Текст книги "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) (Том 1)"
Автор книги: Мурасаки Сикибу
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 29 страниц)
2 ...готовы были вспомнить и случай с Ян Гуйфэй. – Ян Гуйфэй – любимая наложница китайского императора танской династии Сюаньцзуна (713-755). Увлеченный ею Сюаньцзун устранился от государственных дел и не смог дать отпор мятежнику Ань Лушаню. Любви Ян Гуйфэй и Сюаньцзуна посвящена поэма китайского поэта Бо Цзюйи (772-846) "Вечная печаль".
3 Отец дамы, Адзэти-но дайнагон... – За редким исключением, персонажи "Повести о Гэндзи" выступают не под настоящими своими именами, а именуются по званию или должности, занимаемой в одном из государственных учреждений (см. кн. "Приложение", с. 57).
4 Мать, госпожа Северных покоев его дома... – Госпожой Северных покоев (Кита-но ката) обычно называли главную жену, жившую в доме мужа. Автор хочет подчеркнуть, что дама из павильона Павлоний была дочерью не простой наложницы Адзэти-но дайнагона, а его главной жены.
5 Распорядился, чтобы младенца как можно быстрее перевезли во Дворец... – Согласно придворному этикету, императорские наложницы незадолго до родов удалялись в свой собственный дом и возвращались во Дворец не раньше, чем ребенку исполнялось несколько недель.
6 Нёго – императорская наложница высшего разряда (подробнее см. "Приложение", с. 66).
7 Правый министр (удайдзин) – третье по значению звание в Государственном совете (см. "Приложение", с. 57).
8 Занимала же эта дама павильон Павлоний, Кирицубо. – Павильон Павлоний (Кирицубо, иначе – Сигэйса) находился в отдаленной северо-восточной части дворцового комплекса, поэтому, навещая даму, Государь вынужден был проходить мимо покоев всех остальных наложниц (подробнее об императорском дворцовом комплексе см. "Приложение", с. 57).
9 ...запирали двери Лошадиного перехода... – Скорее всего имеются в виду съемные деревянные настилы, являвшиеся как бы продолжением окружавшей каждое строение галереи и соединявшие отдельные флигели и строения между собой. В случае необходимости настилы убирались, и между зданиями можно было проехать на лошади. Существуют и иные толкования этого названия.
10 ...справили обряд Надевания хакама. – Хакама – широкие штаны, составлявшие непременную часть женского и мужского костюма. Обряд первого надевания хакама совершался, когда ребенку исполнялось три года (подробнее обо всех обрядах, связанных с разными возрастными этапами человеческой жизни, см. "Приложение", с. 71).
11 ...миясудокоро из павильона Павлоний... – Дама из павильона Павлоний, Кирицубо, имела звание кои, но, поскольку она родила императору сына, ее стали называть миясудокоро (служительница высочайшей опочивальни), как почтительно вали императорских наложниц, имевших детей (см. "Приложение", с. 68).
12 ...даже проводить ее ему не дозволено. – Императору запрещалось покидать пределы Дворца.
13 О, когда бия могла вознестись с этим дымом!.. – т. е. с дымом после сожжения тела дочери.
14 Отаги – горы к востоку от столицы, где производили погребальные обряды (о погребальных и поминальных обрядах см. "Приложение", с. 75).
15 ...умершей присвоен Третий ранг... – Звание кои, которое имела Кирицубо, соответствовало Пятому, реже Четвертому рангу. Лишь в исключительных случаях кои повышались до Третьего ранга и получали более высокое звание – нёго.
16 Только во дворце Кокидэн... – Во дворце Кокидэн жила обычно императрица-супруга либо самая влиятельная наложница, в данном случае – мать Первого принца, именуемая в "Повести о Гэндзи" Кокидэн.
17 ...у южной стороны дома... – Главное здание усадьбы было обращено фасадом к югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической усадьбы эпохи Хэйан см. "Приложение", с. 4, а также рис. на с. 56 [в начале главы "Вечерний лик" – Прим. сканировщика]).
18 Найси-но сукэ – вторая по значению должность (первая – найси-но ками) в Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) (подробнее см. "Приложение", с. 68).
19 Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине... – "Роса" в контексте стихотворения означает "слезы". Дворцовая равнина (Миягино) местность в провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае – просто Дворец.
20 ...а думы в тревоге стремятся к кустику хаги... – Хаги (леспедеца двуцветная) – кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи.
21 ...неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами... Стокаменные стены (момосики) – императорский дворец. "Момосики-но" (постоянный эпитет к слову "дворец") толкуется обычно как "стена, сложенная из ста камней" (т. е. неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет "момосики-но" означает "имеющий сто сидений для служилых лиц").
22 Обитель туч, Заоблачная обитель – небо, в переносном значении императорский Дворец.
23 "Вечная печаль" – поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2).
24 Император Тэйдзи – имеется в виду император Уда (867 – 931). Тэйдзи – название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.
25 Исэ – японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 – 945) – один из ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в составлении антологии "Кокин-вакасю" (начало X в.), является автором предисловия к ней.
26 О, когда б эта шпилька... – В поэме "Вечная печаль" рассказывается о том, что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение.
27 Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи... – ср. с поэмой "Вечная печаль": "И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце. / Как лицо ее нежное – белый фужун, листья ивы – как брови ее". (Здесь и далее все цитаты из поэмы Бо Цзюйи "Вечная печаль" даются в переводе Л. 3. Эйдлина. См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)
28 Станем птиц неразлучной четою... – ср. с поэмой "Вечная печаль": "В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. / Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: / Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. / Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!"
29 ...пока не угас сиротливый фонарь. – Ср. с поэмой "Вечная печаль": "К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век.
30 Должно быть, уже стража Быка... – Офицеры из правой и левой Личной императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий громко возглашал свое имя. Офицер из правой Личной охраны был в карауле от стражи Быка до стражи Тигра (т. е. с часу до пяти часов утра) (об особенностях времяисчисления в древней Японии см. "Приложение", с. 110).
31 ...намекая на некоего чужеземного государя... – т. е. на китайского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 2).
32 ...провели церемонию Первой книги. – Обряд, который проводился перед тем, как мальчика из благородного семейства начинали учить читать (подробнее см. "Приложение", с. 73).
33 ...какие успехи оказывал он в положенных науках... – Под положенными науками подразумевается изучение классических китайских книг, обязательное для юноши из благородного семейства.
34 ...на кото и на флейте играл так... – В древней Японии слово "кото" употреблялось для обозначения всех разновидностей струнных щипковых инструментов: китайского кото ("кин", кит. "цинь"), японского кото ("вагон"), кото "со" (кит. "чжэн"), бива (кит. "пипа"). Точно так же слово "флейта" (фуэ) использовалось для обозначения всех духовых инструментов: корейской флейты ("комабуэ"), флейты "сё" (кит. "шэн"), продольной флейты ("ёкобуэ") и т. д. (см. "Приложение", рис. на с. 93).
35 ...предостережение государя Уда... – Судя по всему, имеются в виду "Наставления годов Кампё" ("Кампёикай"), написанные в годы Кампё (889-898) имп. Уда для своего преемника (будущего имп. Дайго, 885-930), хотя, как отмечают некоторые японские комментаторы, в них говорится не столько о том, что иностранцев запрещается приглашать во Дворец, сколько о необходимости воздерживаться от непосредственного общения с ними. ("Следует предоставлять возможность аудиенции чужеземцу; однако, принимая его за занавесями, запрещается вступать с ним в непосредственную беседу".)
36 Канцелярия Провозглашения (Корокан) – учреждение, находившееся в столице на Седьмой линии, неподалеку от дороги Судзаку, и ведавшее вопросами приема и Расселения чужестранцев. Подчинялось Ведомству упорядочения и установлений (Дзибусё) (см. "Приложение", с. 62).
37 ...причислил сына к роду Минамото... – Фамилия Минамото давалась отпрыскам высочайшего семейства, не имевшим статуса принца крови (синно).
38 Мать принца Весенних покоев. – Имеется в виду него Кокидэн, мать наследного принца. В Китае, а затем и в Японии весна, восток традиционно связывались со старшим сыном, наследником. Первоначально покои, которые занимал Наследный принц, располагались в восточной части императорского дворца. Отсюда и название – принц Весенних (или Восточных) покоев.
39 Настала пора совершить обряд Покрытия главы. – Обряд Покрытия главы (гэмпуку) совершается в ознаменование совершеннолетия мальчика (подробнее см. "Приложение", с. 73).
40 ...которого роль исполнял сам министр. – Обычно министр исполнял обязанности "покрывающего главу" лишь в тех случаях, когда совершеннолетия достиг принц крови. В данном случае его участие – знак особой благосклонности императора к Гэндзи.
41 Благодарственный танец – ритуальный танец, состоявший из строго определенных поклонов и движений, исполнявшийся обычно в саду перед императорским покоями и служивший выражением благодарности за любой знак внимания со стороны императора.
42 Обряд Укладывания вместе (соифуси), представлявший собой нечто вроде брачного обряда, как правило, следовал за обрядом совершеннолетия (подробнее см. "Приложение", с. 74).
43 У т и к и – одна из разновидностей женского платья (подробнее см. "Приложение", с. 107). Большое белое утики принято было дарить во время торжественных церемоний, его нарочно шили широким и длинным, чтобы потом можно было перешить.
Дерево-метла (Хахакиги)
1 Катано-но сёсё – герой повести, популярной во времена Мурасаки, но не дошедшей до нашего времени. Очевидно, был известен как любитель всего прекрасного и неутомимый искатель любовных приключений.
2 Дни Удаления от скверны (моноими-но хи). – В древней Японии существовал обычай ритуальных запретов, согласно которому в особо установленные дни предписывалось, оставаясь дома, соблюдать строгий пост, не принимать гостей и воздерживаться от всяких увеселений. Таким образом человек очищался от скверны, что было особенно важно накануне синтоистских празднеств, в дни болезни и пр. В покоях императора, когда тому предписывалось "удаление от скверны", постоянно находилось несколько придворных. В знак соблюдения воздержания они прикрепляли к ленте головного убора ивовую дощечку с надписью "удаление от скверны" (моноими). Иногда соответствующая надпись делалась на листке белой бумаги, который прикреплялся к левому рукаву. Аналогичные надписи делались на занавесях, отделявших покои императора от других помещений.
3 Носи – верхнее повседневное мужское платье, надевавшееся обычно поверх нескольких нижних. (Подробнее о японском костюме эпохи Хэйан см. "Приложение", с. 106).
4 Судьба "непривязанного челнока". – Ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Случайные напевы": "Бесчувственная вода принимает форму любого сосуда. / Непривязанный же челнок покорен порывам ветра". Ср. также со стихотворением китайского поэта Ло Вэя: "Вижу: сам я – вырванная с корнем трава над обрывом. / Понимаю: судьба – челнок, оставленный без привязи в устье реки".
5 Хорай (кит. Пынлай) – сказочная гора-остров, обитель бессмертных.
6 Чрезвычайное празднество Камо – один из важнейших синтоистских праздников в древней Японии. Основной праздник храмов Камо (Камодзиндзя-но мацури), иначе – Праздник мальв (Аои-но мацури), проводился в дни Четвертой луны, а так называемое Чрезвычайное празднество храмов Камо (Камо-на риндзи-но мацури), – в дни Одиннадцатой луны (подробнее см. "Приложение", с. 80).
7 Дева Тацута – богиня осени (воплощение славящейся красотой осенней листвы горы Тацута), покровительница ткачества.
8 Небесная Ткачиха – персонаж известной легенды о Ткачихе и Волопасе (звездах Вега и Альтаир), которые весь год живут в разлуке, разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), но раз в году встречаются на мосту, образованном слетевшимися сороками.
9 Тени там так густы... – Слова из народной песни "Колодцы Асука" (см. "Приложение", с. 95).
10 Японское кото (вагон, яматогото), иначе – "восточное кото" (адзумагото) – шестиструнный щипковый инструмент типа цитры, созданный непосредственно в Японии. Длина звучащей части струны регулируется подставками. При игре часто используется медиатор. В сопровождении японского кото обычно исполнялись народные песни типа "сайбара", которые к концу X в. стали очень популярны в аристократической среде. Кроме того, кото этого типа широко применялось во время синтоистских празднеств (см. "Приложение", рис. на с. 94).
11 Рити – один из двух основных ладов японской классической музыки "гагаку" (второй – рё). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки.
12 Кото "со" – тринадцатиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный из Китая (кит. чжэн). Длина звучащей части струны регулируется подвижными подставками. При игре на кото "со" используются бамбуковые плектры, которые надеваются на пальцы правой руки. Прообраз современного японского кото (см. "Приложение", рис. на с. 94).
13 Бансики – одна из шести основных тональностей, используемых в музыке "гагаку". Мелодии в такой тональности исполнялись, как правило, в зимнее время.
14 С "вечным летом" не может сравниться... – В стихотворении Югао под гвоздикой (надэсико) подразумевается ее маленькая дочь. Отвечая ей, То-но тюдзё вводит в свое стихотворение иное название гвоздики – токанацу ("вечное лето"), привычно ассоциирующееся в японской поэзии с брачными узами ("токо" означает "вечный" и "ложе").
15 Китидзё (санскр. Шримахадэви) – богиня счастья, известная своей красотой.
16 Послушайте песню мою о двух путях. – Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Помолвка", в котором говорится о преимуществе бедной жены перед богатой: "Вот хозяин встречает любезных сватов, / Наполняет вином кувшины из нефрита. / "Вы садитесь за стол, вина же не пейте, / Послушайте песню мою о двух путях. / Замуж выйти нетрудно дочке богатого. / Но такая супругом помыкать станет вскоре. / Нелегко выйти замуж дочери бедного, / Зато станет она свекровь почитать. / Слышал я, что ты ищешь себе супругу, / Так решай же, какая подходит тебе!""
17 ...она не употребляла азбуки "кана" и писала одними "истинными знаками". – Истинными знаками (мана) назывались китайские иероглифы (в отличие от знаков японской слоговой азбуки "кана" (временные знаки), которыми полагалось писать женщинам).
18 ...от меня исходит зловоние... – Одной из основных частей целебного отвара был чеснок.
19 ...паучок известил. – В древней Японии существовало поверье, согласно которому паук, плетущий паутину, предсказывает скорую встречу с возлюбленным.
20 Женщина, постигшая все тонкости Трех историй и Пяти книг... Имеются в виду классические китайские произведения, составлявшие основу мужского образования: "Исторические записки" ("Шицзи", автор Сыма Цянь), "История Ранней династии Хань" ("Ханьшу", автор Бань Гу), "История поздней династии Хань" ("Хоуханьшу"); "Книга песен" ("Шицзин"), "Книга документов" ("Шуцзин"), "Книга перемен" ("Идзин"), "Вёсны и осени" ("Чуньцю"), "Книга ритуалов" ("Лицзи").
21 Праздник Пятой луны. – На Пятый день Пятой луны принято было обмениваться парчовыми мешочками "кусудама" с благовониями из аира и полыни. В этот же день проводились состязания в стрельбе из лука верхом (подробнее см. Приложение", с. 81).
22 ...или на Девятый день... – На Девятый день Девятой луны проводился Праздник хризантем (подробнее см. "Приложение", с. 83).
23 ...следует остерегаться встречи со Срединным богом. – Срединный бог Накагами, Тэнитидзин) – одно из восьми небесных божеств, которым придавалось большое значение в древней японской гадательной практике "оммёдо" Считалось, что Срединный бог в течение сорока дней находится на земле и передвигается, меняя каждые пять дней направление, затем он покидает землю и следующие шестнадцать дней проводит на небе. Двигаться в направлении, занятом этим богом, считалось крайне опасным, поэтому, прежде чем куда-то ехать, обязательно обращались к гадальщикам. Если требуемое направление оказывалось под запретом, необходимо было изменить его (ката-тагаэ), т. е. выехать сначала в другую, безопасную сторону и провести какое-то время в чужом доме, после чего можно было ехать туда, куда нужно.
24 Кии – провинция в юго-восточной части о-ва Хонсю, в настоящее время – вся преф. Накаяма и часть преф. Миэ (см. "Приложение", с. 50).
25 Иё – провинция на юго-восточном побережье о-ва Хонсю, современная преф. Аити. Далее в тексте правитель Иё везде называется помощником правителя Иё – Иё-но сукэ (а не Иё-но ками).
26 ...словно на берегу Коюруги угощение искал... – Намек на народную песню "Драгоценный кувшинчик" (см. "Приложение", с. 95).
27 ...служанки подняли решетки. – Как правило, внутренние покои отделялись от окружавшей дом галереи деревянными лакированными решетками (коси) (иногда на эти решетки с внутренней стороны наклеивалась бумага). Чаще всего решетки состояли из двух частей – верхней и нижней. Нижняя закреплялась при помощи засова, верхняя в дневное время поднималась, а в ночное – опускалась. Иногда решетки состояли из одной части, которая поднималась полностью и служила дверцей.
28 "Утренний лик" (асагао) – вьюнок ипомея, цветет розовыми и голубыми цветами, которые раскрываются утром и увядают к вечеру.
29 А как же "занавеси и шторы"?.. Да ведь "чем угостить?" – см. народную песню "Наш дом" ("Приложение", с. 95).
30 Вы ведь, кажется, звали Тюдзё? – Женщина звала свою прислужницу, госпожу Тюдзё. Но в чине тюдзё был и Гэндзи. Воспользовавшись этим обстоятельством, он решил сделать вид, будто просто поспешил на зов.
31 Покои Высочайшего Ларца (Микусигэдоно) – помещение, где шились и хранились одежды, – имелись в императорском дворце, а также в домах высших сановников.
32 Дерево-метла (хахакиги) – мифическое дерево, якобы растущее в местности Сонохара (пров. Синано). Ясно видное издалека, дерево это исчезает при приближении к нему.
Пустая скорлупка цикады (Уцусэми)
1 Го – игра типа облавных шашек, имела широкое распространение в среде придворной аристократии эпохи Хэйан.
2 Дамэ – термин игры "го", так называется свободная точка, расположенная рядом с камнем. Камень выходит из игры, если все его "дамэ" заняты камнями противника.
3 Ко – термин игры "го", так называется ситуация, когда каждый следующий ход приводит к бессмысленному повторению предыдущей позиции. Правило "ко" запрещает делать этот ход.
4 ...она не затруднилась бы пересчитать даже купальни Иё. – Провинция Иё славилась горячими источниками. О купальнях Иё говорится и в народной песне "Горячие ключи Иё" (см. "Приложение", с. 95).
Вечерний лик (Югао)
1 ...занемогла тяжкой болезнью и приняла постриг. – Считалось, что человек, принявший монашеский постриг, может рассчитывать на выздоровление.
2 ...вынужден был заключить, что они чрезмерно высоки. – Японские комментаторы указывают, что пол в этом доме был, очевидно, выше обычного уровня.
3 "Вечерний лик" (югао) – тыква горлянка, лагенария, цветущая белыми цветами, которые, раскрываясь вечером, к утру увядают.
4 Адзари (или адзяри, санскр. акарья, букв, "монах-наставник") – монахи (особенно последователи учений Тэндай и Сингон), считавшиеся образцом для подражания и имевшие учеников.
5 Будда Амида (санскр. Амитабха) – властелин Западного рая (Чистой земли, яп. Дзёдо), один из наиболее почитаемых будд в древней Японии.
6 ...занять самое почетное из девяти мест в Чистой земле. – По буддийским представлениям, душа, переселяясь в Чистую землю, занимает там (в соответствии со своими заслугами) место определенного разряда. Всего существует девять разрядов.
7 ...в чине почетного помощника правителя. – Почетный помощник правителя (ёмэй-но сукэ) – звание чисто номинальное, имевший его не получал жалованья и не принимал никакого практического участия в управлении провинцией.
8 С и б и р а – атрибут костюма женщины низкого звания, нечто вроде подвязанного со спины фартука.
9 Платье цвета астра-сион – светло-лиловое платье на синей подкладке. Платья такого цвета принято было носить осенью. Сион – многолетняя астра.
10 М о – атрибут женского парадного платья, нечто вроде широкого шлейфа, сшитого из узких полосок шелка и украшенного вышивкой, привязывалось лентами к талии (см. также "Приложение", с. 107).
11 Ох уж этот бог Кадзураки! – Согласно преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил каменный мост между горами Кадзураки и Кимбусэн. Он был безобразен и работал только ночью, чтобы днем не показываться людям, поэтому так и не смог достроить мост. В данном контексте "бог Кадзураки" означает просто "мост", к тому же не очень надежный.
12 ...переодевался в грубое охотничье платье... – Охотничье платье (каригину), состоявшее из кафтана с подвязанными рукавами и коротких шаровар (см. "Приложение", с. 107), надевалось аристократами, когда они хотели остаться неузнанными.
13 ...приглушенные расстоянием удары вальков... дикие гуси. Реминисценции из стихотворения Бо Цзюйи "Благодарю Мэн-дэ ночью, холодной от инея, гляжу на луну и вздыхаю": "Морозен и чист пейзаж зимней ночи. / Вновь переживаю пережитое в прошедшем году. / Белеет луна, как только что выпавший иней. / Стук вальков и далекие крики гусей..."
14 ...к стрекотанью сверчка под стеной... – Ср. с написанным по-китайски стихотворением Минамото Ситаго (911-983) "Сверчки" из антологии "Ваканроэйсю" (1013): "Где-то вдали в кустарнике стонут, ветер мрачно шумит. / Затаенно звенят под стеною, холоден свет луны".
15 ...чего алкая, может он молиться? – намек на стихотворение Бо Цзюйи "Не ухожу в отставку": "Достигнув семи десятков, от дел уходи. / Так принято, и в законах прямо о том говорится. / Почему же алчущие славы как будто / Никогда не слыхали о том? / Сожалею о восьмидесяти-девяностолетних; / Зубы выпали их и глаза потускнели. / Алчут славы, наживы при утренних росах. / На закате же дней – за потомков в тревоге..."
16 ...старик держит пост, готовясь подняться на священную вершину Митакэ. – Священная вершина Митакэ – гора Кимбусэн в Ёсино (нынешняя преф. Нагано), где находился храм последователей учения "сюгэндо" (одна из буддийских уделявшая особое внимание обрядовой практике). Прежде чем подняться на вершину горы Кимбусэн, нужно было в течение тысячи дней поститься и молиться будде грядущего Мироку (Майтрея).
17 Клятва, данная когда-то в "чертоге Долголетия"... – См. примеч. 28 к главе "Павильон Павлоний".
18 ...служил стражем Водопада. – У водопада возле дворца Сэйрёдэн всегда стоял воин, охранявший императорские покои (такигути-но буси). На эту должность назначались лица Шестого ранга. Стражи Водопада подчинялись Императорскому архиву (Курододокоро) .
19 ...судя по всему, было не так уж и поздно. – Вечерняя перекличка оставшихся во дворце на ночное дежурство придворных начиналась в стражу Свиньи (около десяти часов вечера). Страж Водопада называл свое имя последним.
20 ...слуга растерялся... – Низшим слугам не полагалось самим приближаться к господину.
21 Гэндзи невольно вспомнилась история... – Очевидно, имеется в виду зафиксированный в "Оокагами" (историческая повесть середины или конца XI в.) случай с министром Фудзивара Тадахира (880 – 949), который подвергся нападению злого духа во дворце Сисиндэн (Южном дворце).
22 Может быть, это те самые совы? – Очевидно, Гэндзи вспоминает стихотворение Бо Цзюйи "О несчастливых домах": "В Чанъани много больших домов, / На восток и на запад рядами расходятся. / Но слишком часто за красными воротами / Галереи пусты и пусты покои. / Совы кричат в кронах сосен и кассий, / Лисы прячутся в зарослях орхидей, хризантем. / Зеленый мох и желтые листья устлали землю. / Солнце заходит – по земле проносится смерч..."
23 Разговаривали они через занавес. – Всякое соприкосновение с телом умершего считалось осквернением. Будучи нечистым, Гэндзи не мог принимать гостей, поэтому он не разрешает То-но тюдзё садиться и разговаривает с ним через занавес.
24 ...прежде чем его успели перевезти в другое место. – Когда кто-то из слуг был при смерти, его обычно выносили из дома господина, чтобы избежать осквернения.
25 ..выходит, но тут же возвращается – знак, что официальная часть визита закончена.
26 ...закончились вечерние службы... – В Японии эпохи Хэйан принято было делить сутки на шесть частей, каждой из которых соответствовала определенная служба в буддийском храме: 1 ) утро и утренняя служба; 2) полдень и полуденная служба; 3) сумерки и сумеречная служба; 4) вечер и вечерняя служба; 5) ночь и ночная служба; 6) время перед рассветом и предрассветная служба. Вечерняя служба проводилась обычно в стражу Собаки, т. е. около восьми часов вечера.
27 Храм Киёмидзу – один из самых почитаемых в древней Японии буддийских храмов, посвященных богине Каннон (бодхисаттва Авалокитешвара, который в Китае и Японии был преобразован в богиню Милосердия). Храм Киёмидзу находился к востоку от столицы.
28 ...надобно будет писать имена будд... – Каждые семь дней после смерти положено было творить поминальные обряды, во время которых подносились дары одному из семи будд (Фудо, Сакья, Мондзю, Фугэн, Дзидзо, Мироку, Якуси; соотв. санскр. Арьякаланттха, Шакья-муни, Манджушри, Самантабхадра, Кситигарбха, Майтрея, Бхайсаджягурувайдурья), причем символ каждого писался на поминальной табличке.
29 из дома Правого министра... – Дочь Правого министра была главной супругой То-но тюдзё.
30 Западный город – имеется в виду западная часть столицы (к западу от дороги Судзаку), где селились обычно простолюдины.
31 ...это направление оказалось под запретом... – См. примеч. 23 к главе "Дерево-метла".
32 ...самые длинные ночи... – Цитируется стихотворение Бо Цзюйи "Прислушиваюсь к стуку ночного валька": "Чья жена, вздыхая тоскливо, отбивает осенью I Скуден лунный свет, и пронзителен ветер, печальны удары валька. / Ночи и Девятой лун – самые длинные ночи. / Сто раз ударил и тысячу раз – 0а миг не смолкает валек. / Останешься здесь до зари его слушать побелеет твоя голова. / Ведь каждый удар валька добавляет одну белую нить".
33 ...в павильоне Цветка Закона на горе Хиэ. – Гора Хиэ (или Хиэйдзан) находилась к северо-востоку от столицы. На ней размещался известный храмовой комплекс Энрякудзи, центр буддийского учения Тэндай. Павильон Цветка Закона (т. е., павильон сутры Лотоса) – одно из зданий этого комплекса.
34 ...тайком приготовленные хакама... – Хакама предназначались для приношения в храм.
35 О, по какой из дорог... – Считалось, что, проблуждав в этом мире сорок девять дней, душа умершего возрождается (в соответствии с заслугами своими в прожитой жизни) в одном из шести миров: аду, мире голодных духов, мире скотов, мире демонов-асюра, мире людей, мире небожителей.
36 ...отослал в дом Иё-но сукэ... веера... – Веер полагалось дарить при расставании как символ будущей встречи (первая часть слова "веер", ооги, в старой орфографии афуги, по звучанию совпадала со словом "встречаться" афу).
Юная Мурасаки (Вакамурасаки)
1 Священная вода (акамидзу, санскр. аргха) – добывалась из специально вырытого возле храма колодца и уснащалась благовониями. Налив воду в специально предназначенную для этой цели чашу, ее ставили на буддийский жертвенник рядом с другими подношениями Будде. В воде обычно плавали душистые цветы, чаще всего цветы дерева сикими (бадьян). Священная вода использовалась также во время различных буддийских обрядов.
2 Западные земли (Нисигуни) – так называли западную часть о-ва Хонсю и о-в Кюсю.
3 ...не так давно принявшего обет... – Отец госпожи Акаси называется в тексте "Повести о Гэндзи" сначала новообращенным (сиботи), а потом вступившим на Путь (нюдо). Вступивший на Путь отличается от настоящего монаха тем, что, приняв постриг и облачившись в монашеское платье, он продолжает жить в миру, соблюдая лишь некоторые запреты и ограничения.
4 ...концы подстриженных волос... – В древней Японии знатные женщины обычно носили длинные, свободно ниспадавшие волосы. Монахини брили голову наголо. Многие знатные дамы, решившись уйти от мира, принимали лишь часть монашеских обетов и подстригали волосы до плеч. При этом они оставались жить в собственном доме. Называли же их, как и настоящих монахинь, ома (монахиня).
5 ...цвета керрия... – т. е. цвета опавших листьев с лица и зеленовато-желтое – с изнанки. Платья такого цвета носили зимой и весной. Керрия (ямабуки) – кустарник, цветущий в начале лета ярко-желтыми простыми или махровыми цветами.
6 Наказание не замедлит... – По буддийским представлениям, ловить животных считалось преступлением.
7 ...брови туманятся легкой дымкой... – Взрослые хэйанские женщины обычно полностью сбривали брови и тушью проводили на лбу две черты гораздо выше истинной линии бровей. У девочки же, судя по всему, брови еще не были выбриты.
8 ...отсюда и сходство. – Принц Хёбукё (отец Мурасаки) и Фудзицубо были единоутробными братом и сестрой, детьми императора Сэндай.
9 Одну только ночь... – Монахиня отвечает только на вторую часть стихотворения Гэндзи, полностью игнорируя первую, где он намекает на свои чувства к ее внучке. Мох – метафора монашеского платья.
10 Очистительные сутры. – В эпоху Хэйан были распространены молитвенные тексты, основанные на различных сутрах и произносившиеся с очистительной целью. Наиболее популярен был текст, основанный на сутре Лотоса.
11 Ветер с горных вершин... – В стихотворение Гэндзи вставлены названия личных способов чтения очистительных сутр. В "Номори-кагами" (автор Тикуса Арифуса, 1251-1319) записано, что для чтения очистительных сутр существуют две мелодии-интонации: "ветер с горных вершин" и "шум водопада". Читая сутры следовало помнить о том, чтобы голос был созвучен свисту горного ветра, напоминая одновременно журчание горных потоков.