355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мирко Бонне » Ледяные небеса » Текст книги (страница 19)
Ледяные небеса
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:24

Текст книги "Ледяные небеса"


Автор книги: Мирко Бонне



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)

Волна

Когда я открываю глаза, то вижу тянущиеся по небу облака. Они быстрее нашей шлюпки, потому что им не надо карабкаться на водяные горы, пересекать долины и у них нет камней в животе.

Я лежу на крыше нашей «каюты», и солнце сушит мои влажные пожитки, слова извергаются из меня потоком, как вода из водопада. Книга, в которой я читал о сэре Фрэнсисе Дрейке, говорю я, она стала такой же серой, как окружающий нас океан. Ее страницы пожелтели и пропечатались одна на другую. «Эндьюранс» шел через пролив Форстера вдоль границы льдов, когда я прополз на свою койку и с выпрыгивающим из груди сердцем читал об этом сварливом мореплавателе, который на самом деле был пиратом.

– В каком году это было, я теперь не вспомню, но приблизительно в конце шестнадцатого столетия, когда Дрейк достиг южной оконечности Огненной Земли и там, где, как предполагалось, тянется дальше на юг бесконечная суша, оказался пролив. Мы так себе это представляли. Там находилось безымянное море. До него никто это море не видел. Должно быть, Дрейк это чувствовал, когда он также отделил один от другого два континента. Согласитесь, Винсент, что вас это не волнует.

Кажется, Винсент не слушает; с тех пор как мы вышли в море, он не удостоил меня ни единым взглядом.

– Считайте, что мистер Винсент в состоянии оценить достижения Дрейка, – сухо говорит Крин. Он кивает мне.

Я продолжаю:

– Это обширная и свободная область, писал Дрейк в своем судовом журнале. Он писал, что лежит на одинокой скале на животе, раскинув руки над бездной. Знает кто-нибудь, как сегодня называется эта скала? Она называется мыс Горн, а море, открытое Дрейком, отделяет Америку от Антарктиды. Это пролив Дрейка.

– Правда? – говорит Винсент. – А я думал, Карибское море.

За трое суток плавания «Кэрд» оставил за собой добрых двести миль. С тех пор как мы прошли на веслах пояс дрейфующего льда перед островом Элефант и, выйдя в открытый океан, поставили паруса, над проливом Дрейка светит солнце, а я лежу на «крыше» «каюты», дремлю и вспоминаю виденное – оно как картинки проносится в голове быстрее облаков в небе, летящих на восток. Мы можем находиться на свежем воздухе, можем разделиться. Из-за тесноты в «каюте» это большое облегчение.

Крин, напевая вполголоса, сидит у штурвала. Уорсли читает ряды чисел в морском справочнике. Винсент зашивает дыру на кливере. Трое несут вахту, трое отдыхают. Три спальных мешка заняты, три сохнут на ветру. Так продолжается смена за сменой, волна за волной, которые бьют в корму. Шлюпка забирается все выше по гребню волны, чтобы ринуться вниз в долину. Так угрожающе выглядят гигантские волны на первый взгляд, но нам они давно не внушают страх. Я протягиваю руку за борт шлюпки. Вокруг одни серые волны, серые, как книга о Дрейке. Он назвал их «волны мыса Горн», и они называются так же для Джона Винсента – без моего рассказа.

– Первым, кто сумел их преодолеть, стал Кук, который прошел там через двести лет после Дрейка. Полторы тысячи морских миль в северо-восточном направлении его «Эдвенчер» прошел за три недели. Штормы, с которыми пришлось столкнуться за это время, Кук назвал «впечатляющими». Кто знает язык Кука, понимает, что он имел в виду.

Уорсли смотрит поверх справочника.

– Впечатляющими, – говорит он. – Замечательно. А что сказал бы старый живодер о нашем замысле?

Выражение лица Винсента не меняется. Но во взгляде, который он переводит со шкипера на рулевого и обратно, читается полное непонимание. Что Крин и Уорсли задумали, что они находят в моих словесных изысках, остается для него загадкой. Он вытирает рукой лицо. Он не понимает, в чем дело.

Такая погода не может продолжаться долго. Всем нам ясно, что погода скоро поменяется. На четвертый день ветер меняется. Теперь он дует с юга и несет холодные шквалы, срывающие сонм ледяных брызг. Теперь под пронизывающим моросящим дождем достаточно долго находится только тот, кто, закутанный как мумия, должен сидеть у руля. По прошествии восьмидесяти минут двое, не лежашие в спальных мешках, стащат его вниз через лаз, после чего один из них вытрет его насухо, сделает ему массаж и кормит, а второй вылезет на палубу, проберется к румпелю и привяжется страховочным тросом, чтобы его не смыло за борт. Сутки складываются из восемнадцати вахт, то есть каждый должен отсидеть у румпеля три раза в день. Он должен удерживать «Кэрд» на курсе. Больше от него требовать не приходится. Ему нечего делать кроме того, чтобы всеми силами защищаться от ветра, который норовит сдуть его в море, и сражаться с волнами, без устали бьющими в перо руля, чтобы оторвать его от кормы.

Примерно на шестые сутки похолодало настолько, что дождь перешел в снег. Скоро он стал напоминать бесконечную стену высотой до неба. Целый день и целую ночь мы пробираемся вслепую сквозь непроницаемую белизну, оглушенные шелестом падающих в море снежных хлопьев, преследуемые страхом налететь на льдину или айсберг и лишенные возможности определить свое местонахождение и сделать замеры глубины. Из-за снегопада вахту наверху нужно нести вдвоем. Один вахтенный по-прежнему мерзнет у руля, второй, привязавшись канатом и ползая по летящему вперед судну, должен непрерывно сметать снег с «крыши», паруса и снастей, в то время как третий вахтенный внизу все время ему мешает: он выбрасывает снег из лаза и все время попадает либо в лицо второму, либо на только что освобожденный от снега участок. И едва сбросишь все это месиво в воду и, обхватив одной рукой мачту, распластаешься на «крыше», чтобы передохнуть несколько минут, как вся шлюпка и ты сам снова оказываешься под толстым слоем снега, который давит своим весом на нее, подвергая опасности жизни шести членов экипажа, от которых зависит жизнь еще двадцати двух человек на острове Элефант. Тогда у снеговика не остается времени, чтобы хотя бы бросить взгляд на человека у руля. Где он? Лаз представляет собой сугроб. Чей это рукав? Полдюжины раз меня заносило тут снегом. Так же часто я видел, как рулевой на корме тонул в снегу. И поскольку я знаю, что он ощущает, я ползу к нему как снеговик, проделываю дырку в снегу напротив его рта, чтобы он мог дышать, и облегченно вздыхаю, как будто сам сижу на его месте.

Тому, кто сидит внизу, нисколько не лучше. Через лазы снег проникает в каждый уголок «каюты». Из тепла тел тех троих, которые спят и которых нельзя будить еще в течение полутора часов, снег сразу тает, и образовавшаяся вода собирается между камней балласта и переливается из стороны в сторону с каждым движением шлюпки. Вода холодна как лед, просушить ее можно, лишь переложив камни. Во время коротких пауз, которые случаются между пятым и седьмым днями снегопада, мы несколько раз пытаемся перетащить черные камни размером с голову из середины шлюпки, где они лежат, наполовину погрузившись в воду со снегом, на нос и корму, не нарушив при этом балансировку шлюпки. Но это не удается ни Бэйквеллу и Винсенту и ни Шеклтону с Крином. «Кэрд» то хочет неожиданно лечь на борт, то задирает нос, и те двое, которые в тесноте пытаются добраться до скользких камней, падают друг на друга, разбивая в кровь ноги и руки об их острые края. Шеклтон изнывает от ишиаса и бессонницы, его лицо покрыто глубокими морщинами, и он с каждым днем все больше походит на старика. Но наверное, мы все выглядим одинаково, как говорит Винсент: как будто ютимся многие месяцы в портовом складе с дырявой крышей. Наконец Крин говорит вместо Шеклтона решающее слово – вода остается в шлюпке. На следующий день снегопад прекращается, и три запасных спальных мешка, которые мы кладем на камни вместо матрацев, впитывают воду и щедро делятся с нами ее холодом.

В «каюте» так тесно, что два человека не могут одновременно забраться в свои спальные мешки. Один даже должен координировать движения другого, который хочет освободиться от промокшей одежды, чтобы хотя бы частично переодеться в сухое нижнее белье. Чаще всего это Шеклтон или Уорсли, которые сидят на корточках в лазе и командуют:

– Теперь ногу налево, Том, и вы, Бэйквелл, подтяните ноги ко лбу. Держитесь!

Сверху слышен удар и крик:

– Волна ударила шлюпку в левый борт!

А внизу кричит Уорсли:

– Мистер Винсент лежит, мистер Блэкборо – рядом. Эрнест, черт, держись, или ты хочешь?..

Несколько раз все, что не привязано или не уложено в ящики или бочонки, разлетается по «каюте». Примусы, навигационные таблицы, носки, письма, свечи – все валяется в жиже среди камней, где давно плещется не только вода. Там растворяется сухое молоко, там плавают размокшие и превратившиеся в кашу сухари, нам не всегда удается донести до лаза и вынести наружу содержимое голубой эмалированной кастрюли «мамы» Грина, в которую мы облегчаемся. Запах, который распространяет трюмная вода, отличается от запаха на острове Элефант. Тут воняет не пометом, тут пахнет гниением. Вонь нельзя уничтожить даже тогда, когда мы вычерпываем всю грязь и нечистоты из воды. Воняет все равно, и с каждым днем все сильнее.

Начиная с седьмого дня плавания Шеклтон все чаще извиняется за то, что его расчеты добраться до Южной Георгии за семь дней, очевидно, не оправдываются. Пролив Дрейка не предоставляет никакой отправной точки, чтобы определить наше местоположение. Не видно ни рифа, ни островка, ни торчащих из воды скал. Даже через восемь дней мы не видим ни водорослей, ни морских птиц, ничего, что указывало бы на сушу, находящуюся в двух-трех днях плавания. Лишь серое море, бесконечное штормовое море, катящее ледяные волны под холодным пасмурным небом. Однажды, когда мы сидим с Крином на «палубе» и говорим о моем брате, Шеклтон спрашивает меня, могу ли я себе представить, что когда-нибудь самолеты смогут преодолевать такие расстояния. У меня полный рот волос, которых полным-полно в «каюте» и происхождение которых никто не может объяснить, и из-за того, что я полностью поглощен тем, чтобы их вытащить и выплюнуть на перчатку, я говорю, не раздумывая, «да». Это внезапно вспыхнувшая тоска, меньше по самолетам, больше по Дэфидду, Реджин и по родителям. Но сейчас это – одно и то же, и Шеклтон, которому тоже надо сражаться с волосами во рту, говорит сдавленно:

– Да. По-другому и быть не может.

А Том Крин продолжает петь свою вечную непонятную песенку.

На девятый день Уорсли пользуется тем, что в облаках появляется просвет, и направляет секстант на солнце. Потом он безмолвно залезает обратно в «каюту», потом ползет с промокшим навигационным справочником и сложенной навигационной картой размером с ладонь в сторону носа, стараясь протиснуться как можно дальше. Там расположено единственное мало-мальски сухое место на борту, единственный уголок, где он может без помех произвести расчеты. Мы с Винсентом лежим в своих спальных мешках у его ног так тесно, что слышим дыхание друг друга, несмотря на сильное волнение. Каждый держит ногу шкипера, чтобы дать тому опору, когда нос «Кэрда» поднимается, затем переваливает через гребень волны и с шумом ныряет в волну, мы шушукаемся и ждем команду Уорсли, чтобы вытянуть его из ниши. Как и все мы, шкипер одет в шерстяные рейтузы, сверху суконные штаны и поверх их – комбинезон из ткани барберри. Поверх двух пар носков мы надеваем фетровые боты по щиколотку и еще finneskoes, сапоги из оленьей кожи с высокими голенищами, мехом наружу. Сапоги Уорсли, болтающиеся вверх-вниз и постоянно попадающие нам с Винсентом по лицу, стали дряблыми, пропитались водой и почти лишились меха, как и у всех нас. Прежде они были покрыты тонкими серебристыми волосками. Но волосков этих, которые приклеиваются ко всему, слишком много, столько шесть пар сапог дать не могут. Волоски покрывают шлюпку изнутри, поблескивают в воде между камнями и плавают в молоке.

Лодка слегка качается налево, а мне вспоминается высказывание моего отца: нужно хватать случай за волосы, прежде чем он полысеет. Во внезапно установившейся тишине я громко говорю то, о чем я подумал, глядя на сапоги Уорсли, я спрашиваю Винсента, который смотрит прямо перед собой, чтобы не смотреть на меня, читал ли он «Робинзона Крузо».

– Да, – говорит он. – Еще мальчиком. – Он смотрит на меня. – Это тебя удивило.

Тут он, возможно, прав. «Впечатляюще», – сказал бы Кук.

Накатывает следующая волна, разбивается о нос и поднимает его. Мы снова хватаем ноги Уорсли.

– Сейчас! – кричит Уорсли. – Господи Боже мой, что за…

– Я должен подумать о том, – говорю я Винсенту, – что, когда его корабль тонул, Робинзон не мог спасти никого из своих товаришей, а лишь три шляпы, одну шапку и двое сапог… двое – от разных пар. Всего семь предметов от шести матросов.

– И нас столько же, – говорит Винсент. Это звучит скептически, он говорит, как бы обороняясь, но без пренебрежения.

– Точно.

Шкипер беспокойно вертится.

– Вытягивайте же меня, – кричит он, – это невозможно выдержать!

Пока мы тянем Уорсли за ноги, Винсент говорит:

– Сейчас я вот что думаю: это не только сапоги. Это прежде всего чертов олений мех этих трижды проклятых скандинавов.

– Там внизу дикий шум. – Уорсли с трудом переводит дыхание, усаживаясь между мной и Винсентом. – Со всех сторон гремит, как будто ударяют в гонг. Черт, у меня голова гудит. Но у меня есть цифры! И знаете, что…

– Минутку, сэр, пожалуйста! – говорю я смущенно. – Винсент был только что… Он кое-что обнаружил.

Уорсли нисколько не оскорблен, он сильно озадачен.

– Запах, Фрэнк, сэр, – говорит Винсент быстро, и его здоровенное лицо краснеет, – он идет от твоих сапог из оленьего меха и от спальных мешков!

Чтобы быть уверенным до конца, Уорсли повторил расчеты дважды, а мы с Винсентом держали его и заключали между собой мир. Еще несколько часов после того, как мы вытащили его, шкипер не слышал одним ухом, которое он не смог зажать, и не понимал, что мы говорим, но по нему заметно, что он удивлен тем, что я и Винсент разговариваем друг с другом.

Подозрение Винсента подтверждается, когда мы с ним проверяем один из спальных мешков, используемых в качестве матрацев: снаружи он почти сухой и целый. Но внутри мех почти совсем вытерся, и оставшаяся голая кожа сгнила и превратилась в кашу, которая теперь издает кисло-сладкий запах протухшего мяса. Очень трудно убедить Бэйквелла и Крина, которые спят мертвецким сном как камни, на которых они лежат, в необходимости подвинуться и дать вытащить из-под них протухшие спальные мешки. Слова не помогают, поэтому мы просто выдергиваем их и выбрасываем за борт. Через несколько часов запах почти полностью пропадает.

Расчеты Уорсли показывают, что за десять дней плавания мы прошли почти тысячу двести пятьдесят миль. И, что еще важнее, мы с небольшим отклонением в двадцать пять миль держим курс на северо-восток в направлении на Южную Георгию. Если сохранится западный ветер, то «Кэрд» за сорок восемь часов может достигнуть цели, при условии, что он не проплывет мимо острова, потому что мы плывем мимо северной оконечности острова, мимо острова Уиллиса и острова Бёрда и всех других крошечных скал, за которыми лежит затерянная в океане Южная Георгия. Наша скорлупка не сможет повернуть назад, а до Австралии суши больше не будет. Новозеландцу Уорсли это совершенно ясно. Шеклтон и Крин совещаются, они решают сразу исключить подобный риск. План обойти остров с севера и завести шлюпку своими силами в залив Стромнесса, чтобы зайти в Лит-Харбор или на китобойную базу капитана Сёрлле, отпадает. Новая цель – южное побережье Южной Георгии, достаточно широкое, чтобы не проскочить мимо него в случае, если отклонение от курса будет таким, что визуально его не определишь. Там есть множество защищенных от ветра бухт, ледников и ручьев со свежей чистой водой. Но там есть еще кое-что. Там лежит горная цепь, которая не позволяет китобоям пройти на северное побережье острова и строить там свои поселки. Горная цепь не имеет названия, потому что еще ни одному человеку не удавалось ее пересечь.

– Скоро это изменится, джентльмены! – говорит Шеклтон, в его глазах уже отражается снег, лежащий на горных вершинах Южной Георгии. Кругом по-прежнему катит свои валы бесконечный океан, из которого торчат числа, которые Уорсли привязал к острову.

Пятьдесят четыре градуса тридцать восемь минут южной широты и тридцать девять градусов тридцать шесть минут западной долготы, сто десять миль от побережья Южной Георгии – так выглядит наше местоположение в понедельник восьмого мая. Для нас это пятнадцатые сутки в океане, для тех, кто остался на острове Элефант, – четыреста семидесятые сутки во льдах.

Море снова бушует, «волны мыса Горн» возвращаются. Опять появляются гигантские валы, между которыми устанавливается даже свой собственный микроклимат с таким влажным воздухом, что там идет настоящий дождь, в то время как наверху, над гребнями валит снег. Час за часом «Кэрд» ныряет в дождь и снова поднимается в снег. Хотя над нами все то же грязно-серое небо, по которому несутся облака, мне уже два дня кажется, что там спорят осень и зима, зима и осень и что это не времена года, а два королевства, которые воюют друг с другом, потому что одно холоднее другого. Холод и сырость пробирают до костей. У всех на запястьях, щиколотках и коленях образовались язвы от соленой воды, а у Винсента к тому же разыгрался ревматизм, а все, что имеется против этого в подготовленной Мак-Ильроем аптечке, – это одна бутылочка настойки гамамелиса, которая вызывает у бывшего боцмана лишь усталую улыбку. Передернувшись от озноба, он затаскивает свое исхудавшее тело в спальный мешок. Некоторое время он дрожит, потом успокаивается и засыпает и спит до тех пор, пока из-за метаний шлюпки вверх-вниз не оказывается на камнях. Через лаз летит снег, за ним «каюту» начинает заливать дождь.

Отдохнув положенное время от вахты, Винсент снова на посту. Шеклтон ошибался. Так же как и все мы, Джон Винсент, как может, выполняет свой долг. Поскольку он не может двинуться без боли, то, пробравшись к мачте, накрепко привязывается к ней и обращает покрытые соляной коркой глаза к горизонту. Именно он в полдень на шестнадцатые сутки нашего плавания заметил в волнах охапку водорослей не больше метра в диаметре. Это был первый признак приближающейся суши.

С этого момента мы не отрываясь ищем в небе птиц. И они появляются. В те несколько секунд, пока шлюпка замирает на гребне волны, перед тем как ухнуть в очередную бездну, мы видим их стаи, летящие над морем на юго-востоке. Что это за птицы? Мы заключаем пари. Бэйквелл обнаруживает дрейфующие связанные между собой куски рангоута, вид которых заставляет нас заорать и замахать руками. Но где же остров? Ведь горы-то такие высокие! Почему же мы их не видим? Облака летят слишком низко, из-за них небо кажется темным.

– Следите за птицами! – кричит Уорсли. Они тем временем уже так близко, что мы можем различить глупышей, голубых буревестников и крачек. Крин, не отходящий от румпеля, следует курсом, по которому летят птицы, и его монотонное пение становится тем громче, чем громче птицы извещают о своем появлении.

– Там! – кричит Шеклтон. – Там появятся разрывы в облаках, сейчас там посветлеет, и мы увидим вершины!

С запада идет расширяющаяся светлая полоса, и погода меняется.

И в эту самую секунду раздается рев Крина.

В первый раз я слышу, чтобы он так кричал, потому что это сумасшедший рев, мы думаем, что это слова песни, которые никто не понимает.

– Она идет! – кричит он. – Держитесь крепче!

Это не разрыв в облаках, быстро приближающийся к нам со стороны кормы. Это белый пенный гребень волны, высота которой превосходит все, что я могу себе представить. Ее грохот поглощает все шумы, и пару мгновений, за которые «Кэрд» перескакивает впадину перед ней, океан не слышно совсем.

Времени на спасение паруса не остается. В оставшиеся секунды нет ничего важнее, чем найти какую-нибудь опору и вцепиться в нее изо всех сил. Крин набрасывает на себя штуртрос. Он накрепко привязывается к румпелю. Человек у мачты падает на крышу «каюты», это Уорсли; он обхватывает мачту руками и ногами. Через передний лаз вниз прыгает Винсент, через задний головой вперед ныряю я, за мной – только Шеклтон.

– Три человека внизу! – кричит он, и я вижу, как его лоб краснеет. С палубы никто не отвечает.

– Том! – опять орет Шеклтон. – Том! Сколько?

И я ору:

– Где Бэйквелл?

Тут «Кэрд» начинает скакать, он скачет, как блоха, вверх-вниз. Мы с Шеклтоном падаем друг на друга. По шлюпке летают камни, по нам катаются бочонки с водой. Я вижу, как в закутке на носу сидит Винсент и как его голова с такой силой бьет снизу по банке, что та ломается пополам. В этот момент начинается дикая тряска, и шлюпка бесшумно задирает нос с такой быстротой и легкостью, что кажется, будто у нее появились крылья и она вот-вот вылетит из воды. Я молниеносно понимаю, где мы – на гребне волны, и нам сейчас предстоит падение.

Когда нос опускается, в шлюпку начинает хлестать вода. В мгновение ока «Кэрд» оказывается полностью затопленным. Вода совершенно ледяная и обладает такой силой, что Винсент и все, что еще находилось в носовой части шлюпки, тут же оказывается на корме. «Кэрд» летит вниз. Вода устремляется обратно и собирается в носу. Шеклтон, Винсент и я в середине шлюпки пытаемся удержаться, цепляясь друг за друга, и жадно глотаем воздух в ожидании удара.

Это длится долго, так долго, что я успеваю с десяток раз прохрипеть:

– Бэйквелл! О Боже, Бэйквелл!

Удар вбивает шлюпку под воду. Все шумы замирают, и цвет воды, сейчас, когда не хватает света, меняется – серая вода пролива Дрейка приобретает цвет бутылочного стекла.

Я сразу понимаю: мы идем ко дну.

– Мы тонем, – стонет Винсент у меня на руках.

Но Шеклтон со своим испачканным кровью лицом знает лучше.

– Этого не может быть, – хрипит он, – этого не должно быть. Я это запрещаю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю