Текст книги "Ледяные небеса"
Автор книги: Мирко Бонне
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)
Незримый четвертый
Через полтора дня мы впятером затаскиваем полуразрушенную шлюпку на маленький каменистый откос. Он находится далеко в глубине залива короля Хокона на южном берегу Южной Георгии.
Уже много часов никто из нас не произносит ни слова, и даже достигнув цели, мы не издаем никаких звуков за исключением коротких глубоких неприятных стонов. Тридцать шесть часов мы не пили, с тех пор как волна разбила оба бочонка с питьевой водой, и нам с Шеклтоном и Винсентом пришлось наблюдать, как наша вода утекает во вторгнувшийся внутрь «Кэрда» океан. Мой язык распух и стал размером с кулак. Я хрипел, когда из волн прибоя передо мной вынырнули скалы мыса Демидова, я выл от счастья, как покойный Шекспир из упряжки Хёрли, и даже на безопасном берегу, слушая журчание ледниковой воды, я не могу прекратить думать о мучениях и боли, о которых писал Скотт и которые пережил я сам, – о смертельном страхе задохнуться от жажды.
Лишь при виде ручейка, который плещет из-под сугроба, мы падаем друг другу в объятья. Мы выживаем благодаря воде. Уорсли и шатающийся от бессилия Винсент сразу посылают Шеклтона за водой. Он, Крин и я возвращаемся к шлюпке, чтобы вытащить Бэйквелла и дотащить его до ручейка.
За частоколом из сосулек высотой в два человеческих роста в нескольких шагах от линии прилива Уорсли в скалах находит грот, размеры которого достаточны для размещения трех спальных мешков, единственного неповрежденного примуса и остатков провианта. Туда мы возвращаемся после того, как пришвартовываем «Джеймса Кэрда» и разгружаем его. Я готовлю густой суп из вяленого тюленьего мяса, и каждый получает столько молока со свежей водой, сколько хочет. Шеклтон определяет порядок сна: Винсент, который от ревматических болей едва реагирует на вопросы, получает один спальный мешок, второй мешок делят Крин и Уорсли, третий получаю я и наш раненый. Сэр Эрнест первый несет двухчасовую вахту, он курсирует между шлюпкой и гротом. За частоколом сосулек становится совсем темно, и в нашем убежище быстро воцаряются тишина и спокойствие.
Внизу в конце спального мешка стоят наши сапоги. Я обнимаю Бэйквелла.
– Шшш! Спокойно… тихо… – говорю я, наклонившись к его уху, и вытираю ему вспотевший лоб, когда новая волна боли пробегает по его телу. – Хорошо, – шепчу я, – все хорошо. Ты смог, любимый Бэйки, и здесь нет никакой воды.
Он дрожит и бормочет что-то. Рука, спасшая ему жизнь, под комбинезоном тверда, как кусок древесины, и в том месте, где ее зажал утлегарь, она очень сильно распухла. При каждом прикосновении Бэйквелл глухо стонет, пока я не убираю руку.
– Эй, Бэйки, мне нужно спать, – с трудом бормочу я. – Я умираю от усталости. И ты должен спать, слышишь? Ты спишь? Все позади, мы все выдержали, и тебе теперь нечего делать. Ты можешь просто лежать здесь и отдыхать. Завтра твои вещи просохнут. Мы охладим тебе руку и поставим шину. Я не уйду, просто посплю немного!
Время от времени я просыпаюсь из-за того, что он дрожит или особенно громко стонет, а я сплю так глубоко, как никогда не спал за всю свою юную жизнь, но совсем не обделенную сном жизнь. Когда Уорсли будит меня, еще не совсем рассвело. Идет дождь. У входа в грот со свода упало несколько сосулек, и через образовавшиеся дыры свистит ветер. Крин, который стоял вахту вторым, спит, он храпит в объятиях Шеклтона.
– Вы в форме? – спрашивает Уорсли, дружелюбно глядя на меня, и когда я киваю, мы осматриваем Бэйквелла. Он бледен, но он спит, и его лоб прохладен и сух.
В течение трех дней мы покидаем грот лишь для того, чтобы проверить шлюпку или поохотиться. На склоне гнездятся альбатросы, и Шеклтон удается подстрелить птенца, а потом его мать. Птицы оказались такими большими и тяжелыми, что мне кажется, будто я ощипываю ангела. На склонах Крин и Уорсли набрали целый парус травы, которой выстелили дно грота. Я забираю у них пару охапок и варю их вместе с мясом альбатроса. Мы едим и спим, едим, пьем и снова спим. Мы целыми днями едим, пьем, курим, болтаем и спим. На третий вечер нашего пребывания в гроте мы по-прежнему похожи на длинноволосые скелеты. Но Шеклтон, Уорсли, Крин и я уже настолько отдохнули и набрались сил, что можем снять с «Джеймса Кэрда» изготовленные Макнишем надстройку и крышу «каюты». Это необходимая процедура, поскольку они придают шлюпке лишний вес, а Шеклтон решил предоставить нашим раненому и больному лишь еще одну ночь для отдыха, прежде чем мы углубимся еще на десять километров в залив короля Хокона и попытаемся добраться до его оконечности. Согласно навигационной карте, местность там более благоприятна, богата фьордами и достаточно плоскими и ровными пляжами, по которым четыре человека могут тащить волоком лишь более легкую шлюпку. Защищенные от зимних ветров три человека, которые там останутся, должны будут жить под перевернутой вверх дном шлюпкой. Подсчеты, произведенные Уорсли, показывают, что всего лишь пятьдесят пять километров горных хребтов в центральной части острова, на десять меньще, чем от грота, отделяют оконечность залива от китобойных станций в Стромнессе и Хусвике на северном побережье Южной Георгии. Уорсли заявляет при этом, что он моряк, а не альпинист. Он имеет в виду тем самым, что готов остаться с Бэйквеллом и Винсентом. А Шеклтон, Крин и я должны отважиться на переход через горы.
При штормовой погоде с сильним ливнем мы проводим еще один день в гроте, я ставлю Бэйквеллу на руку новую шину и рассказываю ему и Винсенту что-то о возвращении капитана Скотта с Южного полюса – я читал об этом в каких-то книгах. Один из них все время спрашивает, почему Скотт, Бауэре и Уилсон неминуемо должны были умереть – совсем как я когда-то надоедал с тем же вопросом моему брату. Почему им не хватило сил дождаться в палатке окончания урагана? В чем заключалась ошибка? Винсента эти вопросы выводят из себя настолько, что он сердито заползает в спальный мешок. Я не знаю ответа, без книги я не могу ответить. А Крин, которого Скотт раньше отправил назад, и который только поэтому пережил трагедию на полюсе, сейчас прислушивается к моему шепоту, пока я колдую над рукой Бэйквелла. «Ирландский гигант», как называл его Скотт, при свете примуса чинит свои штаны и молчит.
Четыре часа мы плывем в глубь острова. Чем ближе мы подходим к оконечности залива, тем больше птиц видим в небе и на склонах прибрежных скал. Вскоре после полудня мы затаскиваем «Кэрд» на пологий берег, покрытый черным песком и галькой. Рядом устраивается на зимовку колония морских слонов. Они посылают на разведку поближе к нам двух молодых самцов. Слонов так много, что Уорсли, Бэйквелл и Винсент могут вообще не беспокоиться о пропитании и топливе. Если мы трое провалимся в расщелину где-нибудь на леднике, замерзнем или умрем с голоду, они смогут продержаться здесь до весны. Всего двести пятьдесят километров им нужно будет пройти на шлюпке, чтобы добраться до Стромнесса. Спросите себя, сколько народу останется в живых к весне на острове Элефант.
Мы переворачиваем «Джеймса Кэрда» на безопасном расстоянии от линии прилива. Новоявленная деревянная берлога получила плотный фундамент из камней, ковер из травы и стену, которая защищает от ветра. В честь кормилицы из диккенсовского «Дэвида Копперфилда» Уорсли присваивает лагерю название «Дом Пеготти».
Три дня подряд мы не можем отправиться в наш поход из-за тумана, дождя и вьюги. Мы используем это время, чтобы сделать «Дом Пеготти» как можно более комфортным, заложить запасы и еще и еще раз перепроверить снаряжение, которое берем с собой. Чтобы определить маршрут, Шеклтон совершает длительные походы по крутому, покрытому снегом склону на северо-восток, во время которых он все всесторонне обдумывает и, как он сам говорит, ведет беседы с Фрэнком Уайлдом. Он скучает по Уайлду так сильно, что часто, обращаясь к Крину, сам того не замечая, называет его Фрэнком. В нашу седьмую ночь на Южной Георгии, в ночь на семнадцатое мая, на которую Шеклтон назначил начало нашего перехода, он очень неспокоен: вместо того, чтобы спать, он час за часом выдергивал гвозди из ставших ненужными досок шлюпки. Едва мы все проснулись, он просит у меня и Крина наши сапоги и забивает гвозди в каблуки, ровно по восемь штук на каждый сапог.
Шеклтон приходит к соглашению с Крином, что мы выходим следующей ночью независимо от погоды и с исключительно легкой поклажей. Три спальных мешка остаются у Уорсли, Бэйквелла и Винсента. Участники перехода должны в течение трехдневного марша спать по очереди, кто-то один должен бодрствовать и наблюдать за остальными, засыпать ему категорически запрещается. Каждый несет свою часть рациона и сухарей сам. Распределяются примус и топливо на шесть приемов горячего питания, маленькая кастрюлька, коробок спичек, два компаса, бинокль, пятнадцатиметровый трос и ледоруб. Личные вещи брать с собой запрещено.
Шеклтон говорит, что не сделает никаких исключений, и показывает на мое сердце, на рыбку Эннид:
– Это касается также вашего талисмана, Мерс.
Затем он зачитывает, что записал в дневнике Уорсли: «Капитан, сейчас я предприниму попытку достигнуть восточного побережья Южной Георгии, чтобы вызвать и привести сюда помощь. Я перепоручаю вам ответственность за мистера Бэйквелла, мистера Винсента и за вас самого. У вас достаточно тюленьего мяса, которое вы можете дополнить мясом птицы и рыбой, если у вас будет на то желание. У вас остается также двухствольное ружье и пятьдесят патронов. На тот случай, если я не вернусь, я советую вам переждать зиму и плыть к восточному побережью. Маршрут, который я проложил в направлении Стромнесса, ведет на восток от стрелки компаса. Я надеюсь привести помощь в течение нескольких дней. С совершенным почтением, Эрнест Генри Шеклтон».
Еще раз мы с Бэйквеллом заползаем в наш спальный мешок. Около двух часов ночи нас будит Крин. Пока Уорсли разогревает для всех остатки супа из альбатроса, я меняюсь с Бэйки куртками. Он быстро надевает мою и нащупывает на груди рыбку, а потом обнимает меня, насколько это возможно с рукой, к которой привязана шина.
– Раз, два, три, – говорит он и при этом старается выглядеть весело. – Три дня, и все готово. А потом вы вернетесь сюда на катере и заберете нас. Привези мне пива. А теперь исчезни, чтобы я наконец мог прочитать эту писульку!
Винсент развлекается тем, что хлопает меня своей лапищей по спине.
Троица вслед за нами выбирается из шлюпки. Там они останавливаются – Бэйквелл справа, Винсент слева и Уорсли – посередине. Они стоят там, когда я оборачиваюсь и смотрю вниз с заснеженного склона сквозь предрассветные сумерки. Я вижу море, пляж и маленькую перевернутую шлюпку, «Дом Пеготти» в саду из камней.
На карте Шеклтона показана только береговая линия острова, но и здесь то и дело попадаются «белые пятна». Она все время прерывается синевой южного океана. В центре серповидный контур Южной Георгии был пустым и белым, как любая суша в моем старом сне, и хотя горная цепь хорошо видна с моря, на карте она отсутствует. Никто, кроме нас, не осмеливался преодолевать ее. Никто не знает, какой высоты эти горы, и они не имею названий.
С этой самой картой в нагрудном кармане Шеклтон тяжело шагает вперед по круто поднимающемуся заснеженному участку. Стоит туман, снег мягкий, и мы проваливаемся в него до колен. Чтобы подстраховаться на случай падения в скрытую под снегом трещину, мы все связаны канатом. Шеклтон идет в десяти метрах впереди меня, в десяти метрах позади – Том Крин. Когда мы останавливаемся, чтобы передохнуть, я вижу себя в отражении его снегозащитных очков, мою бороду, мою длинную гриву. Я худее, чем был тощий как жердь Холи, к тому же оборванный и закутанный.
Крин замечает, что я обалдел и сбит с толку.
– Что случилось, Мерс? Уже голодны?
– Не здесь! – кричит Шеклтон сверху. Он с трудом переводит дыхание, но на его лице расплылась широчайшая улыбка. Он в своей стихии, весь в эйфории. – Сначала забираемся наверх, джентльмены!
– Сэр, с вашего разрешения, у меня не было ни малейшего намерения… – кричу я.
А Крин кричит:
– Мы только намеревались полюбоваться открывающимися видами, – что при плотном тумане может быть шуткой. Тогда это будет первая шутка, которую высказал Том Крин с момента пребывания в Монтевидео. Но он уже говорит серьезно: – Сейчас мы закончим.
Веревка натягивается. Мы идем дальше. Снизу до меня доносится та же самая мелодия, которую я слышал на льдине, в шлюпках и в «Кэрде». Крин снова мычит себе под нос.
Еще раз первый, совсем мне ненужный отдых отложен. Потому что, поднявшись на заснеженный гребень горы, мы видим в долине немного левее нашего маршрута хорошо различимое сквозь медленно исчезающий туман большое белое, полностью замерзшее озеро. Шеклтон тут же заявляет, что нам повезло, потому что озеро позволяет укоротить маршрут и идти по нему вдоль восточного побережья.
Мы спускаемся целый час без труда по другой стороне гребня. Потом в затвердевшем снегу появляются первые трещины. Сперва они узкие и не особенно глубокие. Затем они становятся все шире, мы не видим их дно, это не что иное, как расщелины. Они позволяют сделать заключение о том, что мы спускаемся не по покрытому снегом и льдом горному склону, а по леднику. Шеклтон и Крин смотрят на это дело точно так же, как я, хотя я не никогда не видел ледники вблизи, зато читал о сотнях из них и знаю – этот ледник есть поток движущегося льда и он стремится к морю, во всяком случае, на острове он не может стремиться к озеру. То, что так соблазнительно белеет у наших ног, не может быть, с вашего позволения, озером.
Крин прекращает свое мычание и изрекает:
– Это – не озеро.
Сэр достает карту и разворачивает ее.
– Да, Том, ты прав, к сожалению. Береговая линия совпадает. Это – бухта Владения. Это – чертов океан.
На карте обозначены четыре большие бухты в северовосточном направлении: залив Владения, Антарктический залив, залив Фортуны и единственный обитаемый – залив Стромнесс. На берегу нет ничего, кроме покрытых ледниками скал и рифов. И когда мы пересекли остров в самом узком месте, пройдя двенадцать километров, то пользы из этого не извлекли. От раскинувшейся у наших ног соблазнительной заснеженной равнины нет пути к станции капитана Сёрлле.
Мы поворачиваем назад и снова карабкаемся вверх по обледенелому склону. Крин теперь идет первым, Шеклтон – замыкающим. Я – между ними и спрашиваю себя, рискнул бы Скотт попробовать спуститься к бухте или, как мы, повернул назад.
Если бы он был жив, думаю я, тяжело шагая по снегу, и если бы между ним и Шеклтоном было соревнование – кто быстрее дойдет до Стромнесса, тогда он ни за что не повернул бы назад. Скорее Скотт отрубил бы себе одну руку, как сказал бы Дэфидд, а потом, зажав топор зубами, другую.
Почему Крин никогда не говорит о Скотте? Я лучше представляю себе Дрейка и Кука – людей, которые мертвы уже несколько веков, чем Скотта, который замерз насмерть всего четыре года назад, хотя я знаю его дневники и, как мне кажется, слышу его голос, когда читаю: «Все эти муки – во имя чего? Всего лишь за мечты, которым сейчас придет конец». Где это я читал, что он, оставшись еще с двумя коллегами в палатке на море Росса, говорил одному из них: «Вы и идиот сейчас должны сделать то-то и то-то»? Между прочим, тем, с кем Скотт не разговаривал, по слухам, был Шеклтон.
Наконец, после шестичасового непрерывного перехода, около девяти часов, мы первый раз останавливаемся на отдых. В свете утра мы видим на востоке – точно по нашему маршруту – невысокую горную цепь. Четыре торчащих вершины напоминают костяшки сжатого кулака. У подножия заснеженного склона, ведущего к первой вершине, мы выкапываем углубление в снегу, ставим туда примус и варим смесь из сухого пайка и сухарей, которую едим огненно горячей. Через полчаса мы снова в пути. Когда склон становится слишком крутым, чтобы мы могли взобраться на него на четвереньках по снегу, мы начинаем по очереди вырубать во льду ступеньки через каждые полтора метра.
Шеклтону первому довелось незадолго до полудня бросить взгляд за гребень горы. Он призывно машет нам с Крином. Мы карабкаемся на четвереньках до самого верха и смотрим на другую сторону.
Вниз пути нет. Подобно лилипутам на голове Гулливера, мы лежим на животе над почти вертикальным склоном скалы, на расположенных справа и слева голых серо-голубых скалах лежат многочисленные глыбы льда, которые, как нам кажется отсюда, должны сорваться и упасть в глубину. До самого океана тянутся непроходимые горы и испещренные трещинами ледники.
Зато восточней, то есть если двигаться в глубину острова, Крину с помощью бинокля удается высмотреть достаточно пологий заснеженный склон. Шеклтон прикидывает, что он идет в глубь острова на четырнадцать километров. Он передает бинокль мне и говорит:
– Это – наш путь. Очень быстро, еще до наступления темноты, мы должны быть внизу. Для этого мы попробуем пройти через второй гребень. Считаете ли вы, что сможете идти первым, Мерс? Тогда вперед.
Спускаться пришлось сначала прямо по вырубленным нами ступенькам, а потом, дальше внизу, по нашим следам. Через час я вывожу мою маленькую группу точно к подножию. Воздух прозрачен и холоден, полдень давно прошел. Погода совершенно безветренна. Но когда мы проходим между нависающим обледенелым склоном и трещиной ледника, то понимаем, что и здесь бывают бури, причем не самые безобидные. Путь верный, и у меня захватывает дух, когда я первым миную впадину во льду глубиной около трехсот метров и длиной несколько километров, который стал результатом работы бурь, бушующих здесь в течение веков.
Но и возглавляемый мной подъем на второй гребень не принес нам счастья. Каждые двадцать минут мы падаем на снег, глубоко вдыхаем разреженный воздух и отдыхаем от подъема, натягивания троса и вырубания ступенек. Около трех часов пополудни Шеклтон смотрит на ту сторону гребня и видит куполообразную ледяную вершину. Не отрывая бинокль от лица, он качает головой. От глаз Крина опять не ускользает самое важное: внизу в долинах скапливаются облака тумана, позади нас с оставшегося на западе океана также тянется вечерний туман. По оценке Крина, мы находимся на высоте тысячи четырехсот метров. Это слишком высоко, чтобы мы смогли пережить ночь при минусовой температуре без спальных мешков, лишь в наших рваных комбинезонах.
– Как бы сейчас поступил Фрэнк Уайлд? – спрашивает Шеклтон под свист ветра, и когда ни я, ни Крин не отвечаем, хотя мне кажется, что Шеклтон и не ждет от нас ответа, Сэр говорит тихо и так тепло, будто Карлик Босс лежит рядом с нами в углублении в снегу: – Ну, Фрэнк, давай, дай мне совет, старый хитрец.
Несмотря на риск заблудиться в тумане, он решает не спускаться вниз, чтобы взойти на оставшийся третий склон. После короткого отдыха мы начинаем вырубать ступеньки во льду немного ниже. Они должны обойти вершину. Это, как прогнусавил бы Кук, «впечатляющая работа» – прорубить тропу на склоне безымянной горы. По плавной дуге тропа должнв вывести нас к третьему гребню. Я вырубаю каждую третью ступеньку, а Шеклтон и Крин так быстро заканчивают вырубать свои, что едва успеваю перевести дух, как снова наступает моя очередь.
Три! Все время три! Эта мысль постоянно сверлит мой мозг. У нас было три лодки. Мы оставили трех человек дожидаться нас. У горы три гребня и три вершины. Скотт, Бауэре и Уил-сон – их тоже было трое, их было трое, трое, как и нас.
Третий гребень оказывается таким узким, что Шеклтон может сесть на него верхом. Задыхаясь, он подносит к глазам бинокль. Между тем туман заполняет долины внизу, это видно невооруженным глазом. Солнце заходит, становится очень холодно.
– Пусть так, пошли, надо идти!
Он перебирается на другую сторону и сразу начинает вырубать первую ступеньку. За ним Крин, потом я. Я не чувствую ног.
Уже через несколько метров мы чувствуем, что на мягком снегу появляется наст – Крин говорит, это один из признаков того, что склон становится более пологим. Но мы не хотели бы заключать пари. Нам приходится все реже вырубать ступеньки, но идти быстрее у нас не получается из-за клубов тумана, поднимающихся по склону. Через несколько минут туман окружает нас со всех сторон.
Шеклтон отвязывает от ремня свой страховочный трос и приказывает нам сделать то же самое. Крин протестует, но Шеклтон не намерен это обсуждать.
– Делай то, что я приказываю, – кричит он Крину, с которым еще никогда не говорил в таком тоне, почти тем же тоном он обращается ко мне: – Это же относится и к тебе, Фрэнк. Вынимайте ваши тарелки. Свяжите веревки так, чтобы они образовали круглый коврик. Положите их на тарелки и садитесь на них. Мы будем съезжать на них вниз.
– Это бред, – говорит Крин, с трудом переводя дыхание. – Кто знает, что там внизу?
Тем не менее он подчиняется, складывает веревку и кладет на тарелку, как показывает сэр Эрнест.
– Если мы не хотим замерзнуть, это наш единственный шанс, – говорит Шеклтон. – Мы будет съезжать вместе, я поеду первым, так что если я провалюсь, вы сможете меня спасти, если мне повезет. Это приемлемо для тебя, Том Крин?
Крин кивает.
– Фрэнк?
Я тоже киваю:
– Согласен. Хотя я не Фрэнк Уайлд, сэр.
– Простите. Все утро у меня такое чувство, будто мы не одни. Как будто с нами идет четвертый человек. Тому кажется то же самое, правда, Том? Вам нет, Мерс?
Сейчас, потому что он это сказал, я не вижу причин молчать дальше.
– Скотт, сэр.
– Да, может быть, Скотт. А по мне, Фрэнк Уайлд был бы лучше! – смеется он. – Будем надеяться, что на самом деле это тот, чьи инициалы совпадают с инициалами «Джеймса Кэрда»[17]17
То есть Иисус Христос: по-английски Jesus Christ и James Caird.
[Закрыть]. Вы согласны? Тогда прошу вас, джентльмены, занять ваши места. С нами Бог. По моей команде. На счет «три». Раз, два!..