355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Морин Чайлд » Сбежавшая невеста » Текст книги (страница 16)
Сбежавшая невеста
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:49

Текст книги "Сбежавшая невеста"


Автор книги: Морин Чайлд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Мозг Патрика старался осмыслить то, что он только что услышал. Он чувствовал, что задыхается, что ему нужно выбраться из этого дома, где воздух, наполненный злом, хег его легкие.

Донья Анна указала глазами на пустое место над камином:

– Когда Рикардо умер, я сожгла его портрет здесь, в этом камине, – тихо говорила она скорее для себя, чем для него. – Как он посмел взять к себе в постель крестьянку, когда у него была я? Его жена?

Несмотря на боль последних нескольких минут Патрик почувствовал облегчение. Он не мог попросить у нее прощения, но надеялся, что Елена все-таки узнает, как он сожалеет, что не был таким мужем, которого она заслуживала. Если бы у него была возможность все исправить!

Но единственное, что ему оставалось сейчас, была его дочь, Джульетта. И Даффи молил Бога, чтобы было еще не слишком поздно.

– Она была крестьянка! Шлюха! – Кричала Анна срывающимся голосом.

Патрик посмотрел на нее, и в первый раз в жизни ему захотелось убить женщину.

– Может быть, она дала ему любовь. И тепло рук, на которых можно отдохнуть, и немного доброты.

Анна обернулась и свирепо посмотрела на него.

– Что ты дала кому-нибудь, Анна?

– А ты, гринго? Ты разве лучше?

– Наверное, нет, – грустно ответил он, надвигая поля шляпы на глаза. – Но я, по крайней мере, сознаю, что я наделал.

Он повернулся к ней спиной, собираясь уйти, но не сделал и шага, как ее голос остановил его:

– Последняя шутка, а, гринго? Джульетта – не ублюдок, как была Елена. – Патрик печально посмотрел на нее. Усталая полуулыбка показалась у него на губах.

– Это еще не последняя шутка, Анна. Последняя еще впереди.

– Что ты имеешь в виду?

– После того горя, которое ты причинила всем нам, становится странно, что кто-то, в конце концов, проучит тебя.

– Кто? – Признаки смущения исчезли с ее лица, когда она вспомнила. – Ты имеешь в виду эту гринго из Англии? Она ничто!

– Зря ты так думаешь, Анна. Твое время, наконец, наступит.

– Вы ничего не сможете доказать, ты слышишь меня?

Патрик начал удаляться.

– Я донья Анна Сантос!

Он, не оглядываясь шагнул в коридор. Покидая дом, Патрик слышал злобные крики и почти улыбался.

Пенелопа бездельничала за завтраком. Она маленькими глотками пила вторую чашку кофе и рассматривала в зеркале свой костюм для верховой езды.

Мисс Баттерворт совсем не жаждала снова сесть на лошадь, но, ради того, чтобы сразиться с доньей Анной, готова даже ползти через пустыню. Пенелопа снова нетерпеливо проверила свои точные часы – в третий раз за последние полчаса.

«О, Господи, – подумала она, – где Патрик? Хотелось бы увидеть его до того, как отправиться на ранчо Сантос. Вчера вечером он выглядел так странно: едва проронил и слово за весь вечер, даже отказался сказать, где был».

Слегка нахмурившись, Пенелопа напомнила себе, что это, вобщем-то, не ее дело, где Патрик Даффи проводит свое время. «Тогда зачем, – хитро спросил ее внутренний голос, – тратить столько времени, думая о нем?».

Женщина подскочила от неожиданности, когда дверь в столовой со стуком распахнулась. На пороге стоял Патрик.

Она едва не онемела от изумления, такой странный у него был вид: на нем была вчерашняя одежда, только сейчас она была в ужасном беспорядке и вся измята; волосы взъерошены, щеки покрыты темной щетиной, глаза красные.

Мисс Баттерворт поджала губы и решив, что, очевидно, он опять всю ночь пил. Слабая волна разочарования охватила ее.

– Доброе утро, Пенелопа, – сказал Даффи, тронув рукой небритый подбородок.

Подняв брови, англичанка холодно ответила:

– Доброе утро. Я вижу, вы поздно легли. – Ее взгляд критически бродил по его лицу.

– Не мог заснуть. – Он подошел к ближайшему стулу и буквально упал на него. Затем налил себе кофе и одним глотком его выпил.

Это было не ее дело, но она не сдержалась:

– Это оттого, что вы много пьете.

Патрик поставил чашку и положил ложку на кружевную салфетку, покрывающую стол, а подбородок – на руки.

– Вы можете не поверить, Пенелопа, но я не сделал и глотка прошлой ночью.

– Нет?

– Нет.

Более пристальный взгляд подтвердил его слова. Его глаза смотрели устало и под ними были глубокие тени, но взгляд был ясен. И даже более того, он выглядел… по-другому. Как-то моложе. Что это? Что, черт возьми, происходит?

– Прошу прощения, Патрик…

К ее удивлению, он улыбнулся.

– … Если не пил, – быстро добавила она, изменив той, а ее сердце подпрыгнуло от его улыбки.

– Но почему тогда ты выглядишь так, словно…

– Мне пришлось на многое открыть глаза. Это была очень болезненная процедура.

– Ты в порядке?

– Скоро буду. – Даффи осушил вторую чашку и снова налил полную. – После того, как позабочусь кое о чем.

– О чем?

Прошло много времени, прежде чем Патрик снова посмотрел на нее. Кивнув на аккуратный шерстяной костюм для верховой езды, он сказал:

– Ты выглядишь готовой к борьбе, Пенелопа.

Мисс Баттерворт поправила воротничок и расправила плечи. Очевидно, ее вопрос остался неуслышанным.

– Можно спросить, с кем? – Осведомился Патрик. Слегка приподняв подбородок, Пенелопа приняла вызывающий вид. Она понимала, что, скорее всего, он попытается отговорить ее ехать на ранчо Сантос. Но на этот раз она откладывать не собирается. Настало время ей и донье Анне встретиться. И ничто не помешает ей!

– С доньей Анной. – Его реакция оказалась совсем не такой, какой ожидала мисс Баттерворт.

– Я вижу. – Даффи залпом выпил кофе и держал пустую чашку между ладонями. – Ты можешь и не делать этого, но я хотел бы попросить тебя об одном одолжении.

– Одолжении?

– Да. – Патрик поставил чашку на блюдце, встал и подошел к ней. Твердо взяв за локоть, он поднял ее на ноги.

– Патрик, – прошептала Пенелопа смущенно. Это был не тот человек, к которому она начинала привыкать. Этот Патрик был слишком непредсказуемым. – В чем дело?

Его лицо было всего в дюйме от ее, и сердце Пенелопы бешено забилось. Она, как зачарованная, смотрела в его глубокие голубые глаза, когда он медленно склонился к ней. Черные волосы упали к нему на лоб, бакенбарды были помечены сединой. Она была достаточно близко, чтобы видеть, как пульсирует жилка на его шее и чувствовать тепло его дыхания на своем лице.

Еще ни один мужчина не смотрел на нее так, как смотрел сейчас Патрик Даффи. И под этим пристальным взглядом Пенелопа чувствовала непривычную нервозность, какой-то трепет внутри. Она просто не знала, как вести себя.

Он облизал сухие губы и крепче сжал ее локоть.

С большим трудом ей удалось спросить:

– Чего ты хочешь, Патрик?

Слабая улыбка тронула его губы и исчезла.

– Много чего, Пенелопа, много.

Снова появился этот трепет!

– Но сначала я бы хотел, попросить тебя не встречаться с доньей Анной пока…

Волнение исчезло. Пытаясь освободиться от его руки, Пенелопа сказала себе, что должна была догадаться о причине этой настойчивой заботы. Он надеялся вывести ее из равновесия!

– Патрик, я настаиваю, чтобы ты не вмешивался в это. Я проделала долгий путь, чтобы выполнить то, что задумала. И я не остановлюсь. Ни сейчас, ни потом!

Он поцеловал ее.

Целый поток непередаваемых чувств пронесся в душе ошеломленной Пенелопы. Сначала его теплый рот двигался мягко, затем, когда она стала отвечать, стал более властным. Каждый дюйм ее тела ожил. Она затрепетала, дыхание стало затрудненным, и ей показалось, что сердце хочет выпрыгнуть из груди. У Пенелопы подогнулись колени, она расслабленно обмякла в его руках.

Он продолжал крепко обнимать ее, легко удерживая на весу.

– Я не прошу тебя не ехать, Пенелопа. Я только прошу, чтобы ты подождала меня.

– Тебя? – Она перевела дыхание, быстро взглянула на него и попыталась сосредоточить взгляд на его лице.

– Да… Есть что-то… что я должен сделать прямо сейчас. А я не хочу, чтобы ты одна встретилась с этой старой сукой.

– А я не хочу, чтобы ты решал за меня, Патрик!

Сила вернулась к ее ногам, и мисс Баттерворт опять стояла прямо, стараясь овладеть собой.

– Юстас был моим братом, и я должна увидеть, как его убийце воздадут по заслугам.

Он улыбнулся:

– Разумеется.

Пенелопа ошалело уставилась на него. Она не ожидала, что он капитулирует.

– Я не хочу вмешиваться в то, что произойдет между вами. Я просто хочу быть рядом с тобой. – Он поднял руку и ласково коснулся ее щеки. – И позже, когда мы оба покончим с нашими делами, есть что-то еще, что я хотел бы тебе сказать.

– Видишь ли, я… – Тепло его руки на лице мешала ей ясно мыслить.

– Пожалуйста, Пенелопа, – прошептал он, – подожди меня!

– Как долго?

– Хотя бы пару часов.

Она посмотрела ему в глаза:

– Ты скажешь мне, куда собираешься пойти? И зачем?

– Нет.

– Нет?

– Не сейчас, – поправился он, – но, клянусь, я расскажу тебе все позже.

– Хорошо, Патрик. – Услыхала она свой голос. Что-то в глубине души заставило ее сделать ему это? маленькое одолжение. – Я не поеду одна. Я буду ждать.

ГЛАВА 19

Пожав плечами, Энрике свирепо посмотрел на нее, затем снова на дорогу.

– Это твоя вина, Джульетта, если бы ты придержала свой ядовитый язык, в этом не было бы необходимости.

Джульетта засопела и попыталась выпихнуть кляп изо рта. Но бесполезно. Энрике крепко привязал свой платок: он совсем не поддавался. Она бросила злобный взгляд ему в спину, затем подавленно упала в седло.

– «Не все ли равно? Какое это имеет теперь значение? Мик мертв. Убит этим asesino, наемным убийцей. Ее бабка отказалась видеть ее. – Джульетта вздохнула и прикрыла глаза. – Ее отец не побеспокоится о том, чтобы отыскать ее: однажды Патрик Даффи уже понял, что донья Анна выиграла. В конце концов, он нанял Бентинов сопровождать ее домой совсем не из-за любви к дочери. Просто, чтобы позлить La Patrona Анну».

Утреннее солнце поднималось над пустыней, и взгляд Джули бродил по знакомой местности. Песок, скалы, шалфей и кактусы. Сухо. Одиноко. На какой-то миг память вернула ее в горы Вайоминга. К высоким деревьям, окружавшим ранчо Бентинов; к холодному ветру и бесчисленным оттенкам зеленого, которые создавали их мир.

Образ Мика всплыл в ее мыслях; Джульетта тяжело перевела дыхание, упершись языком в кляп во рту. Глаза горели от нахлынувших слез, но она ни за что не заплачет.

У нее были такие планы – и она ничего не успела!

У нее даже не было случая сказать ему, почему настояла, чтобы их поженил священник. Джули старалась представить себе, что бы он сказал ей, когда узнал, что если брак скреплен церковью, то никакого развода быть не может.

Мик попал в ловушку со дня их свадьбы и дахе не подозревал об этом. Она никогда бы не позволила ему уйти.

Джульетта широко открыла глаза и злобно уставилась на спину Энрике. Из-за этого мерзавца она лишилась мужа. Теперь он потерян для нее навсегда.

Джули поклялась, что найдет способ убить Энрике. Даже если это будет означать дорогу в ад.

Виценте вытер влажные ладони белоснежным носовым платком и сунул его в карман пиджака. Он так давно ждет!

Старик встал и прошелся по библиотеке. Взгляд, брошенный на каминные часы, усилил его волнение. Скоро. Скоро его невеста будет здесь.

Дон Альварес подошел к окну и отодвинул тяжелые шторы. Отсюда видна главная дорога на ранчо. Он сможет наблюдать, как Джульетта скачет, чтобы соединиться с ним.

«Вы посылали за мной, синьор?»

Опустив темно-бордовую ткань, Виценте повернулся лицом к девушке, ожидающей возле дверей. Роза стояла, пригнув голову, вся подобравшись, как будто собиралась взлететь.

Ее трудно было узнать, настолько она изменилась. Всего за несколько дней хорошенькая пухленькая девушка превратилась в высохшую старуху. Ее густые волосы безвольно свисали по сторонам лица, плечи сгорбились от унижения. И все же… Что-то в ее осанке подсказывало Виценте, что осталось еще немного духа в этой девушке.

Возможно, этого будет достаточно, для еще одной, последней «игры», пока не приехала невеста. Старик подошел к кроваво-красному дивану и, указав на кушетку рядом с ним, сказал:

– Подойди, Роза. У нас не так много времени.

Она взглянула сквозь ресницы, и ему показалось, что во взгляде девчонки мелькнула вспышка открытого неповиновения, но девушка тотчас опустила глаза и подошла к нему.

El Patron поднял подол ее грязной юбки и провел ладонью по ноге.

– Скоро, Роза, приедет моя невеста. И тогда ты будешь мне не нужна.

В ее глазах блеснула надежда:

– Могу я тогда уйти, Patron?

Девчонка выглядела слишком нетерпеливой, чтобы так просто отпустить ее. Неужели она не ценит ту честь, которую оказал ей синьор, пустив в свою постель? Неужели он не дождется уважения от этой puta?

Его хорошее настроение мгновенно улетучилось, разбилось о ее эгоизм, и дон Альварес зло сказал:

– Нет, ты останешься здесь – и, глядя в ее несчастное лицо, добавил: – без сомнения, настанет время, когда ты снова понадобишься мне. – Виценте больно ущипнул ее за ягодицы и, заметив, что девушка научилась скрывать свою боль, злорадно усмехнулся.

– Si, дон Виценте. – Обреченно сказала она. Он снова ущипнул ее, сильнее, стараясь выдавить из нее слезы. На этот раз удалось, и старик успокоено вздохнул.

– Кто знает. Роза. Может быть, однажды… Если ты научишься выказывать мне благодарность за то внимание, которое я тебе оказываю… – Его рука поднялась выше, и пальцы скользнули внутрь ее тела, – может быть, тогда я разрешу тебе уйти.

Она стояла неподвижно, ее лицо не выражало никаких чувств.

– Иди ближе, Роза, – сказал он, вытащив руку, и усадил ее рядом с собой.

Роза покорно расстегивала его брюки; Виценте вздохнул и закрыл глаза. Ему с трудом верилось, что долгое ожидание скоро закончится. В своей записке донья Анна уверяла его, что Джульетта прибудет в его дом в течение часа. Оставалось только все устроить со священником.

Но, сказал он себе, для этого у него будет еще много времени. В конце концов, тут и не нужно особой спешки. Дон Виценте коротко рассмеялся. Ее семья не схватится за оружие, чтобы защитить ее честь. Ее родная бабка собственноручно вручает ее ему. А ее отец трезв не так долго, чтобы заметить ее исчезновение.

Джульетта не доставит ему много проблем. Когда он лишит ее девственности, она вынуждена будет выйти за него замуж. Это будет великолепно! Будет так, как было много лет назад, с Еленой. Виценте сладострастно проглотил слюну. Он почувствовал теплый рот Розы и чувственно улыбнулся.

Пенелопа нетерпеливо шагала по комнате. «Я не должна была обещать ему ждать. О, Господи, о чем только я думала?»

– «Ни о чем! – строго напомнила себе она. – С тех пор, как Патрик поцеловал меня, я совсем перестала думать». Женщина робко поднесла палец к губам. – Пенелопа всегда недоумевала: какой смысл люди находят в поцелуях? В ее понимании это было проявлением слабости и несдерженности. Она представляла себе поцелуй, как нечто постыдное. Но ее представление и близко не совпадало с реальностью.

Часы в холле начали бить, и мисс Баттерворт сосчитала удары. Девять часов. Расстроенная, она подошла к окну и отодвинула штору. Прошел только час, как он уехал. Еще час ждать.

Вдалеке показалось облако пыли. Пенелопа смотрела, как оно приближается, пока не смогла различить всадника. Женщина сощурилась от утреннего солнца. Это не Патрик. Незнакомый наездник приближался к дому бешеным галопом.

Заинтригованная, она пошла к двери и открыла ее.

Когда Мик подъехал, несколько рабочих с ранчо бросились к нему, но всадник не обратил на них внимания. Он не собирался разговаривать со слугами, и у него нет времени быть вежливым.

Один слишком шустрый паренек прыгнул к лошади, пытаясь остановить ее. Мик заставил Сатану встать на дыбы, и тот перепрыгнул через тщедушного человечка, обдав его грязью с головы до ног. Остальные что-то кричали, но Мик не останавливался.

Уже во внутреннем дворике Мик натянул поводья; и, едва огромное животное остановилось, спрыгнул на землю. Все еще слегка покачиваясь, он, несмотря на слабость, поспешил к открытой двери.

Высокая некрасивая женщина уверенно стояла на дороге, скрестив руки на груди.

– Могу я вам помочь? – спросила она.

– Где Даффи? – не здороваясь, выпалил Мик и оглянулся на собравшихся вокруг него людей.

– Боюсь, что сейчас его здесь нет.

Мик тихонько выругался и шагнул мимо ее в дом. Окинув взглядом пустую комнату, он обернулся. Тогда женщина заметила засохшую кровь на его лице.

– Вы ранены!

– Да, мадам, но я здесь не затем, чтобы зализывать раны. Мне нужно найти Даффи и немедленно.

– Молодой человек, я вам уже сказала: его нет. Он будет через час. Не будет ли лучше для вас войти и позволить мне перевязать вашу голову.

«Черт побери! Только этого не хватало. Впрочем, Бог с ним. Во всяком случае, я и не ожидал помощи от этого человека. Все, что ему действительно нужно – это узнать дорогу на ранчо Сантос».

– Нет, мадам, спасибо. – Мик собрался уходить и, уже от двери спросил:

– Может быть, вы знаете, где находится ранчо Сантос?

– Ранчо доньи Анны Сантос? – Ее лицо застыло, и Мик понял, что старая карга имеет не так уж много друзей.

– Да, мадам.

Женщина шагнула наружу, с любопытством посмотрела на него, затем спросила:

– Как вас зовут, сэр? Я не люблю разговаривать с незнакомцами.

– Мое имя – Мик Бентин, мадам, но, не сочтите за обиду, у меня нет времени разговаривать с вами, даже если мы познакомимся.

– Бентин? – Она подошла ближе, – Вы – тот молодой человек, нанятый, чтобы доставить Джульетту домой?

– Да. – Даффи, должно быть, говорил о нем. – И, если вы не против моего вопроса, то, собственно, кто вы такая?

– Пенелопа Баттерворт, мистер Бентин. – Женщина протянула ему руку. – Не Джульетта ли является причиной, по которой вы интересуетесь доньей Анной?

– Именно так, мадам. – Мик нетерпеливо переминался с ноги на ногу. – Эта старая стерва наняла человека, чтобы убить меня, а затем увести Джульетту. Это случилось вчера вечером. А теперь я должен вернуть ее назад. Но время уходит, а вы мне еще не сказали, где находится ранчо Сантос.

– Сейчас мы попробуем это выяснить. – Пенелопа повернулась и крикнула кому-то во дворе: – найдите, пожалуйста, Эстебана. Пусть подойдет к конюшне.

Мик видел, как один из слуг бросился в дом. Пенелопа взяла его под локоть:

– Вы были совершенно правы, мистер Бентин.

– В чем?

– У нас нет времени болтать. Похоже, что твоя лошадь совсем изнемогла, Мик. Можно мне называть тебя Миком? Хорошо. Мы найдем тебе другую.

– Мы?

– Разумеется. Я еду с тобой.

Четкий силуэт ранчо дона Виценте был виден более, чем за милю. Патрик остановил лошадь, намотал уздечку вокруг луки седла и тщательно проверил пистолеты.

Он знал, что люди, которые работают на старого дона, не питают большой любви к своему господину, поэтому не думал, что будет большой проблемой пройти через двор. И не ожидал особого сопротивления с их стороны. Но лучше быть готовым. Сунув пистолеты в кобуру, Даффи вытащил винтовку из чехла, и перекинул ее через левый локоть.

Даже сейчас Патрик не мог сказать наверняка, что сделает, когда встретится лицом к лицу с доном Виценте. Но точно знал, что должен что-то сделать. Ради Елены он должен посмотреть в глаза этому похотливому старику и сказать ему, что все знает.

И еще он должен быть уверен, что Джульетта в безопасности. И если достичь этого можно, лишь избавив мир от Виценте Альвареса, то так тому и быть. Снова взяв поводья, Патрик пришпорил лошадь.

Поездка до ранчо доньи Анны через Рио-Гранде оказалась короткой. Мик только следил за тем, чтобы англичанка не отставала, а на остальное просто не обращал внимания. Он полностью сконцентрировал все мысли на Джульетте – своей жене.

Когда они проезжали под резной металлической аркой, оформлявшей ворота ранчо Сантос, кровь Мика уже кипела от ожидания. Двор был на удивление пустым и безжизненным. Он ожидал, что придется прокладывать себе путь сквозь толпу преданных слуг, и то, что они не встретили сопротивления, почти разочаровало его: ярость, которой не было выхода, стала еще больше.

Старая мексиканка с испуганными глазами открыла перед ними дверь, и Мик, оттолкнув ее, ворвался в дом. Страх и напряжение не отпускали его, и единственное, что беспокоило его сейчас – это как ему не сорваться. Мик начал поиски с комнат главного коридора. Он пронесся по нему, как ураган. Его шаги отдавались эхом в тишине, он широко распахивал одну дверь за другой, смутно слыша, как где-то сзади англичанка расспрашивает испуганную служанку.

Мик схватился за очередную медную ручку, и дернул дверь на себя, когда Пенелопа окликнула его:

– Мик! Следуй за мной.

Он добрался до нужной двери почти одновременно с ней. И, обогнав спутницу, первым вбежал в комнату.

Задернутые шторы закрывали полуденное солнце, и комната была в полной темноте, за исключением яркой полоски света, пробивающейся сквозь приоткрытую дверь в дальнем углу комнаты. Мик пересек комнату и шагнул через дверной проем в открывшийся перед ним внутренний дворик. Старуха в темно-зеленом платье стояла возле фонтана. Когда она обернулась, его поразила рыбья холодность ее взгляда.

– Вы донья Анна?

Ее черные глаза презрительно скользнули по нему:

– Убирайся!

– Леди, – он стремительно оглянулся и сделал еще шаг, – у меня нет времени пережевывать вашу спесивость. Где моя жена?

– Жена? – Приглушенно переспросила Пенелопа. Донья Анна ухмыльнулась:

– Судя по вашему виду, синьор… я, пожалуй, поищу вам жену в свинарнике.

Мик рассчитывал силы, чтобы суметь сдержать себя еще хотя бы в течение нескольких минут.

– Послушайте, Анна…

Ее брови поползли вверх от возмущения.

– Сперва на меня напал ваш человек, потом меня чуть не убил гризли, потом в меня стреляли по вашей просьбе. И я хочу сказать вам, что мое нескончаемое, ангельское, мое огромное, огромное, огромное терпение сейчас лопнет! – Мик подошел к ней и остановился на расстоянии одного шага. – Мне нужны ответы на некоторые вопросы. И я хочу получить их сейчас. Где моя жена? Где, черт побери, Джульетта?!

– Жена?! – Глаза старухи заметно сузились. – Ты сказал, ты женат на Джульетте?

Мик сжал зубы. Все, чему его учили с самого рождения: уважения к старшим и вежливому обращению к женщине, тут же вылетело у него из головы.

Он бросил нерешительный взгляд на Пенелопу и заметил, что англичанка смотрит на донью Анну так, будто та была самим дьяволом. Сомнения отпали.

– Послушай, бабуля…

Она вздрогнула, точно он ударил ее. Затем стала осыпать его ругательствами на испанском с поразительной скоростью.

– Заткнись! – крикнул Мик. Ошеломленная старуха остановилась на полуслове.

– А теперь слушай, бабуля: я только хочу найти мою жену. И обещаю забыть о тех двух негодяях – Энрике и Карлосе – которых ты посылала за мной, потому что ты слишком старая, ну и прочее. Но если ты не скажешь мне, где Джульетта сию же, черт тебя задери, минуту… – Он резко остановился, чтобы перевести дух. – Я клянусь, бабуля, я никогда в жизни не ударил ни одну женщину, я даже не знаю, смогу ли я… Но я, черт возьми, обещаю попробовать!

Донья Анна поджала губы и ухмыльнулась:

– Ты не посмеешь!

Тут заговорила Пенелопа, и они оба: Мик и хозяйка ранчо, повернулись к ней.

– Мик, если ты позволишь, я попробую. У меня нет никаких сомнений.

Донья Анна смотрела какое-то время на нее, затем сделала шаг назад. Пенелопа двинулась следом. Она сильно размахнулась и ударила старуху по щеке.

Обалдевшая донья Анна мгновенно стала свекольно-красной. Гнев сверкал в ее черных глазах, дыхание стало затрудненным и хриплым.

– Скажи ему, где его жена ты, старая тварь! – Приказала Пенелопа низким угрожающим тоном. – Тогда он сможет отправиться своей дорогой, а мы будем разбираться в своих делах сами.

Ни слова не говоря, донья Анна набросилась на обидчицу с кулаками, но Пенелопа легко отбросила ее руку. Вскрикнув от разочарования, старуха повернулась к Мику:

– Ты слишком поздно пришел, гринго!

Она улыбнулась, и Мик скрипнул зубами.

– Джульетта уехала!

– Куда?

– К своему будущему мужу. – La Patrona плюнула в него. – Ты ничто! Здесь дон Виценте решает, как должно быть.

Мик схватил ее за плечо, но, почувствовав хрупкие кости под платьем, тут же отпустил. Все внутри него кричало и требовало действий, но он заставил себя просто сказать:

– Отвечай мне, где этот скотина Виценте?

Анна пожала плечами:

– Почему нет? Виценте возьмет Джульетту и убьет тебя. И ты избавишь меня от хлопот.

Мика не взволновали ее угрозы. Он внимательно слушал, пока она объясняла, как найти ранчо Альвареса, а выслушав, задержался лишь на секунду, чтобы спросить Пенелопу:

– Вы идете?

– Еще нет. Я догоню тебя, не беспокойся.

– Я собираюсь ехать быстро.

– Конечно, Мик, тебе нужно поторапливаться.

Он кивнул и побежал к лошади. Ему не хотелось оставлять свою новую знакомую одну в доме доньи Анны, но на уговоры не было времени. Черт его знает, этого мерзавца Альвареса, что ему придет в голову сделать с Джульеттой.

Нарочито вежливо он попрощался с хозяйкой, снова назвав ее бабулей. Лицо доньи Анны опять вспыхнуло, она схватилась за горло. Но, видя, как быстро удаляется ее незваный гость, постаралась придти в себя и повернулась к Пенелопе:

– Убирайся, гринго, пока я не приказала отхлестать тебя кнутом, – старуха указала на дверь. – Я все сказала.

– А я еще нет. – Пенелопа смотрела на своего врага. На старую больную женщину, из-за которой она проделала такой долгий путь. Как странно, подумала Баттерворт, что эта маленькая сморщенная старуха была причиной стольких страданий.

– Я хочу, чтобы вы знали… – негромко сказала она. Донья Анна сделала несколько яростных вдохов. Гнев пылал в ее глазах, но Пенелопа не обращала внимания на ее угрожающие взгляды и продолжала:

– Сейчас я помогу этому приятному молодому человеку найти его жену, – женщина сделала особое ударение на последнем слове. – Потом я вернусь сюда.

– Меня не испугаешь, гринго.

– Это не входит в мои намерения, синьора. Я не собираюсь вас пугать; я хочу посмотреть, как вы заплатите за убийство моего брата.

– Loca! – пробормотала Анна. Затем повторила по-английски: – Сумасшедшая.

– Я буду возвращаться снова и снова, – продолжала Пенелопа, так как другая женщина молчала. – Я буду говорить с каждым: от шерифа в El Paso до губернатора штата, до президента Мексики.

– Будь осторожна, гринго, – прошипела старуха и потянула ворот своего платья. Пенелопа подошла ближе, глядя прямо в глаза соперницы, со всей жаждой борьбы, которая копилась в ней последние два года:

– Не думай, что запугаешь меня. Я не испугаюсь и не отступлюсь. Ты не заставишь меня замолчать так легко, как моего брата.

Донья Анна покачала головой, схватилась за шею и вся выгнулась, стараясь вдохнуть воздуха.

– Понимаешь, – добавила Пенелопа, – он был человеком, питавшим некоторую симпатию к пожилым женщинам… Даже к таким, которые этого не заслуживают. А я таких симпатий не питаю. Я знаю, какая ты на самом деле паучиха – и я раздавлю тебя!

Довольная сказанным, Пенелопа повернулась и царственно пошла прочь от намеченной жертвы. Собранная, подтянутая, она прошла через внутренний дворик, затем примыкающие к нему комнату и холл.

La Patrona кипела от бессильной ярости. В ее мозгу вился целый рой мыслей; для начала она остановилась на одной, самой срочной: нужно послать за Энрике. Он, без сомнений, направляется сейчас в Еl Paso, в свой любимый салун, доставив Джульетту в жаждущие руки Виценте.

Небольшой комок боли, свернувшийся у нее в груди, стал расти и скоро протянул свои щупальца по всей левой половине тела. Сначала Анна не обратила на это внимания, даже позволила себе представить, как увидит эту самонадеянную дрянь, умоляющую Энрике оставить ее в живых. Когда она немного отдохнет, то пошлет кого-нибудь за ним.

Тогда эта уродливая англичанка, узнает что значит ударить донью Анну Сантос.

Старуха неловко опустилась на каменный парапет, окружавший фонтан. Звон капель, падающих в воду и другие звуки казались ей непривычно громкими. Острая, неожиданно сильная боль пронзила ее грудь, и Анна стала ловить ртом воздух, как рыба, выброшенная на сушу. Ее сухие пальцы оттянули ворот платья; она ждала, что это принесет облегчение, но его не было. Донья Сантос старалась подчинить себе боль, делая равномерные осторожные вдохи. Но на этот раз ей это не удавалось. Ничто не остановит эту боль! Она растет и растет внутри ее тела. Донья Анна почувствовала, как невидимая рука положила огромный камень ей на грудь.

Не хватало воздуха. La Patrona с надеждой смотрела вокруг, но внутренний дворик был пуст. Рядом никого не было, а у нее перехватило дыхание, и не было сил позвать на помощь. Она почувствовала, что соскользнула со скамейки на каменный пол патио.

Лежа на спине, широко раскрыв глаза, Анна беспомощно смотрела в небо. Одинокая слеза выкатилась из уголка ее глаза и сползла вниз по щеке. Ее горло конвульсивно сжималось, а пальцы бесполезно рвали лиф платья.

Боль нарастала, унося ее все дальше от всего, что было знакомо ей.

Казалось, облака закрыли солнце, и день померк. Новая, еще более сильная боль волной накрыла ее, и донья Анна жалобно застонала в тишине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю