Текст книги "Ледяные небеса"
Автор книги: Мирко Бонне
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)
«Как ваши дела, мистер Блэкборо?»
Я понимаю, что имеет в виду добрый кочегар Холи. Я мало знал о том, с чем связана различная окраска льдов (пока Том Крин не объяснил мне, что в случае с зелеными и красными льдами «виноваты» два вида крохотных водорослей, в то время как голубой лед – это чистый лед глетчеров, почти целиком состоящий из воды, а привычный всем нам белый лед бел потому, что в его состав входит много воздуха), но я точно знаю, что за айсберги я вижу перед собой (я даже не нуждаюсь в пояснениях такого знатока льдов, как Том Крин), когда в дверях появляются Стивенсон, Винсент и кэп Уорсли.
Кожа кочегара имеет зеленоватый оттенок из-за ядовитой угольной пыли, боцман весь красный от высокого давления, а кэп Уорсли такой же синий, как его куртка: он холодный человек. Его дружелюбие такое же холодное, как его уверенность. За те несколько раз, когда я имел возможность наблюдать за шкипером «Эндьюранса», мне постоянно хотелось спросить его об этом. Как бы мне хотелось, чтобы он замечал меня, а не просто мимоходом окидывал взглядом. Мое желание наконец осуществилось, но я не испытываю особой радости от того, что взгляд Уорсли остановился на мне.
– Спасибо, Холнесс, – говорит он, не сводя с меня глаз, и подходит ближе. Холнесс хлопает меня по спине и протискивается между Стивенсоном и Винсентом к двери. – Как ваши дела, мистер Блэкборо?
– Спасибо, сэр, хорошо.
– Вы, должно быть, умираете с голоду. И здесь внизу чертовски холодно. – Он подходит к шкафчику. – Вы сидели в нем.
Это не вопрос, а констатация факта.
Он, согнувшись, заглядывает внутрь:
– Хорошо. Сейчас вы здесь.
Мне тоже ничего другого не приходит на ум. Я говорю:
– Да, сэр.
Винсент, не удостоивший меня взглядом, считает себя обязанным прийти на помощь шкиперу:
– Кто должен убирать свинство в шкафу?
Уорсли поворачивается к нам и говорит:
– Стивенсон…
Тот неправильно его понимает и сразу начинает протестовать: он, мол, меня всего лишь обнаружил. Кто тайком провел меня на борт, он не знает. Почему он должен отвечать за мое дерьмо?
– Стивенсон, – Уорсли спокойно начинает сначала, – вы сейчас не на вахте. Используйте свое время и поспите. Мне нужно поговорить с боцманом и мистером Блэкборо. Вы передали плотнику, что бункер неисправен?
– Да, сэр. Макниш позаботится об этом.
– Ну так идите спать.
Стивенсон представлял себе дело по-другому. Вопреки моей просьбе он рассказал все Винсенту, а сейчас ему не разрешают даже понаблюдать, как тот будет расправляться со мной. Испепелив меня взглядом, Стивенсон уходит.
– Джон, повторите, пожалуйста, ваш вопрос, – говорит шкипер, и Винсент повторяет свои мерзкие слова.
Сейчас, когда он остался наедине с нарушителем и блюстителем закона, каковым является капитан в открытом море, кровь ударяет ему в голову от гнева, потому что я осмелился не подчиниться решению Шеклтона не брать меня на борт.
Но не это было истинной причиной гнева боцмана, который ничего не стоит как разгадать, так и предвидеть, если даже такая простая душа, как Стивенсон, может этим спекулировать. На самом деле Джон Винсент пришел в бешенство из-за того, что его отказ замолвить за меня слово в портовом кабаке ни к чему не привел. И кто он теперь? Шеклтон тут в счет не шел, уже в том трактире он был для Винсента не самым главным лицом.
– Дело совсем не в этом, – говорит он. – Если уж на то пошло, я сам вымою шкаф и позабочусь о том, чтобы со штормовой одеждой было все в порядке. Знаешь, что было бы, – рявкнул он на меня, – если бы в этих широтах одежда для плохой погоды была испорчена из-за такого неразумного молокососа, а? Или ты понятия об этом не имеешь? Что ты лыбишься, как идиот? Когда я тебя выпорю, паренек, и засуну опять в шкаф, ты будешь стоять там прямой, как черенок от швабры!
Когда боцман выдает такое изощренное сравнение, капитан, который все это время расхаживал туда-сюда между мною и Винсентом, издает звук, похожий на смешок. Скорее даже покашливание, но все же это был смех.
– Джон, Джон, – говорит он, – ты просто радуешь меня!
Уорсли останавливается и смотрит на меня:
– Конечно, порядок в шкафу наведет не кто-то, а вы, Блэкборо, это понятно?
– Да, сэр.
– Большей частью штормовая одежда валяется здесь, но это не значит, что она никогда не становится жизненно необходимой. Когда вас осмотрит кто-нибудь из врачей, когда вы поедите и выспитесь, наш боцман покажет вам швабру, о которой он только что упомянул, и вы вычистите шкаф и наведете в нем порядок. Сделаем таким образом, Джон?
– Отлично, Фрэнк, сэр. То есть он переходит под мое начало?
При одной мысли об этом меня бросает в жар, я открываю рот, чтобы высказать протест.
Уорсли говорит:
– Джон, это не мне решать.
Он идет к двери и открывает ее.
– Пойдемте! – зовет он меня и даже делает приглашающий жест. Он почти в хорошем настроении. Мне приходится – не важно, могу я это или нет – встать и на полусогнутых обходить Винсента, который перегораживает мне путь.
– Ну-ка подвинься, упрямый осел! – прикрикивает шкипер на боцмана, и когда тот неохотно подчиняется, Уорсли серьезно спрашивает: – Чего ты хочешь? Что бы я приказал его высечь?
– Я… нет, сэр, – мямлит Винсент.
А Уорсли обращается ко мне так же серьезно:
– Вы англичанин, Блэкборо?
– Валлиец, сэр.
– Валлиец! Еще и это. Вы знаете, откуда я?
– Из Новой Зеландии, сэр?
– Акароа-Крайстчерч, точно. Поскольку мы с вами британцы, Мерс, я не могу обращаться с вами как с военнопленным. Пока мы будем идти до каюты Сэра, я обдумаю, пожалею ли я об этом. Эх, парень, парень! А сейчас все вон отсюда. Из-за неразумного молокососа! Тут все не слишком разумные!
Шерстяное одеяло капитана Скотта
Я следую за капитаном по узкому коридору, идущему вдоль всей нижней палубы и разделяющему ее пополам. Мы идем в сторону носа и минуем один за другим проходы к разным кладовкам. В средней части трюма расположены хранилище для сухих продуктов, где размещены бочонки и ящики с рисом, мукой, сахаром и солью, и хлебная кладовая, которая обита жестью, чтобы мыши и крысы не могли пробраться внутрь. Рядом булькает емкость с пресной водой. В том же помещении хранятся пиво, вино и водка. Мы подходим к парусной каюте, где, как в шкафу, находятся сложенные запасной марсель и более мелкие запасные брамсели. Напротив в малярной кладовой на полках стоят банки с красками и лаками, а под ними лежат тросы, снасти и цепи, которые не используются на палубе.
Все эти помещения настолько крошечные, что в них не повернешься. Грин мне все это уже показывал, поэтому я знаю, где находится рабочее место Винсента, кроме того, дверь в каюту боцмана открыта. В свете свисающей с потолка коптилки можно различить полки, заполненные марлинями, бензелями, шкимушгарами и другими тросами, рассортированными по толщине. Винсент, который шел следом за мной, со всей силы врезал мне по спине и скрылся в своей сумрачной каморке.
От удара у меня захватило дух, и мне пришлось схватиться за стену, чтобы не налететь на капитана, но черта с два я допущу, чтобы это кто-то заметил.
Уорсли ничего и не замечает.
– Идете? – спрашивает он, оказавшись на трапе, ведущем на твиндек.
Или он все же видел, как Винсент меня двинул? Добравшись до верха, он говорит:
– Вы с боцманом еще доставите друг другу много радости.
Трап идет между камбузом и «Ритцем», так что я, едва выйдя из «преисподней», сразу сталкиваюсь с коком. Увидев, перед кем улыбающийся шкипер придерживает дверь, Грин застывает в изумлении.
– Я решил, что тебе понадобится помощник, Чарли, – говорит Уорсли, которого, кажется, ситуация все сильнее забавляет. – Тушеное мясо вчера вечером напоминало по вкусу фарш из собаки.
– Это и был фарш из собаки, – наносит ответный удар Грин, который близко к сердцу принимает любую критику своего поварского искусства. Но удивление от того, что он видит меня на борту, пересиливает даже нападки на подгоревшее блюдо.
– Э-э-э! А ты откуда взялся?
Вводя Грина в курс событий, капитан распахивает раздвижную дверь в «Ритц». Я вижу геолога Уорди и биолога Кларка, драящих кафельный пол, они застыли на коленях со щетками в руках в похожей на ковер мыльной пене, потому что увидели в дверях меня.
– Парень, парень, – тихо насвистывает Грин, а потом кричит: – Вот так это и делается! Плевать на вербовочный лист! Кто хочет на борт, тот приходит. А вы куда запрятали ваших помощников?
Кларк и Уорди смотрят друг на друга.
– У нас нету, – бормочет Кларк. – А то разве мы здесь драили бы?
А Уорди улыбается:
– Но Мерс может продолжить нашу работу.
– Не здесь. Джентльмены, пропустите-ка нас. – Уорсли делает жест в сторону выхода и пропускает меня вперед. – Я заметил, Блэкборо пользуется громадным успехом. Я боюсь лишь, что от него мало что останется после встречи с Сэром. Чарли, приготовь-ка кофе покрепче, чтоб мертвого разбудил, и принеси две чашки в каюту шефа. И мы вдвоем посмотрим, какая складывается обстановка. Ну, давайте, мистер Блэкборо! У меня есть еще чем заняться, кроме того, чтобы показывать шхуну «зайцам». Да еще из Уэльса!
Забрезжил свет. Повеяло свежим воздухом. Я еще не выбрался наверх, но ветер уже веет мне в лицо, как будто хочет поздороваться, и я закрываю глаза и позволяю ему порезвиться в моих волосах… о, как здорово. Воздух словно состоит из воды, холодной, чистой и свежей. Я открываю рот, глотаю полный рот воздуха и ступаю на палубу. Вот праздник! Дождь стучит по обшивке, я сразу промокаю до нитки, и мне кажется, что я никогда не испытывал ничего более приятного.
А где капитан? Он стоит под навесом на юте и разговаривает с первым помощником Гринстритом, почти не разжимая губ. За моим плечом, насколько хватает глаз, раскинулось море, темно-серое и покрытое рябью от западного ветра. «Эндьюранс» идет полным ходом, пробираясь через ливень. Все паруса подняты, бом-брамсель, мунсель, даже топсель раздули на ветру свои груди и похожи на огромных альбатросов, которые уселись на верхушки мачт и расправили крылья.
Маклеод меня заметил, но сделал вид, что продолжает кормить собак. И лишь сейчас я вижу, что на носу зачем-то собралась целая толпа.
Мне хочется закричать:
– Эй! Бэйквелл, смотри сюда! Это я! Смотри же сюда, американский идиот!
И хочется услышать:
– Святая Мария, изнасилованный Гавриил, свиные яйца и козлиные копыта. Черт меня побери, мой Блэкборо здесь и снова сквернословит.
И я хочу видеть его, моего друга, видеть, как он, промокший до нитки, пробирается через ряды клеток, из которых рвутся старающиеся тяпнуть его собаки, широко улыбаясь, но глядя вопросительно, не выдал ли я его… «Ты, мой дорогой!»
Вместо этого в двух шагах у меня за спиной раздается крик Гринстрита «Брасопить реи!», и я вздрагиваю от ужаса.
И я вижу, как толпа на носу моментально распадается, чтобы бежать к вантам. Бэйквелл заметил меня, он радостно машет мне рукой.
Но Гринстрит тихо произносит, так, что слышно только мне:
– Идите к шкиперу, Мерс.
Уорсли ждет у входа в кормовую рубку и накидывает на меня шерстяное одеяло, не преминув напомнить, что оно из тех вещей, которые были подарены экспедиции семьей капитана Скотта. Это особенное одеяло, не потому, что оно особенно теплое, а из-за того, что Скотт замерз.
Заходим внутрь. Узкий проход делит рубку пополам, в той части, что ближе к носу, находится каюта капитана, в другой половине разместился Шеклтон. Входы в каюты находятся один напротив другого. Уорсли приказывает мне подождать в его каюте, пока он поговорит с Сэром. Он закрывает дверь, и слышу, как он стучится к Шеклтону.
На узкой полке над койкой стоят пять синих книг, все принадлежат перу Диккенса. По иллюминаторам молотит дождь. Снаружи лежит покрытый рябью океан, над ним – огромное небо молочного цвета. На стене у двери висит небольшая картина, вернее, рисунок: всадник, склонившийся со вставшего на дыбы коня, чтобы втащить на него ребенка.
Входит Уорсли; он закрывает дверь, снимает куртку и вешает ее на стул у конторки.
– Садитесь, – говорит он и поворачивает стул. – Будем ждать. Он скажет, когда вам зайти.
Он, кажется, не очень знает, с чего начать. Разговор о дальнейших действиях явно излишний – его проведет со мной Шеклтон. Уорсли рассматривает пятна шоколада на моей одежде и некоторое время наблюдает, как вода капает с моих волос на одеяло Скотта. Затем он протягивает мне полотенце.
Одновременно говорит:
– В газете было объявление, которое давал Сэр. Слышал о нем?
Крин рассказывал об этом Бэйквеллу, но я посчитал, что в моем положении будет умнее не упоминать Бэйквелла, поэтому я лгу и говорю, что ничего не знаю.
Уорсли берет с конторки кожаную папку, вытягивает лежащую между листов бумаги газетную вырезку и сует мне под нос.
Объявление
Требуются мужчины для очень рискованного путешествия.
Небольшая оплата. Жестокий холод. Долгие месяцы в полной темноте. Постоянная опасность. Возвращение не гарантируется. При успехе – награда и признание.
Эрнест Шеклтон
– По объявлению к нему обратились более пяти тысяч человек, – говорит Уорсли и опять откладывает папку в сторону. – За исключением тех немногих, которых он обязательно хотел видеть в составе экспедиции – Фрэнка Уайлда, Томаса Крина, Альфреда Читхэма и матроса Маклеода, которые уже бывали в Антарктике и имеют опыт, кроме Джорджа Марстона и Фрэнка Хёрли, фотографии и живопись которых он очень высоко ценит; за исключением этих людей все, кто сейчас есть на борту, обратились по объявлению, сэр Шеклтон сам лично принимал их на работу.
Этим он дает мне понять, что он сам, капитан, должен был пройти этот строгий отбор. Должно ли это показать мне бесперспективность моего положения? Или он хочет, наоборот, придать мне мужества, четко говоря, что Шеклтон одинаково относится ко всем – от палубного матроса до капитана?
– Сэр, – говорю я, – если бы мне было позволено высказаться…
– Это уж слишком. Будьте добры, вытритесь, наконец. Я не буду делать это за вас.
– Нет, я это сделаю сам. Спасибо, сэр.
Я вытираю насухо волосы, затылок и лицо.
– Я не читал тогда объявление в газете, а если бы и прочитал, то не стал бы по нему обращаться. Я сам думал бы о себе то же, что вы все думаете обо мне, то есть что я слишком молод и неопытен. Не говоря уже о том, что мой отец никогда не отпустил бы меня, если бы прочитал «Возвращение не гарантируется». Полотенце, сэр, куда мне его деть?
Он вешает полотенце на округлую дверную ручку. Лицо Уорсли стало серьезным, он выжидательно смотрит на меня.
– Но сейчас другое дело, – говорю я.
– Опасности, Блэкборо, остаются теми же, да и вы не стали взрослее. Кто-то должен взять на себя ответственность за вас. Хотя для меня это не может иметь решающего значения. Я хожу в море с пятнадцати лет. – При этих словах его лицо проясняется.
– Я знаю людей, я знаю корабль, я знаю замысел и хочу помочь его осуществить, – говорю я и тут же понимаю, что мои слова прозвучали слишком патетично.
Уорсли тоже обращает внимание на это; он качает головой:
– Не верю.
– Я считал несправедливым, что оказался единственным, с кем Сэр не захотел разговаривать. Это единственная причина, из-за которой я прокрался на борт, и я не боюсь лично говорить с Сэром. Кроме того, абсолютно точно: я действительно хочу быть полезным.
– Хочу дать вам совет: обуздайте ваш темперамент. Вам не следует так говорить с сэром Эрнестом.
– Он – герой, – говорю я и тут же жалею, что сказал это.
Но к счастью, Уорсли не дает себя спровоцировать. Он
спрашивает лишь, не хочу ли я поставить под сомнение тот факт, что Шеклтон – герой.
– Нет.
– Нет, сэр, – поправляет он меня.
Я испугался, что рассердил его; он больше ничего не говорит.
Затем раздается стук в дверь. На пороге стоит мокрый как мышь Грин с кофе и сообщает своим писклявым голосом, что меня приглашают войти. Позади него видна открытая дверь каюты Шеклтона.
Я стягиваю с плеч одеяло, и мне сразу становится холодно. Уорсли берет одеяло, избегая при этом смотреть на меня. Его лицо, кажется, каменеет, как верхушка айсберга, в который он снова превратился. Всадник на картине, спрашиваю я себя, прежде чем выйти, от чего спасает он ребенка? Лица обоих выражают панический ужас.
– Неси-ка это сам, – говорит Грин и толкает меня подносом в живот. В продуваемом насквозь коридоре дождь хлестал с обеих сторон через двери рубки.
Шеклтон
С подносом в руках я делаю три шага и оказываюсь в другой каюте. Я боюсь пролить кофе, это было бы ужасно. Но, как нарочно, корабль несколько раз сильно кренится на левый борт, и я изо всех сил стараюсь удержать кофейник и чашки в горизонтальном положении.
Едва я миную Грина, как он пыхтит позади меня:
– Вот он, сэр!
Я слышу, как закрывается дверь, теперь я наедине с Шеклтоном.
Стены, кровать, стол, стулья и полки – все белое. Свет попадает в каюту через большой иллюминатор над койкой. Шеклтон стоит за конторкой и читает книгу. На нем высокие ботинки на шнуровке, кожаные штаны с помочами поверх толстого зеленого пуловера, он старше, чем я себе представлял, и намного меньше ростом, так что я могу без усилий видеть просвечивающую сквозь редкие волосы кожу на его макушке. Я-то думал, что он – открытый парень, полный энергии и вдохновения, моложавый и спокойный человек, внешность которого говорит о его жизненном опыте. Ничего подобного.
Внезапно мне стало ясно, что я всегда, когда представлял себе Шеклтона, думал о мистере Элберте, боцмане «Джона Лондона». Шеклтон совсем другой, крепко сложенный, коренастый, немного отечный. Передо мной зрелый мужчина, властный, вроде моего отца, тот тоже на первый взгляд кажется медлительным и угрюмым, но на деле совсем наоборот! Шеклтон быстро отходит от конторки, и только я набираю в грудь воздуха и хочу поздороваться, он размахивается и швыряет книгу, которую держит в руках, в мою сторону. «Кирпич» свистит мимо моей головы и ударяется о стену.
– Поставь это сюда! – кричит Шеклтон, бросаясь ко мне с вытаращенными светло-зелеными сверкающими глазами. В первый момент я не понимаю, чего он хочет. Я совсем забыл о подносе, который продолжаю держать в руках. – Поставь сюда, или я выбью эту штуку у тебя из рук!
– Слушаюсь, сэр! Куда, сэр?
Он кричит не переставая. Поднос с дымящимся горячим кофейником бесит его еще сильнее. Он поносит меня, кофейник, кока, дождь, опять меня, мой костюм, мой возраст и мою бесстыдную дерзость, парней, которые осмелились его обмануть, кока, кофейник, меня, мои длинные волосы, мерзость погоды, мое идиотское лицо, идиотов матросов, которые отважились на такое, свою каюту, в которой нет места для кофейника, моих родителей, обоих кочегаров, безграничную наглость и погоду, из-за которой невозможно ничего, эту посудину, меня и кофейник…
– Сэр, если позволите, я поставлю…
– Не перебивай меня! – ревет он и замолкает.
Несколько раз пробегает туда-сюда по маленькой белой каюте. Я отступаю к двери и не могу отвести от него глаза. Вот это спектакль! Сам сэр Эрнест Шеклтон беснуется передо мной, один из известнейших людей Англии, единственный реальный соперник Скотта, в этой качающейся, окруженной со всех сторон водой комнатенке, в которой мы с ним встретились, где-то лежит дарованная ему королевой-матерью, королевой половины мира, Библия с дарственной надписью, и мы все, Шеклтон, команда, Библия королевы-матери Александры и я, плывем к Антарктиде. Пускай он бушет и швыряет мне в голову тома Британской энциклопедии, которые навалены в беспорядке на полу и на полках. Вот это счастье. Я не могу это постичь.
– Что ты так на меня уставился? – кричит он. – Ты идиот? Ты точно идиот! Кто я такой, что я с… Сколько тебе лет?!
– Семнадцать, сэр.
– Что ты изучал?
– Я учился у моего отца, сэр. Он мастер по внутренней отделке корабля в Ньюпорте, Уэльс.
– Ты ходил в море?
– На американском судне «Джон Лондон», сэр. Оно утонуло во время шторма…
– В качестве кого?
– Как это, сэр?
Шеклтон говорит со мной на гэльском языке. Потому что мы оба говорим на гэльском, только он – на ирландском диалекте, а я на валлийском. Поэтому я не знаю, правильно ли я понял, когда он спрашивает: «Nach dtig leat nа ceisteanna is simpli a fhreagairt, a amadain?»
Вроде бы он спросил: «Ты не можешь отвечать даже на простейшие вопросы, дурак?»
– На каждый, сэр.
– На каждый что?
– Я отвечаю на каждый вопрос, сэр.
– Но не на каждый правильно.
– Нет, не на каждый. Но я стараюсь!
– Тот, кто может правильно ответить на каждый вопрос, тот всеведущ! – опять кричит он. – Ты всеведущ?
– Нет, сэр.
– Так в каком качестве ты ушел в море? В качестве дурака? A amadain?
– Может быть, сэр. Возможно, сэр. И в качестве поваренка.
Последнее, в чем он нуждается, говорит Шеклтон, это поваренок, который пренебрегает его приказами. Ему нужны люди с головой и опытом, люди, берущие на себя ответственность, ответственность за свои собственные жизни и за жизни своих товарищей, сильные, мужественные люди с сердцем и разумом, для которых солидарность – не пустой звук, которые готовы служить цели, которая почти не оставляет надежды!
– Надежды. Понимаю, сэр.
Знаю ли я, каков его девиз?
Я этого не знаю.
– Никогда не спускать флаг. Или, если говорить словами Теннисона: бороться и искать, найти и не сдаваться!
Так что я смогу, если повезет, понять, почему он переименовал корабль, на который я тайком пробрался, из «Полариса» в «Эндьюранс», то есть «упорство».
Я говорю: «Да, я смогу понять, сэр», а про себя думаю: это же просто слова, названия, что за чушь он несет? А он снова начинает бушевать.
Сдаваться нельзя, никогда, даже в самом малом. Нельзя сдавать ни себя, ни любого другого человека! В этом и состоит цель, и эта цель неприкосновенна! Можно жить без рук, без ног, без глаз, без веры и без единого пенни в кармане, пока есть цель. Достигая ее, ты воздаешь должное себе и всем остальным. Ха! Цель не должна быть грандиозной, не может каждый стать братьями Райт или Пастером, и, в конце концов, пересечь самый замерзший кусок нашей планеты – это такая же ничтожная цель, как миллионы других, если только подумать, с какой легкостью альбатрос преодолевает это расстояние. Потом он спрашивает, есть ли у меня девушка.
Я медлю, затем киваю.
– Бедняжка! – громко говорит он. – Как ее зовут?
Я говорю.
Так что я здесь ищу? Любовь сама по себе приключение. А я идиот, если думаю, что он безмозглый вожак шайки искателей приключений. Последнее, что ему нужно, это эгоцентричные, одержимые славой ренегаты, а я как раз и есть самый настоящий ренегат. И притом грандиозный дурак!
Что со мной случилось? Я даже не пытаюсь сопротивляться. Лишь чувствую, что вот-вот заплачу.
Продержаться бы секунду. Получается, Мерс? Или нет?
– Сэр, если позволите, я поставлю поднос на вашу койку. Налить вам или мне уйти?
Шеклтон стоит у иллюминатора и смотрит наружу. Он не производит впечатления довольного человека, он ничего не оставил и от моего счастья.
Своему отцу я бы сказал: жаль, папа, жаль, что ты такой упрямый козел.
Жаль, сэр Эрнест, мы бы доставили друг другу много радости.
– Самые большие трудности во льдах, – тихо говорит он, – связаны с холодом. Если нам не повезет, там может быть до семидесяти градусов ниже нуля. Наши палатки и костюмы сделаны из самого лучшего материала, который существует, так что холод едва ли сможет нам повредить. Но только в том случае, пока мы в состоянии сами себя согревать, потому что мы должны нормально питаться. Понимаешь, что я тебе говорю?
– Я знаю, что может натворить голод, сэр. Не во льдах, а на обломках корабля. Через восемь дней некоторые были готовы наброситься на соседей.
На это он не отвечает. Внезапно он в два шага оказывается рядом со мной. Мне больше некуда отступать. Меня выдает тихое позвякивание посуды: я дрожу не от холода или усталости.
– Ты боишься? – спрашивает он и быстро смотрит мне в глаза, затем нагибается и поднимает книгу, внимательно осматривает ее со всех сторон.
– Вот в шкафу я боялся, – говорю я. Он кладет книгу на конторку рядом с пишущей машинкой, на которую падает свет из иллюминатора.
– У тебя есть все основания бояться. – Он возвращается, берет у меня из рук поднос и ставит на свою койку. – Я гарантирую тебе, мой дорогой друг, что ты будешь первым, кого мы убьем и порежем на куски, если у нас кончится провиант. Это достойная цель для тебя?
– Нет, сэр. Но я с этим смирюсь.
– Иди к капитану Уорсли. Он определит тебя в команду.
– Слушаюсь, сэр.
– И сейчас же прекрати улыбаться.
– Я никогда не буду больше улыбаться.
– А сейчас – вон отсюда.
Улыбка мелькает на его губах. Шеклтон улыбается, и в этот момент мне кажется, что дождь прекратился, как будто ни у кого и ни у чего нет причин плакать.