355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред Дэвис » Комната наверху » Текст книги (страница 6)
Комната наверху
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:05

Текст книги "Комната наверху"


Автор книги: Милдред Дэвис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

– Мне… мне очень жаль…

Видя, как он смущен, Хильда спросила:

– Это правда?

Она не сводила с него глаз. Крис с видом страдальца теребил свою трубку и смотрел в пол. Наконец он кивнул.

В музыкальном салоне Фрэнсис и Хелен пели «Барбару Аллен». Грустная мелодия вливалась в кабинет сквозь открытую дверь. Они затянули куплет, в котором рассказывалось о похоронах Барбары.

– Ничего страшного, – сказала, наконец, Хильда, разглаживая пальцем морщинку на лбу. – Ты не первый такой.

8
Вторник, 15 февраля, утро

Свендсен отвез Ледьярда Корвита на службу, заглянул в табачную лавку, вышел на улицу и увидел у тротуара знакомую машину. Это был оранжевый «бьюик» из гаража Корвитов. Он взглянул на здание конторы, но не заметил поблизости никого из знакомых. Сев в «линкольн», он объехал квартал, пристроился позади и стал ждать.

Вскоре на улицу торопливо вышла Хильда. Она остановилась как вкопанная, глядя на то место, где недавно стояла машина отца. Окинув взглядом улицу и не увидев «линкольна», Хильда уже медленнее пошла к своему «бьюику». Свендсен усмехнулся и включил зажигание.

Яркий «бьюик» был отлично виден на мрачноватых серых улицах, и следовать за ним не составляло труда. Свендсен держался поодаль, пропустив вперед несколько машин. Один раз Хильда резко затормозила перед красным светофором, и он тоже сбросил скорость, при этом ехавшая сзади машина чуть не врезалась в него.

Остановив машину на Пятой авеню, Хильда вылезла и вошла в высокое серое здание. Затормозив за квартал от нее, шофер бросил взгляд на небольшую, искусно украшенную витрину косметического салона и, казалось, расслабился. Откинувшись на спинку, он неторопливо курил, зажигая одну сигарету от другой.

Хильда появилась примерно через час и опять села в машину. Она остановилась на Пятьдесят восьмой улице, где зашла в магазин «Бергдорф-Гудмэн». Она пробыла там пятнадцать минут. Еще одна остановка – у аптеки. Вскоре, около половины второго, Хильда поставила машину у маленького ресторанчика и вошла туда. Во время остановок она ни разу не запирала машину.

Дождавшись, пока она войдет в ресторан, шофер без колебаний подошел к «бьюику» и залез в кабину, словно это была его машина.

На переднем сиденье лежали несколько свертков. Быстрыми уверенными движениями он вскрыл маленький серый пакет, явно купленный в аптеке. В нем была розовая коробочка с названием аптеки, с номером, датой, именем доктора Фрэнсиса Шонемана и указанием: «По одной перед сном, по мере необходимости». Внутри лежали желтые капсулы. Свендсен придал пакету первоначальный вид и завязал ленточку.

В бумажном пакете с маркой «Бергдорф-Гудмэн» лежали светлые замшевые перчатки. В другом пакете из того же магазина была заклеенная коробка. Метнув взгляд на ресторан, Свендсен отогнул уголок крышки и просунул в щель палец. Нащупав что-то мягкое и шелковистое, шофер вытащил наружу край нежно-голубой ткани. Скорее всего, это была пижама или ночная рубашка.

Раздраженно поморщившись, Свендсен поправил края коробки, чтобы она выглядела нетронутой, вылез из машины и, неторопливо вернувшись к «линкольну», подогнал его поближе. Затем вошел в аптеку и позвонил оттуда в дом Корвитов.

– Алло! Уэймюллер? Это Свендсен. Передайте, пожалуйста, миссис Корвит, что машина барахлит и сейчас в ремонте.

– Почему вы не позвонили раньше? – недовольно спросил дворецкий.

Свендсен невозмутимо ответил:

– Я не знал, сколько времени это займет. Ее еще чинят.

– Вам следовало бы позвонить. Другие две машины в разъездах, а миссис Корвит ждет, что вы отвезете ее на собрание. – Уэймюллер помолчал и продолжал изменившимся тоном. – А в какой мастерской вы ее оставили?

– Какая разница? – ответил Свендсен. – Скажите ей, что я ничего не могу сделать. – Повесив трубку, он нахмурился. Между бровями сразу же появилась морщинка. Посмотрев на часы, он торопливо вышел из аптеки и зашагал к ресторану. На этот раз он вошел внутрь.

Хильда сидела за столом почти в центре зала, лицом ко входу. Свендсен подошел к ней, остановился и сказал:

– Как, мисс Корвит!

Она сразу же заметила его. Искреннее удивление на ее лице мгновенно сменилось выражением замкнутой отчужденности. Положив ложку на край тарелки с супом, она нервно промокнула губы салфеткой.

– Что вы здесь делаете, Свендсен?

– Машина барахлит, мисс, – любезно объяснил он. – Ее чинят, а я пока гуляю.

– И случайно зашли сюда.

– Но я голоден, – с легким изумлением ответил он.

Хильда недоверчиво посмотрела на шофера.

– И вы всегда едите в таких местах? – В ее голосе сквозили нотки наигранной холодности, за которой угадывалось нечто похожее на понимание.

Свендсен не разочаровал ее. Поколебавшись для проформы, он ответил:

– Честно говоря, я заметил ваш «бьюик» на улице, вот и заглянул сюда. – Он пожал плечами и посмотрел ей прямо в глаза. – Увидев вас, я решил не упускать случая.

Как он и ожидал, краска залила ее лицо. Взяв ложку, Хильда принялась за еду, не отрывая глаз от тарелки.

– До чего лестно! – произнесла она нарочито насмешливо тоном, но голос ее сорвался. – Можете присесть, если хотите.

Он широко улыбнулся и сел за столик.

– В каком смысле «не упускать случая»? – неожиданно спросила Хильда.

Не поднимая глаз от меню, Свендсен ответил:

– Что? О, боже, как я проголодался! Я имел в виду как раз тот случай, если вы пригласите меня сесть за ваш столик. Кое-кому предрассудки мешают обедать в обществе своих шоферов.

Официант принес Хильде отбивную, и Свендсен, отложив меню, заказал горячий бутерброд с индейкой. Хильда молчала, и через некоторое время он продолжал:

– Но вы, конечно, очень демократичны. Вы доказали это, когда разгребали со мной снег. – Она не ответила, и Свендсен попробовал зайти с другого боку, наблюдая за ее реакцией. – Некоторые же, наоборот, страдают комплексами социальных работников. Они изо всех сил стараются, чтобы другие почувствовали себя ровней им.

На сей раз последовал ответный выстрел. Хильда положила вилку и негодующе выпрямилась.

– Я совсем не такая! Вы ко мне несправедливы! Вы когда-нибудь видели меня…

– Да, – с мрачным удовлетворением ответил он. – В вас все-таки есть искра жизни.

– Что? – Хильда готовилась к наступлению по всему фронту, но его неожиданное замечание вконец сбило ее с толку. – Что вы…

– Мне просто было интересно, сдаетесь ли вы без боя. – Ему принесли бутерброд, и он откусил здоровенный кусок, как будто разговор был закончен.

– Господи, что вы такое…

– Интересно, что бы сказал ваш отец, если бы видел вас сейчас? – мечтательно продолжал Свендсен, провожая глазами стройную девушку в облегающем розовом платье.

Сбитая с толку, Хильда растерянно взглянула на девушку, потом опять на шофера, и вновь занялась своей отбивной.

– Скорее всего он просто посмотрел бы сквозь вас и сказал: «Привет, Смит» или что-то в этом роде, – ответила она чуть погодя. – А вы, наверное, вообразили себе эдакую романтическую картину – как он возмущается по поводу недостойного поклонника?

– Вы сказали «поклонника»?

На этот раз ее румянец был куда ярче, чем прежде.

– Я просто развивала эту тему.

– Психологи считают, – как бы отвлеченно рассуждал Свендсен, – что случайных оговорок не бывает.

– Беда всеобщего образования, – парировала она, – в том, что все, от дворника и до… кого угодно, становятся психологами-любителями.

– Ваша демократичность дала трещину. Сейчас вы – светская дама.

Хильда склонилась над своей тарелкой.

– Наверняка вы были в косметическом салоне, – весело продолжал Свендсен. – Сегодня вы выгладите еще более неестественно.

Она вздохнула и заозиралась по сторонам. Казалось, она ищет оружие. Помолчав, Хильда мягко спросила:

– А с горничными вы тоже так разговариваете? Не знаю, как светские дамы, но Патрисия этого уж точно не стерпела бы.

– Я водил Патрисию в кино только потому, что это вроде как предполагалось. Шофер и горничная, сами понимаете. Но она очень тупа.

Хильда, казалось, начинала жалеть, что пригласила его за свой столик. Когда она упомянула Патрисию, его глаза вдруг насмешливо сверкнули, и это чуть не заставило ее прикусить язык.

– Очень рада, что вы мне сказали, – произнесла она после паузы. – Меня ужасно интересует личная жизнь моих слуг.

– Ну вот, опять светская дама.

– Но не такая уж плохая. Я уже целую неделю не била свою гор… своего дворецкого.

Свендсен смотрел, как ее нервные пальцы теребят вилку. Ее глаза устремлялись то на официантов, то на посетителей, то на лампочки на стене, сделанные в форме свечей.

– А потолок? – предложил он. – Вон там интересная лепка…

Резким движением она отодвинула тарелку и принялась искать глазами официанта. Теперь она явно рассердилась.

– Интересно, – поспешно сказал он, – достанет ли наследнице Корвитов демократизма поужинать с шофером?

На миг ему показалось, что Хильда не собирается отвечать. Она смотрела мимо него и не двигалась. Наконец она повернулась к Свендсену, но не подняла глаз.

– Я всего лишь одна из наследниц Корвитов, – сказала она.

– Вы мне не ответили.

– Вы подбираетесь ко всем в доме. Неужели моя мать будет следующей?

– Так вы согласны?

– Но почему?

– Потому что я могу составить хорошую компанию. Я умею танцевать, жонглировать тремя шариками одновременно, могу…

– Я спрашиваю, почему вы хотите меня пригласить?

Свендсен замер, всем видом выражая удивление.

– Неужели вы всегда задаете такие вопросы?

Он задел Хильду, и она слегка нахмурилась.

– А вы всегда выводите из себя тех, кого приглашаете? – тихо спросила она.

– Прошу прощения, больше не буду. – Он смиренно развел руками. – Я лишь хочу, чтобы вы меня заметили.

– Ну, хорошо. Но вы не сказали мне, зачем вам это нужно.

– Ну, – непринужденно пояснил он, – это первый шаг к обретению части состояния Корвитов.

Ее большие серьезные глаза внимательно изучали его. Казалось, она обдумывает его слова.

– Так вы поэтому стали шофером? – спросила она. – В надежде жениться на наследнице?

– А что? Пока все идет как по маслу.

– Да уж!

– Так вы пойдете?

Хильда кивнула.

– Прекрасно, – он повернулся и стал выискивать официанта с таким видом, словно заключил удачную сделку. – Воскресенье вас устроит?

– Нет. – Она уныло покачала головой. – В воскресенье моя сестра выходит замуж.

Свендсен в легкой растерянности посмотрел на нее.

– Ах, вот как! – Словно что-то подсчитав в уме, он медленно спросил: – А как насчет сегодняшнего вечера? Если, конечно, мне удастся освободиться?

– Хорошо. Я скажу отцу, что хочу, чтобы вы меня куда-нибудь отвезли.

– Да? Так, значит, он все-таки будет против?

Хильда надела шубку и поправила шляпку, не вставая из-за стола.

– Я не хочу, чтобы слуги сплетничали. – Махнув официанту, она попросила счет.

– Ну уж нет, – заявил Свендсен, отбирая его. – Как я смогу заполучить ваши денежки, если не произведу на вас впечатления?

Свендсен проводил ее к выходу, надевая по дороге пальто. Открыв дверцу машины, он оперся на капот и подождал, пока Хильда найдет в сумочке ключи.

– Такая яркая машина, – небрежно заметил он. – Совсем не в вашем стиле.

– Да? – Она быстро взглянула на него и вставила ключ в замок зажигания. – Ну, до свидания.

– Да не сердитесь! Вы так реагируете на каждое слово, как будто…

– Это машина сестры, а не моя.

– Я так и знал, – спокойно сказал Свендсен. – Она гораздо больше подходит мисс Доре.

– Не Доре, – было видно, что она не хочет обсуждать этот вопрос, но считает необходимым прояснить его раз и навсегда.

– Наверное, ваша серая, – поспешно сказал Свендсен, потому что Хильда уже поставила ногу на акселератор. – Она вам больше идет. – Девушка подняла на него прищуренные глаза, и Свендсен примирительно добавил: – Она совсем не броская.

– Осторожнее, я отъезжаю. Нет, она тоже не моя. Она общая. – Хильда решительно отвернулась, и машина плавно отъехала от бордюра.

Свендсен смотрел, как она катит по улице и вливается в поток машин. Затем он вернулся к «линкольну», но, прежде чем сесть за руль, опять вошел в аптеку и позвонил Францеру.

– Алло, Март?.. Это Джин. Она не может в воскресенье. Придется успеть сегодня… Да брось, как я мог что-то сделать, когда она… Ой, да заткнись!.. Нет, все нормально. В тот же час. Ладно. – Он уже собирался повесить трубку, но добавил: – Март! Послушай. Красная машина принадлежит Киттен. Но почему-то новое ветровое стекло оказалось у серой… Что?.. Общая. Семейная машина… Вот именно.

Свендсен повесил трубку и вернулся к машине.

* * *

Раскрытый альбом лежал в круге света на туалетном столике. Почти вся комната была погружена во тьму. По углам громоздилась черная мебель, потолок окутывала причудливая тень.

В комнате наверху пациентка сидела за столом, склонившись над фотографиями, вклеенными в альбом. Свет лампы причудливо играл на ее лице и груди, когда она переворачивала страницы. Внезапно ее рука замерла, взгляд сделался настороженным. Пациентка внимательно рассматривала один из снимков. Вскоре она закрыла альбом и достала из ящика красную тетрадь с золотым обрезом. Взволнованно теребя края страниц, пациентка углубилась в чтение.

«Сегодня это случилось снова. Бесполезно было пытаться избавиться от Киттен. Когда она узнала, что я жду гостя, то отменила свое свидание, лишь бы быть дома. Поэтому Мэтт увидел ее. Он вытаращил глаза, так что они едва не вылезли из орбит. Он спросил, почему я раньше не сказала, что знакома с такой прелестницей. Весь вечер мы провели втроем. Он сказал, что на улице слишком холодно и нет смысла куда-то идти. Они в четыре руки играли на пианино, а потом болтали о театре. Мэтт попрощался сначала со мной, потом с Киттен. Мне показалось, что он что-то прошептал ей, когда я уже уходила…»

9
Тем же вечером

Незадолго до полуночи Хильда и Свендсен вышли из загородного ночного клуба. Дрожа от холода, девушка дождалась, пока он откроет перед ней дверцу «линкольна», и скользнула внутрь, сев как можно дальше от шофера.

Фары вырезали в темноте нечто похожее на сверкающий грот. Придорожные деревья выныривали из мрака и уносились назад. На дорогу выскочил какой-то зверек и не угодил под колеса лишь потому, что Свендсен успел резко свернуть.

– По-моему, этот клуб – что кабачок на Таймс-сквер, – сказал он.

– Нет. Мне даже понравилось, что мы забрались так далеко. – В приоткрытое окно врывался ледяной, кусачий ветер, который студил им щеки. Хильда сняла шляпку с пером и ветер растрепал ее волосы.

– Вы сегодня очень хорошенькая.

Убрав волосы с лица, она сказала:

– В вашем замечании есть одно лишнее слово.

– Вы всегда были бы хорошенькой, если бы, помимо прочего, не носили столько косметики. – Свендсен бросил взгляд через плечо и повернул руль. – Вы носите весь этот маскарад, чтобы никто не догадался, что у вас бессонница?

Ее тусклая улыбка угасла. Она отвернулась к окну.

– Почему вы так считаете?

Шофер пожал плечами.

– Вы почти всегда выглядите измученной.

– А! – Она помолчала. – Понимаю.

– Ну, так я угадал?

– Нет. Я крашусь, потому что я беглая преступница и скрываюсь от правосудия.

Их догнала машина, и Свендсен замедлил ход, уступая дорогу. Спустя минуту он тихо сказал:

– Мне очень интересно знать, что вас так тревожит.

– Знаете, это даже удивительно. – Голос Хильды тоже звучал тихо. В уголках плотно сжатых губ образовались складки, придавшие ей сходство с кошкой. – Вы все время что-то вынюхиваете. В вас есть нечто странное.

– Вот это я и имел в виду, – ответил Свендсен. – Вы всего пугаетесь. Держу пари, вы каждую ночь заглядываете под кровать. Я просто заинтересовался вами, как мог бы заинтересоваться любой женщиной, а вы видите в этом нечто странное?

Ветер со свистом врывался в окно машины. Казалось, «линкольн» набирает скорость. Хильда съежилась в своем углу, подняв воротник шубки. Свендсен заметил это и прикрыл окно. Вскоре девушка устало произнесла:

– Простите. Может быть, я действительно слишком мнительна. – Ее пальцы теребили мех шубки. – А что вы имели в виду, когда сказали, что я была бы хорошенькой, если бы «помимо прочего» не красилась так сильно. Помимо чего прочего?

– Вы ничего не забываете, правда? Я имел в виду как раз то, о чем сейчас говорил. Вас все время что-то беспокоит. – Свендсен вгляделся в слабо освещенный дорожный знак. Хильда не заметила, что машина опять свернула. Безжизненные глаза девушки смотрели на пасмурное беззвездное небо. В них читалась безысходность. – Мне кажется, – продолжал он, – что вас тревожит ваша таинственная сестра, Киттен.

Краем глаза он заметил, как Хильда резко повернулась к нему.

– Что вы знаете о моей сестре Киттен? – В ее тоне звучали знакомые нотки, и он вспомнил, что такой же холодный уверенный голос он слышал на темной дороге в ту ночь, когда она говорила с шантажистом.

– То, что я читал, и то, что говорят слуги. – Он, казалось, удивился ее реакции. – Я знаю, что у вас в комнате наверху есть сестра, которая никогда никого не принимает. А из того, как все ведут себя при упоминании ее имени, я заключил, что ваше беспокойство как-то связано с ней.

Хильда снова откинулась на спинку, стиснула воротник обеими руками и молчала.

– Мое любопытство вполне естественно. Я столько о ней слышал, что воспринимаю ее почти как легенду. И потом, она словно соединяет в себе нескольких разных людей. Для своего младшего братишки она просто венец творения. Он считает, что вселенная существует только потому, что в ней есть Киттен. Для этой – как ее? – миссис Льюисон она женщина, заслуживающая удара ножа под ребра. Для отца, должно быть, она – все еще маленькая девочка. Он, наверное, и поныне воспринимает ее как семилетнего ребенка, и так будет впредь. А горничная, Патрисия, считает ее Саймоном Легре в юбке. Ну а мужчины? Этот блондин, Крис, скорее всего выражает мнение большинства. Для него она воплощение сияющей, прелестной женственности.

Свендсен помолчал, а когда заговорил, его голос звучал мягче.

– Интересно, как ее воспринимают мать и сестры?

Встречная машина промчалась мимо и скрылась в ночи. Далеко справа мелькнули огни какого-то дома. Теперь вокруг не было ничего, темная дорога опустела.

Держа руль одной рукой, Свендсен полез в карман за жевательной резинкой. С минуту Хильда смотрела на свою вытянутую руку, потом тряхнула головой и отвернулась.

– Достаньте мне пластинку, – попросил он. Хильда вытащила пластинку, развернула и перегнулась через Свендсена, чтобы выбросить фантик в окно. Темные волосы коснулись его губ, он ощутил аромат «Лилии долины», потом девушка опять забилась в свой угол. Она положила резинку в рот Свендсена, стараясь не коснуться пальцами его губ.

– Не сердитесь, – сказал он. – Извините, если влез в чужие дела.

Хильда устало покачала головой. Откинувшись назад, она закрыла глаза и подставила лицо ветру. Время от времени она приоткрывала глаза, чтобы взглянуть на Свендсена. Небрежно держа руль одной рукой, он смотрел вперед. Чуть опущенный подбородок, надвинутая на глаза шляпа и квадратная челюсть делали его похожим на гангстера времен сухого закона.

Хильда силилась проникнуть взглядом сквозь тьму, но видела лишь деревья, проносящиеся мимо. Она вдохнула холодный ночной воздух. Ровная дорога и тихий рокот мотора мало-помалу усыпили ее. Шляпка выпала из ее рук на сидение.

Вдруг голые ветви кустов царапнули по окну, издав приятное мягкое шуршание. Хильда встрепенулась и огляделась. Опустив воротник, она уставилась во тьму, пытаясь рассмотреть хоть что-то.

– Я слышала, как ветви хлестнули по машине.

– И что? – спросил Свендсен, не обернувшись.

– Дорога к дому гораздо шире.

– Но мы едем по другой дороге.

Окончательно проснувшись, она с любопытством посмотрела на него.

– По другой?

Он кивнул, не отрывая глаз от дороги.

– Я подумал, что вы, возможно, захотите немного прокатиться на свежем воздухе. Вы говорили, что у вас болит голова.

Хильда опять откинулась назад. Из ее губ вырвался звук, похожий на вздох. Глядя на профиль Свендсена, она спросила:

– Хотите загладить вину от того, что влезли не в свое дело?

– Ага, – неожиданно севшим голосом ответил он.

Удивленная, она попыталась получше рассмотреть его лицо. Оно оставалось бесстрастным, только челюсти усердно перемалывали жвачку.

Проехав поворот, они оказались на заброшенной проселочной дороге. Даже большой «линкольн» трясся на ухабах. Почти сплошной полог ветвей над ними совсем не пропускал света.

– Это место вполне подходит, – сказала Хильда.

– Для чего?

– Чтобы напасть на меня.

Свендсен рассеялся, но несколько принужденно. Девушка снова взглянула на него с любопытством.

– Жалко, что я не бросала камушки, чтобы отметить дорогу, – сказала она, выглядывая из окна. Снова сев прямо и поправив выбившуюся прядь волос, Хильда спросила: – Почему вы выбрали именно эту дорогу?

Шофер пожал плечами.

– Я всегда выбираю новые дороги. Люблю выяснять, куда они ведут.

Монотонный скрип камней под колесами и шуршание ветвей по крыше опять нагнали на Хильду сон. Подставив лицо холодному ветру из окна, она смежила веки и расслабилась, покачиваясь в такт движению машины.

Постепенно Хильда поняла, что ее тревожит. Она уже давно слышала этот звук, но только теперь обратила на него внимание. Сначала он напоминал жужжание насекомых или отдаленный рев моторов, но мало-помалу нарастал, потому что они приближались к его источнику.

Очнувшись, Хильда выпрямилась и выглянула в окно.

– Что это? – спросила она.

Далеко впереди виднелись огни. Два неподвижных – фары машины. А слева огоньки поменьше. Они двигались. Это были фонарики. Темные фигуры рыскали в кустарнике у дороги, ветер разносил перекличку голосов.

– Понятия не имею, – сказал Свендсен. Он посмотрел на Хильду, но ее лицо выражало только удивление. Она все еще была сонной. Машина резко сбавила ход и подползла к месту происшествия.

Во тьме впереди раздался громкий голос:

– Эй! Куда вы, черт возьми, едете?

Свендсен остановил машину, и к ней подошел какой-то мужчина. На миг фары высветили его фигуру, потом в окошко заглянул человек в шляпе, надвинутой на глаза.

– Что вы здесь делаете? – властным зычным голосом спросил он. В свете приборной доски они разглядели лицо с крупными чертами и мощную шею, укутанную шарфом. По тому, как человек склонился, заглядывая в машину, можно было догадаться, что росту в нем больше шести футов. Он сдвинул шляпу на затылок и строго уставился на путников.

– Это что, частное владение? – спросил Свендсен. – Мы просто увидели какое-то движение и…

– Да? Можете не сомневаться, это частное владение.

– А что они делают? – спросила Хильда, вытягивая шею, чтобы лучше видеть. Какой-то мужчина продирался сквозь кусты поодаль от дороги. – Здесь что, была авария?

– Неважно, что они делают, юная леди. – Повернувшись к Свендсену, человек добавил: – Разворачивайтесь и уезжайте отсюда.

Свендсен секунду смотрел на него, а затем спокойно спросил:

– Чей это приказ?

Не отрывая взгляда от сидящих в машине, человек полез в карман и что-то достал. Они увидели, как в сложенной чашечкой ладони сверкнул металл.

– Прошу прощения, – сказал Свендсен, включая заднюю передачу. Он мгновение поколебался, прежде чем отпустить сцепление. – А чье это имение? Или это секрет?

– Уезжайте!

Свендсен дал задний ход, да так резко, что человек чуть не упал. Они слышали, как он выругался. Выехав на широкий участок дороги, Свендсен развернулся и покатил обратно к шоссе.

Вдруг он щелкнул пальцами и торжествующе заявил:

– Я знаю, где мы.

Хильда посмотрела на него с легким любопытством.

– Мы примерно в миле от имения Бэчфелдеров. Черт возьми, интересно, в чем может быть замешана леди Бэчфелдер!

Краем глаза он наблюдал за девушкой. В тусклом свете ее лицо сделалось мертвенно белым. Затем, без всякого предупреждения, она схватилась за ручку и распахнула дверцу. Он услышал, как Хильда блюет прямо на дорогу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю