Текст книги "Утраченное сокровище"
Автор книги: Миранда Джаррет
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Глава 4
Джек представлял себе их встречу бесчисленное множество раз, но ничто не могло сравниться с реальностью. Она только что встала с кровати, силуэты ее грудей и округлых бедер легко угадывались под кружевной тканью рубашки. Волосы, заплетенные в косу, немного растрепались, и забавные русые кудряшки плясали вокруг шеи. Глаза Мириам были еще немного заспанными и припухшими. Она действительно изменилась, но совсем не так, как говорил Закери. Из юной, не до конца оформившейся девушки она превратилась в настоящую женщину, ради которой Джек вернулся из ада и которую хотел сделать своей навеки.
Но к сожалению, эта женщина смотрела на него сейчас с яростью.
– Джек Уайлдер, не ты мой истинный возлюбленный, – почти прошипела она, стараясь запахнуть на груди рубашку. – Ты мой истинный никто! – добавила она, подчеркивая последнее слово.
– О нет, – возразил он совершенно спокойно, и его взгляд заскользил по ее телу. «Она налилась, как спелый плод, – подумал Джек, – и стала еще соблазнительнее». – Мириам, ты превратилась в настоящую красавицу! – восторженно произнес он. – Даже больше чем в красавицу.
– Перестань глазеть на меня, – сказала девушка, тщетно пытаясь прикрыться. – Что ты тут делаешь? Зачем вернулся? И почему ты вернулся именно сейчас?
Она нетерпеливо тряхнула головой, и коса, описав дугу, переместилась за спину. Улыбка Джека стала еще шире. Она все еще старается ему понравиться, хотя и не хочет признаться в этом самой себе, подумал он.
– Судя по тому, что рассказал мне Закери, я приехал в самый нужный момент. Мирри, ты что, забыла меня, променяла на эту ученую размазню?
Мириам едва не задохнулась от возмущения, и ее губки красиво округлились.
– Мне нужно было сразу догадаться, что вы сговорились! Все как обычно, Закери и… ты! Ах ты!
Она бросила в него раковину, стараясь попасть в лицо, но он легко поймал ее одной рукой.
– А, «невестино желание»! – сказал он, делая шаг по направлению к Мириам. Джек рассматривал раковину, словно видел ее впервые. – Я слышал, что эта раковина всегда говорит женщинам правду. Похоже, так оно и есть.
– Интересно, сколько времени ушло у вас с Закери, чтобы придумать всю эту ерунду? – сказала Мириам, потихоньку отходя назад. – Стой там, где стоишь, Джек Уайлдер, и не смей подходить ближе.
– Тогда сама стой, где стоишь, Мириам Роу, и не заставляй меня гоняться за тобой.
– Джек, прошу тебя, – жалобно промолвила Мириам, отодвигаясь от него еще на несколько дюймов, – уходи. Оставь меня в покое. Все, что было между нами, уже в прошлом. Все кончено. Уходи немедленно.
– Мне пришлось объехать весь мир, чтобы вернуться к тебе, – произнес он слегка охрипшим голосом. – Неужели ты думаешь, что я уйду именно сейчас, когда ты находишься от меня на расстоянии вытянутой руки?
Она покачала головой и сделала еще шаг назад, совершенно забыв о том, как близко находится к краю причала. В ту же секунду Мириам почувствовала, что теряет равновесие. Она замахала руками, пытаясь удержаться, а Джек немедленно схватил ее за запястье и притянул к себе, заключив в объятия.
Слишком поздно Мириам поняла, что он сделал, и слишком поздно пожалела о том, что не выбрала темные воды реки вместо куда более опасных объятий Джека. Упав в реку, она могла бы легко добраться до берега, а будучи прижатой к широкой груди Джека, оказалась совершенно беззащитной. Ощущение близости с ним мгновенно всплыло в ее памяти. Словно все это было вчера. Четыре года не смогли заставить ее забыть, как сильно билось сердце, когда он ее обнимал.
– Отпусти меня, Джек, – сказала она, пытаясь освободиться. – Отпусти, черт тебя побери!
– Нет, – ответил он, прижимая ее еще сильнее. – Не отпущу.
– Джек Уайлдер, если ты немедленно…
– Тс-с, – приказал он, наклоняя к ней свое лицо. – Больше ни слова, поняла?
Она не собиралась ничего понимать, но его губы уже накрыли ее рот, сводя все попытки протестовать к нулю. Желание захлестнуло ее с такой силой, что она инстинктивно раскрыла губы навстречу поцелую, жаркому, как самый знойный июльский полдень. Мириам почувствовала, что Джек хочет ее даже сильнее, чем она ожидала.
– Ты моя, Мириам, – произнес он хриплым шепотом. – Ты вся моя.
Нет, он ошибается, вдруг подумала она почти теряя рассудок и совершенно не в силах превозмочь собственное желание. Но все же Мириам уперлась ладонями ему в грудь и оттолкнула Джека.
– Это ты целиком принадлежишь дьяволу, – почти крикнула она, пытаясь хоть как-то привести себя в порядок. – Я не твоя, Джек, даже не надейся!
Однако, глядя в его бледно-серые глаза, обрамленные густыми ресницами, она почувствовала, что ей не удастся его переубедить. Джек остался таким же высоким и стройным и все так же походил на мальчишку. Его длинные волнистые волосы разметались по плечам, а подбородок и щеки покрылись темной щетиной. Из-под расстегнутой куртки выглядывал цветастый шейный платок, а рубашка выбилась из пояса штанов. Но все же это был уже не тот мальчик, которого она когда-то любила и который любил ее. Всем своим существом она ощущала произошедшие в нем изменения.
– Я не твоя, – повторила она менее уверенно, чувствуя, что ее слова ничего для него не значат. – Не твоя.
– Да какого черта я должен верить в то, во что ты сама не веришь? – спросил он, проводя пальцами по ее волосам. – Разве твой поцелуй не доказывает обратное?
Она яростно замотала головой.
– Ты потерял на меня все права в тот момент, как уехал, Джек. Ты получил мою… невинность, а потом исчез, даже не подумав о возможных последствиях.
– Черт побери, Мириам, я не виноват! – воскликнул он. – На этом корабле я был настоящим пленником! Неужели ты думаешь, что я мог по собственной воле оставить тебя после самой прекрасной ночи в моей жизни?
– Но ты сделал это, – произнесла она с горечью.
– Я страдал не меньше тебя, я думал, что сойду с ума. Бог свидетель, как я хотел вернуться к тебе! Но эти ублюдки не спускали с меня глаз ни днем, ни ночью. Они сказали, что выполняли волю моего отца, когда забирали меня на свой корабль.
– Не смей приплетать сюда отца! – в отчаянии воскликнула Мириам. Она почувствовала, как боль и мука тех дней охватывают ее с новой силой. – Он умер еще до твоего рождения, и не было никакой необходимости идти по его стопам.
– Господи! Мириам, все совсем не так просто, – покачал головой Джек. – Пойми, это так трудно объяснить.
Она молчала. У Джека никогда раньше не было от нее секретов, и Мириам почувствовала, что недоговоренность встает между ними как каменная стена.
– Даже мне? – спросила она тихим голосом.
– Особенно тебе, – ответил он с отрешенным видом. Его мысли витали где-то далеко. – Я даже не знаю, с чего начать.
– Но зачем тогда ты вернулся? – прошептала она. – Почему не остался в Индии, Китае или в каком-нибудь другом проклятом месте?
– Ты сама должна знать ответ, – сказал он, снова беря ее за руку. – Неужели ты думаешь, что я хоть на мгновение забывал о нас с тобой?
Тело Мириам напряглось от невольного желания освободиться.
– Отпусти меня, Джек. Отпусти, или я… я закричу.
– Ты? – удивился он. – Только не ты, Мирри. Ты никогда не кричала и не впадала в истерику. Скорее, ты позвонишь в колокол и подымешь всех мертвецов из ада.
– Хорошо, – сказала она, хватая веревку причального колокола. – Я сейчас позвоню и перебужу весь город.
– О да, и что скажут на это люди? – спросил он. – Они увидят, что мы стоим рядом, держимся за руки и между нами не происходит ничего предосудительного. Никто ничего не подумает, кроме твоего нового возлюбленного. Вот он-то точно ничего не сможет понять.
Она тут же выпустила колокол.
– Нет, Джек, – устало проговорила Мириам, – это ты должен понять.
– Я и так все понимаю, любовь моя, – сказал он. – Я понимаю, что ты и я…
– Нет, – твердо произнесла она. – Я не это имела в виду. Между нами все кончено, Джек. Кончено навсегда.
Эти слова словно разверзли между ними пропасть.
– Значит, ты выбрасываешь меня, словно старую тряпку?
– Джек, я не…
– Неужели ты не вспоминала обо мне все эти четыре года?
– Да я вспоминала о тебе тысячи и тысячи раз! – воскликнула она со слезами на глазах.
Она увидела, как расслабилось его лицо при этих словах.
– Я знал, что ты не забыла меня, любимая, – прошептал Джек. – Не нужно делать вид, что ты меня уже не любишь.
Она отвела от него глаза, боясь услышать то, что больше не имела права слушать.
– Джек, не начинай все сначала, – почти взмолилась она. – Просто… просто не надо. Я больше не девочка и не жду от тебя обещаний, которых ты не собираешься выполнять.
– Но я никогда не лгал тебе, Мирри, – медленно произнес он, – и не собираюсь обманывать тебя теперь. У меня множество планов для нас с тобой, любимая. Я мечтаю, что…
– Не надо, Джек, умоляю тебя! – перебила его Мириам. – Мне нужен человек, с которым я смогу честно прожить свою жизнь. Я хочу, чтобы мой муж не уезжал от меня на долгие годы, а всегда был рядом со мной. Чилтон именно такой, и поэтому я выхожу за него. И ты не сможешь ничего сказать или сделать, чтобы я от этого отказалась.
Она повернулась и побежала прочь, не дожидаясь ответа Джека. Но он и не пытался догнать ее. Мириам не знала, испытывает она от этого облегчение или разочарование.
Не оглядываясь, девушка добежала до постоялого двора, заскочила в раскрытую дверь кухни и на одном дыхании взлетела на второй этаж в свою спальню. Не в силах больше сдерживать рыдания, она упала на кровать и зарылась лицом в подушку.
«О, Джек, почему ты вернулся именно сейчас? Неужели ты не мог приехать через две недели, когда я уже буду замужем и стану недоступна для тебя», – думала она.
Ее сердце стучало, а губы все еще хранили вкус его поцелуя. Мириам чувствовала, что все тело горит от запретного желания.
Все это плохо, плохо, плохо…
– Мириам? – раздался голос матери, которая вошла в комнату, держа в руке зажженную свечу. – Ты тут, моя девочка?
– Да, мама, – ответила Мириам, поворачиваясь к матери и стараясь держать голову в тени, чтобы не показать своих заплаканных глаз. – В комнате очень жарко, поэтому я вышла на улицу, чтобы немного освежиться. Но теперь я уже вернулась и очень хочу спать.
Мириам широко зевнула, ненавидя себя за то, что врет собственной матери.
– Хорошо, – сказала мама, нахмурив брови. Ее лицо одновременно выражало недоверие и тревогу. – Но отец говорит, что слышал голоса, доносившиеся с пристани.
– Я ничего не слышала, – сказала Мириам, отворачиваясь. – Совсем ничего.
Глава 5
– Сэр, вы, случайно, не ищете местечко, где можно выпить настоящего рома? – раздался позади Джека тоненький мальчишеский голосок. – В «Зеленом льве» любой путник найдет все, что ему нужно, слово чести.
– Да неужели? – сказал Джек, сомневаясь в том, что ему будут рады в «Зеленом льве». Однако он действительно направлялся в сторону постоялого двора в надежде еще раз увидеть Мириам. Он машинально повернулся, чтобы взглянуть на увязавшегося за ним мальчугана, и буквально остолбенел. Круглое личико ребенка, его пшеничного цвета кудряшки и даже насмешливая гримаска – все было точной копией Мириам. В растерянности Джек пытался сообразить, сколько мальчику лет. Пять, шесть или всего четыре? Черт побери, он никогда не мог определить возраст у детей!
– Конечно, слово чести, – с энтузиазмом повторил мальчуган. – У моего отца самый лучший постоялый двор к северу от Бостона, а моя мама – самая лучшая повариха, и дьявол заберет того недоноска, кто посмеет сказать обратное!
– Сильно сказано для такого малыша, как ты, – заметил Джек, едва найдя в себе силы улыбнуться. Значит, малыш был братом Мириам, а не ее сыном, то есть и не его сыном тоже. Впрочем, Закери наверняка убил бы его, оставь он Мириам с незаконнорожденным ребенком.
– Сомневаюсь, что твоей маме нравится, когда ты поминаешь в доме имя нечистого.
Мальчик шмыгнул носом.
– Вообще-то да, – нехотя признался он. – Она меня все время воспитывает. Но мой брат, Закери, говорит, что моряки не считают за грех иной раз ругнуться, если только рядом нет женщин.
– Например, твоей мамы?
Мальчик кивнул.
– Особенно моей мамы, – сказал он, выделяя первое слово. – Но я хочу быть моряком, как Закери, и, думаю, мне стоит потренироваться. – Он повернулся к Джеку, прикрывая ладонью глаза от яркого солнца, и принялся разглядывать золотые серьги в его ушах и поношенные морские сапоги. – Спорим, ты слыхал о моем брате. Он самый лучший моряк во всем Уэстхеме и в конце этого года станет капитаном.
Джек готов был поспорить насчет «самого лучшего моряка», но мнение младшего брата заслуживало уважения.
– О да, я знаю Закери, – сказал Джек, присаживаясь на корточки. В одной руке тот держал большую корзину, наполненную подобранным на берегу сушняком, а в другой – дохлого краба. Он не был его сыном, но Джек все равно чувствовал к нему огромную симпатию.
– Мы с Закери дружили с самого детства, – продолжал Джек, – и с твоей сестрой Мириам тоже.
– С Мириам? – недоверчиво спросил мальчик. – Она не дружит с мужчинами, кроме мистера Чаффа, но он ее жених, это не считается. Моим другом он не будет, точно.
Джек просиял. Неудивительно, что мальчуган сразу ему понравился.
– Но тогда я счел бы за честь называться твоим другом, – сказал он, заключая маленькую ладошку в свою руку. – Меня зовут Джек Уайлдер, но ты можешь называть меня просто Джек.
Мальчик уставился на него с таким нескрываемым обожанием, что Джек сразу догадался – о его похождениях было известно даже малым детям.
– Меня зовут Генри, – наконец смог вымолвить мальчуган. – Генри Роу. К вашим услугам, сэр.
– Никаких сэров, – запротестовал Джек. – Зови меня просто Джек.
– Да, Джек. – Мальчик покраснел от гордости. – Здравствуй, Джек.
– Здравствуй, Генри. – Джек заговорил тише, словно не желал, чтобы его слова услышали посторонние: – А я могу доказать, что знаю твою сестру. Она любит сливы больше, чем яблоки, а в чай и молоко кладет столько патоки, что там ложка может стоять. Поет она хуже осла, но зато умеет так ловко передразнивать голоса птиц, что те сами к ней слетаются. А еще у нее три маленькие родинки на левом колене, похожие на созвездие Ориона.
– Вот это да! – с изумлением выдохнул мальчик. – А я не знал о родинках!
– Тогда это будет нашим секретом, – произнес Джек почти шепотом. – Сам знаешь, как леди щепетильны в таких делах.
Генри согласно кивнул.
– Она все время жалуется маме, что я подглядываю, когда она моется.
– Думаю, она клевещет на тебя, – со вздохом заключил Джек. – Мир несправедлив, Генри Роу, но помни, всегда нужно уметь как следует прятаться. Кстати, я знаю еще один секрет Мириам. Она любит охотиться за кладами.
– Мириам? – недоверчиво переспросил Генри. – Да как она может искать клады, если больше всего не любит пачкаться?
– Со мной она всегда здорово пачкалась, – признался Джек. – Искать клады – не слишком чистая работа.
От возбуждения Генри завертелся на месте. Он взмахнул рукой, в которой был зажат краб, и тот описал в воздухе дугу.
– А где вы искали клады? – спросил мальчик. – И сколько золота нашли?
– На острове Кармонди, что неподалеку отсюда, – сказал Джек и нарисовал пальцем на песке побережье Уэстхема и длинный узкий остров в устье реки. – Мы с Мириам и Закери перерыли его весь вдоль и поперек, но не нашли ни цента. Однако мой дядя постоянно твердил о том, что отец зарыл на этом острове сокровища пиратов. «Пятьдесят шагов от высокой воды», – повторял дядя Джо, а он никогда…
– Генри Роу, – раздался напряженный голос Мириам. – Ты прекрасно знаешь, что тебе нельзя разговаривать с незнакомцами.
– Мириам, но он не незнакомец! – воскликнул мальчик. – Это Джек Уайлдер, он друг Закери, и твой тоже. А теперь он и мой друг. Он рассказывал о…
– Немедленно отправляйся на кухню, – приказала Мириам, для убедительности указывая пальцем в сторону постоялого двора. – Мама уже полчаса ждет, когда ты принесешь дрова. Отправляйся сейчас же.
Джек широко улыбнулся. Мириам только что сама вышла из кухни. Об этом свидетельствовали ее раскрасневшиеся от плиты щеки и запачканный мукой подбородок. А как ему нравилось слушать ее голос, отдающий приказания! Как он был бы рад, если бы она приказывала ему!
– Да ладно тебе, Мирри, не сердись на парня, – сказал Джек, глядя вслед удаляющемуся мальчику. Тот шел по песку, волоча за собой краба, а тяжелая корзина стукалась о его босые ноги. – Это я задержал его, потому что…
– Я знаю, что ты делал, Джек Уайлдер, – строго сказала Мириам. – Ты забивал ему голову всей этой чушью про клады и драгоценности, соблазняя возможностью жить за счет украденного, а не честно заработанного! И если ты пытаешься через него добраться до меня, то знай, у тебя ничего не выйдет!
– Мирри, я не хотел ему зла, – сказал Джек, снимая шляпу и прижимая ее к груди. – Кроме того, Генри – умный парень и, думаю, он не станет верить в мои сказки.
Но выражение ее глаз не стало мягче.
– Ум здесь ни при чем. Генри всего семь лет, и он готов поверить любой небылице, рассказанной моряком.
– Тогда мы с тобой спорим ни о чем. Я просто рассказал ему, как мы в детстве рыли ямы на Кармонди. Счастливые были денечки, не так ли?
Мириам молчала. По выражению ее лица Джек видел, что она ничего не забыла. «Закери прав, она действительно все еще любит меня», – с наслаждением подумал он.
– Ты ведь помнишь остров, котенок? – продолжал Джек слегка охрипшим голосом. – Как мы прятались в тени высоких сосен от палящего солнца? Помнишь дикие розы в июне, малину в июле и ежевику в августе? А как я клялся не трогать до полудня печенье и яблочный сок, которые мы брали у твоей мамы, и ты потом засовывала мне в рот кусочки печенья, а я слизывал крошки с твоих пальцев?
Он мог поклясться своей жизнью, что так же, как и он, Мириам помнила и их первые невинные поцелуи, пахнущие яблоками и апельсиновым печеньем, самые сладкие поцелуи в их жизни. Джек подошел к ней, нерешительно перебирая в пальцах шляпу.
– Мы еще решили, что Кармонди будет принадлежать нам, – тихо сказал он, – и сделали тебе трон в корнях огромного дуба. А знаешь, этот дуб все еще стоит. Я проплывал мимо острова несколько дней назад и видел его собственными глазами. Мирри, мы можем вернуться на наш остров, только ты и я. Я докажу тебе, что смогу снова сделать тебя счастливой.
Им нужно просто поговорить, сломать выросшую между ними стену непонимания и найти способ стать еще ближе. Он знал, что это возможно. Об этом говорили слезы в глазах Мириам.
Но когда он протянул к ней руку, она отшатнулась.
– Ничто, связанное с этим островом, твоим отцом или дядей Джо, не принесет нам счастья, Джек, – сказала она предательски задрожавшим голосом. – Однажды все это причинило боль мне, и я не хочу, чтобы теперь ты сделал больно Генри или кому-нибудь из моей семьи.
Одним движением босой ноги она стерла нарисованную на песке карту, повернулась и пошла в сторону кухни, оставив Джека с невыносимой тяжестью в сердце.
Глава 6
– Подарок? – изумленно спросила Мириам, принимая из рук Чилтона увесистый сверток. – Ты принес мне подарок?
– О да, дорогая, это для тебя, – сказал Чилтон. Длинный плоский предмет был завернут в кусок серого муслина и перевязан зелеными ленточками. – Хотя, должен признать, в данном случае я лишь выполняю роль посыльного. Меня попросили передать это тебе.
– Кто попросил? – спросила Мириам, нахмурив брови.
– Не знаю, – признался Чилтон, поглаживая сверток, словно это был щенок или котенок. – Мне принес его какой-то мальчик, который сказал, что это свадебный подарок для Мириам Роу. Однако у меня есть кое-какие догадки на этот счет. Думаю, что один из моих коллег, ученый из Кембриджа, джентльмен, обладающий тонким вкусом и знающий о моей предстоящей свадьбе, решил сделать тебе сюрприз.
Мириам с сомнением взглянула на Чилтона. Скорее всего это передал тот, кто не мог считаться ни ученым, ни тем более джентльменом. Она не видела Джека со вчерашнего дня, но знала, что он просто так от нее не отступится.
– Открывай, Мириам! – воскликнул Генри, просовывая свою русую голову ей под руку. – Открывай побыстрее!
Все смотрели на девушку, и у нее не оставалось другого выхода. Она вытерла руки о передник, осторожно развязала ленточки и развернула муслин. Волна за волной на стол полился тончайший шелк золотисто-желтого цвета. Ткань сверкающими бликами переливалась в лучах утреннего солнца.
– О, Мириам! – воскликнула мать, наклоняясь, чтобы дотронуться кончиками пальцев до тонкой материи. – Да здесь не меньше пятнадцати локтей. Это даже больше, чем нужно на платье! Кто же мог сделать тебе такой роскошный подарок?
– Могу поклясться, что моя догадка верна! – объявил Чилтон. – Только мой дорогой друг доктор Пакстон мог прислать такой элегантный подарок. Это прекрасный китайский шелк, дорогая, лучший в мире. В Англию его поставляет Ост-Индская судоходная компания.
Мириам отдернула руку от шелка, словно тот обжег ей пальцы. Скорее всего этот кусок материи действительно везли в Англию на корабле, принадлежавшем Ост-Индской судоходной компании, но груз так и не попал по назначению. Дьявол побери Джека Уайлдера за то, что он осмелился сделать ей такой подарок! Даже если бы она зазвонила в колокол в ту ночь, когда они стояли на причале, и то ей не пришлось бы испытать такого стыда.
– Смотри, Мириам, – воскликнул Генри, роясь в складках материи, – здесь еще одна раковина для тебя!
– О, это капута таурина, – со знанием дела произнес Чилтон. – Очень милый сувенир для леди, который подтверждает тонкий вкус доктора Пакстона. Скорее всего ее привезли на том же корабле, что и шелк, потому что моллюски этого вида обитают только в Индийском океане. Знаешь, Мириам, я увлекаюсь также и естественными науками.
Однако монолог Чилтона не произвел никакого впечатления на Генри.
– У моей сестры полно разных раковин, – сказал он, нетерпеливо поглядывая на сверкающий кусок перламутра в руках мистера Чаффа, – и могу поклясться, она знает про них куда больше твоего.
– Самоуверенный маленький грубиян, – сказал Чилтон с нескрываемым презрением. – Тебе не помешает хорошая порка. Она-то сможет научить тебя разговаривать вежливо.
Миссис Роу дернула Генри за руку, и мальчик быстро спрятался за спину матери.
– Думаю, мистер Чафф, Мириам показывала вам свою коллекцию, – произнесла она, стараясь сгладить возникший было конфликт. – У нее есть шкатулка с раковинами со всего света. Ваш друг не мог найти для нее лучшего подарка.
Естественно, друг Чилтона не мог этого сделать, подумала Мириам, а Джек Уайлдер мог. Ведь это он помогал ей собирать первые раковины, когда они рылись в песке, будучи еще младше, чем сейчас Генри.
Черт, черт, черт его побери!
– На самом деле я совершенно ничего не знаю о твоей коллекции, – произнес Чилтон, прерывая размышления Мириам. – Это очень похвальное увлечение. Однажды мне посчастливилось увидеть знаменитый грот герцогини Баррингтон. Ее высочество вместе со своими дочерьми, о, такими милыми и воспитанными девушками, придумали сделать великолепную арку из цемента, которая украшена тысячами раковин. Она находится в их загородном доме.
Мириам вздрогнула, когда представила себе это сооружение.
– Они залили раковины цементом? И их больше нельзя трогать? Я бы никогда так не сделала.
– Но тебе следует подумать об этом, дорогая! – с энтузиазмом воскликнул Чилтон, явно загоревшийся столь оригинальным проектом. – Покорять природу, заставлять ее служить человеку – это такая прекрасная цель!
– Нет, – с раздражением перебила его Мириам, забирая у него раковину Джека.
Она почувствовала внутренний протест против желания Чилтона навязать ей свою волю. Кроме того, Мириам вообще не собиралась хранить эту раковину, и уж тем более украшать ею стену, чтобы сделать из нее постоянное напоминание о Джеке.
– Мама, ты не видела Закери?
– Кажется, я совсем недавно видела его в доке, – ответила миссис Роу, слегка удивленная неожиданным вопросом Мириам. – Но, дорогая, мистер Чафф ждет свой завтрак.
– Он получит его, как и все остальные постояльцы, но сейчас я не могу подавать на стол, – сказала она, направляясь к выходу из гостиной. – Прости, Чилтон, но мне необходимо поговорить с братом немедленно.
И она выбежала из дома еще до того, как мама или мистер Чафф успели ее остановить. Конечно, она поступила не слишком вежливо, но в этом следовало винить только Закери и Джека. Едва сдерживая гнев, она остановилась и принялась осматривать берег в надежде увидеть брата. Очень скоро она заметила его возле небольшой лодки.
– Доброе утро, котенок, – крикнул он. Рубашка Закери взмокла от пота, рукава были закатаны. – Солнце еще не так уж высоко, а жарко, словно мы на Ямайке.
Но Мириам не собиралась рассуждать о погоде.
– Где Джек?
– Какой Джек? – спросил он недоуменно.
– Джек-попрыгун, Джек-болтун, Джек-черт-знает-какой! – возмущенно воскликнула она. – Хватит играть со мной в игры. Ты прекрасно знаешь, что я говорю о Джеке Уайлдере.
– Джек Уайлдер? – сказал Закери, делая вид, что впервые слышит это имя. – Но откуда ему взяться здесь, в Уэстхеме?
Мириам в отчаянии пнула ногой борт лодки.
– Отвечай, Закери. Неужели вы оба так заврались, пытаясь оскорбить меня, что даже забыли, как говорить правду?
Он нахмурился.
– Джек просил, чтобы я не рассказывал тебе, – признался Закери. – Он хотел сделать сюрприз.
– Да-а, ему это удалось, особенно вчера ночью. Значит, «невестино желание»? И ведь это было только начало, не так ли? – Она протянула брату новую раковину. – И ты еще удивляешься, почему я выбрала Чилтона? Вы с Джеком ничуть не лучше Генри, но он еще ребенок, а вы – просто два здоровых болвана. А что касается шелка, то…
– Он тебе не понравился? – искренне удивился Закери. – Мне казалось, цвет просто королевский. Согласись, что Джек знает твои вкусы.
Глаза Мириам сузились.
– Где он?
Закери колебался. Он не мог выбрать между преданностью другу и любовью к сестре.
– Он снимает комнату у Хики. Но, Мириам, ты не можешь туда пойти.
– Конечно, могу, – фыркнула она в ответ и, повернувшись, быстро зашагала вдоль берега.
Она никогда раньше не была в заведении Хики. Не только потому, что в это место не следовало заглядывать молодым леди, но и потому, что Хики считался единственным конкурентом «Зеленого льва» в Уэстхеме. Если отец узнает, что она ходила туда, то без колебаний разорвет ее на части. Однако Мириам не могла допустить, чтобы Джек продолжал ее добиваться, и если для прекращения всего этого требовалось пойти к Хики, то так тому и быть.
Закери был прав насчет жаркого дня. Таверна находилась на другом конце города. Чтобы добраться до нее, пришлось пройти всю набережную, и когда Мириам подходила к заведению Хики, ее нижняя юбка запылилась, платье липло к телу, а по груди струились ручейки пота. Она так спешила, что забыла надеть шляпу, и теперь чувствовала, как солнце обжигает ее щеки и нос. Ну и ладно, подумала Мириам, по крайней мере она не покажется Джеку привлекательной.
Со стороны таверна, являвшаяся одновременно винной лавкой и гостиницей, совсем не выглядела как злачное место. Унылое серое здание без вывески выходило окнами на вытоптанный пыльный двор с одиноким раскидистым дубом и несколькими деревянными скамейками. На одной из скамеек дремал полупьяный фермер, который не мог прийти в себя со вчерашнего вечера. Из-за угла здания раздавались мужские голоса и громкий смех. Чувствуя, что злится все больше и больше, Мириам решительно обогнула дом.
Несколько человек, стоявших возле колодца, сразу замолчали при ее появлении и дружно повернули головы. Высокий мужчина в кожаном фартуке был самим мистером Хики. Рядом с ним стоял его единственный наемный работник, однорукий моряк по имени Эймос. Остальные, обычные полуденные посетители, пришли пропустить стаканчик-другой и послушать байки своего земляка-пирата. Восторженные их лица свидетельствовали о том, что они восхищаются Джеком и, возможно, даже завидуют ему, но, судя по тому, что все держались от него на некотором расстоянии и не позволяли себе никаких фамильярностей, они его побаивались.
В самом центре стоял Джек, который явно наслаждался всеобщим восхищением. Во время двух предыдущих встреч Мириам не заметила, как сильно он загорел. Его серые глаза и белые зубы казались еще ярче на фоне темной кожи. Широкую грудь пересекал длинный белый шрам – след удара ножом или саблей, немое свидетельство покушения на его жизнь. Джек только что облился водой из колодца, и на его волосах и коже блестели капельки воды. Мириам обратила внимание, что плечи его стали шире, мышцы на руках налились новой силой, а грудь покрылась густыми черными волосами, которые спускались вниз, на живот, а потом еще ниже и уходили под пояс штанов, спущенных так низко на бедра, что было непонятно, как они вообще умудрялись держаться и не спадать.
– Мисс Роу! – воскликнул Хики, сопровождая приветствие кивком головы. – Какая… э-э… честь для меня!
– Добрый день, сэр, – сухо ответила Мириам. – Прошу прощения, но я пришла повидать мистера Уайлдера.
Едва эти слова слетели с ее губ, как Мириам почувствовала, что краснеет. Пришла повидать! Ну и ну, какой черт дернул ее сказать такое?
Джек усмехнулся и тряхнул своими длинными влажными волосами, словно вылезшая из воды собака.
– Ребята, – произнес он с легким поклоном, – надеюсь, вы извините меня за то, что я прерву нашу беседу, чтобы… м-м-м… повидаться с мисс Роу?
Мысленно осыпая Джека проклятиями, Мириам тем не менее сумела сохранить непроницаемое выражение лица, пока мужчины проходили мимо нее, переглядываясь и подталкивая друг друга.
Когда они остались одни, его улыбка стала еще шире.
– Ты пришла поблагодарить меня за подарок? – спросил он.
– Вовсе нет, – поспешно ответила она, думая про себя, что лучше бы Джек был одет. – Тебе не следовало присылать мне все это. Я больше не могу принимать от тебя подарки.
– Почему нет? – искренне удивился он. Его глаза смотрели на нее с таким вожделением, что Мириам захотелось закрыться руками. – Тебе не понравился шелк?
– Конечно, понравился. Какой женщине он может не понравиться? Хотя я не желаю знать, где ты взял такую дорогую вещь.
Весь его вид говорил о том, что он и не собирался посвящать ее в эти детали.
– Самое главное – что он тебе понравился. Так почему бы тебе не принять его от меня в качестве свадебного подарка? В конце концов, после всего, что между нами было…
– Именно поэтому, – прервала его Мириам, напряженно думая о том, что их разговор прекрасно слышен через открытые окна таверны. – Мистер Чафф – уважаемый человек, и я, как его будущая жена, не могу принимать подарки от посторонних мужчин. Особенно от тебя.
– Да нет, я вовсе не хотел, чтобы ты восприняла это как ухаживание с моей стороны. Ты отказала мне, и я отступил. Я не тот, кто тебе нужен, ты меня не хочешь, что, по моему мнению, весьма сомнительно, но ничего не поделаешь. Я вынужден с этим смириться. – С этими словами он развел руки в стороны и низко поклонился, словно признавая свое поражение. – Уступаю тебя более достойному.