник) – луговое растение, цветущее летом мелкими белыми цветами. Из его корней делали лиловую краску, почему этот невзрачный с виду цветок и стал символом любви в японской поэзии (лиловый цвет – цвет любви). В стихотворении Гэндзи цветок мурасаки обозначает Фудзицубо, связанную с девочкой родственными узами (ср. также "Приложение"". Свод пятистиший, 45).
29 ...была намечена церемония Высочайшего посещения дворца Красной птицы... – Дворец Красной птицы (Судзакуин) находился между Третьей и Четвертой линиями и со времени правления императора Сага (809-823) служил резиденцией отрекшихся от престола императоров. Красная птица (судзаку) одно из четырех божеств, символизировавших в Китае и Японии определенную часть света (юг – Красная птица, восток – Голубой дракон, запад – Белый тигр, север – Черная черепаха).
30 ...после того, как закончатся положенные сорок девять дней. – В течение сорока девяти дней после смерти совершались поминальные обряды (считалось, что в течение сорока девяти дней душа человека остается в этом мире и только потом возрождается в новом обличье).
31 ...содержание его должно было быть особенным... – Поскольку юная Мурасаки еще не стала супругой Гэндзи, обычное утреннее послание, которое полагалось посылать возлюбленной после первой проведенной вместе ночи, вряд ли было уместным.
32 Такое начало не делает чести господину Тюдзё. – По обычаю, существовавшему в древней Японии, мужчина, вступая в брачный союз, должен был провести в доме своей возлюбленной подряд три ночи. Зная, что Гэндзи ночевал в покоях Мурасаки, дамы сочли, что, не появившись на следующий день, он пренебрег приличиями.
33 ...как говорится, "перебирая осоку"... – "Перебирание осоки" (сугагаки) – один из наиболее распространенных способов игры на японском кото (вагон). Звучание получается приглушенно-тихое. Таким способом обычно исполняли народные песни.
34 "Далёко в Хитати..." – начало народной песни "Хитати" (См. "Приложение", с. 96).
35 Если изучит она все современные прописи... – Во времена Мурасаки особенно популярны были прописи школы Фудзивара Юкинари (Кодзэй, 872– 1027), по которым девочек обучали искусству написания знаков японской слоговой азбуки "кана".
Шафран (Суэцумухана)
1 Годы текут... – Начало этой главы написано в форме пятистишия.
2 ...связанные с ним женщины – и та и другая... – т. е. супруга Гэндзи (Аои) и его возлюбленная Рокудзё-но миясудокоро.
3 "Три друга" – цитра "цинь", вино и стихи, образ из стихотворения Бо Цзюйи "Три друга у Северного окна": "Сегодня, сидя у Северного окна, / Себя спрашивал: "Чем бы заняться?" / И, к радости немалой, нашел трех друзей. / Три друга. Но кто же они? / Смолкнет цитра, и ей на смену – вино. / Уходит вино, а на смену – стихи. Три друга, сменяясь, приходят. / И в их круговороте не замечаешь часов..."
4 Дворцовая гора – подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна обозначает Гэндзи.
5 Корейская флейта (комабуэ) – один из типов флейты, весьма распространенный в Японии в эпоху Хэйан. Корейская флейта была короче и тоньше обычной, отличалась более высоким звуком (см. "Приложение", рис. на с. 93)
6 Пережидать дождь в чьем-то доме – аллегория любовного свидания любовной связи, основанная на образе из народной песни "Ворота моей любимой" (см. "Приложение", с. 96).
7 Колокольчика звоном внезапным... – образ не совсем ясен и вызывает разные толкования. Многие комментаторы склоняются к мысли, что речь идет о колокольчике, которым подают сигнал к окончанию Восьмичастных чтений (сидзима-но канэ), т. е. считают, что в стихотворении говорится о нежелании прекращать беседу (т. е. разрывать отношения).
8 ...в старинном стиле... – имеется в виду стиль известных каллиграфов середины периода Хэйан – Оно-но Тофу (или Оно-но Митикадзэ, 894– 966) и Фудзивара Сукэмаса (944-998). Новым в конце X – начале XI в. считался стиль Фудзивара Юкинари (972-1027). Оно-но Тофу и Фудзивара Сукэмаса не использовали в своих произведениях японской слоговой азбуки "кана", в то время как Фудзивара Юкинари достиг совершенства именно в письме "каной", которая во времена Мурасаки, сопровождая распространение японских национальных поэтических форм, завоевала большую популярность не только среди женщин, но и среди мужчин.
9 Флейта "сякухати" – национальный японский духовой инструмент, напоминающий кларнет. Завезен в Японию из Китая. До конца X в. широко использовался в музыке "гагаку".
10 Большой барабан "тайко" – наиболее распространенный в древней Японии тип барабана. Корпус у него был из дерева или меди, с двух сторон (или с одной) его обтягивали кожей. Ставился он на подставку, так что с боков оказывались обтянутые кожей плоскости. Били в него палочками.
11 ...на китайском фарфоре изысканно зеленоватого оттенка. – Из китайского фарфора танской и сунской эпох делали посуду только для императорского стола.
12 ...в прическах у них, как полагается, торчали гребни... – Согласно этикету дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем. В описываемые Мурасаки времена в большинстве домов столицы уже не придерживались этого правила, но в доме принца Хитати хранили, как видно, верность старинным обычаям.
13 ...таких можно встретить лишь в Танцевальной палате... – В Танцевальной палате (Найкёбо), равно как и в Отделении дворцовых прислужниц (Найсидокоро), служили обычно пожилые дамы. Девушку из благородного семейства должны были окружать молодые, красивые прислужницы, подбору которых уделялось большое внимание.
14 ...о небезызвестном существе, на котором восседает обычно бодхисаттва Фугэн. – Бодхисаттва мудрости Фугэн (санскр. Самантабхадра) изображается сидящим на слоне. В некоторых сутрах говорится о том, что слон этот белый с красным хоботом. Например, в сутре Канфугэнгё (санскр. Дхармамитра) сказано: "Бодхисаттва Фугэн восседает на большом белом слоне, которого хобот цветом подобен алому лотосу".
15 ...облачена она в нижнее платье дозволенного оттенка... Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными (киндзики). Однако бледные, светлые (так называемые "дозволенные" – юруси-но иро) оттенки тех же цветов разрешалось носить всем. Платье девушки скорее всего было светло-красным.
16 У т и к и – платье, надевавшееся либо под китайскую накидку карагину (если женщина была в парадном облачении), либо под коутики (если женщина была одета по-домашнему). Обычно надевали несколько утики одно на другое (см. также "Приложение", с. 107, рис. 21, 22, 23).
17 ...похожей на участника торжественной церемонии... – Во время церемониальных процессий чиновники обычно шли, держа обеими руками перед грудью сложенный веер или специальную табличку (сяку), их локти при этом были расставлены в стороны.
18 Юным нечем прикрыть наготу... – Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "Тяжелые подати": "Окончится год – небеса и земля сомкнутся. / Холодный ветер гуляет по разоренной деревне. / Глубокой ночью ни огонька, ни дымка не увидишь. / Град ли, снег ли, белым летит-заметает. / Юным нечем прикрыть наготу. / Старцам негде согреть озябшее тело. / Тоскливые стоны, холод ночной, соединяясь, / Пронизывают насквозь, и горько на сердце..." (в последней фразе букв, "горько в носу", очевидно, поэтому Гэндзи и вспоминает именно это стихотворение) .
19 Бумага "митиноку". – Толстая белая бумага, которая производилась в Митиноку (северо-восточное побережье о-ва Хонсю). Употреблялась чаще всего в официальной переписке.
20 ...платье модной расцветки (имаёиро) – скорее всего, темно-розовое.
21 Вряд ли цветом своим... – В стихотворении Гэндзи говорится о цветке суэцуму-хана (букв, "цветок, у которого срывают кончик"), т. е. диком шафране. Ярко-алые рыльца и пестик этого цветка использовались для изготовления красной краски. В стихотворении Гэндзи – игра слов, основанная на совпадении звучания в японском языке слов "нос" (хана) и "цветок" (хана).
22 Столовый зал (дайбандокоро) – просторное помещение с длинными столами (дайбан), на которые ставили посуду и различные яства, прежде чем подать их господину. Во дворце Столовый зал служил местом сбора придворных дам. В домах менее знатных людей это была просто кухня.
23 Ах, и ту прекрасную деву забыв... – Возможно, отрывок из народной песни "Гора Микаса" ("Микаса-но яма"), хотя в дошедшем до нашего времени варианте песни таких слов нет. Дева с горы Микаса – в этих словах содержится очень тонкий намек на дочь принца Хитати. Существует древнее предание, согласно которому бог Касуга, выехав из Хитати верхом на олене, остановился на горе Микаса. Это оказывается достаточным основанием для того, чтобы связать два названия между собой.
24 Госпожа Сакон или Хиго-но унэбэ – придворные дамы, скорее всего имевшие красные носы. Больше в "Повести о Гэндзи" не упоминаются.
25 Песенное шествие. – Устраивалось в начале года. Группа певцов и танцоров три раза обходила императорский дворец, после чего до поздней ночи ходила по улицам столицы с песнями и танцами (подробнее см. "Приложение", с. 78).
26 ...на Седьмой день, как только закончились праздничные церемонии... – На Седьмой день Первой луны во Дворце устраивали праздник Первых трав и праздник Белого коня. Оба имели магическое значение. Существовало поверье, что человек, отведавший в начале года каши из семи первых весенних трав и увидевший белого коня, на целый год застрахован от всяких болезней (подробнее см. "Приложение", с. 77).
27 ...в мягком, без узоров платье хосонага цвета "вишня". – Хосонага верхнее домашнее платье с прорезями, которое надевали поверх нескольких утики. Цвет "вишня" – белый или желтоватый на светло-красной или сиреневой подкладке. Такой цвет носили весной. Платье было без узоров, потому что еще не кончился срок траура по старой монахине.
28 ...не прибавляйте еще и туши, как Хэйтю. – Хэйтю (Тайра Садафуми, ?-923) __ герой повести "Хэйтю-моногатари" (первая половина X в.), в одном из эпизодов которой рассказывается о том, как Хэйтю, желая убедить возлюбленную в своей чувствительности, незаметно смачивал глаза водой из тушечницы, делая вид, что плачет Заметив эту уловку, женщина разоблачила его, добавив в воду немного туши.
Праздник алых листьев (Момидзи-но га)
1 ...велика была досада благородных дам... – Императрицам и придворным дамам не разрешалось участвовать в церемонии, которая проходила во дворце Судзаку.
2 "Волны на озере Цинхай" – один из танцев "гагаку". Здесь и далее описание танцев см. в "Приложении", с. 86.
3 Калавинка (яп. карёбинга) -мифическая сладкоголосая птица из буддийского рая. Лицо у нее женское, торс – птичий.
4 ...даже в этой области она осведомленнее многих... – Гэндзи восхищается тем, что Фудзицубо, как явствует из ее стихотворения, знает о китайском происхождении танца "Волны на озере Цинхай". Времена чужеземных владык – времена древних китайских императоров.
5 Музыканты круга – во время танца "Волны на озере Цинхай" музыканты образовывали круг, в центре которого располагались танцоры (подробнее см. "Приложение", с. 86).
6 "Левые" и "правые" музыканты. – Так назывались соответственно исполнители китайской и корейской музыки. Под китайской ("левой") музыкой (морокоси-но гаку) подразумевалась музыка, заимствованная из Китая или Индии (а также сочиненная в Японии по ее образцам). В китайской музыке использовались: продольная флейта, флейта "хитирики", флейта "сё", кото "со", бива и разнообразные барабаны. Музыканты были одеты в алые платья. Корейская ("правая") музыка (комагаку) была завезена в Японию с Корейского полуострова и из Маньчжурии. Она отличалась от китайской более высоким звучанием. В корейской музыке, как правило, не употреблялись струнные инструменты (исключением иногда бывали кото "со" и бива), оркестр состоял только из духовых и ударных инструментов. Музыканты были обычно в зеленых платьях. Названия "правая" и "левая" объясняется тем, что корейские музыканты чаще всего были чиновниками "правых" ведомств, а китайские "левых".
7 Домашняя управа (мадокоро) – учреждение в доме знатного человека, ведающее всеми хозяйственными делами.
8 Церемония Поздравления (тёхай). – Существовал обычай, согласно которому в первый день года в стражу Дракона (около десяти часов утра) император появлялся во дворце Великого предела (Дайгокудэн, главное здание правительственного комплекса Тёдоин, в стенах которого проводились самые ответственные церемонии), где принимал новогодние поздравления от ста чиновников. Позже эта церемония была несколько упрощена – придворные всех рангов выстраивались перед дворцом Сэйрёдэн в полном придворном облачении и поздравляли императора (так называемое "малое поздравление").
9 С я к у – мера длины, равная 30,3 см.
10 ...надо изгонять злых духов... – Обряд изгнания злых духов (цуйна) совершался обычно в последний день года (см. "Приложение", с. 85).
11 ...постарайтесь воздерживаться сегодня от недобрых слов и не плачьте. – Плакать и гневаться в первый день года считалось дурным предзнаменованием.
12 ...поднес ему великолепный фамильный пояс. – С парадным платьем надевался обычно так называемый "пояс с каменьями" (сэкитай) – кожаный пояс, украшенный драгоценными камнями, пластинками из рога и металла.
13 Дворцовый пир (найэн) – торжественное собрание во дворце Нидзюдэн, которое проводилось в конце Первой луны. В этот день во Дворец приглашались ученые и литераторы, гости пили вино, слагали китайские стихи (см. "Приложение", с. 78).
14 Ити-но ин – предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо.
15 ...на кото "со"... последняя тонкая струна не отличается прочностью. – Из 13 струн кото "со" три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности "хёдзё" (одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке "гагаку"), при которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко.
16 "Хосорогусэри" – музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо (999-1004) стала частью танцевальной пьесы "Тёхораку".
17 Унэбэ, нёкуродо – женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения.
18 ...которые не прочь и "мокрое платье надеть"... – "Надеть мокрое платье" значило дать повод к сплетням.
19 Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц (найси).
20 Бива (кит. пипа) – четырехструнный щипковый инструмент типа лютни, завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см. "Приложение", с. 93).
21 Выращивает тыквы... – строка из народной песни "Ямасиро" (см. "Приложение", с. 97).
22 Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. – Имеется в виду героиня стихотворения Бо Цзюйи "Услышанный ночью голос": "Как-то ночью причалил к острову Попугаев. / Над осенней рекой месяц светел и чист. / Слышу, кто-то поет в соседней лодке. / Нестерпимо печальная льется мелодия. / Оборвалась вдруг песня, послышался плач. / Плачу на смену пришли рыданья. / Озираюсь вокруг – кто же там плачет? / Вижу – женщина, снега белее лицо, / Одиноко стоит, прислонившись к мачте. / Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид. / Слезы в ночи сверкают, как жемчуг, / Каплями падают лунные блики. / Узнать попытался – из какого та женщина дома, / Почему так тоскливы песни ее и плач? / Но на каждый вопрос мой – лишь новые слезы. / Опустила глаза, ничего не сказав".
23 В беседке стою... Ты толкни и войди... – см. народную песню "Беседка" ("Приложение", с. 97).
24 Потому этот синий пояс... – образ из народной песни "Исикава" (см. "Приложение", с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё.
25 ...не полагалось ведать делами двора... – Регентами, как правило, становились сановники, принадлежавшие к семейству Фудзивара, а не Минамото.
26 ...скоро вы займете самое высокое положение в мире. – После того как нынешний наследный принц, сын Кокидэн, станет императором, она будет удостоена звания котайго (матери-императрицы).
Праздник цветов (Хана-но эн)
1 ...приступили к "выбору рифм"... – Во время праздника цветов в Восточном саду дворца Чистоты и прохлады (Сэйрёдэн) устанавливался маленький столик, на нем раскладывались листки бумаги с написанными на них рифмами, используя которые, надо было сочинить стихотворение. Присутствующие по очереди подходили к столику и, не отходя от него, открывали листок, после чего, громко возгласив имя свое и звание, объявляли выпавшую им рифму.
2 ...имеют непосредственное отношение к дворцу Щедрых наград. – Сии-но сёсё и Утюбэн были братьями Кокидэн (нёго из дворца Щедрых наград).
3 Трехчастный веер. – Веер, сделанный из кипарисовых пластинок, соединенных по краям шелковой белой нитью (количество пластинок различалось в зависимости от звания владелицы). Каждая из трех частей такого веера состояла из пяти или восьми пластинок. При сложении три части накладывались одна на другую. Пластинки были обтянуты тонкой бумагой, разрисованной или позолоченной.
4 Ах, ни единой ночки... – слова из народной песни "Река Нуки" (см. "Приложение", с. 98).
5 ...даже старцы и те готовы были пуститься в пляс. – В одной из исторических хроник древней Японии, "Сёкунихонкоки" (869), рассказывается о том, как некий Овари-но Мурадзи-но Хамануси в Первую луну двенадцатого года Сёва (845 г.) танцевал перед императором Ниммё (810-850, правил в 833-850 гг.) в восточном саду дворца Сэйрёдэн танец "Трели весеннего соловья". Закончив танцевать, он сложил: "Старцам и тем / Предаваться не стоит печали. / Раз цветы и деревья / В этот блистательный век,/ Ликуя, кружатся в танце". А было ему тогда 113 лет.
6 Церемония Надевания мо (моги) устраивалась, когда девочка достигала совершеннолетия (подробнее см. "Приложение", с. 74).
7 Это роскошное облачение... – Приходить в дом столь значительного лица, каким был Правый министр, в носи вместо парадного платья мог только принц крови. Гэндзи пользовался этим преимуществом, как любимый сын императора, хотя формально не имел на то права.
8 Веер отобрали у меня... – слова из народной песни "Исикава" (см. "Приложение", с. 98), только "пояс" Гэндзи заменил на "веер".
9 Что за кореец?.. – намек на ту же песню.
Мальвы (Аои)
1 После того как в мире произошли перемены... – Император Кирицубо передал престол наследному принцу (имп. Судзаку), сыну Кокидэн. Новым наследным принцем был назначен малолетний сын Фудзицубо (будущий имп. Рэйдзэй). Гэндзи получил чин дайсё в Личной императорской охране.
2 Вот только тосковал он по маленькому принцу Весенних покоев. Наследному принцу не полагалось покидать Дворец, куда отрекшийся от престола Государь уже не имел доступа.
3 ...готовилась стать жрицей святилища Исэ. – Вступление на престол нового императора сопровождалось заменой жриц в синтоистских святилищах Камо и Исэ. Жрицей могла стать дочь, реже – внучка императора.
4 ...стыдясь некоторого несоответствия в возрасте... – Рокудзё-но миясудокоро была лет на восемь старше Гэндзи.
5 ...подошло время и для смены жрицы святилища Камо... – см. примеч. 3 к данной главе
6 ...сопровождавших ее в день Священного омовения... – Обряд Священного омовения жрицы совершался на реке Камо незадолго до празднества Камо. Обряд проводился дважды. После Первого омовения жрица Камо переселялась во Дворец, где жила в отведенных ей покоях до Второго омовения, после которого ее отправляли в обитель на равнине Мурасаки (к северо-востоку от столицы), где она жила в течение года, соблюдая строгое воздержание, после чего ее перевозили в святилище Камо, где она оставалась до тех пор, пока на престол не взойдет новый император (или пока не скончается кто-то из ее родственников, по которому она должна соблюдать траур). В данном случае речь идет о Втором омовении.
7 Убранство смотровых помостов... – Помимо карет, которые во время празднества стояли вдоль дороги, по обочинам сооружались временные помосты, с которых также любовались процессией.
8 Цубосодзоку – дорожная женская одежда. Волосы убраны, на голову наброшен подол платья, концы которого подобраны и заткнуты за пояс. Наряд дополняет большая шляпа с опущенными вниз полями (итимэгаса) (см. "Приложение", рис. 24 на с. 108).
9 ...жилище, осененное ветками священного дерева сакаки, недоступно для посторонних. – Жрица святилища Исэ по какой-то причине не была еще отправлена во Дворец и оставалась дома, а ее присутствие требовало соблюдения чистоты и неприкосновенности помещения. С четырех сторон у внутренних и внешних ворот ставились ветки священного дерева "сакаки" с повешенными на них полосками бумаги, испещренными священными письменами, знак того, что в доме соблюдают строгое воздержание и посторонним входить в дом запрещается. Сакаки – клейера японская, вечнозеленое дерево, почитаемое последователями Синто как священное.
10 ...день сегодня благоприятный... – Волосы положено было подстригать лишь в определенные дни. Самыми благоприятными для стрижки считались дни Собаки, Петуха и Быка, менее благоприятными – Зайца и Змеи. Праздник Камо проводился обычно в день Петуха.
11 Пусть растут до тысячи хиро – обычная заклинательная формула, которую принято было произносить во время стрижки волос. Хиро – мера длины (1,81 м).
12 ...в этих мальвах видя знак, данный богами... – В стихотворении Гэн-найси-но сукэ (так же как и в ответе Гэндзи) обыгрываются омофоны: "афухи" (современное "аои") – "мальва" и "афу хи" – "день встреч".
13 Вервие запрета (симэнава, симэ) – ритуальная соломенная веревка с вплетенными в нее полосками бумаги. Вывешивается в синтоистских святилищах, означает, что проход закрыт. Гэн-найси-но сукэ намекает на то, что Гэндзи принадлежит другой и для нее недоступен.
14 ...связано с неким, не совсем обычным обстоятельством. – Аои была беременна.
15 ...появлялись разные духи, среди них души умерших и души живых... Древние японцы верили, что в любого человека мог вселиться дух другого человека, почему-либо затаившего на него злобу. Это могла быть душа умершего человека, по какой-то причине задержавшаяся в этом мире, душа живого человека, покинувшая его тело во время сна, оборотень и т. д. Человек, в которого вселялся злой дух, заболевал и иногда даже умирал. Для того чтобы исцелить его от наваждения, вызывались монахи-заклинатели, которые посредством особых заклинаний и магических действий усмиряли злых духов, заставляли их покинуть тело больного и, перейдя на посредника, обнаружить свое истинное лицо и рассказать о причинах своей ненависти.
16 ...переселилась в другое место и прибегла к помощи молитв и заклинаний. – В присутствии жрицы синтоистского святилища нельзя было совершать буддийские обряды, к которым обычно прибегали во время болезней.
17 Жрица Исэ еще в прошедшем году должна была переехать во Дворец... Так же как и жрица святилища Камо, жрица Исэ после Первого омовения переселялась во Дворец (см. примеч. к с. 159), где ей выделяли специальное помещение в Левой императорской охране, а через год, после Второго омовения, отправлялась в Священную обитель на равнине Сага, где проводила еще один год прежде, чем уехать в святилище Исэ.
18 Белые одежды. – Во время родов все в помещении, где находилась роженица, должно было быть белым – от ширм и занавесей до платья самой женщины и ее прислужниц.
19 ...Края платья стянув потуже... – В древней Японии существовало поверье, что, если, увидев блуждающую душу, завязать узлом подол платья, душа вернется в тело, которое покинула.
20 В положенные дни... приходили гонцы с... роскошными дарами... Дарами было принято отмечать Третий, Пятый и Седьмой дни со дня рождения ребенка. Дарили чаще всего лакомства и одежду.
21 ...одежды ее пропитаны запахом мака... – при обрядах, связанных с изгнанием злых духов, полагалось жечь мак.
22 День осеннего назначения. – Осенью проводилось распределение должностей в столичных ведомствах (цукасамэси). Назначение на столичные должности проводилось обычно на Четырнадцатый день Восьмой луны.
23 О великий Фугэн, бодхисаттва Всепроникающей мудрости... – Источник цитирования точно не установлен. Некоторые считают, что эти слова принадлежат основателю учения Тэндай – Дэнгё-дайси (иначе – Сайтё, 767-822).
24 ...сменив серое платье на более светлое... – Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца.
25 Дождем ли, облаком ли ныне стала она – не знаю... – В тексте цитируется стихотворение китайского поэта Лю Юйси (772-842) "Есть о чем вздыхать": "Когда впервые увидел ее в башне Тайных желаний, / На весенние ивы в Учане был похож ее гибкий стан. / Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули, / Дождем ли, облаком ныне стала она – не знаю".
26 Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи... Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое.
27 Неуютен расшитый широкий покров... как приникший к ним иней тяжел... – цитаты из поэмы Бо Цзюйи "Вечная печаль": "...Стынут в холоде звери двойных черепиц, / Как приникший к ним иней тяжел! / Неуютен расшитый широкий покров. / Кто с властителем делит его?"
28 Смена одежд. – Проводилась два раза в год: в начале лета (в Первый день Четвертой луны) и в начале зимы (в Первый день Десятой луны). Подробнее см. "Приложение", с. 80, 84.
29 "Отгадывание ключа" (хэнцуки). – Существует несколько мнений относительно того, как играли в эту игру. Некоторые комментаторы считают, что писалась часть иероглифа без ключевого знака (цукури) и к ней придумывались разные ключи (хэн). Проигравшим считался тот, кто не мог придумать ключа или не мог прочесть образовавшийся в результате иероглиф. Другие комментаторы полагают, что брался китайский текст (как правило, стихотворный) и в нем у некоторых иероглифов закрывались ключ или основная часть и надо было отгадать иероглиф. Скорее всего существовало несколько вариантов этой игры.
30 ...лепешки-мотии по случаю дня Свиньи – особые лепешки (инокомотии), которые полагалось есть в первый день Свиньи Десятой луны. Существовало поверье, что они предохраняют от болезней и приносят процветание в потомстве. Такие лепешки делали обычно из нескольких видов муки: соевой, фасолевой, кунжутной с добавлением сушеной хурмы, каштана и сахара (см. также "Приложение", с. 84).