355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милдред А. Вирт » Саботаж на реке (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Саботаж на реке (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2020, 20:00

Текст книги "Саботаж на реке (ЛП)"


Автор книги: Милдред А. Вирт


Жанры:

   

Детская проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

   – Совсем.


   – Вас, наверное, кто-то ударил, – сказала Пенни, не желая смириться с поражением. – Вы не можете вспомнить, с кем вы общались перед случившимся?


   – Это что – допрос третьей степени? – спросил Берт, слабо улыбаясь.


   – Прошу прощения, – извинилась Пенни.


   – Это неважно, что со мной произошло, – тихо сказал Берт. – Мне просто не хочется говорить об этом – понимаете?


   – Да.


   – Но я не хочу показаться невежливым, – продолжал молодой человек. – Спасибо, что отвезли меня домой.


   – На самом деле, вы, конечно, очень вежливы, – сухо ответила Пенни.


   Машина остановилась возле дома, где жили Берт и его сестра. Милый одноэтажный коттедж, хотя и нуждавшийся в покраске, располагался на возвышенном месте, с видом на реку.


   Когда Берт с трудом вылез из машины, дверь коттеджа открылась, ему навстречу выбежала Сара.


   – Ты ранен! – взволнованно воскликнула она. – Берт, что с тобой случилось?


   – Ничего, – ответил он, уклоняясь от ее рук.


   – Но твоя голова!


   – Ваш брат был сильно ранен прошлой ночью, – объяснила Саре Пенни. – Как это случилось, я не знаю. Мы с папой обнаружили его лежащим в переулке рядом с Зеленым попугаем.


   – Зеленый попугай – это же ночной клуб! – Сара с тревогой взглянула на брата. – О, Берт, я боялась, что это случится. Эти ужасные люди...


   – Послушай, Сара, – резко оборвал он сестру. – Пожалуйста, обойдемся без театральных сцен. Все в порядке. – Прижав к щеке ладонь, он проследовал мимо нее в коттедж.


   Сара испуганно посмотрела на Пенни.


   – Пожалуйста, расскажите мне все, что случилось, – попросила она.


   – Я, честно, не знаю, Сара. Мой папа думает, что кто-то, наверное, ударил вашего брата по голове сзади, но Берт нам ничего не сказал.


   – Я чувствовала, что-то должно произойти, – взволнованно сказала Сара.


   – Что вы имеете в виду? – спросила Пенни. – У вашего брата есть враги, способные причинить ему вред?


   – Берт пытался выяснить, кто обвиняет его в совершении диверсии. Он ничего мне об этом не говорил, но я знаю, что он кое-кого подозревал.


   – Разве это не работа полиции?


   – Полиции! – с горечью произнесла Сара. – Их единственная задача заключается в том, чтобы собрать побольше доказательств, свидетельствующих против Берта.


   – Ваш брат знает, кто может оказаться диверсантом?


   – Он мне ничего не говорил, но, я думаю, у него есть кое-какие идеи относительно этой диверсии.


   Пенни не знала, как ей относиться к словам Сары по поводу деятельности ее брата. Несомненно, девушка считала, что он ни в чем не виноват. Действительно, ни один факт прямо не свидетельствовал против него, однако кое-что следовало все-таки учитывать. Почему Берт отказался признать кожаный бумажник своим? С кем он встречался во вторник вечером в Зеленом попугае?


   – Если у вашего брата есть какие-то догадки относительно личности диверсанта, он должен сообщить о них в полицию, – посоветовала Пенни.


   – Он никогда этого не сделает, пока не начнется суд. Особенно после того, как с ним обошлись.


   Пенни поняла, что разговорами с Сарой она ничего не добьется. Сделав несколько вежливых замечаний о том, что она надеется – Берт вскоре оправится от травмы, девушка уехала.


   Позже, передав разговор своему отцу, она заявила, что не может обвинять Берта Оттмана.


   – В этом деле имеются интересные аспекты, – признал мистер Паркер. – Сегодня утром я разговаривал с комиссаром полиции относительно Зеленого попугая. Это место долгое время пользовалось дурной репутацией в связи с обманом посетителей, а в последнее время находилось под подозрением, что оно используется в качестве места встреч антиамериканских элементов.


   – Это подтверждается тем, что рассказала нам женщина из пекарни. А что сталось с Зеленым попугаем? Полиции удалось его проследить?


   – Нет. Кафе может закрыться совсем, а может открыться под другим названием.


   В течение двух дней Пенни распределяла свое время между школой и рекой. Поскольку вода оставалась еще слишком высокой для безопасного занятия парусным спортом, они с Луизой тратили свое свободное время на очистку и покраску лодки. Несколько раз они заходили на причал Оттманов. Берта они ни разу не видели, но Сара уверяла их, что брат полностью отправился от случившегося.


   – Он так ничего и не сказал вам о том, что произошло? – спросила Пенни.


   – Ничего, – ответила Сара. – А я перестала его об этом спрашивать.


   По причине высокой воды, у девушек не было возможности посетить Старого Ноя и его ковчег. Однако Сара сказала им со всей уверенностью, что вряд ли шерифу Андерсону удалось избавиться от старика и его животных.


   – Ковчег по-прежнему стоит на якоре на Баг Ране, – грустно рассмеялась она. – Я это знаю, потому что продолжаю постоянно вылавливать синие бутылки!


   – Вы всегда читаете сообщения? – поинтересовалась Луиза.


   – Нет, не всегда, – ответила Сара. – Они зачастую лишены всякого смысла.


   После своего ареста и освобождения из тюрьмы, Берт Оттман редко показывался на причале. Вымотанная Сара пыталась работать за двоих. Она возила пассажиров вверх и вниз по реке на катере. Она сдавала в аренду каноэ и гребные лодки, выполняла текущий ремонт и прочие работы. Но если она и чувствовала, что ее брат сознательно уклоняется от работы, то ничего об этом не говорила.


   – Когда назначен суд? – спросила Луиза у Пенни поздно вечером в четверг, когда они возвращались из Публичной библиотеки. – Кажется, на следующей неделе?


   – Да, двадцать первого, – кивнула та. – Если исходить из того, что мне известно, он будет осужден.


   – Мне будет очень жаль Сару.


   – Мне тоже, – согласилась Пенни. – Поначалу она мне не очень нравилась. Однако теперь я поняла, что ее грубые манеры ничего не значат.


   Девушки шли мимо аптеки. В витрине имелась цветная реклама, картина с изображением огромной шоколадной содовой воды, увенчанной пеной взбитых сливок. Пенни замерла, глядя на нее.


   – Это приглашение, адресованное лично мне, – заметила она. – Ты как, Лу?


   – О, эта картинка выставлена здесь уже несколько месяцев, – с отчаянием произнесла та. – Ты получишь здесь свои взбитые сливки, если только сама подоишь корову.


   – А как насчет мороженого? Я ужасно голодна.


   – Это твое обычное состояние, – поддразнила Луиза, стараясь увести ее. – Если мы задержимся, то попадем в затемнение.


   – Сегодня вечером?


   – Ты что, не читаешь газет? Оно должно быть сегодня между девятью и десятью часами. А сейчас уже десять минут десятого.


   – Думаю, это было бы здорово, но этого, наверное, не случится.


   – Я хочу оказаться дома, прежде чем уличное освещение будет отключено, – настаивала Луиза. – Кроме того, я обещала маме вернуться домой, как только библиотека закроется.


   – Ну, хорошо, – неохотно согласилась Луиза.


   Девушки пошли быстрее, поскольку до дома им оставалось еще несколько кварталов. Время от времени они замечали уполномоченных по гражданской обороне, которые должны были обеспечить порядок в случае воздушного налета, и понимали, что время отключения освещения близится.


   – Луиза! – вдруг воскликнула Пенни, останавливаясь.


   – Что такое? – спросила та. – Только не говори мне, что ты что-то забыла в библиотеке!


   Пенни смотрела на человека возле вращающихся дверей отеля Claymore.


   – Видишь вон того парня? – спросила она.


   – Да, ну и что?


   – Это метрдотель Зеленого попугая.


   – Ты права! – согласилась Луиза. – Я не сразу узнала его без униформы.


   – Давай проследим за ним, – предложила Пенни, когда мужчина пошел прочь от отеля. – Возможно, нам удастся узнать новый адрес Зеленого попугая.


   – Пенни, я обещала маме рано вернуться домой.


   – Тогда мне придется следить за ним одной. Я не могу позволить ему ускользнуть.


   Луиза заколебалась, а потом, не желая оставлять Пенни одну, быстро догнала ее.


   – Еще неизвестно, как долго придется за ним следить, – пожаловалась она. – К тому же, может быть, он идет вовсе не в Зеленый попугай.


   – В таком случае, возможно, мы узнаем, где он живет, и сообщим об этом в полицию.


   Едва Пенни это произнесла, раздался звук сирены. Проезжавшая мимо машина остановилась у тротуара и погасила фары. Вдоль улицы один за другим гасли уличные фонари.


   – Затемнение! – ахнула Луиза. – Я боялась, что мы в него попадем. Теперь мы не только упустим этого человека, но, что гораздо хуже, я опоздаю домой!




ГЛАВА 15. ДРЕЙФУЮЩАЯ БАРЖА




   Услышав пронзительное завывание сирены, мужчина, шедший впереди Пенни и Луизы, ускорил шаг. Девушки побежали за ним, свернули за угол и налетели на уполномоченного.


   – Следуйте в убежище! – строго приказал он. – Самое ближайшее – через дорогу, в подвале Конгрегационной церкви.


   Пенни пустилась было в объяснения, но уполномоченный не стал ее слушать. Махнув рукой, он наблюдал за ними, чтобы убедиться, что они действительно направились в убежище.


   – Полагаю, он подумал, что мы не придаем этому никакого значения, – заметила Луиза, когда они вместе с другими людьми спускались в подвал. – А между тем эти учения очень важны.


   – Разумеется, – согласилась Пенни. – Жаль только, что нашего метрдотеля в убежище не окажется. Теперь мы его потеряем.


   Почти двадцать минут девушки оставались в убежище, пока не прозвучал сигнал «отбой». Когда они вышли на улицу, снова стали, один за другим, зажигаться фонари. Люди покидали убежища, но девушки не заметили никого, кто походил бы на метрдотеля.


   – Мы его упустили, – вздохнула Пенни. – Так что, наверное, можем идти домой.


   – Тогда давай поторопимся, – сказала Луиза, которая была рада отказаться от слежки. – А то мама будет сильно беспокоиться.


   Когда они подошли к дому Сайделлов, Пенни отклонила предложение зайти на несколько минут. Повернувшись, чтобы идти к себе, Пенни внезапно остановилась и окликнула Луизу, стоявшую на крыльце:


   – Лу, как насчет прогулки под парусом завтра рано утром?


   – А разве вода еще не слишком высокая?


   – Утром еще была, а сейчас вроде бы спала. Давай отправимся как можно раньше.


   – Во сколько? – с сомнением спросила Луиза.


   – Скажем, около семи.


   – Это почти середина ночи, – жалобно произнесла Луиза.


   – Я зайду за тобой в четверть седьмого, – решила Пенни. – Оденься потеплее и не заставляй меня ждать.


   На следующее утро улицы и набережную Ривервью окутал тяжелый туман. Ничуть не устрашенная, Пенни в темноте добралась до дома Сайделлов. Остановившись возле ворот, она несколько раз свистнула, а потом бросила камешек в окошко комнаты Луизы. Через мгновение оконная рама поднялась.


   – Ах, это ты, Пенни? – пробормотал сонный голос. – Ты, конечно же, не собираешься отправиться под парусом в такой туман!


   – Как только взойдет солнце, туман рассеется. Одевайся поскорее, ленивица!


   Коротко простонав, Луиза закрыла окно. Минут через десять она вышла, двигаясь очень неуверенно, поскольку надела на себя два спортивных костюма и три свитера.


   – Мы не замерзнем? – с тревогой спросила она.


   – Ты, во всяком случае, нет, – рассмеялась Пенни, вручая ей термос.


   К тому времени, когда девушки добрались до причала, лучи восходящего солнца начали понемногу развеивать туман. Однако он все еще висел над рекой, не давая возможности увидеть противоположный берег.


   – Может быть, подождем еще часик? – предложила Луиза, когда Пенни спрыгнула в лодку.


   – О, к тому времени, когда мы отплывем, река уже очистится, – небрежно ответила та. – Брось мне спасательный пояс.


   Пока Пенни возилась с мачтой, Луиза вытерла сиденья. Ее пальцы перестали гнуться от холода, она сняла швартовные канаты, и лодка отошла от причала.


   – Сегодня утром вся река наша, – заметила Пенни, наблюдая за парусом. – Просто замечательно.


   – А где ветер? – подозрительно спросила Луиза.


   – Сейчас. Ему препятствует мыс.


   – Ты хроническая оптимистка! – заявила Луиза. Послюнив палец, она подняла его кверху. – Я не чувствую никакого ветра! Мы просто дрейфуем вниз по течению, и нам лучше вернуться!


   – Все будет хорошо, – заверила ее Пенни, когда парус понемногу стал наполняться ветром. – Держись, подруга!


   Лодка постепенно набирала скорость, но ветер был настолько неустойчив, что девушки даже не пытались пересечь реку. Вместо этого они выбрались на течение, которое несло их к коммерческим докам. Туман все еще не рассеялся, Пенни начинала дрожать.


   – Хочешь, я дам тебе свитер? – предложила Луиза.


   Пенни покачала головой, и налила себе из термоса чашку дымящегося кофе. Однако прежде, чем она успела ее выпить, в тумане показался борт большого корабля.


   – Уступи ему дорогу! – с беспокойством сказала Луиза.


   – Это баржа! – воскликнула Пенни, пристраиваясь рядом. – И она просто дрейфует по течению!


   – Почему ты так думаешь? – спросила Луиза, глядя на большое, неповоротливое, темное судно.


   Пенни подвела лодку ближе, прежде чем ответить.


   – Ты сама можешь убедиться, что она плывет сама. Буксира нет.


   – Да, кажется, она дрейфует, – признала Луиза. – И на ее борту никого не видно.


   Понимая, что баржа станет препятствием ветру, если подойти слишком близко, Пенни развернула лодку. Баржа, развернутая почти поперек течения, медленно дрейфовала.


   – Как ты думаешь, что случилось? – спросила Луиза.


   – Возможно, диверсанты перерезали швартовный канат.


   – Он порвался! – через мгновение воскликнула Луиза. – Я вижу его потертый конец!


   Пенни снова совершила маневр и приблизилась к дрейфующему судну.


   – Она похожа на ту самую баржу, на которую устроился охранником Карл Оук, – с хмурым видом сказала она. – Ты можешь прочитать номер, Лу?


   – 519-9870.


   – Это та самая баржа!


   – Наверное, он снова оставил свой пост.


   – В любом случае, баржа представляет собой опасность для других судов, – заявила Пенни, глубоко обеспокоенная. – Ни на носу, ни на корме не горит ни одного сигнала!


   – Разве нам не следует поставить в известность береговую охрану?


   – Конечно, но пока мы будем добираться до телефона, баржа может столкнуться с другим судном. Почему бы нам в первую очередь не перебраться на нее и не зажечь габаритные огни? В этом тумане очень плохая видимость.


   – Но на ее борт невозможно перебраться.


   – Думаю, что смогу, – сказала Пенни, передавая руль подруге. – Держи.


   – Ты же знаешь, что происходит, когда я пытаюсь управлять, – ответила Луиза, махая руками. – Я обязательно все испорчу. А рядом с большим судном ветер ведет себя непредсказуемо.


   – Тогда я уберу парус, – решила Пенни и двинулась вперед, чтобы высвободить фал.


   Парус соскользнул вниз. Пенни взялась за весла и стала маневрировать лодкой так, чтобы она оказалась как можно ближе к борту баржи.


   – Даже обезьяна не сможет туда залезть, – заявила Луиза, глядя на высокий борт.


   Пенни уже плыла вдоль другого борта. Найдя веревку, которая могла выдержать ее вес, она заявила, что намерена подняться по ней.


   – Ты свалишься, – предупредила Луиза.


   – Не забывай, что я чемпион средней школы Ривервью в лазании по канату! – рассмеялась Пенни, передавая весла подруге. – Удерживай лодку здесь, пока я не вернусь.


   – Это случится весьма скоро, – мрачно заметила Луиза. – Думаю, ты сразу же свалишься.


   Пенни ухватилась за свисающую веревку. Подняться на палубу оказалось совсем не так трудно, как она полагала. Не теряя времени, она стала зажигать габаритные огни на носу и корме. Когда она проходила по центральной части, ей показалось, что она слышит какой-то звук, доносящийся из рубки. Остановившись и прислушавшись, она спросила:


   – Здесь есть кто-нибудь?


   Ответа не последовало, но она отчетливо услышала шум, будто кто-то наносил удары стулом по стене.


   «Там кто-то есть!» – подумала Пенни.


   Пройдя по палубе, она попробовала открыть дверь в рубку. Та была закрыта снаружи. Немного повозившись с задвижкой, она, наконец, отодвинула ее. Дверь распахнулась.


   Мгновение Пенни ничего не могла рассмотреть в маленькой, темной комнате. А затем увидела человека, лежавшего на полу. У него во рту был кляп, а руки и ноги связаны.


   Этим человеком был Карл Оук.




ГЛАВА 16. ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ




   Распахнув дверь настежь, Пенни бросилась в рубку. Нагнувшись над сторожем, она принялась развязывать веревки, стягивавшие его запястья.


   – Сейчас я освобожу вас, мистер Оук, – подбадривающим тоном произнесла она.


   Узлы были затянуты не очень сильно. Развязав веревки, она выдернула кляп у него изо рта.


   – Что случилось, мистер Оук? – спросила она. – Кто вас связал?


   Старик сел, растирая руки. Он ничего не ответил и молча наблюдал, как Пенни ослабляет веревки на его ногах. Поднявшись, он сделал несколько шагов по рубке.


   – Расскажите, что случилось? – с нетерпением спросила Пенни. – Вы можете мне все объяснить?


   – Я себя плохо чувствую, – ответил мистер Оук. – Просто отвратительно.


   – Я вас прекрасно понимаю, – сказала Пенни. – Но эта баржа плывет прямо посередине канала, она представляет опасность для других судов. Нам нужно что-нибудь сделать.


   – Это все из-за работы! Как я не хотел на нее соглашаться!


   – Послушайте, – сказала Пенни, начиная терять терпение. – Не могли бы вы хотя бы на минуту забыть обо всем другом и объяснить мне, что случилось.


   – Ну, они пробрались на борт около полуночи.


   – Люди, которые на вас напали?


   – Да, их было трое. Я в это время сидел в рубке и читал газету. Прежде, чем я успел понять, что происходит, они схватили меня.


   – Вы узнали кого-нибудь из них, мистер Оук?


   – Нет.


   – А как они выглядели?


   – Было темно, я не смог разглядеть их лиц.


   – Как они были одеты?


   – Этого я тоже не заметил, – сердито ответил мистер Оук. – Я не смог оказать им сопротивления. Они связали меня, а затем перерезали швартовный канат.


   – Диверсия!


   – Надо думать, – кивнул старый сторож.


   – Что нам теперь делать? – спросила Пенни, стараясь подавить нарастающее раздражение. – На реке все еще туман. Я зажгла габаритные огни, но со встречного корабля могут не заметить их вовремя и не успеть изменить курс.


   – Мы ничего не можем поделать, – пожал плечами Карл Оук. – Через какое-то время придет корабль береговой охраны. Пусть они об этом беспокоятся! Я ухожу с этой паршивой работы, можете так и передать вашему отцу!


   – Услышав это, мой отец наверняка испытает шок, – холодно сказала Пенни.


   До глубины души возмущенная безразличием сторожа, она выбежала на палубу. Глянув вниз, она увидела обеспокоенную Луизу.


   – Наконец-то! – воскликнула та. – Я уж думала, ты никогда не вернешься!


   Пенни объяснила, что обнаружила в рубке Карла Оука, связанного и с кляпом во рту. В это время старый сторож приблизился, так что она ничего не стала говорить о его отношении к положению, в котором они оказались.


   – Я все удивлялся, каким образом вы попали на баржу, – заявил Оук, глядя на лодку. – Вы можете взять меня с собой на берег.


   – Разве в ваши обязанности не входит оставаться здесь до тех пор, пока ситуация не разрешится? – спросила Пенни.


   – Я вышел в отставку, в полночь, – ухмыльнулся Оук. – Хватит с меня Ривервью. Я уезжаю из этого городишки.


   Пенни бросила взгляд на сторожа.


   – Мой отец нашел вам эту работу, мистер Оук. Вы выкажете себя неблагодарным, если уйдете, кроме того, у вас опять возникнут проблемы.


   – У человека есть право поступать так, как он считает нужным!


   – Не всегда, – возразила Пенни. – На реке действуют диверсанты, и ваша обязанность – сообщить полиции все, что вам известно.


   – Я уже сказал вам, что никого не видел! Они напали на меня сзади.


   – Даже если и так, вы все равно должны сообщить об этом в полицию. И в любом случае оставаться здесь, пока ситуация не разрешится...


   – Пенни! – прервала ее Луиза. – Лодка!


   Они услышали мерный голос двигателя, но какое-то время туман скрывал приближающийся корабль. Затем показалась прекрасная яхта с развевающимся вымпелом.


   – Это Элоиза III! – воскликнула Пенни, узнав судно коммодора Филлипса из Riverview Marine Club.


   Девушки, размахивая руками и крича, попытались привлечь внимание рулевого. К их облегчению, яхта изменила курс и снизила скорость.


   – Эй, на палубе! – крикнула Пенни, складывая ладони рупором.


   – Есть на палубе! – донесся крик коммодора Филлипса. – Что случилось? Баржу сорвало со швартовов?


   Пенни подтвердила и попросила разрешения спуститься на борт яхты. Она не была в этом уверена, но полагала, что на Элоизе III имеется радиотелефон, по которому можно было бы сообщить в береговую охрану о дрейфующей барже.


   Оставив Карла Оука, девушки перебрались на палубу яхты. Коммодор Филлипс подтвердил, что на судне действительно имеется радиотелефонная аппаратура.


   – Идемте со мной, – сказал он и повел девушек в радиорубку.


   Коммодор сел рядом с передатчиком и надел наушники. Включив питание, настроился на длину волны станции береговой охраны. Девушки стояли рядом с ним, пока он разговаривал по радиотелефону, сообщая береговой охране о дрейфующей барже и ее местоположении. Сообщение, как он объяснил Пенни и Луизе, будет принято в закодированном виде, а затем автоматически преобразовано в понятный английский с помощью электрического устройства.


   – Что вы имеете в виду? – озадаченно спросила Луиза.


   – Почти все разговоры между кораблем и берегом с помощью радиотелефона осуществляются именно таким образом, – объяснил коммодор. – В противном случае их можно было бы перехватить с помощью подслушивающих устройств и получить доступ к важным сведениям, не предназначенным для посторонних лиц.


   – Но ведь мы же говорим по телефону на обычном английском, – сказал Луиза, все еще не понимая.


   – Шифратор речи – это электрический прибор, который изменяет определенным образом частоту произносимых речевых звуков, – продолжил объяснения коммодор. – Слова будут неразборчивы для постороннего слушателя, а на станции имеется дешифратор. Например, если я произнесу в телефон: «Mary had a little lamb» (у Мэри была маленькая овечка), подслушивающий услышит что-нибудь вроде «Noyil hob e ylippey ylond». Однако тому, для кого мое сообщение предназначено, оно будет дешифровано и восстановлено в первоначальный вид.


   – Хотела бы я, чтобы у меня дома телефон работал точно таким же образом! – рассмеялась Пенни. – Тогда у некоторых соседей появится головная боль!


   Узнав, что корабль береговой охраны немедленно отправляется к ним, девушки почувствовали облегчение. Поскольку коммодор Филлипс сказал, что останется здесь со своей яхтой до тех пор, пока тот не прибудет, они решили вернуться на берег. Отойдя подальше от баржи, они подняли парус и направились к своему причалу.


   – Надеюсь, береговая охрана проведет с Карлом Оуком разъяснительную беседу, – заметила Пенни, оборачиваясь, чтобы взглянуть на медленно дрейфующую баржу. – Его совершенно не волновало, что могло случиться с другими судами!


   – Он мне никогда не нравился, – с чувством сказал Луиза. – Он все время жалуется. Это его вина в том, что баржа оказалась посреди реки?


   – Он считает, что нет. Он говорит, что находился в рубке, когда на него напали три человека. Думаю, он отнесся к своим обязанностям спустя рукава.


   – От Карла Оука этого вполне можно ожидать!


   – Есть одна странность, – медленно сказала Пенни. – Я до сих пор ее не замечала.


   – Что именно?


   – Узлы на веревках, которыми был связан мистер Оук, были не затянуты. Если бы он попытался, думаю, он мог бы освободиться.


   – Это, действительно, странно, – согласилась Луиза. – Ты не думаешь, что он сам позволил диверсантам проникнуть на баржу?


   Пенни резко переложила руль, чтобы избежать столкновения с плывущим бревном.


   – Не знаю, – задумчиво произнесла она. – Но я рада, что мистер Оук останется на борту баржи до прибытия береговой охраны. Надеюсь, они устроят ему тщательный допрос.




ГЛАВА 17. УКРАДЕННАЯ ЛОДКА




   Туман рассеялся, когда Пенни и Луиза медленно проплывали мимо причала Оттманов к своему. Сара, в синих брюках, с красной банданой на голове, пыталась запустить подвесной мотор. Подняв голову, она ответила на приветствие, а затем спросила:


   – Что там случилось с баржей? Мне показалось, она дрейфует, однако я не смогла хорошо разглядеть.


   Пенни и Луиза, которым не терпелось рассказать о случившемся, направили лодку к причалу. Сара с интересом выслушала, как они обнаружили баржу, освободили Карла Оука, а затем уведомили береговую охрану.


   – Прекрасная работа! – сказала Сара. – Карл Оук! Это самый большой бездельник из всех, кого я знаю. Удивляюсь, что кто-то еще нанимает его на работу.


   Пенни оглядела причал в поисках Берта Оттмана.


   – Твоего брата нет? – рассеянно заметила она.


   – Нет, – ответила Сара с вызывающим видом. – Если вы думаете, что он имеет какое-то отношение к барже...


   – Мне это и в голову не приходило! – воскликнула Пенни.


   – Прошу прощения, – извинилась Сара. – Не знаю, что это на меня нашло. В последнее время я сильно нервничаю...


   – Вы действительно нервничаете, – посочувствовала ей Луиза. – И слишком много работаете.


   – Мне станет легче, когда суд над Бертом закончится. Его здесь нет, – сказала Сара. – И я, в самом деле, не знаю, где он.


   Луиза и Пенни ничего не сказали, хотя эти слова удивили их.


   – Берт не ночевал дома, – продолжала Сара, а затем, казалось, спохватилась, что ее слова могут быть неправильно истолкованы. И поспешно добавила: – Он пытается найти доказательства, которые подтвердят его невиновность.


   – Вы имеете в виду, что ваш брат ушел вчера вечером и до сих пор не вернулся? – спросила Пенни.


   Сара кивнула.


   – Он выслеживает настоящих диверсантов. Это очень опасно. Поэтому я так волнуюсь, я боюсь, как бы с ним чего-нибудь не случилось.


   – Вы не обращались в полицию? – спросила Пенни.


   – Нет.


   – Разве ваш брат не сказал вам, куда направляется, когда уходил?


   – Нет. Он держит это от меня в тайне, поскольку считает, что я и так слишком беспокоюсь.


   – Он так и не рассказал, что случилось в Зеленом попугае?


   – Он сказал, что не помнит. О, все так запутано. Я стараюсь не думать об этом, потому что, как только я начинаю это делать, у меня страшно болит голова.


   Сара снова попыталась запустить мотор, и на этот раз ей это удалось.


   – О Господи, наконец-то хоть какая удача! – пробормотала она. – А теперь мне нужно отправляться на реку и искать украденную лодку. Надеюсь, никто здесь не появится, пока я буду отсутствовать.


   – У вас украли еще одну лодку? – удивленно спросила Луиза.


   – Думаю, что да. Вчера вечером сюда приехал человек и взял в аренду нашу самую быстроходную моторную лодку. Больше я не видела ни его, ни лодки.


   – Вы не сообщили об этом в береговую охрану? – осведомилась Пенни.


   – Конечно, я это сделала, – ответила Сара. – Вчера они обыскали реку. Они не нашли никаких следов лодки или аварии.


   – Может быть, человек утонул? – с беспокойством спросила Луиза.


   – Это маловероятно. Если бы он упал за борт, лодка уже была бы найдена. Нет, она наверняка где-то спрятана. В прошлом году у нас украли каноэ. Так вот, Берт нашел его месяц спустя, окрашенным в другой цвет!


   – Человек, арендовавший лодку, был вам незнаком? – спросила Пенни.


   – Никогда не видела его прежде. Он был высоким, худощавым и смуглым. На нем была коричневая фетровая шляпа и пальто. Я обратила внимание на его руки. Они были хорошо ухоженными. Я сказала себе: «Этот парень никогда не имел дела с лодками», но оказалась неправа. Он управлял ею как настоящий профессионал.


   – Этот человек, случайно, не был похож на метрдотеля? – быстро спросила Пенни.


   – Вы не могли бы уточнить?


   Пенни попыталась вспомнить приметы, которые определенно указывали бы на метрдотеля Зеленого попугая. К своему огорчению, она смогла припомнить только одну примету – крошечный шрам на щеке. А еще – большие, старинные золотые часы, возможно, сделанные за границей.


   – Да, у парня, который арендовал лодку, были такие часы! – воскликнула Сара, когда Пенни о них упомянула. – Но шрама я не заметила. Как его зовут?


   – Нам с Луизой не удалось это узнать, – с сожалением ответила Пенни. – Зеленый попугай закрылся, поэтому я не представляю себе, как вам его отыскать.


   Сара вздохнула. Перенеся в лодку весла, черпак и канистру с бензином, она приготовилась покинуть причал.


   – Мне повезет, если я когда-нибудь увижу этого парня снова, – заявила она. Поколебавшись, она смущенно спросила: – А вы, девушки, не желаете присоединиться?


   Пенни и Луиза переглянулись, не веря своим ушам. Казалось невероятным, что Сара в самом деле предложила им сопровождать ее.


   – Конечно, мы бы очень хотели, – ответила Пенни, прежде чем ее подруга обрела дар речи.


   Выбравшись из своей лодки, девушки прошли по причалу и сели в лодку Сары. Та открыла дроссель, и моторная лодка рванулась вперед, оставляя позади пенный след. Скользя по воде, они мчались с головокружительной скоростью.


   – Ты прекрасно умеешь управлять, – с восхищением сказала Пенни.


   – Я управляю с детства, – улыбнулась Сара. – Я могла бы плавать по этой реке с завязанными глазами.


   Они миновали дрейфующую баржу и заметили корабль береговой охраны, направляющийся вверх по реке, чтобы взять ее на буксир. Развернувшись, Сара направила лодку вдоль берега.


   – Смотрите в кустах, – предупредила она. – Если увидите что-нибудь, похожее на спрятанную лодку, дайте мне знать.


   Они двигались по реке на небольшой скорости, наблюдая за песчаным пляжем, стараясь обнаружить метки, указывающие, что здесь из воды была вытащена лодка. Один раз, подойдя слишком близко, Сара посадила катер на мель и была вынуждена сталкивать его, используя весла.


   – Не похоже, чтобы нам повезло, – мрачно заметила она. – Лодку, наверное, так хорошо спрятали, что для ее поисков потребуется ищейка.


   Они продолжали двигаться вверх по направлению к мосту на Седьмой улице, который был сейчас плотно забит машинами, поскольку, хоть и более современный, Томпсоновский мост был пока закрыт. Пенни, наблюдая за потоком автомобилей, отметила, что торговля в Ривервью будет полностью парализована, если с этим мостом что-нибудь случится.


   – Этот мост сейчас единственная артерия, которая связывает Ривервью с заводом по производству боеприпасов, – добавила Сара. – Его охраняют днем и ночью. И, надеюсь, лучше, чем Карл Оук.


   Не приближаясь к мосту, девушки свернули вниз по течению, осматривая противоположный берег. Через несколько минут, Сара остановила катер, и он ткнулся в песок.


   – Именно здесь Берт нашел каноэ в прошлом году, – объяснила она. – Если вы не возражаете, я выйду и немного пройдусь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю