Текст книги "Восемь ударов стенных часов"
Автор книги: Морис Леблан
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
Ренин подошел к де Луртье и спросил его:
– Что с вами, господин губернатор? Вам дурно?
– Нет, нет, – возразил де Луртье, хотя на лбу у него выступил пот, – нет… но вся эта история так волнует… Подумайте, я же знал хорошо одну из жертв…
Ренин взял со стола графин, наполнил стакан водой и подал его де Луртье. Тот выпил несколько глотков и, делая над собой усилие, продолжал:
– Допустим, что все это так. Что же вы сделали?
– Я поместил сегодня во всех газетах такое объявление: «Прекрасная кухарка ищет места. Писать до пяти часов вечера Герминии, бульвар Гаусмана…» и т.д. Проследите, господин губернатор, мою мысль: сумасшедшей требуются жертвы, имена которых начинаются с буквы Г. Их не так легко найти. Ей приходится пустить в ход всю свою хитрость, свою сметливость, свою ловкость. Она ищет, расспрашивает. Читает даже газеты, которые не понимает и где она лишь ищет нужные ей имена. Я не сомневался, что имя Герминия, напечатанное жирным шрифтом на первой странице, бросится ей в глаза, и она попадется в мою ловушку.
– Она вам написала? – волнуясь, спросил де Луртье-Вано.
– Мне несколько особ написало по поводу этой воображаемой Герминии. Но вот телеграмма, представляющая особый интерес.
– От кого?
– Читайте, господин губернатор.
Де Луртье вырвал из рук Ренина листок и взглянул на подпись. Сначала у него вырвался возглас удивления, как будто он ожидал другого, а потом он с облегчением рассмеялся.
– Почему вы смеетесь, господин губернатор? Вы как будто довольны?
– Не то! Это письмо подписано моей женой.
– А вы опасались другого?
– О нет, но раз это моя жена…
Он фразы не кончил и сказал Ренину:
– Простите меня, но объясните мне, почему из всех ответов на ваше объявление вы выбрали именно этот, думая, что он даст вам нужные указания?
– Потому, что он подписан вашей женой, у которой работала в качестве швеи Гонорина Вернисэ, одна из жертв.
– И только это обстоятельство решило ваш выбор?
– Да. Но сейчас, господин губернатор, у меня какое-то внутреннее убеждение, что я не ошибся.
– Откуда явилось это убеждение?
– Я и сам не знаю… Кое-какие мелочи… Могу я увидеть госпожу Луртье?
– Я хотел вам это предложить. Пойдемте.
Он ввел его в маленькую гостиную, где красивая блондинка с счастливым и добрым лицом сидела в обществе трех детей.
Она встала. Де Луртье представил своего спутника и спросил:
– Сюзанна! Ты послала это пневматическое письмо?
– Адресованное Герминии, бульвар Гаусман, – сказала она, – да, я. Наша горничная ушла, и я ищу ей заместительницу.
Ренин прервал ее:
– Простите меня, но скажите, кто вам дал адрес этой женщины?
Она покраснела. Де Луртье сказал:
– Отвечай, Сюзанна. Кто тебе дал этот адрес?
– Мне его сообщили по телефону.
– Кто?
После минуты колебания она проговорила:
– Твоя старая кормилица…
– Фелисьена?
– Да.
Де Луртье оборвал сразу разговор и, не давая возможности Ренину предложить еще какие-либо вопросы, отвел его в свой кабинет.
– Вы видите, что это письмо имеет совершенно естественное происхождение. Моя старая кормилица, живущая в окрестностях Парижа, прочла ваше объявление и сообщила о нем моей жене. Ведь вы, надеюсь, – с деланным смехом добавил он, – не подозреваете моей жены?
– Нет.
– Тогда инцидент исчерпан… по крайней мере, с моей стороны… Я сделал все и очень сожалею, что не могу быть вам полезным…
Он, видимо, торопился выпроводить своего посетителя. Вдруг лицо его побледнело.
Ренин посмотрел на него, как смотрят на противника, готового сдаться, и, сев около него и взяв резко за руку, произнес:
– Господин губернатор, если вы ничего не скажете, Гортензия Даниель сделается седьмой жертвой.
– Я ничего не могу сказать. Я ничего не знаю.
– Вы знаете правду. Ваш испуг, ваше лицо об этом свидетельствуют. Вы не только можете помочь мне, но у вас в руках ключ от этой тайны. Не будем же терять времени.
– Но если б я знал, зачем же я молчал бы?
– Из боязни скандала. Я чувствую ясно, что в вашей жизни есть что-то такое, что вы скрываете. Для вас правда в этом деле связана с бесчестьем вашей семьи, если только эта правда сделается общим достоянием, если она будет подхвачена печатью. Вот почему вы отступаете перед своим долгом, колеблетесь исполнить свою обязанность.
Де Луртье ничего не отвечал. Ренин наклонился к нему и, пронизывая его взглядом, продолжал:
– Скандала не будет. Я один в мире буду знать подробности этой истории. И я, так же как и вы, хочу сохранить тайну: я ведь люблю Гортензию Даниель и не хочу, чтобы ее имя попало на страницы газет.
Они несколько мгновений смотрели друг на друга. Лицо Ренина приняло жестокое выражение. Де Луртье чувствовал, этот человек не уступит, но он не в состоянии был заставить себя сказать правду.
– Вы ошибаетесь… Вы предполагаете то, чего в действительности нет.
Ренин понял, что если этот человек будет продолжать упорствовать, Гортензия погибнет. Им овладел прилив страшного бешенства. Он схватил де Луртье за горло, опрокинул его и закричал:
– Довольно лгать! Дело идет о жизни женщины!.. Говорите, говорите немедленно!.. А если нет…
Де Луртье потерял способность сопротивляться. Он не боялся Ренина, но тот покорил его и подчинил себе неукротимой силой воли, разбивающей на своем пути все препятствия.
– Вы правы, – пробормотал он, – мой долг все сообщить, независимо от последствий.
– Никаких последствий для вас не будет. Ручаюсь за это, если вы спасете Гортензию Даниель. Минута нерешительности может все погубить. Говорите! Без подробностей, сообщите лишь факты.
Тогда де Луртье, опершись локтями на письменный стол и закрыв лицо руками, стал коротко, опуская детали, рассказывать:
– Госпожа де Луртье, которую вы видели, не моя жена. Я женился очень рано в колониях. Моя молодая жена отличалась странностями характера и большой впечатлительностью. Мы имели двух детей – близнецов, которых она обожала и которые, видимо, вернули ей полное душевное равновесие. Тут случилось страшное несчастье: на ее глазах случайно проезжавшая повозка задавила обоих близнецов. Моя жена помешалась. У нее тихое помешательство в той форме, как вы упоминали. Я привез несчастную во Францию и поручил ее заботам старой кормилицы, которая меня воспитала. Через два года я познакомился с той, которая сейчас составляет радость моей жизни. Она является матерью моих детей, и все считают ее моей женой. Могу ли я ею пожертвовать? Ведь вся наша жизнь рушится, если наше имя будет замешано в эту кровавую драму.
Ренин подумал и спросил:
– Как зовут эту, другую?
– Геновена.
– Геновена. Та же первая буква… И восемь букв составляют имя…
– Именно это обстоятельство бросилось мне в глаза, когда вы мне передавали подробности дела. Такое странное совпадение!
– Допустим, что безумная выбирает своих жертв из числа тех, имена которых начинаются на Г, причем само имя заключает восемь букв. Но как объяснить убийства? В чем проявляется ее безумие? Она страдает?
– Сейчас она не очень страдает. Но вначале она мучилась неимоверно. Когда дети погибли у нее на глазах, все время перед ее мысленным взором стояла картина их гибели. Эта картина не давала ей возможности уснуть ни на секунду. Это была страшная пытка! Подумайте только: днем и ночью все время перед нею стояли ее задавленные дети!
Ренин прервал его:
– Ведь не для того, чтобы отогнать от себя эту картину, она убивает?
– Возможно, – задумчиво проговорил де Луртье, – она стремится освободиться от этой картины путем сна.
– Я не понимаю.
– Вы не понимаете потому, что дело идет о сумасшедшей. Все, что происходит в этом больном мозгу, аномально и нелогично.
– Конечно. Какие же факты подтверждают наше предположение?
– Факты?.. Факты есть. Я сначала не придавал им значения; только сейчас начинаю в них разбираться. Несколько лет тому назад однажды утром моя старая кормилица впервые нашла Геновену мирно спящей. Ее руки сжимали шею маленькой собачки, которую она задушила. Три раза подобная сцена повторилась.
– И она после этого спала?
– Она спала, и сон ее каждый раз продолжался несколько ночей.
– Что вы из этого вывели?
– Я делаю тот вывод, что нервная энергия, которую она тратит на убийство, на некоторое время ее истощает, и она начинает тогда спать.
Ренин вздрогнул.
– Это именно так! Нельзя в этом сомневаться. Убийство, употребленное при убийстве усилие дает ей сон. От животных она перешла к женщинам. Она их убивает, чтобы завладеть их сном. В этом пункт ее помешательства. Ей нужен сон – она его похищает у других. Уже в течение двух лет она спит?
– Да, – прошептал де Луртье.
Ренин схватил его за плечо.
– А вы подумали, какие страшные последствия могла дать эта мания? Ведь эта безумная шла, ясное дело, на все, чтобы добыть себе сон. Нам надо спешить. Это же сплошной кошмар!
Оба направились к дверям. Вдруг раздался телефонный звонок.
– Это оттуда, – сказал де Луртье.
– Оттуда?
– Да, каждый день в этот час моя старая кормилица мне звонит.
Он взял телефонную трубку, а другую дал Ренину, который подсказывал ему нужные вопросы.
– Это ты, Фелисьена? Как она?
– Ничего, сударь!
– Хорошо она спит?
– Последние несколько дней хуже. Последнюю ночь она даже совсем не смыкала глаз. Поэтому она имеет очень мрачный вид.
– Что она сейчас делает?
– Она в своей комнате.
– Иди туда, Фелисьена; не покидай ее.
– Невозможно. Она заперлась.
– Это необходимо, Фелисьена. Взломай двери. Я сейчас приеду… Алло! Алло! Черт возьми! Нас разъединили.
Оба, не говоря ни слова, выскочили на улицу и бросились к автомобилю.
– Адрес?
– Виль д'Аврэ.
– Это центр ее операций. Оттуда она протянула свои нити, как паук. Проклятье!
Ренин был потрясен. Все это происшествие наконец представилось ему во всей своей ужасной реальности.
– Да, – начал громко рассуждать Ренин, – она их убивает, чтобы завладеть их сном. Она действует под влиянием чудовищной, для здорового человека непонятной, навязчивой идеи. Ей, очевидно, кажется, что имена ее жертв должны непременно начинаться той же буквой, как и ее имя: только тогда она будет спокойно спать. Это логика безумной. И она ищет и находит. Захватив свою жертву, она держит ее у себя и затем ударом топора по голове приобретает тот сон, который на некоторое время дает ей забвение. Тут мы наталкиваемся на чисто сумасшедшую логику: почему одна жертва должна дать ей 120 дней сна, а другая – 125. Это расчет больного мозга. Но по истечении 120 или 125 дней, во всяком случае, новая человеческая жертва должна быть принесена. И таких жертвоприношений было уже шесть, седьмая жертва ожидает своей очереди. Какую вы взяли на себя тяжелую ответственность! За подобным чудовищем вы обязаны были все время следить.
Де Луртье-Вано не возражал. Он был подавлен, лицо его покрылось смертельной бледностью, видно было, что его мучили угрызения совести.
– Она меня обманула, – прошептал он, – по виду она была удивительно спокойна и послушна. К тому же, она живет в санатории.
– Как же это могло случиться?
– Этот санаторий, – объяснил де Луртье, – состоит из отдельных домиков, рассеянных в обширном саду. Павильон, в котором живет Геновена, расположен совершенно отдельно. Там одну комнату занимает Фелисьена, другую – больная. Имеются еще две комнаты, окна одной из них выходят в поле. Я думаю, что в этой последней комнате она запирает своих жертв.
– Откуда она берет повозку, чтобы отвозить трупы?
– Конюшни санатория находятся вблизи павильона. Там имеются повозка и лошадь. Вероятно, Геновена ночью встает, спускает труп через окно и увозит его.
– Но за ней наблюдает эта старуха!
– Фелисьена глуховата и очень дряхлая.
– Но днем она же видит, что делает ее хозяйка. Не соучастница ли она?
– Никогда! Фелисьена так же, как и мы, была введена в заблуждение лицемерием безумной.
– Однако ведь она звонила вашей жене по поводу моего объявления?
– Это совершенно естественно. Геновена читает газеты, следит за объявлениями и, надо думать, просила Фелисьену нам позвонить, так как знала, что моей жене нужна кухарка.
– Да, да, – тихо проговорил Ренин, – это именно то, что я предчувствовал, что мне подсказывало мое внутреннее чутье. Она заранее намечает своих жертв. Но каким образом она заманивала к себе несчастных женщин? Как она заманила Гортензию Даниель?
Автомобиль мчался, но Ренину казалось, что он не двигается.
– Вперед, Клемон!.. Мы стоим на месте, мой друг.
Он мучился мыслью, что опоздает. Логика безумных ведь так неопределенна, так изменчива. Сумасшедшая могла ошибиться днем, ускорить развязку, подобно тому, как иногда испорченные часы бьют часом раньше.
С другой стороны, последние дни она плохо спала. Вдруг она решит немедленно действовать? Через какие душевные страдания должна была пройти жертва в присутствии своего палача, готовящегося нанести ей смертельный удар.
– Скорей, Клемон, или я займу твое место! Вперед, вперед, черт возьми!
Наконец они в Виль д'Аврэ. Автомобиль мчится, огибая высокую стену.
– Объедем заведение кругом, Клемон. Где, господин губернатор, находится павильон?
– С противоположной стороны, – объявил де Луртье.
Они вышли из автомобиля. Ренин бросился бежать. Становилось темно. Де Луртье указал:
– Здесь… Этот домик… Вот окно в нижнем этаже. Это окно отдельной комнаты… через это окно, вероятно, она выходит.
– Но окно забрано решеткой, – заметил Ренин.
– Да, но, вероятно, она проделала отверстие.
Первый этаж был построен над погребом. Ренин взобрался по выступам фундамента вверх. Действительно, в железной решетке не хватало одного прута. Он прильнул к окну.
Внутренность комнаты была темна. Все же он различил в глубине комнаты двух женщин. Одна из них лежала на тюфяке. Другая же сидела рядом на стуле и, полузакрыв голову руками, смотрела на лежащую.
– Это она, – прошептал де Луртье, очутившийся рядом с князем, – другая связана.
Ренин вынул из кармана алмаз и осторожно вырезал в окне одно из стекол. Безумная не шевельнулась. Затем он повернул шпингалет, держа в левой руке револьвер.
– Вы не будете стрелять! – стал умолять де Луртье.
– Если понадобится, да!
Окно тихо открылось. Ренин бросился в комнату, чтобы схватить сумасшедшую, но она вскочила и с животным криком выбежала.
Де Луртье хотел бежать за нею.
– Зачем? – остановил его Ренин, становясь перед связанной женщиной на колени. – Спасем сначала жертву.
Он вздохнул с облегчением: Гортензия была жива. Прежде всего он развязал ее и снял повязку, которой был заткнут рот. На шум в комнату прибежала старая кормилица с лампой.
Ренин ужаснулся, когда осветил лицо Гортензии: оно было мертвенно-бледно, истощено, глаза лихорадочно горели.
– Я вас ожидала, – прошептала она, пытаясь улыбнуться… – Ни одной минуты я не впадала в отчаяние… Я была уверена, что вы спасете меня…
Тут Гортензия потеряла сознание.
Через час после тщательных поисков вокруг павильона сумасшедшая была найдена на чердаке. Она повесилась.
Гортензия торопилась уехать. К тому же, надо было, чтобы павильон был пуст к тому времени, когда старая кормилица объявит о самоубийстве безумной. Ренин подробно объяснил Фелисьене, как ей нужно отвечать на вопросы по поводу сумасшедшей, и затем при помощи де Луртье и шофера перенес молодую женщину в автомобиль и отвез ее домой.
Гортензия быстро поправилась. Уже через два дня Ренин стал осторожно расспрашивать ее о том, как она познакомилась с сумасшедшей.
– Очень просто, – ответила она, – мой муж, который тоже душевно болен, содержится в том же заведении. Я иногда тайно, сознаюсь в этом, посещаю его. Я говорила с несчастной женщиной несколько раз. В последнее мое посещение она пригласила меня зайти к ней. Как только я вошла в комнату, она бросилась на меня и связала. Я не успела даже крикнуть о помощи. Мне показалась, что сумасшедшая хотела подшутить надо мной. В сущности, ведь это была шутка безумной. Со мной она была очень кроткой, хотя и не кормила почти совсем.
– Вам не было страшно?
– Умереть с голоду? Нет. Впрочем, иногда она меня немного подкармливала, когда к этому ее побуждал каприз… И я была вполне убеждена, что вы меня освободите.
– Ну а по поводу другой опасности?..
– Какой? – спросила она с недоумевающим видом.
Ренин вздрогнул. Он понял, хотя это казалось на первый взгляд странным и неправдоподобным, что Гортензия до сих пор не понимала, какая страшная опасность ей угрожала. Она не подозревала, что попала в руки так называемой Гильотинщицы.
Он решил пока ничего по этому поводу не объяснять ей.
А через несколько дней Гортензия, которой доктор предписал покой и уединение, отправилась в деревню к одной своей родственнице, живущей вблизи Базикура в самом центре Франции.
Следы шагов на снегу
«Ла Ронсьер, через Базикур,
14 ноября.
Князю Ренину, бульвар Гаусман, Париж.
Мой дорогой друг,
Вы считаете меня, вероятно, неблагодарной. Я нахожусь здесь уже три недели и не написала Вам ни одной строчки, ни слова благодарности. И, однако, я узнала, что Вы меня спасли от ужасной смерти: мне сделался известным секрет всей этой ужасной истории. Вы уж простите меня! Я была так потрясена. У меня явилась потребность уединиться и пожить в полном покое. Я не могла остаться в Париже и продолжать наши совместные похождения. Нет, довольно с меня! Приключения другого меня интересуют, но приятного мало попасть самой в переделку… Ах, дорогой друг, какой я пережила ужас! Это приключение я никогда не забуду… А здесь я наслаждаюсь полным покоем. Моя старая кузина Эрмелина меня балует, как больную. Я начинаю опять делаться розовой, и в этом отношении все обстоит благополучно. Сознаюсь, что мое здоровье настолько хорошо, что я совершенно перестала интересоваться чужими делами… право же, ни чуточки! И вот вообразите себе (я рассказываю это лишь потому, что знаю Ваше неисправимое любопытство и стремление, как старая баба, всюду совать свой нос), что вчера я имела любопытную встречу. Антуанетта повела меня в базикурский трактир. Мы стали пить чай в общем зале, где по случаю базарного дня было много крестьян.
Вдруг неожиданное появление трех новых лиц, двух мужчин и одной женщины, прекратило среди присутствовавших всякие разговоры.
Один из мужчин, по виду фермер, был одет в длинную блузу и имел веселое красное лицо, обрамленное седыми бакенбардами. Другой, более молодой, одетый в бархатную куртку, производил отталкивающее впечатление своим желтым, высохшим и злобным лицом. У каждого за плечами было охотничье ружье. Женщина, которая находилась с ними, поражала своим изяществом. Она была маленькая, вся закутанная в длинную темную мантилью, на голове ее красовалась меховая шапочка; лицо ее, очень бледное и худое, отличалось тонкостью черт.
– Отец, сын и сноха, – прошептала мне кузина Эрмелина.
– Как? Эта прелестная женщина жена этого увальня?
– И сноха барона де Горна.
– Неужели этот тип – барон?
– Он потомок очень знатной фамилии, жившей в здешнем замке. Вел он всегда образ жизни мужика… считается страстным охотником, пьянчугой, интриганом, сутягой и почти совершенно разорился. Сын его, Матиас, более честолюбивый, менее привязанный к земле, изучал юриспруденцию и поехал в Америку, откуда вернулся за недостатком денег. Тут он влюбился в девушку из соседнего города. Несчастная, как это ни странно, согласилась выйти за него замуж. Вот уже пять лет она живет точно затворница, вернее, пленница, в маленькой усадьбе по соседству, которая носит название Колодезь.
– Она живет с отцом и сыном? – спросила я.
– Нет, отец живет на конце деревни в уединенной ферме.
– А этот Матиас ревнивый?
– Как тигр.
– Без причины?
– Без малейших оснований. Ведь не виновата Натали де Горн, самая порядочная женщина в мире, если в течение уже нескольких месяцев вокруг их дома бродит прекрасный молодой сосед. Но оба де Горна этим приведены в бешенство.
– Как, и отец?
– Прекрасный сосед – последний потомок купивших когда-то замок де Горнов. Вот причина ненависти старика. Жером Вижнал, которого я знаю и люблю, очень красив и очень богат. По словам старого Горна, болтающего об этом в пьяном виде, молодой человек поклялся похитить Натали де Горн. Впрочем, послушайте сами…
Составляя центр группы посетителей, старый барон, которого все угощали и который был пьян, горячо разглагольствовал:
– Он, этот господинчик, только оскандалится! Все его усилия останутся бесплодными. Мы хорошо охраняем нашу детку! Если он подойдет к ней слишком близко – пулю в лоб! Не так ли, Матиас?
Он схватил свою сноху за руку.
– Ты, детка, и сама умеешь защищаться, – со смехом продолжал он, – слышишь? Кавалеров тебе ведь не надо!
Молодая женщина сконфузилась и покраснела до корней волос, а муж ее проворчал:
– Вы бы, отец, лучше держали язык за зубами. Есть вещи, о которых громко не говорят.
– Когда дело идет о нашей чести, я ее защищаю публично, – возразил старик. – Для меня честь де Горнов стоит на первом месте. Я не позволю, чтобы этот парижский ветрогон…
Вдруг он оборвал свою фразу. Кто-то вошел в комнату и, видимо, услышал его слова. Вошедший, одетый в спортивного покроя костюм, с хлыстом в руке, своим энергичным, хотя и несколько суровым лицом с прекрасными глазами производил наилучшее впечатление.
– Жером Вижнал, – шепнула мне кузина.
Молодой человек держался очень свободно. Заметив Натали, он глубоко поклонился ей. Когда же Матиас де Горн сделал шаг ему навстречу, он иронически-презрительно посмотрел на него, как бы спрашивая: «Что дальше?»
Он имел такой вызывающий вид, что и отец и сын схватились за свои ружья. Матиас, видимо, страшно бесился.
Жером, сохраняя полное самообладание перед этой угрозой, спокойно обратился к трактирщику:
– Я хотел повидать дядю Вассера. Но его лавочка закрыта. Отдайте ему, прошу вас, для починки чехол для моего револьвера.
Он передал чехол и затем со смехом добавил:
– Револьвер я оставляю у себя на всякий случай. Береженого Бог бережет!
Затем он вынул из портсигара сигарету, закурил ее и вышел. Через окно было видно, как он вскочил на лошадь и удалился мелкой рысью.
– Проклятье! – выругался старый де Горн, осушая стаканчик коньяку.
Сын заставил его замолчать и сесть. Около них плакала Натали де Горн…
Вот, дорогой друг, и вся история. Как видите, в ней нет ничего интересного и заслуживающего Вашего внимания. Никакой тайны! Здесь Ваше вмешательство было бы совершенно неуместным. Конечно, я желала бы, чтобы эта несчастная молодая женщина, производящая впечатление мученицы, имела бы защиту. Но повторяю, пусть другие сами распутывают свои дела, а мы с Вами останемся в стороне».
Ренин перечитал два раза письмо и сделал вывод:
– Итак, все идет отлично! У нас нет желания продолжать наши приключения, так как мы дошли уже до седьмого и боимся, что я потребую, чтобы мне заплатили, когда мы вместе переживем восьмое приключение. Не хотят, но одновременно и стремятся к этому, делая вид, что не хотят…
Он с удовлетворением потер руки. Это письмо ясно и наглядно свидетельствовало о том влиянии, которое он приобрел на молодую женщину. У нее, видимо, чувство было довольно сложное: она восхищалась им, безгранично верила ему, боялась его и… любила; в последнем он был убежден. В настоящую же минуту женское кокетство и целомудренная стыдливость заставляли ее уклоняться от дальнейшего продолжения их совместных приключений.
В тот же вечер, – следующий день был воскресный, – Ренин сел в поезд.
Рано утром он уже был на месте и узнал, что в направлении усадьбы Колодезь ночью слышали три выстрела.
«Бог любви и случай мне благоприятствуют, – сказал он сам себе, – если возник конфликт между мужем и любовью, я приехал вовремя».
– Три выстрела, господин унтер-офицер! Я сам слышал, – объяснял какой-то крестьянин жандарму в общем зале трактира, куда вошел Ренин.
– Я тоже слышал, – подтвердил один из слуг трактира, – три выстрела… Было, вероятно, двенадцать ночи. Снег, падавший с девяти часов, прекратился… Слышно было ясно…
Подтвердили это свидетельство еще пять человек. К жандармам в это время подошли рабочий и женщина. Они заявили, что находятся в услужении у Матиаса де Горна. По случаю воскресенья они ходили к себе домой, а сейчас не могли попасть в усадьбу.
– Ворота усадьбы, – заявил рабочий, – закрыты. Это впервые. Каждое утро хозяин ровно в шесть часов утра самолично открывает ворота как зимой, так и летом. Сейчас же девятый час. Я звал и не получил никакого ответа. Вот мы и пришли сообщить вам об этом.
– Отчего вы не справились у старика Горна? – спросил жандарм. – Он живет по дороге.
– Это так, но нам не пришло в голову…
– Пойдем туда, – заявил жандармский унтер-офицер. С ним пошли два жандарма, крестьяне и слесарь, которого захватили по пути. Ренин присоединился к ним.
Им пришлось проходить мимо жилища старого де Горна. Это жилище Ренин узнал по описаниям Гортензии.
Старик запрягал свою повозку. Когда ему сообщили обо всем, он расхохотался.
– Три выстрела? Паф… паф… паф?! Но, милые люди, ведь у Матиаса двухстволка!
– А закрытые ворота?
– Спит, значит, сынок мой вот и все! Вчера я с ним распил несколько бутылочек… Ну и заспался он со своей женкой.
Он взобрался на свою повозку и щелкнул кнутом.
– Будьте здоровы! Ваши выстрелы не помешают мне отправиться на базар. У меня телята, которых надо продать. Прощайте.
Отправились в путь.
Ренин подошел к жандармскому унтер-офицеру и представился ему:
– Я друг мадемуазель Эрмелины, живущей в Ронсьере. Еще рано, а потому позвольте мне сопровождать вас. Мадемуазель Эрмелина знает де Горнов, и я хочу ее успокоить. Надеюсь, что ничего не случилось?
– Если что-нибудь произошло, – ответил унтер-офицер, – мы это прочитаем, как в книге… Нам поможет выпавший ночью снег.
Это был молодой малый симпатичной наружности, видимо, способный и понятливый. С самого начала он зарисовал следы шагов Матиаса, которые тот оставил накануне на снегу. Скоро они подошли к усадьбе, и слесарь открыл ворота.
На снежном покрове заметны были лишь следы, оставленные Матиасом. Эти следы указывали своими причудливыми узорами на то, что Матиас был, очевидно, сильно пьян.
В двухстах метрах дальше стояли постройки Колодезя. Парадная дверь дома была открыта.
– Войдем, – сказал унтер-офицер.
На пороге он проговорил:
– Ого! Напрасно старик де Горн не пошел с нами. Здесь произошло настоящее сражение.
Большая зала находилась в беспорядке. Два сломанных стула, опрокинутый стол, разбитая посуда и осколки стекла свидетельствовали о том, что борьба была здесь жаркая. Большие стенные часы, лежащие на полу, показывали 11 часов 12 минут.
Все быстро поднялись наверх. Ни Матиаса, ни его жены там не было. Двери же их общей спальни были выбиты ударами молотка, который нашли под кроватью.
Ренин и унтер-офицер спустились вниз. Из зала в кухню, расположенную сзади, откуда можно было выйти в маленький садик, вел коридорчик. В огороженном садике за кухней был расположен колодец.
От порога кухни до колодца по глубокому снегу тянулся след: казалось, что тут протащили какое-то тело. Около же колодца переплетались многочисленные следы, указывая на то, что борьба здесь продолжалась. Унтер-офицер обнаружил следы обуви Матиаса и другие, элегантные и более тонкие.
Вторые следы вели прямо в сад. В тридцати метрах дальше, вблизи этих следов, нашли браунинг. Один из крестьян заявил, что он похож на револьвер, который два дня тому назад Жером Вижнал показывал в трактире.
Унтер-офицер обнаружил, что из семи пуль три были выпущены.
Таким образом, дело выяснялось все больше и больше. Унтер-офицер, принявший меры к сохранению всех обнаруженных следов, вернулся к колодцу, задал несколько вопросов работнице и затем обратился к Ренину:
– Думаю, что все ясно.
Ренин взял его за руку.
– Будем говорить прямо. Я уже несколько ознакомился с этим делом. Оно меня интересует, так как я знаком с мадемуазель Эрмелиной, которая в дружбе с Жеромом Вижналом и знает также госпожу де Горн. Вы предполагаете?..
– Я ничего не предполагаю. Я только констатирую, что кто-то пришел сюда вчера вечером…
– Откуда? Единственные следы, ведущие к этой усадьбе, следы де Горна.
– Другая особа, оставившая более элегантные следы, пришла, вероятно, до того, как начал падать снег, то есть до девяти часов.
– Значит, вы думаете, что эта особа спряталась в одном из углов зала, ожидая возвращения де Горна, который пришел уже после выпавшего снега?
– Именно! Как только Матиас вошел, спрятавшийся субъект бросился на него. Началась драка. Матиас убежал через кухню. Его преследовали до колодца и выстрелили в него три раза.
– А где труп?
– В колодце.
Ренин запротестовал:
– Как у вас это все просто!
– Да ведь снег нам все рассказал: после борьбы, после трех выстрелов только один человек покинул ферму, и следы эти не Матиаса де Горна. Где же Матиас де Горн?
– Можно бы поискать его в этом колодце.
– Нет, этот колодец бездонный. Он известен в окрестности. По нем названа и усадьба.
– Итак, вы думаете?
– Повторяю: когда выпал снег, пришел Матиас, а потом ушел отсюда другой человек.
– А госпожа де Горн? Вы полагаете, что она убита, как и ее муж?
– Нет! Похищена.
– Похищена?
– Вспомните выбитые двери в ее спальне.
– Но вы же сами говорите, что ушел отсюда только один человек.
– Осмотрите следы. Видно, что человек нес какую-то тяжелую ношу. Снег под этой двойной тяжестью сильно вдавлен.
– Значит, есть выход через сад в этом направлении?
– Да, в ограде сада имеется калитка, ключ от которой всегда находился у Матиаса де Горна. Этот ключ у него, очевидно, взяли.
– И через эту калитку можно выйти на дорогу?
– Да, большая дорога находится в тысяче двухстах метрах… И знаете ли вы, где проселочная дорога от калитки соединяется с большой?
– Нет.
– У одного из углов замка.
– Замка Жерома Вижнала!
Ренин проговорил сквозь зубы:
– Черт возьми! Дело усложняется. Если следы идут до замка, мы получим ясную картину.
Следы шли до замка. В этом легко было убедиться. Они также могли удостоверить тот факт, что, хотя снег вблизи решетки, окружающей замок, был убран, от замка шли следы колес по направлению, противоположному деревне.
Унтер-офицер у ворот замка позвонил. К нему подошел сторож с метлой в руках, который объяснил, что Жером Вижнал уехал утром, когда все еще спали, причем он сам запряг лошадь.
– В таком случае, – заметил Ренин, – проследим, куда идут колесные следы.
– Это бесполезно, – ответил унтер-офицер, – они дальше поехали по железной дороге.
– Через станцию Помпина, откуда я сейчас приехал? Они тогда должны были проехать через деревню…
– Нет, они выбрали другое направление и поехали на ту станцию, где останавливаются скорые поезда. Я позвоню туда. До одиннадцати часов ни один скорый поезд не пройдет, а потому легко можно установить на станции наблюдение.
– Кажется, – сказал Ренин, – вы стоите на верном пути, и я вас поздравляю с успехом.